Menu
menu      Strona Główna
menu      tłumacz polsko angielski dep
menu      tłumacz polsko angielski onlline
menu      tłumacz polsko angielski-oprogramowanie
menu      "tłumaczenia-język angielsko-polski
menu      tłuaczenie na język angielski
menu      tłuamcz polsko angielski
menu      tlumacz angielski na komórkę
menu      tłumacz angielsko polki
menu      Tłumacz j.angielskiego tekst
menu      tłumacz onine angielski
menu      Tłumacz internetowy języka norweskiego
menu      Tłumacz języka angilskiego
menu      Tłumacz języka łacińskiego
menu      Tłumacz języka migowego
menu      Tłumacz języka słowackiego
  • przelicznik;brutto;na;netto
  • lista ipn lublin
  • rozwod z cudzoziemcem kto ma prawa do dziecka
  • export trade
  • lasowka;zlotoglowa
  • Czytasz wypowiedzi wyszukane dla zapytania: tlanslator języka angielskiego





    Temat: Tłumaczenia tekstów w badaniach klinicznych
    Back translation to przeżytek. Idea powstała w czasach kiedy weryfikacją przetłumaczonej dokumentacji zajmowali się ludzie z tzw. "centrali", którzy nie znali języka docelowego. A co za tym idzie, łatwiej im było porównać angielski z angielskim niż angielski z polskim.

    Dziś do oceny tłumaczenia "służy" skrupulatna, dobrze znająca język osoba z zespołu, która jednocześnie wyprostowuje przekalkowaną przez tłumaczy angielską składnie. Jest to metoda tansza, szybsza i lepsza niż zatrudnianie dodatkowego tłumacza.

    Sorry, jeśli swoją zgryźliwością uraziłam lobby tłumaczeniowe :)



    Temat: Tłumacz i Słownik Języka Angielskiego 3
    Tłumacz i Słownik Języka Angielskiego 3
    Miałem okazję korzysta.ć z wersji 2.0 i wersji 2.5 i efekty byly LEPSZE od
    Techlandzkeigo English Translatora XT. Jednak tłumaczenie mimo wszystko było
    kulawe. Mam zamiar kupić program Tłumacz i Słownik Języka Angielskiego wersja
    3, bo ponoć jest to tranlsator który tłuamczy perfekt, między innymi chodzi
    mi o tą nową funkcję

    "znaczenie danego słowa jest rozpatrywane w powiązaniu ze znaczeniami słów
    sąsiednich, co pozwala na znacznie dokładniejsze niż dotychczas tłumaczenie."

    Tego jeszcze nie było w polskich translatorach. Proszę aby wypowiedziały sie
    tutaj osoby które korzystały już z wersji 3 i napisały czy zreczywiście ten
    translator tłmuaczy elegancko tak jak producenci zapewniają. Proszę zeby
    tutaj nie pisały osoby które nie zetknęły się z tym programem, szczególnie w
    wresji 3 i żeby nie pisały tekstów w stylu "każdy translator jest do d...,
    przetłuamcz sobie samemu, pewnie kolejny kit" itd. Więc jeśli
    korzystasz/korzystałeś z tego programu w najnowszej wersji 3 - proszę, wyraź
    swoją opinię na ten temat. Także proszę o jakąś próbkę tłumaczenia (bez
    ręcznych poprawek!), np. tego artykułu:

    www.howtobecooler.com/groups





    Temat: HELP angielski translator
    HELP angielski translator
    Chłopaki mam problem chciałabym sie dowiedzieć czy jest jakis program który
    zmienia polskie słowa na angielskie. Musze napisać wypracowanie w języku
    angielskim, czy jest takie coś co zmienia całe wypracowanie pisane po polsku
    na angielski. Z góry dziękuje za wszystkie rady CAŁUSKI dla wszystkich.:)



    Temat: Nadchodzi wiek głupoty?
    km1957 napisał:

    > > W jezyku angielskim slowo "student" oznacza takze ucznia szkoly podstawow
    > ej i
    > > sredniej. Sadze, ze problemem jest kiepska translacja, a nie glupota Ame
    > rykano
    > > w...
    > ... a w jezyku polskim slowo "translacja" oznacza "przesuniecie", a
    > "translation" to "tlumaczenie"
    >
    > :-)

    Slowo "tanslation" w jezyku polskim nie istnieje. Istnieje natomiast slowo
    "translacja", oznaczajace, miedzy innymi, process tlumaczenia (z jezyka na
    jezyk, zarowno w sensie potocznym, jak i w informatyce).



    Temat: HELP angielski translator
    Ja byc twoje wypracowanie ktorego napisalas mocno dobrym
    programem "Angielski tlumacz". Afroamerykanin Kali byc
    przy onego program uzywanie mistrzem retoryki.
    PS. wcale nie przesadzam, tego typu program tak tlumaczy
    ablo nawet jeszcze gorzej. Jezeli wogole nie znasz
    jakiegos jezyka to taki translator pomoze Ci zorientowac
    sie "bardzo mniej-wiecej" o co w danym tekscie chodzi,
    ale jesli znasz chociaz w podstawowym stopniu jezyk , to
    przy uzyciu zwyklego slownika przetlumaczycz tekst o
    niebo wierniej.



    Temat: Poszukuję kontekstowego tłumacza komputerowego
    Poszukuję kontekstowego tłumacza komputerowego
    Witam.
    Poszukuję kontekstowego tłumacza komputerowego języka Włoskiego Włoski/Polski.
    Chętnie porozumiem się z osobą mającą taki tłumacz .
    Chodzi mi o program podobny do :"English Translator" lub "Translator polsko-
    francuski"
    Sprzedaję swoje wyroby do Włoch i chciałbym porozumiewać się z moimi
    klientami w ich ojczystym języku (do tej pory porozumiewamy się w języku
    Angielskim - przy pomocy automatycznego tłumacza)

    Za wszelkie informacje bedę wielce zobowiązany.



    Temat: Ratunku!!!!
    Ratunku!!!!
    Dzień Dobry,
    mam pytanie,
    czy ktoś z Was może mi pomóc?
    mówię o przetłumaczeniu listu na język angielski, mam z tym dręczący
    kłopot,nie wierzę swoim zdolnościom gramatycznym z tego języka a
    translator "inteligentny" zmasakrował mój list.
    błagam pomóżcie, adresat tego listu nie zna francuskiego ani hiszpańskiego, a
    to najbliższe mi języki. to dla mnie bardzo ważne, nie chciałabym aby treść
    mojego listu uległa potwornemu zniekształceniu z powodu mojej ułomności wobec
    angielskiego. czy jest Tu osoba, która mi pomoże ?
    wyślę ten list prywatnie. proszę pomóżcie !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    pozdrawiam
    An



    Temat: Wasze strony - pochwalcie sie
    Forum eTranslator - darmowy translator angielskich
    www.etranslator.com.pl

    Na wstępie witam i serdecznie zapraszam forum www.etranslator.com.pl na, którym znajdziesz wypracowania napisane w języku
    angielskim i niemieckim. Zapraszam do rejestracji i umieszczania
    własnych wypracowań. Możesz tez poprosic o tłumaczenie jakiegos
    tekstu. Zarejestruj się to nic nie kosztuje,a możesz tylko zyskać!! Jeżeli jesteś słaby z angielskiego, masz jakies problemy lub poprostu chcesz, aby ktoś sprawdził twoja prace przed oddaniem jej do oceny. Napisz nowy temat na forum a my w przeciągu 24-48h poprawię twoje błędy lub postaray się napisać nowe wypracowanie albo zedytować stare. W zamian za to, że ci pomoge poprawiona wersja twojej pracy trafi do działu wypracowania skąd ktoś następny będzie ją sobie mógł pobrać. Na koniec dodam tylko, że rejestrując się na forum i dodając nowe prace do sprawdzenia przyczyniasz się do rozwoju forum!!



    Temat: Wal-Mart wycofany z Niemiec, żeby wejść do Polski?
    Gość portalu: konserwa bez miesa napisał(a):
    "p.S. Z drugiej zas strony - o co wlasciwie chodzi z tym "ebonics"? Jakies
    lekko ukryte przytyki rasistowskiej natury?? Pytam, bo spotykalem juz w USA
    licznych Polakow (czy tez osoby polskiego pochodzenia) calkiem jawnie
    przyznajacych sie do typowo rasistowskich pogladow..."

    Ja i rasizm, piekne zarty. Juz chyba nie ma na swiecie nikogo, kto jest mniej
    rasistowski niz ja. Z drugiej strony chcialbym o sobie myslec jako o kims, kto
    nie da sobie robic z glowy pralki wirujacej, w ktorej wszystkie bzdury beda
    krecic sie tak samo wartko a wszystkie poglady beda mialy przeciwwage "aby bylo
    zbalansowanie" na swiecie.

    Zwykle biore strone slabszego, zawsze zas gdy slabszy ma w moim pojeciu racje.

    Ze sprawa ebonics zetknalem sie gdy w Kalifornii zwiazki zawodowe nauczycieli
    chcialy wyrwac jeszcze wiecej z kasy federalnej/kieszeni podatnika na
    sfinansowanie nauki w szkole prowadzonej w tej cudownej wersji jezyka
    amerykanskiego. Oczywiscie tzw. Afro-Amerykanie mieli odniesc w tym systemie
    porownywalne korzysci do tych, jakie sa (podobno) udzialem dzieci imigrantow
    pobierajach nauke zaraz po przyjezdzie do USA w rodzinnym jezyku i zdajacych
    klasowki w tymze jezyku. Aby "nie tracic roku".

    Uwazalem pomysl studiowania w ebonics za kretynstwo, gdyz nie jest to zaden
    jezyk a tylko skarlowaciala forma murzynskiego slangu, w porownaniu z ktora
    jezyk angielski w ustach sredniego polskiego maturzysty to sam prof. Higgins.

    It ain't no racism if you ax me.

    www.joel.net/EBONICS/translator.asp




    Temat: import książki adresowej do Opery
    Zrobiłem import opery 7.52 w kontaktach ta jak radziłeś i wszystkie adresy znalazły
    się w operze i to jest to o co mnie chodziło.Natomist nie moge sobie poradzić
    z zintegrowaniem translatora programowego/tłumacza stron internetowych/
    wersja Kompas 1.0. z języka angielskiego na polski.W IE 6.0 nie mam takich
    problemow.Po włączeniu translatora tekst angielski na polski tłumaczy mnie
    migiem.Natomiast w Operze nie tłumaczy.Jedynym sposobem jest włączenie
    opcji translatora,gdzie najpierw trzeba kopiować strone a następnie jej tekst
    wklejać do translatora,ale to jest uciążliwe.Dziękuje za dotychczasową pomoc.
    Dawn wywaliłem bo to nie do tej wersji.Ponadto ta rada z kontaktem okazała się
    skuteczna.



    Temat: Translator - Katowice. Proszę o opinię.
    Translator - Katowice. Proszę o opinię.
    Witam, planuję rozpoczęcie nauki języka angielskiego, przeglądając
    rankingi z ostatnich 2 lat oraz oglądając stronę www myślę, że
    zdecyduję się na Centrum Nauczania Jezyków Obcych TRANSLATOR. Jednak
    wiadomo, że wszelkie reklamy nie zawsze przedstawiają do końca
    realny obraz szkoły, więc mam gorącą prośbę o Wasze opinie na temet
    tej szkoły, które pozwolą mi ostatecznie podjąć decyzję. Z góry
    dziękuję i pozdrawiam....



    Temat: Nadchodzi wiek głupoty?
    Translacja to pojęcie istniejące w matematyce (geometria, funkcje, ...) i
    oznacza przesunięcie ew. przekształcenie.
    "Translation" to wyraz z języka angielskiego i tylko tam funkcjonuje poprawnie.
    Tekst / wypowiedź można TŁUMACZYĆ na inny język, a nie "translatować" (?!).
    Niestety w tzw. języku potocznym funkcjonują zapożyczenia zaśmiecające język, a
    biorące się ze zwykłego braku oczytania (zamiast lektur czyta się
    streszczenia , albo nie czyta wcale ).



    Temat: The bottle is more than half full
    dodatkowo
    gdybyś miał nieco pojęcia o przekładzie, wiedziałbyś że istnieje coś
    takiego jak diverging tendencies and converging tendencies
    . Po prostu nie jest tak, że istnieje idealna synonimia
    (denotatywna, conotatywna, intertekstualna)pomiędzy poszczególnymi
    słowami czy wyrażeniami języka A i języka B. Prosty przykład:
    1. Adam chodzi do pracy pieszo.
    2. Adam jeździ do pracy autobusem.

    czyli

    1. Adam goes to work on foot.
    2. Adam goes to work by bus.

    A idąc twoim tokiem rozumowania można by zapytać: skoro chodzi
    tłumaczy się jako goes, to jak przetłumaczyć jeździ
    ?

    W przekładzie z polskiego na angielskim znaczenia się 'schodzą'
    (converging tendencies), w przekładzie 'to go' na polski,
    znaczenia się 'rozchodzą'.
    A co grosza, szanowny panie, to go by plane to lecieć.
    A to go by ship to płynąć.

    To samo odnosi się do innych aspektów języka. Również gramatyki:
    byłam, byłem
    - schodzi się w was.

    A tu wiarygodne źródło:
    books.google.pl/books?id=4usxDBioV5UC&pg=PA153&dq=diverging+tendencies+translation



    Temat: podręcznik dla tłumacza- amatora (ang, franc.) ???
    Daj spokój, to jest teoria, książka dla studentów filologii, szkoda twojego
    czasu. Dla praktyka lepsze jest coś z tego:

    Belczyk Arkadiusz, Z angielskiego na nasze. Poradnik tłumacza, IDEA 2004
    (www.serwistlumacza.com)
    Korzeniowska Aniela, Piotr Kuhiwczak, Successful Polish-English Translation.
    Tricks of the Trade, Wydawnictwo Naukowe PWN 1994
    Kozłowska-Douglas Christian, Difficult Words in Polish-English Translation.
    Wyrazy i wyrażenia trudne do przetłumaczenia na język angielski, PWN 1999
    Voellnagel Andrzej, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Tepis 1998



    Temat: Doradźcie słowniki
    Doradźcie słowniki
    Koleżanki i Koledzy,
    Proszę o polecenie dobrych słowników PL>FR, FR>PL.
    Grupa użytkowników to inżynierowie firmy o profilu
    telekomunikacyjnym, francuski narazie na poziomie raczkującym

    Mój typ to póki co Słownik naukowo-techniczny francusko-polski i
    polsko-francuski, WNT.

    Czy jest sens nabycia translatora. typu FRANCAIS TRANSLATOR - CD-
    ROM, Wyd. Techland? Jako tłumacz języka angielskiego nie uznają
    translatorów. Ale może dla nie-tłumaczy ma to sens? Podpowiedzcie...




    Temat: Czy małe, drobne kobietki są...
    Sunrise, ty tlumaczysz wszystko doslownie?
    Sunrise,
    Dlatego wlasnie w USA zamiast slowa translator (tlumacz) czesciej uzywa sie
    formy; interpretor...

    Mysle ze nie rozumiesz tego ze rozniece w jezyku sa nie tylko "lingusitic" ale
    i "sociolinguistic", po prostu mamy inne spojrznie na to samo zagadnienie.
    Tak wiec dla Polakow waski ekran to to samo co dla Amerykanow wide screen.

    Slyszales w Polsce okreslenie "szeroki ekran"? Bo ja nie raczej uzywa sie formy
    waski ekran, i nikomu nie przeszkadza to ze w jezyku angielskim waski ekran to
    naprawde szeroki ekran :)

    Mysle ze twoj angielski jest na poziomie poczatkujacym, i tlumaczysz wszystko
    doslownie...



    Temat: Prosty program mailowy- OUTLOOK EXPRESS- czy nie..
    Nie zrozumiales. Te 40 jezykow to sa jezyki podstawowe. Np angielski w w tych
    40 liczony jako jeden. Czyli jakby liczyc ich wszystkie odmiany to buloby nie
    40 tylko 140. Pisalem to jako ciekawostke.
    Uwazam jednak, ze angielski amerykanski, brytyjski, kandyjski, australijski,
    nowo zelandzki i jeszcze 20 innych, roznia sie znacznie.

    Oczywiscie Word daje w okienku tlumaczenia, dwa odnosniki do stron
    internetowych z ktorymi wspolpracuje.
    Generalnie mozna powiedziec ze wszytkie darmowe translatory w internecie sa
    bardzo niskiej jakosci. Daje sie zrozumiec (jak piszesz) to za malo.



    Temat: jaka szkoła ?? [warszawa: wawer, gocław, praga]
    jaka szkoła ?? [warszawa: wawer, gocław, praga]
    Witam,
    szukam szkoły języka angielskiego w warszawie (najchętniej praga , gocław
    ,wawer ) czegoś poleconego - mój angielski oceniam na 2- zakupy w stanach
    zrobię z pomocą translatora i to tyle :( A może ktoś prywatnie jest chętny do
    poswięcenia odpłatnie swojego czasu (oczywiście doswiadczenie mile widziane ,
    ba nawet baardzo mile widziane - ewentualne oferty z cenami poproszę na priv)

    "Gwałci" mnie kobieta z orange school ale poczytałem troszkę i chyba
    umówione spotkanie przełożę ...

    bardzo prosze o radę (strasznie mi na angielskim zalezy)

    może coś o mnie: 28l. - intensywnie pracujący (także wolałbym z 15-o latkami
    się nie uczyć ;]a tak powaznie to bardzo bardzo bardzo prosze o rady

    pozdrawiam
    @dams




    Temat: Parent Project Musculary Dystrophy
    Całkowicie zgadzam się z cat4444!!! Mogłabym podpisać się pod każdym jej
    zdaniem!!! Widzę, że ona na prawdę rozumie o czym tutaj mówię! szamiatala ja już
    od 6 lat uczę się języka angielskiego i moja nauka dalej jest kontynłowana w
    szkole wyższej, ale wiem i dobrze znam rodziców, którzy posiadają wykształcenie
    zawodowe i mimo ich młodego wieku nie są w stanie nauczyć się języka obcego,
    więc umieszczenie tłumaczenia na forum czy stworzenie takiej strony byłoby dla
    nich bardzo przydatne! A pisząc: "I nie jest prawdą że trzeba znać go doskonale
    wystarczy umiejętność czytania i tłumaczenia" jesteś w błędzie. Bardzo łatwo
    jest się pomylić i źle odczytać ważne dla nas informację. Ja też ślęczę nad
    anglojęzycznymi artykułami ze słownikiem w ręku albo ściągniętymi tłumaczeniami
    z internetowego translatora ale zawsze zastanawiam się czy aby na pewno
    poprawnie wszystko zrozumiałam i mogę podać to dalej. Niby pomagasz innym
    rodzicom a to właśnie od Ciebie padają słowa: "Dzisiaj niewielu ludzi ma czas
    aby altruistycznie tłumaczyć nowe artykuły i umieszczać je na forum bo skoro
    sami je zrozumieli to po co." Po co?! I Ty pytasz po co??! Uważam,że taka
    postawa jest całkowicie egoistyczna. Forum to powstało po to, aby wzajemnie
    sobie pomagać; wymieniać się wiadomościami i zdobytym doświadczeniem. A jak
    jedni rodzice nie mają czasu pisać tłumaczenia na forum to jak drudzy mają
    znaleźć czas na naukę języka obcego??! A agresję rodzą takie postawy jak Twoja,
    kiedy ktoś prosi kogoś o pomoc, a uzyskuje jedynie pouczenie...




    Temat: Kto ładnie przetłumaczy 2 zdania na krzyż? :)
    Kto ładnie przetłumaczy 2 zdania na krzyż? :)
    Witam, niestety nie znam kompletnie j. niemieckiego a muszę przeprowadzić
    wymianę maili z osobą z Niemiec, która nie zna innego języka np. angielskiego.
    Czy ktoś z was byłby tak dobry i przetłumaczył dla mnie poniższy tekst?

    "Wybacz że poprzednio napisałem po angielsku, niestety nie znam niemieckiego.
    W swojej wypowiedzi na forum wspomniałeś o [obudowie do głośników] nazywającej
    się [GW-box]. Jaki to rodzaj obudowy? Czy jest to [bass reflex] czy [obudowa
    otwarta]? Z nieudolnego tłumaczenia na angielski za pomocą automatycznego
    translatora wynika że ma ona coś wspólnego ze skrzynką starego, lampowego
    radia. Czy mógłbyś mi przesłać jakiś rysunek - tak chyba najłatwiej będzie
    się zorientować co to takiego? Pozdrowienia".

    Ewentualny tłumacz fragmenty w nawiasach kwadratowych może pominąć. :)



    Temat: Który TRALSLATOR polecacie ?
    nienienie
    hajota, nie masz racji kolega powinien kupić najtańszy z oferowanych
    translatorów, ponieważ dzięki temu koszt nauki wyjdzie mu najtaniej (tzn. nauczy
    się, dlaczego używanie translatora do przekładu na użytek publiczny jest bez sensu).

    polski i angielski to języki z bardzo różnych grup i na razie mechaniczny
    tłumacz zalicza się jeszcze do wynalazków idiotycznych, co innego gdybyś np.
    próbował przekładu w obrębie języków anglogermańskich, wtedy dyskusja wygląda
    już nieco inaczej



    Temat: Jaka polska ksiazke dac w prezencie cudzoziemcowi?
    Nie tylko Kapuściński...
    Tit, wybacz, ale poza Stasiukiem padło jeszcze wiele innych nazwisk, to raz,
    Stasiuk i Tokarczuk są najczęściej dziś tłumaczonymi polskimi autorami, to dwa,
    wiadomo, że najtrudniej zaistnieć w świecie anglojęzycznym, ale po to m.in.
    ustanawia się nagrody dla tłumaczy literatury polskiej na język angielski -
    pierwszym laureatem Found of Translation na ten przykład został Bill Johnston,
    tłumacz Tulli, Tokarczuk i Stasiuka, a także Gombrowicza właśnie. Chyba nie
    musze dodawać, że nagrodę otrzymał nie za sam fakt przełożenia tych autorów na
    angielski. Ufff...
    A jeśli Kapuściński, to i inni reportażyści, którzy przeważnie piszą nieco
    oszczędniej. Takich toże wymieniłam. Bo sukcesy odnoszą też Szczygieł,
    Jagielski, Krallowa w przeróżnyych przekładach.
    Na Zachodzie zaistnieli też Kuczok, Masłowska czy Witkowski (wiadomo, że w
    wąskich kręgach, ale ilu ludzi czyta teraz w ogóle książki i to na rynkach, na
    których trudniej się jeszcze przebić niż u nas).
    O sukcesach Głowackiego na Zachodzie oraz klasie literatury emigracyjnej nawet
    nie wspominam...

    A jeśli wszyscy zajmiemy stanowisko, że przecież polska kultura jest
    hermetyczna, a język trudny i nieprzekładalny - niech Wilma kupi coś Zadie Smith
    czy Salmana Rushdiego lepiej ;]

    pozdrawiam




    Temat: Albo ja albo On...
    marek_boa napisał:

    > Nie Wziąłeś pod uwagę "przeciętnej" wieku forumowiczów?! Toć
    jeszcze nie tak
    > dawno okazało się,że to około 40-tu kilku lat! Myślę ,że problemy
    z Angielskim
    > nie są tylko moją domeną!:) Po za tym jaki Widzisz problem z
    napisaniem dwóch
    > zdań co zawiera link?!
    > - Pewnie ,że Mosze Mógłby pisać po Hebrajsku ino ,że analogicznie
    jak ja po
    > Wietnamsku Pisał by sobie a muzą!
    > -Pozdrawiam!

    Owszem marek masz dużo racji z ta znajomością języków, ale żyjemy
    już w XXI wieku i istnieją takie fajne udoskonalenia jak np.
    programy typu translator języków, nie jest to idealne ale od biedy
    da sie tym przetłumaczyć większość tekstów z języków obcych, z czego
    osobiście ochotnie korzystam
    ,i no problem.
    Pozdrawiam




    Temat: Skad najlepsze ofert LAST MINUTE ?
    Jak poszukasz w googlach to może znajdziesz jakąś strone w języku angielskim.Z
    tych co podałem tylko chyba w Ltur możesz zadzwonić i rozmawiać po polsku na
    dole jest link Polska ale nigdy tam nie dzwoniłem i nie wiem czy to samo
    oferują. Rezerwując tam wycieczki korzystałem ze słownika lub translatora a jak
    nadal miałem jakieś wątpliwości to dzwoniłem do nich zawsze się znalazła jakaś
    osoba która mówiła po angielsku.Czasami naprawde są tam super oferty ale one
    zazwyczaj szybko znikają. Pamiętaj jednak że jak już coś zarezerwujesz choć nie
    zapłacisz jeszcze a zrezygnujesz to w niektórych przypadkach firma może domagać
    się zwrotu kosztu tej wycieczki.



    Temat: Czy wracaja do swoich zawodow?
    Niezle, najlepszy jest pan Jacek, zrobi dyplom z public translation (tyle ze
    czegos takiego nie ma, jest Diploma in Translation albo Diploma in Public
    Service Interpreting i wymagania sa dosc spore) i od razu bedzie zarabial 2-3
    tys, ciekawe czemu inni na to nie wpadli:)) Tak samo bez problemu dostanie sie
    na uniwerek w Oksfordzie, ktory wcale nie jest oblegany przez najzdolniejsza
    mlodziez w UK i na swiecie. I oczywiscie ma pewnie bogatego wujka ktory oplaci
    mu studia i utrzymanie:)
    Tak samo Justyna z planami pracy w ONZcie gdzie podobnie jak w Komisji
    Europejskiej trzeba przejsc trudny konkurs i naprawde miec sporo wiedzy i
    doswiadczenia, gdzie ludzie przygotowuja sie do tego konkursu latami.
    Podobnie jak 'perfekcyjna znajomosc jezyka angielskiego' z Polski. Nie wiadomo
    tylko czy to moze ten kto pisal ten artykul nie zna kompletnie realiow...
    Jakos nie docieraja do mnie takie naiwne teksty...

    Kto ich niby ma przyjac na wyzsze stanowisko w dobrej pracy w wieku 30 paru lat,
    skoro w tym czasie juz bedzie na rynku kolejna fala super zdolnych po
    najlepszych uczelniach w UK i na swiecie, a inni w ich wieku juz beda na
    wyzszych szczeblach?
    Dla mnie to takie pobozne zyczenia i sporo bajania.



    Temat: Prezydent Zaleski: dobra połowa kadencji
    pozwole sie z Toba w czwsci nie zgodzic,

    tlumaczenie jest czynnoscia czysto techniczna (nie mysle tu o tlumaczeniu za
    pomoca darmowych translatorow) i jako takie powinno byc zrobione dobrze, wcale
    nie znaczy to ze tekst polski i angielski maja byc doslownie takie same, tresc,
    mysl ma byc ta sama (nie dotyczy to umow).

    jak wiesz profesjonalistow rozpoznaje sie po jakosci wykonania prostych czynnosci

    dalej w sprawie kontaktow inwestycyjnych (roznej masci), wszystko zalezy kto go
    szuka miasto inwestorow czy inwestor miasta. wydaje mi sie ze mamy do czynienia
    z tym pierwszym przypadkiem a wtedy jesli potencjalny inwestor ma problemy z
    komunikacyja to po paru pierwszych kontaktach gdy naloza sie do tego dodatkowo
    tradycyjne "polskie" problemy biurokratyczno niekompetencyje to kazdy da sobie
    spokoj.

    A jezyk angielski i jego styl czy raczej jego brak zaprezentowany na stronie
    zatrwazaja



    Temat: ZARABIAJ OGLĄDAJĄC REKLAMY!!!!!!!!!!!!!!!!!
    ZARABIAJ OGLĄDAJĄC REKLAMY!!!!!!!!!!!!!!!!!
    JEŚLI CHCESZ ZARABIAĆ KASĘ NIE WYCHODZĄC Z DOMU?? TO WEJDŹ NA PODANY NIŻEJ
    LINK I ZAŁÓŻ KONTO I OGLĄDAJ REKLAMY. NA POCZĄTEK ZAROBISZ OKOŁO 65 DOLARÓW W
    CIĄGU JEDNEGO MIESIĄCA. MOŻESZ TEŻ POLECAĆ TĄ STRONĘ I ZARABIAĆ JESZCZE WIĘCEJ
    TAK JAK JA. JA JUŻ ZARABIAM OKOŁO 400 DOLARÓW MIESIĘCZNIE. OTO LINKI:
    -WPIERW ZAŁÓŻ KONTO NA www.paypal.com (ŻEBY PRZELEWAĆ TAM ZAROBIONE
    PIENIĄDZE I ZAMIENIAĆ NA POLSKĄ WALUTĘ)
    -TERAZ WEJDŹ NA TEN LINK: bux.to/?r=lukislubwa I RÓWNIEŻ ZAŁÓŻ KONTO
    PODAJĄC ADRES E-MAIL TAKI JAKI PODAŁEŚ NA PAY PAL.
    UWAGA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
    STRONA JEST W JĘZYKU ANGIELSKIM WIĘC MOŻESZ SKORZYSTAĆ Z DOWOLNEGO TRANSLATORA
    KOPIUJĄC TEKST I GO TŁUMACZYĆ. (POLECAM TRANSLATOR GOOGLE PONIEWAŻ JEST
    NAJDOKŁADNIEJSZY I TŁUMACZY NAWET JEŚLI JEST LITERÓWKA W TEKŚCIE)
    MIŁEGO ZARABIANIA DOLCÓW:):):) POZDRAWIAM LUKISLUBWA



    Temat: informatyka
    Uczys sie ogolnych informatyki?
    Mozesz podac przedmioty?
    Jakie oceny?
    Czy juz potrafisz komputer rozebrac i zlozyc?
    Czy uczysz sie c+,java,visual basic?
    Czy potrafisz wlasne programy tworzyc?
    Co jest mocne dla Ciebie-media czy matematyka i fizyka?
    Potrafisz kodowac?Znasz matematyczne algorytmy?
    Masz marzenia o pracy jako informatyk?
    Masz juz wlasne cele i marzenia?

    Jak z jezykiem angielskim?
    _________________________
    Odpowiedz sobie na te pytania.
    Zastanow sie.Napisz zyciorys.
    Jak jeszcze nie znasz angielskiego,uzyj translatora.
    Napisz do google,przez email ale i przez normalny
    list.Najlepiej polecony i tylko do centrali w USA.
    ______________________________
    Zrob lub napisz strony o temacie informatycznym.
    Korzystaj z freeware i pisz kody bez komputera.
    Zarabiaj jak masz dojscie do internetu.
    Moi uczniowie za zgoda rodzicow,zarabiaja.
    To sa dzieci w wieku 10-15 lat.
    Tutaj w Berlinie ale i w Europie.
    Mam mala szkole w internecie.
    Informatyka to jak muzyka.
    Pozdrawiam.Mark Lips
    komponist24@gmail.com
    :::::::::::::::::::::::::::::::



    Temat: tłumacz z węgierskiego
    tlumaczem nie jestem, ale jesli chcesz przetlumaczyc np. stronke najlepiej
    skorzstaj z translatora onlkine jesli jakies pojedyncze wyrazy to zajrzyj
    gdzies tu:
    katalog.onet.pl/6097,kategoria.html
    niestety polsko -wegierskiego nie ma, ale jesli znasz jakis inny jezyk dasz
    rade.. lub [przetlumacz np. na angielski a z angielskiego na polski (uprzedzam,
    ze wowczas wdadza sie rozne smieszne bledy, ale jesli wiesz o co ma biegac w
    tekscie to dasz rade skorygowac
    pozdrawiam
    toxi




    Temat: dla tych, co spać nie mogą...
    soczewica napisała:

    > kradnę z FKraków, ale może się nie obrażą...
    > wejdźcie na stronę
    > www.living-foods.com/recipes/
    > zjedźcie na sam dół, i w translatorze wybierzcie opcję "polish".
    > potem na stronie która się pojawi u gór macie kolejnego translatora.
    > wpiszcie adres jakiejś strony - np. forumowej - w pierwszym okienku
    > zaznaczcie english a w drugim polish...
    > ło mamo.
    > zaraz rzucę próbką-wynikiem.
    >

    ha, oto tłumaczenie (forum przechrzciło się na KOBIELA)
    kradnę z FKraków, piwo angielskie może się nie Obra...
    wejdĄcie na silny
    www.living-foods.com/recepty/
    zjedĄcie na sam dół, ja w tłumacz wybierzcie opcję " polski".
    Potęgowo na silny która się pojawi u gór macie kolejnego tłumacz.
    wpiszcie adres jakiej¶ silny np. forumowej w pierwszym okienku
    zaznaczcie język angielski pewien w lek polski...
    ło mamo.
    zaraz Rzuchowa próbk±-wynikiem.

    >




    Temat: Nadchodzi wiek głupoty?
    > W jezyku angielskim slowo "student" oznacza takze ucznia szkoly podstawowej i
    > sredniej. Sadze, ze problemem jest kiepska translacjia, a nie glupota Amerykano
    > w...
    ... a w jezyku polskim slowo "translacja" oznacza "przesuniecie", a
    "translation" to "tlumaczenie"

    :-)




    Temat: Skad sie bierze frustracja polonusow?
    Wiesz Axe - mysmy sobie wszyscy po prostu bardzo wzieli do serca podstawowa
    zasade naszego ulubionego jezyka angielskiego - na proste pytanie "How are
    you?" ZAWSZE odpowiadamy "Fine!!!". Na polski to sie niestety jakos dziwnie
    tlumaczy: "Jak sie masz?" - "Kiepsko :(" Dlatego jestesmy tacy sfrustrowani -
    mamy nieustajace problemy z translation ;o) "Lost in translation" - jakby
    powiedziala Sophia Coppola gdyby chciala sie tu przylaczyc do pogawedki :)



    Temat: Poezja Omara Khayam
    Poezja Rumiego po polsku on-line
    republika.pl/sufizm/poezja.html

    Poza tym polecam "Kulturę perską" Składankowej, ale już chyba tylko w
    antykwariatach oraz wydany dawno temu przekład ghazali autorstwa Hafiza.

    A po angielsku godny polecenia jest świetny przekład Koranu na współczesny
    język angielski dokonany przez zamordowanego przez fundamentalistów Rashada
    Khalifę, (choć komentarze tłumacza można sobie odpuścić...)
    linki do tego przekładu znajdziesz na:
    www.free-minds.org/quran.htm
    jako Quran-Translation-3
    Sporo jest także stron z arabską i perską poezją w internecie, wyzstaczy wpisać
    w google nazwisko szukanego poety i zaraz wyskakuje kilka niezłych stronek.




    Temat: Mój dzień-proszę przetłumaczcie na angielski
    Droga mantro dlaczego uważasz, że moja prośba skierowana była do bóg wie jakiego
    profesjonalisty? Toż to przecież forum prywatne, a nie eksperckie? Dlaczego
    zakładasz z góry, że poszłam na łatwiznę? Napisałam tekst po swojemu w języku
    angielskim i chciałam porównać z tekstem, który ewentualnie ktoś tutaj zamieści.
    Sugerując się opisem forum napisałam po polsku. Dlaczego z góry zakładasz (Ty
    oraz pozostałe forumowiczki), ze to moja praca domowa, obowiązek związany z
    pracą itd.?
    Muszę Was dziewczyny zasmucić- nie uczę się w podstawówce, gimnazjum, szkole
    ponadpodstawowej, nie studiuję. Tekst nie ma związku z moja pracą. Nie mam
    córki, a mój syn chodzi do żłobka a nie do przedszkola. Radzę sobie z czasem
    present simple. Czasem nie jestem pewna jakich użyć przyimków i czy składnia
    zdania zbudowana jest poprawnie. . Jeśli nie mogę zrozumieć obcojęzycznego
    tekstu z kremu czy innego bzdetu używam translatora. W takim przypadku kwestia
    nie do końca poprawnej formy stylistycznej i gramatycznej nie ma specjalnego
    znaczenia. Byleby z grubsza zrozumiec o co chodzi.
    Ciekawie było sobie z Wami podyskutować, ale na dłuższą metę robi sie to nudne.
    Wy macie swoje racje, ja swoje. Zostawiam Was z moim postem i gdybajcie sobie
    dalej co też skłoniło mnie do napisania na tym forum, z Waszej reakcji
    wnioskuję, że to niesłychanie ciekawy temat do rozważań.
    życzę miłej zabawy i żegnam się czule




    Temat: Forum o biomedycznym leczeniu autyzmu ( ameryk. )
    Forum o biomedycznym leczeniu autyzmu ( ameryk. )

    www.autismweb.com/forum/viewforum.php?f=4&start=250

    niestety w języku angielskim, ale dla osób które słabo znają ten
    jezyk od biedy mozna uzyc translatora google

    translate.google.pl/#



    Temat: Pierwsze egzaminy w Brukseli
    najbardziej mi sie podoba nazwa "assistant translator" -
    asystent tłumacza.
    Halo, przecież język angielski jest pozycyjny!!!

    assistant translator to raczej tłumacz-asystent czy też młodszy
    tłumacz i wtedy wiadomo, że nie chodzi o osobę, która nosi
    teczkę za panem tłumaczem i prowadzi jemu kalendarz, ale o
    tłumacza, który jest młoda wiekiem i/lub stażem.

    Eh, kolejny raz widać, że UKIE się nie popisało



    Temat: Andrew Hingston - Amerykanin w Poznaniu
    translation
    Bardzo podoba mi sie ta dyskusja. Dotyczy Poznania a toczy sie w języku
    angielskim - znanym wprawdzie duzej częsci inernautów ale bardzo watpię by
    chciało im się tłumaczyć tak długie teksty. I do tego (to moje zdanie) nic nie
    wnoszące do sprawy. Dlatego proponuję dyskutantom by zmienili forum - na jakieś
    w Stanach. Tam modne jest dbanie o żydowskie dziedzictwo - za cudze pieniadze.
    Co do pływalni - naprawdę trochę wiedzy o historii i jej wyczucia nawet Żydom
    nigdy nie zaszkodziło. A tu tego ewidentnie brakuje.
    Pozdrawiam.

    I'm really enjoying this discussion. It concerns Poznań but it's being carried
    out in English - a language known, it's true, by a large number of internet
    users, but I doubt anyone will want to translate such a long posts, which, in
    addition (in my opinion), are off-topic. I would therefore suggest that this
    issue be discussed on another forum - on one in the States. There it's very
    fashionable to care about Jewish heritage - at the expense of non-Jews
    (literally she wrote "strangers"). As for the swimming pool - I think a little
    more knowledge of and feeling for history, even from Jews, wouldn't hurt. In
    this case, there's an obvious lack.



    Temat: Do Oppelnera i Chrisrafa
    Witam!

    oppelner_os napisał:

    > forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=639&w=56822605&a=56939441

    OK. A co to zmienia w kwestii "Inkrafttreten" ?

    > Ja mam ta "mala" przewage i moge korzystac z polskich, niemieckich i
    > anglojezycznych zrodel.

    Gratuluję. Pamiętaj jednak, że w kwestii alianckich ustaleń dotyczących losów
    powojennych Niemiec nie ma _niemieckich_ źródeł. Nie może być, ponieważ Niemcy
    nie brali udziału w negocjacjach. Autentyczne teksty tych dokumentów są
    sformułowane wyłącznie w języku angielskim, rosyjskim i - ewentualnie -
    francuskim.

    > Translatory niestety nie sa perfekcyjnymi narzedziami.

    Mi to mówisz ;))

    > Teraz juz sie zegnam do jutra:)

    I vice versa ;))




    Temat: linki
    Nie wiem czy już było, ale znalazłem dość ciekawy słownik angielsko - japoński,
    japońsko - angielski on-line.
    www.freedict.com/onldict/jap.html
    Na głównej stronie, są też translatory do innych języków.




    Temat: Isn't British and American culture overrated?
    usenetposts napisał:

    > Powiedziałem, że na pewno masz trochę rację, ale coż, co można powiedzieć
    > oprócz to, że oni (czyli ci, którzy nie znają innych kultur, oczywiście) mają
    > przez to stratę.
    >
    > Amerykanie pokazują sposoby, aby promować swoją kulturę. Nic nie stoi na
    > przeszkodzie, aby inni tak samo zrobili. Większość ludzi jednak, chcąc
    > upowszechnić swoją kulturę, tłumaczą utwory te na język angielski, tym samym
    > postawiając te dzieła w boisku dominowanym przez utworów native speaker'ów.

    I must point out that your polish is quite outstanding for the british
    person..Translation of the literature into english is not the way to promote
    polish, french or whatever culture. Rather they sould find ways to teach englo-
    americans polish, french or whatever language..

    I think poles should pay less attention to anglo-american culture; movies,
    cable channels, music etc...and focus more on catering for polish tastes.

    If everybody outside of the USA followed that policy, the Hollywood bubble
    would soon burst, because the long 260 US milion market is not able to support
    it. I'm tired of hearing about american and british actors, and nothing at all
    about polish, or others...it's like they didn't even exist...




    Temat: Sprawa! Potrzebna pomoc! Tyczy się Mo-bruk'a!
    To drugie to w jakim jest języku? Angielskim?
    Sorry, ale kilka poważnych błędów stylistycznych zmienia postać
    rzeczy:P Będzie pompa... jak zawsze gdy używa się translatorów:)
    "...Citizens try to Liqudation lead to the landfill " przetłumaczcie to
    w drugą stronę, a zobaczycie :P
    Powodzenia



    Temat: tłumaczenie stron WWW z ang na polski
    tłumaczenie stron WWW z ang na polski
    Witam!
    Znacie jakis programik, ktory tłumaczy strony WWW w jezyku angielskim na j.polski? Ja zainteresowałem sie programem - Internet Translator, ale nigdzie nie moge go znalezc (cracki są, ale programu nie ma) - moze ktos zna odpowiedni link?
    Chyba ze sa lepsze programy - czekam na propozycje.
    Pozdr



    Temat: * Czasem Trudno jest Uwierzyc w Czlowieka *
    Cornelius Tacitus (ok. 55 - ok. 120), najwybitniejszy historyk starozytnego
    Rzymu tak pisal po lacinie , co na jezyk angielski przetlumaczone zostalo
    nastepujaco: ... "Christus, the founder of that name, was put to death as a
    criminal by Pontius Pilate, procurator of Judea in the reign of Tiberius: but
    the pernicious superstition, repressed for a time, broke out again, not only
    through Judea, where the mischief originated, but through the city of Rome..."

    Tacitus, "Annals" xv, 44. The Oxford Translation, Revised. (New York Harper &
    Bros., Publishers, 1858), p. 423
    .
    ::
    Diabelku,
    wzmianka Tacyta o Chrystusie miala miejsce ok. roku 110 a nie w pierwszych 50
    latach naszej ery.. Najwczesniejzsy zapis, bodaj z lat 90ch, pochodzi od Jozefa
    Flawiusza - ktory takze nie byl wspolczesny Jezusowi, a na dodatek, podobnie ak
    Tacyt, bardzo niewiele slyszal o Jezusie, choc powinien byl, jesli tylko Jezus
    nie zostal wymyslony.
    .
    I jeszcze cos o Twoim zrodle - czy nie moglbys przytoczyc jakiegos mniej
    poboznego nie Harper a za to bardziej wspolczesnego zrodla?
    Dizeki )
    .
    K.P.




    Temat: tańsze rozwiązanie, ale czy dobre??
    a jeszcze mam jedno pytanie.
    w którymś z wątków podane były strony internetowe z artykułami jak wykonać
    pieluszki, niestety są one tylko w języku angielskim. czy ma może któraś z Was
    przetłumaczone te teksty lub polską wersję wykonania pieluszek samemu? niestety
    jak wrzucam do translatora to mi wychodzą jakieś totalne bzdury a nie instrukcja
    wykonania ;-(



    Temat: słowniki
    Ja ściągnąłem z półki w Empiku za jedyne 100 zł "Tłumacz i słownik języka
    angielskiego 2" To cacko zawiera translator, tłumacz stron internetowych oraz
    780 000 haseł w słowniku. Super sprawa i jakość automatycznego tłumaczenia
    całkiem niezła. Tobie również polecam zassać to z Empiku :)))



    Temat: Prosty program mailowy- OUTLOOK EXPRESS- czy nie..
    Nie jest sprzedawany z pakietem MS Office choc jest jego czescia. Nazywa sie
    MS Office Proofing Tools.
    Jest oczywiscie dostepny dla kazdej wersji MS Office. Dla wersji XP zawiera 40
    podstawowych jezykow. Pisze podstawowych bo np francuskich jest chyba 15,
    podobnie angielskich, hiszpanskich itd. Inny jest np angielski amerykanski i
    inny kanadyjski czy brytyjski.
    To trzeba jasno powiedziec ze Microsof wylaczyl go z pakietu Office aby osobno
    na nim zarobic. Opracowanie jego wymaga jednak duzej pracy ludzi z calego
    swiata. Trudno sie wiec temu dziwic.

    Drugie pytanie dotyczace translatora.
    Poczawszy od Office XP - Word zawiera translator czterech najbardziej
    popularnych jezykow swiata, angielski, niemiecki, francuski, hiszpanski.
    Nie wiem jak to jest w wersji polskiej Office, ja uzywam angielskiej.
    Tlumaczenie jest mozliwe tylko z angielskiego na te trzy jezyki i odwrotnie.
    Tzn nie tumaczy np francuski na niemiecki i odwrotnie. Nie tlumaczy takze
    calego dokumentu tylko poszczegolne slowa lub oznaczony tekst. Jest wiec
    troche ubogi ale jest.
    Mozna oczywiscie dokupic programy translatory ktore pracuja w MS Word.
    To o czym pisze dotyczy Worda w wersji podstawowej.



    Temat: Gimnazjum-dobre rady mam juz doswiadczonych ???
    > tym, ze znajomość językow bedzie zbedna (poza najwyższym
    poziomem),
    > bo wszedzie będą translatory...
    ). To chyba byl dowcip?
    Ja jestem niemal pewna, ze za 10-15 lat nadal angielski bedzie tym
    samym czym jest dzisiaj, czyli jezykiem najbardziej uniwersalnym.
    Tym bardziej, ze na rynki wchodzi cala Azja i Indie, a tam to
    wlasnie angielski kroluje. Poza tym Ci ludzie, ktorzy teraz
    posluguja sie angielskim nagle nie wymra, wiec na zasadzie
    bezwladnosci chyba jednak angielski sie utrzyma.




    Temat: matematyka klasa IV- HORROR~!!!!!
    > Syn Agatki bedzie mysleć
    A kto go tego nauczy?
    Na razie kuje słówka angielskie: tonie uczy myślenia.

    > bedzie miał bez porównania wieksze szanse,
    Dlaczego ?

    > niż ktos, kto bedzie sie uczył wyłacznie, aby zarobic na translator.
    Ja nie napisała, że tylko po to się będzie uczył.
    Przecież translator kupi za 1 pensję. Sugerujesz, że przez całe życie będzie
    pracował tylko 1 miesiąc?

    > Syn Agatki będzie wyżej ceniony na rynku pracy niz ten, co zdobył swietny
    > zawód,
    1. Ty jej nie zrozumiałaś, ona własnie chce by jej syn zdobył świetny zawód,
    przy pomocy angielskieg.
    2. Jakieś dowody , że będzie lepiej ceniony na rynku pracy?
    Czy dowodem ma być obecna rzeczywistość? ))))))

    > ale z braku wygimnastykowanego umysłu nie jest w stanie sobia ani
    > poradzić ze zmieniajacymi sie warunkami, ani zmienić wyuczonego zawodu.
    Jak na wstępie: od nauki języka do szerokich horyzontów jest bardzo daleko.

    > Może i dzieci nauczone, ze trzeba zarabiac a nie mysleć
    > wyleca z rynku pracy, wyparte przez proste urzadzenia.
    Prównaj: co będzie umiał syn Agatki?
    A co będzie znał inny, który uzna, że nie warto uczyc się języka?
    Syn Agatki będzie na pewno znał 2 języki.
    I zostanie wyparty przez translatory.

    A ten inny: po prostu nie wiadomo, ale na pewno nie zmarnuje czasu na naukę
    czegoś nieużytecznego. Ten drugi ma szanse , że czas wykorzysta na naukę czegoś
    pożytecznego. Syn Agatki nie ma tej szansy.




    Temat: Na naukę czasem jest za wcześnie
    "Jest albo matka, ktora wiezi dziecko, przywiazuje sznurami to stolu
    i zapisuje na 5 jezyk 8-miesieczniaka, albo taka, ktora najchetniej
    10-latka poslalaby do pierwszej klasy."
    Pokaż mi jeden i drugi przypadek. Konkretnie. Kto więzi, a kto
    najchętniej by posłał 10latka?
    "NIKT tu nie mowi o nauce liter 8-miesieczniaka, czy latania z
    przedszkolakiem na 4 jezyki, basen, szermierke, zapasy i judo,"
    Czytałaś artykuł, który zapoczątkował dyskusję? Mam wrazenie, że
    nie...
    "Ile znacie przypadkow 3-4-latkow, ktorzy czytali, byli 2-3 lata do
    przodu z porownaniu z rowiesnikami, a w rezultacie jakiejs zabojczej
    kariery nie osiagneli"
    Szczerze? Żadnego. I ponownie odsyłam do artykułu.
    "Gdyby Kotule zapisano na jezyk, albo 2 w przedszkolu, widzac jak
    latwo i bez wiekszego wysilku wchodza jej bukwy z rosyjskiego, w
    dodatku nie trzeba jej przykuwac do stolu, bo sama, chetnie to robi,
    to moglaby w tej chwili byc "instant translator" w United Nation, z
    6 czy 7 jezykami pod pacha."
    Gdyby Aniuchę posłano na korepetycje, to moze by chociaż polski
    znała dobrze, a tak to i po polsku i po angielsku bełkocze...
    "3 latek moze nie zrozumie wszystkiego, ale slad mu w mozgu
    zostanie."
    Nie wszystkie posty czytałaś, prawda? Co innego pokazać trzylatkowi
    kompas, a co innego uczyś 8miesięczniaka, czy
    półtoraroczniaka "czytania".
    "nie synku na pudelku jest napisane dla 5-6latkow, jestes za mlody"
    Jeszcze raz: kto proponuje coś takiego?




    Temat: Wojciech Mann. Beatlesi są wskazani
    A ja bardzo lubię Pana Manna. Uważam, że ma wspaniałe poczucie humoru. Cenię go
    za ogromny takt - tylko się uczyć! No i za odwagę tłumaczenia na polski
    tekstów, których często nie da się przetłumaczyć w tak magiczny sposób, jak
    brzmią w oryginale. Ale tak to już jest! "Lost in translation" :)

    Co do treści wywiadu - uczyłam się angielskiego na tekstach Guns 'N Roses. Nie
    twierdzę, że to najlepsza droga poznania języka i kultury dla młodej panienki
    (soczysty język odstraszał moich nauczycieli, więc musiałam sama tłumaczyć),
    ale za to jak zadziałało! Mam Proficiency, angielski dyplom magisterski i
    międzynarodowe kwalifikacje CELTA. Jestem tłumaczem i lektorem. Robię to co,
    kocham, czyli pracuję z językiem i ludźmi. Czego chcieć więcej??



    Temat: Translator włosko...
    Translator włosko...
    ...polski
    Witam serdecznie internautów
    Czytam Was z dużym zainteresowaniem od jakiegos czasu a teraz mam problem :
    muszę korespondować w języku włoskim , mimo ,że znam ten język bardzo słabo
    Zatem stawiam pytanie czy w Warszawie można dostać translator włosko polski?
    i ewentualnie gdzie ?
    łatwo jest kupic angielski , niemiecki , francuski a co z włoskim?

    Pozdrawiam
    J




    Temat: chiński - zna ktos??
    korzystalam z translatora online. jest ich mnostwo w necie, w zaleznosci od tego
    jaki jezyk chcesz niestety z polskiego jest ich trzy na krzyz, dlatego gdy
    czegos szukasz najlepiej szukac angielsko-jakiegos translatora

    jesli widzisz kwadraciki tzn. ze musialabys zmienic ustawienia przegladarki.

    o ile mi wiadomo w jezykach chinskim i japonskim stosowane sa ikony oznaczajace
    dany pzredmiot/czynnosc/uczucie etc. wiec nie ma mozliwosci napisac "ja lubiec"
    bo tam odmiana wychodzi z kontekstu jak w angielskim "I do like my friend" -
    "ja robic lubic moj/moja/moje przyjaciel/kolega" )) tu tez tak naprawde dziala
    ta sama zasada - kazdy kto to czyta wie, ze chodzi o "lubie mojego
    przyjaciela/kolege" ))




    Temat: Sprawdźcie prosze moją pracę.
    pomogłabym gdyby to była twoja praca a nie elektronicznego translatora. Poprawić
    się tego nie da nie znając wersji polskiej bo wyszedł z tego stek bzdur (swoją
    drogą te polskie wtrącenia są na swój sposób urocze:D)

    Na przyszłość - jak masz coś napisać po angielsku czy jakimkolwiek innym obcym
    języku to nie twórz sobie najpierw polskiej wersji. Tłumaczenie polskich
    konstrukcji słowo po słowie jak widać przynosi opłakane efekty. Już lepiej
    napisać bardzo prostym językiem ale od razu po angielsku.



    Temat: translatory
    Używam (czy raczej próbuję używać) English Translator 3 Techlandu.
    Myślałam, że zaoszczędzę trochę czasu.
    Nic z tego.
    Składnia i frazeologia - katastrofa. Wygląda to tak, jakby ktoś nie znający w
    ogóle języka wziął słownik i wypisywał po kolei pierwsze znaczenie każdego
    kolejnego słowa. Zero dedukcji w stylu: podmiot, orzeczenie, zdanie podrzędne.
    Zaimek "I" zostaje jako "I". Zero połączeń frazeologicznych, nawet z
    najpopularniejszymi czasownikami. "Get out" to jest "dostać znokautowany" czy
    jakoś tak. Nawet przecinki w polskim tekście stawia wg angielskich zasad.

    Pierwsza z brzegu próbka z pierwszego z brzegu tekstu:
    "Jednakże ta czaszka jest dużo więcej przybliżona wersja jako jego twarzowe
    cechy brakują zrobionego z tę inną bardziej dobrze znaną czaszką. Jedyne znaki
    narzędzia, które zostały znalezione są dookoła zębów czaszki, śladów okrągłego
    typu koła oznakowań, które mogłyby znaczyć, że to mogło zostać doprowadzone z w
    więcej nowoczesnych razach."

    Jedyna korzyść z tego translatora do tej pory, to że parę razy oszczędziłam
    sobie sprawdzania w słowniku jakiegoś technicznego terminu.
    Może jeszcze to, że łatwiej jest pracować na wpisanym tekście - jakimkolwiek -
    niż klepać od początku. W każdym razie dla mnie jest to mniej wyczerpujące,
    mogę to robić nawet gdy jestem dość zmęczona i pisać od początku już by mi się
    nie chciało. Ale czasu wcale się nie oszczędza.

    To jest wersja 3.0. Podobno najlepsza z dotychczasowych. Nie mam pojęcia, jak w
    takim razie wyglądały jedynka i dwójka.

    A może ktoś zna coś lepszego?



    Temat: czy warto translator??
    tu znajdziesz opis palmów:
    www.palmtopy.pl/?Product=409
    www.palmtopy.pl/?Product=410
    przykładowe oprogramowanie znajdziesz
    tutaj: www.ipaqsoft.net/
    i uwierz mi, że możliwości są nieporównywalne.
    Patrz przyszłościowo. (ale to oczywiście twoja decyzja) Translator jest po
    prostu biedny po prostu dla tego, że oferuje tylko angielski (na palmie
    zainstalujesz słownik do każde języka)
    szkoda pisać. PALM to minikomputer. a translator to po prostu elektroniczny
    slownik




    Temat: Strony internetowe typu: Translator
    Cześć.
    Muszę niestety z przykrością stwierdzić, że takie strony nie istenieją.
    A jeśli już istnieją, to bardzo niestarannie tłumaczą zdania. Jeśli ktoś nie
    zna języka obcego i nie poprawi przetłumaczonego tekstu to wyniki są zupełnie
    nieprzydatne.
    Co najwyżej mogę polecić słownik do tłumaczenia na różne języki względem
    angielskiego (nie ma polskiego) www.freetranslation.com choć tu też potrzebne
    są małe poprawki.
    Z programów polecam i nie polecam (już wcześniej napisałem o co chodzi) English
    Translator.
    To tyle... pozdrawiam. :)



    Temat: avis de vacances -egalite de chances-grupy PE
    Gość portalu: urzedas napisał(a):

    > A skad te dane??? 80%? Chyba 80% zna?

    A czytac kolega umie? Napisalem "rozpoczynajacych prace". Wystarczy popatrzec, ile szkolen dla newcomerow robi sie po angielsku a ile po francusku i kto siedzi w lawkach szkolnych na wewnetrznych kursach francuskiego, poziom 1...... Mowilem rowniez o NMS, w panstwach typu Wegry, Czechy procent NOWYCH urzednikow znajacych francusku nie siega chyba nawet 10 procent, bo tam wiele osob zna nadal na pierwszym miejscu niemiecki, na drugim angielski, o francuskim mozna kompletnie zapomniec.

    Oczywiscie zadufowanym frankofonom wydaje sie, ze wszyscy znaja ten jezyk, wiec jesli w grupie jest 15 anglofonow i jeden frankofon, oczywiscie upieraja sie na mowieniu po zabiemiu, sytuacja wielokrotnie doswiadczona w praktyce.

    A na koniec "twarda" statystka: DG Translation ma kilkanascie procent dokumentow zrodlowych po francusku do tlumaczenia na inne jezyki, tendencja od lat spadkowa....



    Temat: Na "koniec" sezonu.
    > Jeszcze tylo ten ... niemiecki. Zdolny jesteś ... poradzisz sobie

    A wiesz, ze bardzo mi go brakuje. Moim zdaniem dluzszy, a nawet i ten krotki,
    pobyt w danym kraju, bez znajomosci jezyka lokalnego, zwlaszcza tak waznego jak
    niemiecki, wiele traci. Kiedys lekcewazylem nauke jezykow, w czasach durnej
    mlodosci sadzilem, ze komputery zalatwia to za nas. Jakze sie mylilem. Nie da
    sie poznac i zrozumiec kraju i jego mieszkancow bez znajomosci ich jezyka. Co z
    tego, ze z wieloma porozumiesz sie wspolczesna lingua latina, czyli angielskim.
    To troche tak, jakbys rozmawial za pomoca translatora. Nie, nie naucze sie juz
    niemieckiego. Za pozno. Pozdrawiam ;)



    Temat: Czym tłumaczycie strony?
    Czym tłumaczycie strony?
    Języki dowolne najpopularniejszy u mnie angielski-polski-angielski.
    Próbka tłumaczenia dodatku firefoksa FoxLingo AutoTrans:
    babel.gts-translation.com/
    "Jak system nachuchał poprzez Równiny, niezwyko gwałtowny skok burza
    zagruchotała stany Zatoki z gwałtownymi burzami, grabionymi Texas z co
    najmniej dwoma cyklonami i była obciążona dla pięciu śmierci."




    Temat: Jaki program komputerowy do angielskiego?
    Jaki program komputerowy do angielskiego?
    Jaki polecacie program komputerowy do nauki angielskiego?Dla
    początkujących.Zaznaczam,że jestem wyjątkowo odporny na naukę języka
    obcego.Chciałbym coś takiego,co złamie mój opór.Czy warto kupić translator?
    Jeżeli tak to jaki?



    Temat: Kto zaczął a kto winien
    chrisraf napisał:

    > Mozna to robic artyscie. Czy Adolf nie byl "pedzlazem"? ;)

    Chodzi o konstrukcje zdaniowa i sens z niej wyplywajacy. Nawet przy
    tlumaczeniu z niemieckiego, czy angielskiego nikt takiego bezsensu
    nie jest w stanie wyprodukowac:) Masz braki w skladni, popracuj tez
    nad kolejnoscia elementow w zdaniach. Motyw, jako zrodlo inspiracji
    artystycznej zostalo podsuniete Adolfowi przez narodowych
    konserwatystow?? Stary, wiekszej smiesznosci na Silesianie nie
    przeczytalem od poczatkow jej istnienia:) A w ogole to z podawaniem
    zrodel (tylko niech laptowy translator nie przetlumaczy Ci tego jako
    lecznicze:), jak czytam, masz takze spore problemy.

    > Nie odpowiedziales na moje pytanie. Ile jezykow znasz, tak aby sie
    > nimi poslugiwac swobodnie na forach i umiec tlumaczyc
    symultanicznie?

    Nie biore udzialu w dyskusjach na forum, jezeli nie czuje sie zbyt
    pewnie w jezyku na nim obowiazujacym. Pies tracal bledy
    ortograficzne, kiedy jednak uzywane przez kogos slowa, czy wyrazenia
    idiomatyczne zamieniaja sie w wyrazenia idiotyczne czas chyba
    zastanowic sie nad gruntowna edukacja, od podstaw.

    Howgh!



    Temat: Geneza panstw sclawi, czytaj slowianskich
    > Czytam i widzę, że po pierwsze cytowane fragmenty łacińskich kronik
    > są identyczne ze źródłami przywoławywanymi przeze mnie, a nie przez
    > Ciebie. A po drugie: mam wątpliwości, czy Ty potrafisz po angielsku?
    > Bo przywołana przez Ciebie dyskusja nie świadczy za Twoją tezą.

    pewno translator eng->ger zawiodl :D zreszta i tak miedzy tymi jezykami
    tlumaczenie ma sens, tragedia jest z polskim tu:

    www.google.com/language_tools?hl=en

    ale angielski na niemiecki jest ok, takze dla linkow, por. wydajnosc z tymi,
    ktore podlinkowales:)

    p.s. podziwiam cie bolek za cierpliwosc do balesta, kanonizuja cie pewnie za to
    kiedys:)))



    Temat: PROSZĘ O PRZETŁUMACZENIE
    neder napisała:

    > >
    > > akurat...jak ktoś nie zna jezyka, to może spaprać koncertowo, to nie jest
    > łatwy
    > >
    > > tekst dla ludzi nie otrzaskanych choćby średnio z j ang
    >
    > ten tekst jest akurat prosty jak kij od szczotki. pomijam juz że nie ma zbyt
    > wielu wyszukanych słów ( w ogóle zrożnicowanie słów jest minimalne)
    >
    >
    > pzdr.
    >

    fajnie że znasz angielski, gratulacje, ale:

    wrzuć to do elektronicznego translatora i zobacz co ci wyjdzie,
    a ludzie nie znajacy języka tłumaczą mniej więcej tak jak elektr. tłumacz




    Temat: Translator www
    a czy to nie dlatego, ze polska gramatyka jest dosyc
    skomplikowana? np angielska gramatyka jest bardzo prosta,
    niemiecka do trudnych nie nalezy, a darmowe translatory
    (google i altavista) radza sobie dosyc kiepsko z
    niemiecki,francuskim->angielski .. oj, kolejny powod by
    uczyc sie jezykow:)



    Temat: Piszecie tylko na Forum WROCLAW???
    Hen said:
    Co do Egoista:
    On wcale nie jest taki, jak wynika z Jego postów. Zauważyliście tą
    angielszczyznę, którą czasami okrazsza swoje posty... (słowa typu: rulez,
    Egoist said, etc.). Ponieważ znajomość angielskiego przewyższa znajomość języka
    polskiego mr. Egoist pisze posty po angielsku, a potem wrzuca do translatora,
    aleć słabego i usterkowego, programowanego przez osoby z depresją. To co
    wychodzi pojawia się na forum ale już zniekształcone.

    Pozdrowienia dla Egoista, to taki niewinny żarcik z mojej strony, ale jeśli się
    gniewasz możesz już na mnie kurwować. Spoko. :-)



    Temat: Capello - lost in translation ;-)
    Capello - lost in translation ;-)
    Fabio Capello obiecal nauczyc sie angielskiego w miesiac. Nie pomyslal jednak
    o tym, jak rozne moga byc odcienie tego jezyka.

    Pol biedy Rooney i Gerrard, ale niektorzy zawodnicy mowia nawet z
    akcentem...bawarskim i Kris na pewno wie, o kogo chodzi.

    tiny.pl/ln8z



    Temat: Renaissance Capital z Wrocka???
    Jakim językiem posługują się pracownicy Renaissance Capital? Po zapoznaniu się ze stroną internetową tej firmy dochodzę do wniosku, że nie jest to z pewnością ani język polski ani nawet angielski. W takim razie jaki? Dlaczego nikt nie czyta tych nieszczęsnych komentarzy po ich przepuszczeniu przez translator a przed umieszczeniem na stronie rcapital.pl? A może łączenie przypadkowych słów w niemające sensu zdania jest celowym zabiegiem?




    Temat: Białoruska gazeta: "Katyń" Wajdy to prymitywny ...
    marek.lipski napisał:

    > Каждая стран&
    > #1072; имеет его пр
    > ава и законы.
    > Действитель&#
    > 1085;о на собстве&#
    > 1085;ную историю.
    > __________
    > Nie pisze jeszcze w 4 innych jezykach,bowiem rosyjski
    > jest tak samo jak angielski popularny.
    > ....................................................

    Translatory jezykowe sa bardzo popularne w internecie. A Ta, Marku
    Lipski znasz tylko niemiecki i polski, ale lepiej ciebie nie sluchac
    w obu tych jezykach.



    Temat: Placebo
    prosze uprzejmie, mysle zreszta ze problem istnieje w mniejszym stopniu w
    tluaczeniu literatury, a w duzo wiekszym w tlumaczneiu symultanicznym.

    mozna by zaczac od tego, ze JAK i CO przenikaja sie. wszak tlumaczenie I have
    done i I was na jezyk polski nie jest takie sobie proste i tracimy potencjalnie
    w tlumaczeniu nie tylko JAK ale i CO. 'will have done' nie przetlumaczysz za
    cholere oddajac aspektu angielskiego. JAK czy CO?

    wasza rozmowa jednak byla o tlumaczeniu symultanicznym, innym od literackiego. w
    symultanie tlumacz wyrzuca cala masa drobiazgow, ktore uznaje za niewazne,
    ktorych strata nie powoduje naruszenia idei tekstu. wlasnie dlatego, nawiasem
    mowiac, symultana nazywa sie po ang. interpretation, a nie translation. i
    wlasnie dlatego, tu sie zgadzam z toba w pelni, symultany trzeba sie uczyc i
    najlepsi tlumacze to wirtuozi. ja probowalem symultany i choc tlumaczylem na
    polski, czyli na jezyk ktory znam lepiej, szlo mi to bardzo opornie.




    Temat: Wiceprezydent Bydgoszczy promuje Microsoft
    1.To nie byl przypadek,ze informatycy z Bydgoszczy pracujacy w USA,
    zasugerowli,wlasnie to miasto.Dziekuje wam i urzednikom z Bydgoszczy.
    2.Umowa byla spisana przez reprezentantow Bydgoszczy i MSN.
    3.Bydgoszcz byla i jest wyjatkowo multikulturalna za PRL i teraz.
    Miasto gdzie jezyk polski,niemiecki,rosyjski,ukrainski,angielski,
    i ten przez was krytykowany yidish,byl i jest respektowany.Nie tylko ze kiedys
    byl czasami,Bromberg.
    O tym wiedza specjalisci od reklamy w MSN,zarabiajacy
    od 6-14.000 netto,miesiecznie.
    4.Wymienione tygodniki,przez Ciebie,maja wielka konkurencje.
    Wlasnie internet.Jesli chcesz,masz wiele meta,szukarek,
    encyklopedii.W roznych jezykach.Jak nie znasz sa translatory.
    5.Bydgoszcz to takze Opera,Filharmonia,srodowisko jazzowe,
    zaklady produkcyjne,banki i ludzie z fantazja,tolerancyjni.
    6.Uzywacie argumentow odnosnie linuxa,novell,oracle i innych.
    Te firmy nie byly zainteresowane Bydgoszcza.
    Te systemy z tych firm sa wyjatkowo drogie.
    Info znajdziecie nawet w wiki.
    7.Popieram urzednikow z Bydgoszczy.Bez wzgledu na partie,
    czy poglady polityczne czy religijne.
    Przyjedz do Berlina a przekonasz sie ze Bydgoszcz,
    w kontaktach ze swiatem,jest miniatura Berlina.
    Nawet lepiej(zart):sklepy z zywnoscia sa nawet
    w nocy otwarte.Tutaj tylko orientalne.
    8.Naturalnie Bydgoszcz to nie Warszawa.
    Zycze Bydgoszczy wiele sukcesow,takze w sporcie.
    P.S.przejrzyjcie internet i wtedy przekonacie sie
    jakie koncerny korzystaja z platformy youtube.




    Temat: najgorzej przetłumaczony tytuł
    no dobra, ja wiem, że "black hawk down" oznacza "zestrzelony helikopter typu black hawk", Ty też to wiesz, ale przeciętny zjadacz chleba w naszym pięknym kraju nie będzie miał bladego pojęcia, o co chodzi. a kina zarabiają właśnie na przeciętnych zjadaczach chleba, którzy niekoniecznie mówią po angielsku, niekoniecznie wiedzą, co to jest black hawk, za to lecą na akcję i wybuchy, a coś takiego gwarantuje tytuł "helikopter w ogniu". nie da rady zostawić tytułu oryginalnego, a tłumaczenie nie jest takie zupełnie tragiczne. w końcu helikopter w ogniu w filmie występuje i to w dość istotnej roli. :)

    najgorsze jest to, że czasem oryginalny tytuł jest naprawdę świetny (vide "lost in translation", czy "eternal sunshine of the spotless mind"), a przetłumaczenie go na język polski tak, żeby dalej było świetnie, jest praktycznie niewykonalne. cały sens, finezja, dopełnienie tego, co dzieje się na ekranie, subtelność - to wszystko ginie w przekładzie... gets lost in translation, jak powiedzieli by bracia anglosasi... ;)



    Temat: Pilnie potrzebny tłumacz!
    Pilnie potrzebny tłumacz!
    Potrzebuję przetłumaczyc dokument z języka polskiego na 1 z języków:
    francuski, niemiecki lub angielski. Nie może to byc jednak tłumaczenie zwykłe
    lecz "certified official translation".
    Czy ktoś byłby mi w stanie powiedziec, gdzie w Luxie mogę znaleźc biuro
    tłumaczeń, które oferuje tego typu usługi? Sprawdzałam w Architext na avenue
    Gaston Diderich, ale tam powiedzieli mi, że zajmują się tylko tymi zwykłymi
    tłumaczeniami:(
    Czy ktoś orientuje się, ile mniej więcej kosztuje taki papier z pieczątką?

    Z góry dziękuję za info.



    Temat: Korepetycje z religii
    Bez odwoływania się do biskupów, a tym bardziej do ojca dyrektora :

    Wszystko prawdopodobnie jest kwestią tłumaczenia, warto przejrzeć np. na
    www.biblegateway.com tłumaczenia na kilkanaście języków (w tym 20 na angielski)
    podajac w wyszukiwarce "luke 6:16".

    We jedynym określanym jako dosłowne - "Young's Literal Translation" widnieje po
    prostu "Judas of James", we wszystkich pozostałych jest mniej więcej po równo:
    "Judas the son of James" lub "Judas the brother of James" (lub odpowiednio "el
    hermano de Jacobo", "fratello di Giacomo", "irmao de Tiago" itd.) z lekkim
    wskazaniem jednak na "son".
    Nie mam pojęcia dlaczego w Biblii Tysiaclecia (niestety jedynej polskiej jaką
    znalażłem w sieci) jest "Judę syna Jakuba" - trzeba by o to popytać biblistów,
    i nie zamierzam w to wnikać.
    Faktem jest, że w wydaniu z 1961 r. "Biblia to jest całe Pismo Święte (...) z
    hebrajskiego i greckiego języka na polski pilnie i wiernie przetłómaczona",
    jakie znalazłem na półce, stoi (Łk 6:13-16):
    "A gdy był dzień, zwołał uczniów swych i wybrał z nich dwanaście, które też
    nazwał Apostołami: Szymona, którego też nazwał Piotrem, i Andrzeja brata jego,
    (...) Judasza brata Jakóbowego, i Judasza Iszkaryjotę, który potem był zdrajcą."

    Reasumując, jeżeli w oryginale (do hebrajskiego czy też aramejskiego nigdy mnie
    nie ciągnęło) jest "Judasza Jakubowego" lub też podobnie, to być może ma to
    określać ich powinowactwo brat-brat, a nie ojciec-syn.

    Co należało udowodnić...



    Temat: Wieza Babel.
    waldek.usa napisał:

    > Cztery punkty w porzadku, czasami latwiej mi po angielsku, po paru drinkach z
    > moja znajoma Polka z polskiego na angielski sie staaaaczaammm ;)

    normalne zjawisko, opisywane przez Ewe Hoffman w 'Lost in Translation'.
    zalezy w jakim jezyku czlowiek sie rozwinal/nauczyl/etc, czasami trudno sie
    przetlumaczyc, zwlaszcza on the fly, czlowiek nie telefon komorkowy :-)).




    Temat: Cisza poobiednia, lezakuja....
    Wlasciwie to jeszcze inaczej winno byc :-)(Ja chcialem
    byc BreslY, ale logowaczka mnie nakrzyczala, a potem byla
    literowka, efekt calkiem jak z kangurem).
    Wracajac do adremu, czyli zabaw jezykami obcymi, to
    ostatnio wiele radosci sprawiaja mi automatyczne
    translatory na komputerach. Kiedys chodzila taka anegdota
    o supermaszynce do tlumaczenia komputerowej co to miala
    byc super. Wiec zadali maszynie takie zadanie. Wziac
    angielski idiom 'out of sight out of mind' (biegli
    twierdza ze to odpowiada naszemu czego oczy nie widza
    tego sercu nie zal, ja nie jestem tego pewny) -
    przetlumaczyc na chinski. Wziac chinskie tlumaczenie i
    przelozyc z powrotem na angielski. W idealnym przypadku
    winno wyjsc znowu to 'out of sight...'. Niestety wyszlo
    'invisible idiot'. Te translatorki pracuja podobnie.



    Temat: polszczyzna internetowa
    Niestety nie do końca.

    > casting = obsada
    ... ale równiez proces obsadzania

    > biling = rachunek telefoniczny
    ... ale również proces naliczania opłat, a może być nawet w znaczeniu
    'rejestrowanie połączeń'. Tutaj akurat mamy (nie do końca polskie, ale już
    dobrze zakorzenione) słowo - taryfikacja.

    > newsy = wiadomosci
    Polskie "wiadomości" i angielskie "news" nie oznaczają do końca tego samego.
    Porównaj "mam newsa" 'materiał informacyjny o szczególnym znaczeniu' i "mam
    wiadomość" np. 'dostałem e-maila'.

    Znaczenia słów angielskich i ich polskich słownikowych odpowiedników nie zawsze
    się pokrywają. Dobranie odpowiedniego tłumaczenia jest sztuką, wymagającą
    znajomości obu języków oraz dziedziny, której te słowa dotyczą. Niestety są to
    kwalifikacje zbyt wysokie dla współczesnych "translatorów".



    Temat: tlumacze w Anglii
    uff nareszcie ktos! dzieki ze sie odezwalas!!mam wiele pytan.
    przede wszystkim czy jest zapotrzebowanie na tlumaczy pisemnych/ustnych na
    jezyk polski? bardzo bym chciala tlumaczyc, mam juz pewne doswiadczenie z
    Polski jako freelancer, wkrotce mam egzamin na Diploma in Translation zeby
    zdobyc angielskie papiery. nie mam pojecia w jaki sposob tlumacze zdobywaja tu
    zlecenia?? bo porozsylalam swoje CV do wielu agencji i wszedzie odpisuja ze
    musze miec 3-5 lat doswiadczenia jako full time translator czyli bledne kolo!!
    nawet probek do przetlumaczenia nie chca wyslac.
    Odpisala mi tylko jedna agencja z Birmingham ze szukaja tlumaczy ustnych na
    zlecenia, placa 20f na godzine i 7,5f za czas w rozjazdach - a tematyka
    to "general assignments talking to people about the type of work they might
    have done, usually 1-3 hours". zastanawiam sie czy to na powaznie (teraz wielu
    Polakow hurtem zatrudniaja w fabrykach/zakladach moze o to chodzi).
    bede wdzieczna za wszelkie uwagi!!




    Temat: * Wesołych Świąt *
    Imiona w Szwecji nie odmieniaja sie, bo w zasadzie w jezyku
    szwedzkim nie ma przypadkow.

    Zyczenia wysylam jak zwykle w mailach (pisanych po angielsku lub
    niemiecku z pomoca translatora) lub kartkami elektronicznym,
    w ktorych beda tylko zyczenia swiateczne.
    Te kropeczki dopisze sobie przy pomocy translatora.
    Dziekuje za pomoc.

    Pisalas kiedys, ze do rozmow uzywasz Skype. Ja mam zalozone od dwoch
    lat, ale nigdy nie rozmawialam,
    tylko ew. pisalam na czacie, ale tez bardzo rzadko, bo jakos nie
    mam w Skype wprawy,
    a podlaczenie sluchawek i mikrofonu tez mi nie wychodzi ...
    Jak bedziesz kiedys miala czas, to mozemy potrenowac. Jestem sama
    cale swieta, wiec czasu mi nie brakuje



    Temat: Prezydent się śmiał, bo arcybiskup mówił po ang...
    a od ciebie już nie powinien?Za wysokie wymagania?
    sturmpioniere napisał:

    > Nie jesteśmy zakompleksieni, po prostu wytykamy zwykłe chamstwo i brak dobrego
    > wychowania u człowieka, który piastując taki urząd jak Prezydent RP powinien by
    > ć
    > wzorem do naśladowania.

    Proszę, to chamstwo zwykło się zwalczać SUPERchamstwem - dziwnie faryzejska
    metoda. Poczytaj posty tobie podobnych, choćby na tym forum.

    > Niestety jest wzorem, ale buractwa. Pamiętacie, jak
    > kiedyś błysnął próbując poprawiać translatora, który przetłumaczył słowo
    > "holenderski" na "dutch" - a prezydent na to; "A nie netherlands?"

    Znajomość języków czynisz wyznacznikiem dobrej lub złej prezydentury? To
    poczytaj sobie Hymn o miłości św. Pawła (znasz chyba?):

    "Gdybym mówił językami ludzi i aniołów,
    a miłości bym nie miał,
    stałbym się jak miedź brzęcząca
    albo cymbał brzmiący".

    A cymbałów na tym forum nie brakuje i to z biegłą znajomością angielskiego, ale
    słabą polskiego, zwłaszcza w pisowni, ale i w mowie prawdopodobnie też, sądząc
    po stylu.

    A co sądzisz o "mężu stanu", który po pijaku łaził po grobach pomordowanych w
    Katyniu polskich oficerów, do samochodu właził przez bagażnik, a z sejmu uciekał
    po drabinie?
    To nie buractwo?

    Albo o "mężu stanu", ba, dzisiaj nawet europejskim "mędrcu", który wyzywa i
    obraża wybranego demokratycznie prezydenta, innemu podaje nogę zamiast ręki,
    który mówi tak "wielowątkowo", że tłumacze dostają palpitacji serca, a i sami
    Polacy nic z tej mowy nie kapują.
    To nie buractwo?



    Temat: Anglistyka....................... .................
    Po co Ci anglistyka?
    Jezyk musisz znac tak czy inaczej. Jesli zalezy ci na pracy tlumacza musisz tak
    czy inaczej zrobic podyplomowe (lub jesli chcesz pracowac w Angli) post-graduate
    MA in Translation. Wspolpracuje z tlumaczami - wiekszosc to freelancerzy.

    Chcesz uczyc? Chyba, ze polskiego w Anglii. Wszystkie szkoly stawiaja na native
    speakerow.

    Zrob dziewczyno jakis porzadny kierunek a angielskiego ucz sie na boku.

    3mam kciuki!



    Temat: Czarne dziury w parze
    > Za cienki jesteś i nie będziesz tu promował ciemnoty
    > relatywistycznej, którą najwięksi matematycy XXw wyśmiali
    > i obalili matematycznie (w trzech ruchach!) już w 1916r,
    > czyli zaraz na starcie.

    Jeśli jak zwykle masz na myśli Levi-Civitę, to przyjmij jednak do wiadomości fakt, że owszem, znalazł on błędy w pierwotnej wersji OTW (i to błędy nie tyle w fizyce, co w niewłaściwym użyciu języka tensorów do jej opisu), ale błędy te zostały potem przez Einsteina z pomocą Levi-Civity (i Hilberta) usunięte, a sam Levi-Civita nie dość, że nie obalił ostatecznej wersji einsteinowskiej OTW, to jeszcze pracował nad uproszczeniem od strony matematycznej dalszych prac Einsteina nad jednolitą teorią pola, która oczywiście zawierała OTW jako fundamentalny składnik. Napisał nawet o tym broszurę, której angielski przekład ukazał się jako "A Simplified Presentation of Einstein's Unified Field Equations. Authorized translation by John Dougall. London, Blackie and Sons, 1929". Nie koniec na tym, napisał też książkę o problemie n ciał w OTW: "Le problème des n corps en relativité générale", z powodu wojny opublikowaną już po jego śmierci.




    Temat: słodki świat Rachel-prośba o przepis
    Błagam na kolanach!!!!!!!!!!
    Dobrzy ludzie...jakby ktoś przetłumaczył, na nasz kochany, ojczysty język ...ten
    przepis...błagam!
    Ja z angielskim mam tyle wspólnego, ile z hiszpańskim .... coś tam próbuję za
    pomocą translatora - ale wychodzą mi bzdury.

    Jeszcze raz proszę, błagam, kajam się :)



    Temat: problem z....
    Próbowałam, ale mnie on się właściwie do niczego nie przydał.
    Może się przydać jeśli zupełnie nie znasz angielskiego albo znasz słabo i
    chodzi o tłumaczenie prostych zdań. Ale jeśli znasz język dobrze i chcesz sobie
    tylko usprawnić pracę, to zapomnij. Ani gramatyki nie rozumie, ani idiomów, nic.

    Lepszego nie znam, wszystkie translatory działają na podobnym poziomie, obawiam
    się że trzeba jednak poczekać na jakąś nową generację w tej sztucznej
    inteligencji.



    Temat: Delfinarium w Bruggii
    A jakie informacje cie interesuja.

    Wiesz, jesli jezyk jest niezrozumialy zawsze mozna skorzystac z translatora
    internetowego: world.altavista.com/
    Dostaniesz jakas dziwna sieczke po angielsku, ale zawsze to lepsze niz nic.

    Twoj post troche stary, ale jest nadal masz pytania to sie zglos na priva.
    Mieszkam na stale w belgii i mam male dziecko, takze delfinarium juz zdazylismy
    zwiedzic.



    Temat: iPac czy traslator?
    iPac czy traslator?
    potrzebne mi kieszonkowe urzadzenie ktore glownym celem dla mnie byla by
    nauka i pomoc w nauce j. angielskiego. Podpowiedzcie prosze co wybrac czy
    taki traslator "PARTNER X5"(mozna go znalesc na stronce: www.ectaco.pl czy
    i Paq'a? Ja jestem poczatkujacym w sprawach elektorniki i za bardzo nie wiem
    jak obslugiwac takiego iPaq'a, gdzie szukac oprogramowania do nauki jezyka
    itd. Cena tego pierwszego translatora to ok 1600zl a wiem ze iPaq'a za taka
    cene rowniez mozna wychaczyc dobrego, tylko ja niestety nie wiem jaki model i
    o jakich specyfikacjach aby nie przeplacic.
    Prosze poradzcie cos?!?
    Dzieki wielkie Fori:)



    Temat: WĄTEK TŁUMACZENIOWY
    Suuuper. Napisałam to sobie po niemiecku - trzy razy mniej czasu mi zabiera,
    choć słówka "stanikowe" musiałam sobie sprawdzić. Angielska wersja prawie taka
    jak trzeba, choć przekładanie niemieckich zdań też proste nie jest. Ciekawe jak
    translatory dają sobie radę z innymi słowiańskimi językami. Też tak źle?



    Temat: ZESTAWIENIE stron chińskich
    Witam, ja tez mialam problem z chinskimi kszaczkami, ale google ma teraz
    translator stron (na angielski). Tutaj podaje linka
    www.google.com/language_tools
    Instrukcja obslugi jest prosta, tam gdzie jest wstawia sie adres
    stronki, wybiera jezyk i zatwierdza. Stronka otwiera sie juz w jezeyku wybranym
    przez nas np chinesa to english.



    Temat: Mr. President of USA
    kubala11 napisał:

    > Zaczęłaś(eś) tekst po angielsku to może do konca też byś napisał(a) w tym
    > języku. Może adresat przeczyta?:))))))
    > Tylko nie uzywaj translatora bo mogą wyjść głupoty.:)) Poza tym po Mr nie
    > dajemy kropki. Powodzenia w tłumaczeniu.:))

    Pewnie bym sobie poradził. Ale trzeba zostawić coś do roboty dla pani minister.



    Temat: Pospolite ruszenie w sieci kulą w płot
    Komentarze ponizej,klamia.Gdyby GW byla tak bogata,jak piszecie to na stronie
    glownej byly by linki z tlumaczeniami w jezyku
    niemieckim,angielskim,francuskim,rosyjskim,chinskim,arabskim
    lub co najmniej linki do translatorow tlumaczacych strone glowna
    czy artykuly.GW wyjasnia wam i ostrzega przed utrata demokracji
    w EU co przez ten zwariowany przepis w EU i Francji moze wprowadzic
    dyktature faszystowska.Nie dla tego przepisu.
    _________________
    maruda.r napisał:
    robert666666_6 napisał:
    a pewniem bo lepiej zeby popierala zlodziei

    Przykro to stwierdzić, ale właśnie w komentowanym artykule GW popiera
    złodziei.Popierając monopol koncernów umożliwia im okradanie konsumentów.
    _______________________________




    Temat: Czy patrzycie na wykształcenie w doborze znajomych
    triss_merigold6 napisała:

    > Figurt ma chyba kompleks. Wyglądałoby na to, że największymi chamami są
    > laureaci Nagrody Nobla a kultury, obycia i taktu można uczyć się od zapitego
    > chłopa pod dawnym GS-em.
    Gdyby figrut miała kompleks, to z całą pewnością napisała by, że z
    zawodu jest geologiem z dodatkami, a nie zwykłym marynarzem po zawodówce +
    liceum wieczorowe które skończyła również dzięki temu, że jej malutka wtedy
    córka była grzecznym dzieckiem i pozwoliła swojej mamie na słuchanie nauczyciela
    na lekcji i robienia notatek, gdy córka grzecznie sobie obok rysowała. Figrut
    nie zna języków obcych oprócz kulawego szwedzkiego i nie potrafi samodzielnie
    przeczytać i zrozumieć całego tekstu po angielsku [robi to za nią córka albo
    English Translator 3]. Figrut też nie ma potrzeby koloryzowania swojego życia i
    pisania bajek na temat swego stanu majątkowego. Figrut swoje w życiu przeszła i
    stan wykształcenia i posiadania przy tych przejściach nieco stracił na wartości




    Temat: Dla anglojezycznych -wspomnienia dwujezycznych
    for wandering bigamists
    Tak, mam te ksiazke Bardzo wazna byla tez dla mnie "Lost In Translation"
    Evy Hoffman, choc na swoje zyciowe, dwujezyczne problemy jeszcze nie znalazlam
    odpowiedzi, tzn. 3ci rok jestem w Polsce ale srodowiska gdzie moglabym uzywac
    obu moich jezykow (polskiego i angielskiego) w prawdziwie pelnym zakresie
    jeszcze nie znalazlam. A na dodatek kilka lat wczesniej zaczelam sie uczyc
    trzeciego (szwedzkiego) ;-P Mojemu promotorowi w Szwecji bardzo podobal sie
    tytul eseju "The Wandering Bigamists of Language" w ksiazce, o ktorej piszesz.
    Bo to tak jest



    Temat: specjalizacja:tłumaczenia z zakresu medycyny
    Właśnie zaczynam pracować jako (hmmm...) "Remote Simultaneous Medical
    Interpreter". Interpreter bo chodzi o tłumaczenie słowne, a nie na piśmie.
    Simultaneous bo w przeciwieństwie do konsekutywnego, tłumaczy się jednocześnie
    w miarę jak ktoś mówi. Remote bo nie twarzą w twarz, a elektronicznie poprzez
    komputer i telefon. Raczej nowa dziedzina z z jasną przyszłością bo prawo
    amerykańskie wymaga by osoby z niedostateczną znajomością angielskiego
    otrzymywały usługi lekarskie tej samej jakości jak i ci co dobrze język znają.
    Jest to zarazem połączenie przemysłu elektronicznego z medycznym i Wall Street
    się już tą dziedziną zainteresowało, bo ma to kolosalną przyszłość nie tylko w
    Ameryce, ale pewnie i w UE.
    Jeśli chcesz się więcej o tym dowiedzieć, wpisz n.p. w Googlu hasło Medical
    Interpretation (albo translation), a wyjdzie ci dużo dokładniejszych
    informacji.




    Temat: mam takie prosciutkie zadanie- prosze o pomoc :)
    Jestem na MA in Applied Translation, niestety studia w UK sa platne
    (i to dosc slono), sama uczelnia bardzo mi sie podoba, wykladowcy i
    poziom jest super, jedyne co jest troche uciazliwe to niestety
    ogromna ilosc nauki:)))) Sprawdz strone Metropolitan University i
    Westminster Uniwersity, to sa 2 glowne szkoly, ktore oferuja studia
    jezykowe wlaczajac jezyk polski. Moja kolezanka skonczyla w Polsce
    filologie ang - i nie uzupelniala tu wyksztalcenia, chyba tylko
    robila jakies krotkie kursy jezykowe, aby bardziej zaznajomic sie z
    systemem angielskim itd. Pozdrawiam.



    Temat: Konkurs dla tlumaczy
    Z wielu nowych krajow b. mala liczba osob zdala konkurs. Ze Slowenii okolo 20
    osob. Komisja obsadza te stanowiska personelem posilkowym. Tak np. dostala
    prace moja kolezanka Slowenka. W sumie nigdy ja tlumaczenianie interesowalo no
    ale czemu nie:). Miala egzamin w zeszlym roku w sierpniu. Pismeny polegal na
    skorygowaniu bledow w slowenskim tekscie a ustny na rozmowie z
    przedstawicielami KE. Jedno z pytan brzmialo nastepujaca: czy nie bedzie ja
    nudzic praca polegajaca na tlumaczeniu suchych tekstow. oczywiscie powiedziala,
    ze tlumaczenie to jej marzenie. Teraz liczy, ze uda jej sie przejsc do innego
    DG po egzaminie wew, no nudzi ja to co robi.

    Obecny konkurs jest po to, aby obsadzic wolne wakaty wlasnie dla tlumaczy
    slowenskiego lub estonskiego. Polacy beda musieli troche poczekac i nie
    dostana pracy od razu. Ale z pewnoscia wakaty beda. Przeciez EPSO moglo
    zrezygnowac z polskiego. Po co oglaszac konkurs skoro nie ma zapotrzbowania na
    dany jezyk i na prozno generowac dodatkowe koszty organizacji egzaminu w kilku
    polskich miastach?

    Oficialna strona DG translation informuje, ze konkursy dla tlumaczy sa
    organizowane z reguly co trzy lata. W 2002 r zostal ogloszony konkurs dla
    tlumaczy francuskiego i angielskiego.
    Ja wierze w teorie mojego znajomego tlumacza: ta praca meczy:):)jest monotonna
    i jezeli nie jestes zapalencem, dlugo nie bedziesz jej w stanie wykonywac.



    Temat: do znających się na komputerze.
    a propos Maxthona...
    Czy używacie tłumaczenia stron np chińskich czy rosyjskich?
    Ja dopiero od niedawna zaczełam się tym bawić - będąc na takiej chińskiej
    stronie wybiera się z górnego menu Tools -> "translation & Service" i
    odpowiedni język np PRosty chiński na angielski i już strona wygląda nieco
    przyjaźniej
    p.




    Temat: dlaczego nie możemy my ich wykorzystać?
    dlaczego nie możemy my ich wykorzystać?
    Ja moich arabow poznaje przez internet.Na poczatku pytam czy pracuja
    w hotelach. Jak pracuja to taka znajomość kończę.dość tu sie
    naczytalam różnych historii z hotelem w tle.Pierwszy kontakt z tym
    forum mialam jak wrócilam z Egiptu.A bylo to w styczniu tego
    roku.Nie miałam tam żadnej przygody, ale pierwszy raz zobaczylam
    palmy na zywo. Było fantastycznie,ale było jedno "ale". Nie znam
    angielskiego, a tam tylko tym językiem mówią. Ja znam trochę
    francuski i jestem na etapie dla początkujących.Domyslacie sie
    pewnie w jakim jestem wieku. W szkole uczyli nas rosyjskiego. W
    Egipcie przystawiał sie do mnie szef sali,dalam mu numer telefonu.
    Para Polakow powiedziała mi , że on rozpowiada że ze mna spał i
    jestem jego żoną. Totalna bzdura.Znajoma czytala mi SMS-y ktore mi
    slał już w drodze na lotnisko.Będąc juz w domu skorzystalam z
    translatora i zakończyłam ta znajomość. To nie koniec historii z
    Arabami. Historia jest długa. CDN.



    Temat: szkola jezykowa dla 11-latka
    Moja córa też poszła z marszu do angielskiej szkoły-chodzi do piątej klasy i ma
    dodatkowe lekcje z języka w szkole.Na początku płakała,że nic nie rozumie,ale
    już powoli widać efekty-tym bardziej,że dzieci są przyjazne,a pani w razie
    potrzeby korzysta w klasie z translatora,żeby się z karolą dogadać.No i okazało
    się że świetnie radzi sobie z matematyką.Niedługo jest zebranie w szkole,więc
    pewnie dowiemy się o postępach.A synek w ogóle nie chce wychodzić z przedszkola-
    muszę go przekupywać!No i mam do niego mówić,jak jego pani-Masin-na imię ma
    Marcin,ale on ma niecałe 4 latka i jest urodzonym opymistą.Pozdrawiam Ania z
    Nottingham



    Temat: Czym bujają się Radni.
    Każdy głupiec potrafi przekopiować tekst z języka obcego do jakiegoś
    translatora, który mu zgrubsza przetłumaczy. Jakość nie pamiętam żebyś chociaż
    jedno słowo napisał po angielsku. Możeś byś teraz się pokazał, tak online i
    udowodnił takiemu baranowi jak ja, że nie ma racji. Tylko proszę bez tekstów
    typu „I hate you”. I nie pisz że nie masz czasu, bo cały czas siedzisz i
    śledzisz forum. I nie przekopiuj z jakiejś gazety.



    Temat: DFPR - czyli Druga Forumowa Porcja Rozrywki
    Przypuszczam, ze stronke hotelu Seher tlumaczyl translator elektroniczny i to na
    porzadnym kacu ) Gdzies tam nawet miesiac May 2005 zostal przetlumaczony jako
    "Może 2005" ))
    Lecha W. tlumaczylam w swoim zyciu kilkanascie razy, oczywiscie "na zywca".
    Fakt, z poczatku bylo trudno, ale pozniej juz, jak wiekszosc tlumaczy, ktorzy
    mieli z nim do czynienia i z ktorymi rozmawialam znalazlam do niego "klucz".
    Abstrahujac od tresci wypowiedzi, ten czlowiek buduje zdania wedlug swojej
    wlasnej skladni i logiki, ktora wbrew pozorom pozostaje niezmienna i jak juz raz
    "zaskoczysz", jak nalezy ukladac tego puzzla to kolejne tlumaczenia ida jak
    burza, a nawet da sie z niektorych zdan zrobic calkiem niezle tytuly prasowe.
    Pamietam nawet taki jeden z lat 80, jaki calkiem niechcacy udalo mi sie wylowic
    z dwugodzinnego blablania poznieszego Prezydenta R.P.ktory zrobil furore w mojej
    "macierzystej" gazecie i obiegl swiat. Pamietam rowniez piekny, acz niestety
    krotki okres, gdy wywiady odbywaly sie w obecnosci jego doradcy, pana Marka K.,
    ktory pisal mu pieknym jezykiem odpowiedzi na wczesniej uzgodnione pytania, a
    nawet robil za suflera, jak bylo trzeba )
    Eeeech byli czasy )
    Nic to, w przyszlym tygodniu ide do Endrju. Przy nim przynajmniej ani tlumacz,
    ani dziennikarz sie nie napracuje, bo pan vice premier odbyl odpowiednie kursa w
    tym kierunku i w wywiadach dla zagranicy nadaje jak królowa angielska )




    Temat: nocleg we Wroclawiu
    przepraszam Greto,
    ale to bylo drobne swinstewko z mojej strony. Ja Cie po prostu
    troche podejrzewam, ze jestes z Polski i sobie troche zartujesz.
    Trudnego zdania o "Beeinträchtigung meiner persönlicher Freiheit"
    nauczylam sie 33 lata temu, jak mialam problemy z cieciowa w
    akademiku we Freiburgu ))) A wiec chodzilo mi raczej o sprawdzenie,
    czy TY znasz niemiecki ))) Wybaczysz? A z translatora bede chetnie
    korzystac, bo czasami czegos nie rozumiem po angielsku - jezyk ten
    znam naprawde minimalnie. Dzieki za link do tlumacza i to przez
    kotka, moje ulubione zwierzatko!



    Temat: Tłumacz znający język český
    ixtlilto napisała:

    > <wow>
    > Jesteś wielki!
    :)))* Jakże mi miło1 :)
    > pytanie od Tatki: jaką masz pewność, że to TO? (jake
    jest ew. inne możliwe
    > tłumaczenie)
    Mam taki trochę starszawy programik Word Translator,
    który tłumaczy mi z wielu języków głównie na angielski.
    Słówko "stav" znaczy "state"; "nehavarováno" wprawdzie
    jako takiego nie było, ale za to "havarijní" znaczy
    "wrecking", zatem drogą dedukcji doszedłem do takiego
    znaczenia jak powyżej.
    Flipy pewnie wiedzą więcej :)
    Pozdrowionka serdeczne <///>(-:@=3




    Temat: Śmierć kochanków
    Gość portalu: sw. Mikolaj napisał(a):

    > SANJSKI KLIC
    >
    > JOJ, KAKO SEM ŽE ZASPANA!
    > PROSIM, SKRIJ ME V SVOJ ŠEPET.
    > NAJ NASLONIM TRUDNE MISLI
    > NA BLAZINO IZ BESED.
    >
    > JOJ, KAKO SEM ŽE ZASPANA!
    > SLIŠIŠ TIHI SANJSKI KLIC?
    > NAJ NASLONIM TEŽKO ČELO
    > NA BLAZINO TVOJIH LIC.
    >
    > Translation into polish language is:
    >
    > Nymphe, noster amor, Libethrides, aut mihi carmen,
    > quale meo Codro, concedite (proxima Phoebi
    > uersibus ille facit) si non possumus omnes,
    > hic arguta sacra pendebit fistula pinu.
    >
    > Loves Eve

    bardzo zabawne, ale "Polish" pisze sie z duzej litery. oczywiscie istnieje
    slowo "polish" pisane z malej litery o zupelnie innym znaczeniu, ale z tego,ze
    po nim nastapilo slowo "language" wnosze, ze jednak uzylas go w
    znaczeniu:"polski". i przed rzeczownikami w jezyku angielskim zwykle stawia
    sie "article" (oczywiscie jest cala masa wyjatkow, ale nie sadze,
    by "translation" do tych wyjatkow sie zaliczal). myle sie?

    messja



    Temat: Język hiszpański i portugalski w internecie-
    Język hiszpański i portugalski w internecie-
    Ważne
    Czy są w internecie darmowe tłumacze zdań (translatory) języka hiszpańskiego i
    portugalskiego. Może tłumaczyń na polski, niemiecki lub angielski.
    Pozdrawiam



    Temat: Czy ktoś pomógłby mi w przetłumaczeniu...
    Oczywiście w zamian moge przesłać jakiś ciekawy program do nauki języka (lub
    tłumaczeń)niemieckiego, np:Supermemo -Deine Chancen in Deutsch 8, Deutsch
    Translator lub angielskiego:Supermemo-Basic English ,Advanced English Speed
    Up,English Translator.Pzdr



    Temat: LAZIO - ROMA przerwany z powodu kiboli
    nie chwalę się, bo nie znam. nie widzę natomiast problemu, żebu odwiedzić
    powyższe strony, skopiować tekst do jakiegokolwiek netowego translatora i
    przetłumaczyć chociażby na angielski. myśl, to nie boli, no chyba że nie znasz
    żadnego innego języka...



    Temat: Dorabiaj w domu na komputerze!!
    Oferta dla zajętych mam
    Jeżeli masz komputer z dostępem do Internetu, parę minut dziennie
    wolnego czasu i ochotę by zarabiać oceniając strony internetowe, to
    oferta jest dla Ciebie. Możesz właśnie w ten sposób zarobić
    kilkaset złotych dodatkowo.
    Strony które należy ocenić są w języku angielskim (nie musisz
    zagłębiać się czego dotyczą , ale ocenić czy Ci się podobają )
    Wystarczy napisać jedno słowo np. ok., nice, good itp.
    Znając podstawy angielskiego nie będziesz miał z tym żadnych
    problemów. W przypadku braku znajomości języka angielskiego można
    zastosować chociażby ten translator
    wlanet.pl/poznaj/translator/
    W zależności od strony, za ocenę płacą od 1, 4 lub 6$. Tak więc tuż
    po rejestracji możesz zarobić nawet 27$.
    Wystarczy już 75$ by dokonać swojej pierwszej wypłaty. Dodatkowe
    pieniądze (oprócz oceniania) można zarobić też polecając inne osoby.
    Za jedną poleconą osobę płacą dodatkowo 1,25$.
    Aby zacząć wystarczy zarejestrować się poprzez ten link
    www.AWSurveys.com/HomeMain.cfm?RefID=barbulec
    a następnie utworzyć własne konto klikając na zakładkę „Create A
    Free Account" REJESTRACJA JEST CAŁKOWICIE DARMOWA !!!
    Po zalogowaniu należy ocenić strony internetowe klękając na
    znajdujące się tam linki. Po dokonaniu oceny strony natychmiast
    widoczny jest stan naszego konta.
    Nowe strony do oceny pojawiają się co jakiś czas, więc wystarczy
    załogować się na stronie raz na kilka dni by ocenić nowe strony i
    dokonać ewentualnej wypłaty.
    Brak kosztów związanych z zapisem i przynależnością oraz możliwość
    dobrowolnej rezygnacji w każdej chwili




    Temat: import książki adresowej do Opery
    > Natomist nie moge sobie poradzić
    > z zintegrowaniem translatora programowego/tłumacza stron internetowych/
    > wersja Kompas 1.0. z języka angielskiego na polski.W IE 6.0 nie mam takich
    > problemow.Po włączeniu translatora tekst angielski na polski tłumaczy mnie
    > migiem.Natomiast w Operze nie tłumaczy.Jedynym sposobem jest włączenie
    > opcji translatora,gdzie najpierw trzeba kopiować strone a następnie jej tekst
    > wklejać do translatora,ale to jest uciążliwe.

    Aha, czyli to program. Nie znam go, ale z tego co mówisz, to po prostu jest on zintegrowany z IE a nie z Operą. RACZEJ niewiele tu można zrobić, bo to kwestia funkcji samego translatora. W każdym razie to nie wina Opery.

    Jedyne, co mi przychodzi do głowy to zrobić własny przycisk do Opery uruchamiający tego translatora, ale nie wiem czy poza uruchomieniem programu ten przycisk coś będzie jeszcze robił. Ale spróbować warto. Link do kreatora przycisków:

    www.timpelen.com/extra/opera/custom_button.htm
    1. Uzupełniaj drugą część kreatora, tą: "Execute programs with custom buttons from within Opera".

    2. W pierwszym polu drugiej części musisz podać ścieżkę do programu translatora (do pliku EXE uruchumiającego program)

    3. W drugim polu wpisujesz dowolny tytul przycisku, np. "Kompas"

    4. W trzecim polu najpierw spróbuj z "Open URL..." (jak potem przycisk nie będzie działać to pozostaje spróbować z "Open selected text", ale do tego trzeba zaznaczać tekst na stronie. Jak nic nie wybierzesz, to przycisk po prostu będzie uruchamiać translatora i tyle)

    5. W czwartym polu możesz sobie wybrać wygląd przycisku z już dostępnych ikon.

    6. Teraz kliknij na przycisk "Create button", który jest niżej.

    7. Na dole strony pojawi się link z gotowym przyciskiem. Aby go dodać po prostu przeciągnij ten link na pasek narzędzi obok innych przycisków.
    UWAGA: Przeciąganie zacznij "w pionie", bo jak zaczniesz poziomo, to będziesz zaznaczał tekst linku zamiast go przeciągać.

    8. Sprawdź jak działa Twój nowy przycisk działa klikając na niego :) Jeśli wszystko zrobiłeś poprawnie, to w najgorszym razie tylko uruchomi translatora. W najlepszym może nawet translator automatycznie przetłumaczy stronę, sam jestem ciekaw...




    Temat: matematyka klasa IV- HORROR~!!!!!
    > czegoś tak prymitywnego to ja już dawno nie czytałam !!!,
    Poprzedniczka ma niestety bardzo dużu racji.

    > Edukacja nie sluzy do zdobywania zawodu, kasy !!!!
    PRAWDA.

    > Edukacja....jest potrzebna aby stawac sie
    > madrzejszym, doskonalszym, miec satysfakcje, byc oczytanym, orientowac sie co
    > sie dzieje na swiecie. Poprostu aby czerpac maksymalnie wiele z tego co Świat
    > nam oferuje.
    Prawda: tylko , że to są twoje życzenia co do edukacji, a nie rzeczywistość.

    > Wszystko jedno czy pracuje sie jako hydralik czy jako profesor medycyny...
    Pod warunkiem, ze się pracuje.

    > Nie rozumiem jak znajomosc jezyka angielskiego,
    > moze nie byc dzis w XXI wieku oczywistoscia ?
    > ....europie i swiecie-to jest poprostu oczywiste ze KAŻDY, mówi po angielsku.
    Jednak masz bardzo wąsko pod sufitem.

    > Nie po to aby pracowac w Coca-Coli, ale dlatego aby miec dostep do wielu
    > informacji w skali globalnej.
    W realnym świecie - na tym się to kończy: na koka -koli.

    > Moj syn uczy sie drugiego jezyka obcego i mysle ze gdy on bedzie dorosly,
    > znajomosc conajmnie 2 jezykow bedzie standardem.
    Już są prymitywne translatory, za kilka lat, będą bardzo dobre.
    Czy za kilka lat znajomośc języka obcego będzie wogóle potrzebna ?
    Czy nie będzie tego robił za nas komputer ? lub przenośne urządzenie ?

    Inne dzieci teraz się bawią, rosną, a twój syn kuje.
    One za kupią translator za 1 pensję.
    Czy ty jesteś w stanie nauczyć syna języka, w ciągu jednego miesiąca?

    Za 10-15 lat, ten sam translator, będzie w każdym supemarkecie, w cenie
    obecnego słownika: pomyśl : co jest bardziej opłacalne ?




    Strona 1 z 2 • Wyszukiwarka znalazła 117 postów • 1, 2

    Design by flankerds.com