Menu
menu      Strona Główna
menu      tłumacz niemiecki Translator niemiecki
menu      tłumacz elektroniczny niemiecko polski
menu      tłumacz elektroniczny polsko-rosyjski
menu      Tłumacz internetowy język niemiecki
menu      Tłumacz internetowy języka norweskiego
menu      tłumacz internetowy niemiecko-polki
menu      tłumacz niemiecko polski techniczny
menu      tlumacz onet ang pl
menu      Tłumacz online grecki polski
menu      tłumacz online język holenderski
menu      tłumacz polsko angielski dep
menu      tłumacz polsko angielski onlline
menu      tłumacz polsko angielski-oprogramowanie
menu      Tłumacz polsko hiszpański zdania
menu      tłumacz polsko-niemiecki.pl
  • zabawka
  • krolowa sniegu
  • problem z q3 arena
  • konfiguracja mms simens af51
  • edbud borzymowska maj 2010
  • zdjecia modelek w bieliznie
  • hospicjum gajusz
  • angiostrongylus cantonensis cykl
  • odp odp odp wytlumaczenie przyk ladzik i
  • Stefano Tacconi
  • Optiroc cegy
  • rapidshare krlik bystrzak angielski
  • Czytasz wypowiedzi wyszukane dla zapytania: Tłumacz francuskich tekstów





    Temat: bo nie zna francuskiego, kto nie tlumaczyl tekstu
    bo nie zna francuskiego, kto nie tlumaczyl tekstu
    ...podatkowego. s'il vous plait:

    - "les intérêts sur les crédits" i "les intérêts de crédits" to jedno i to samo?

    - "odsetki od pozyczek" to:
    a. "les intérêts sur les emprunts"
    b. "les intérêts d'emprunt"
    c. "les intérêts sur les prets"
    d. "les intérêts de prets"
    ?

    - "les intérêts sur les prets" i "les intérêts d'emprunt" to jedno i to samo?

    - czy "podatek od czynnosci cywilno-prawnych" to "droits de timbre" ?

    merci de vos lumieres,
    courdélébélé



    Temat: Jemeński doktorant wyrzucany z Polski
    Co Ja ? Kupilam plytke. Sluchalam i mam tekst
    tlumaczenia francuskiego. Moja mama zna troche arabski.
    Co ten tekst oddaje- najlatwiej wyczytac z prostych skadinad slow. Moze wymaga
    dodatkowego wyjasnienia. Pani spiewajaca tych wyjasnien nie podaje. Na plycie
    tez dodatkowych wyjasnien nie ma. A oprocz Yawlidi jest tez tekst o klamstwach
    do matki. Zreszta sa tez teksty po francusku ale lagodniejsze.





    Temat: Izrael rozważa ewentualność "totalnej wojny" pr...
    idiota - TLUMACZ
    > A kto powiedział o wojnie totalnej?

    Wyrazenia "wojna totalna" uzyl jakis idiota w PAPie tlumaczac z francuskiego
    tekst, ktory wczesniej byl przetlumaczony z kolei z hebrajskiego. Czyli gluchy
    telefon, a tlumacza (polskiego lub francuskiego) powinni za uzycie tak
    negatywnie nacechowanego wyrazenia od razu wyrzucic z pracy. Ale oczywiscie tak
    sie nie stanie, bo ostatnio w modzie jest krytykowanie tych, ktorym smia sie
    nie podobac bomby w autobusach z dziecmi...

    > (ja przepraszam, ale ja osiem piw mam na koncie
    > - wyjątkowo, ale mam)

    To troche tlumaczy...




    Temat: Zmarł Jacek Kaczmarski
    Odszedl przyjaciel. slow mi brak. Lez mi brak.
    Mysle ze jedyny tekst, ktory oddaje w pelni hold Jackowi znajduje sie na forum
    poswieconym jego tworczosci. Ten tekst zostal napisany przez obcokrajowca z
    kraju, o ktorym duzo ostatnio sie pisze. Domyslicie sie z jakiego:

    "Slyszalem ostatnio ponownie piosenke Jacka, gdzie prosi Panie zeby go ocalala
    od pogardy i przed nienawiscia zachowala: "Kazdy twoj wyrok, przyjme twarde...."
    Po tym straznym roku, wojny, oszustwo, gwaltu i smierci, okazalo sie ze ja sam,
    obecnie w pewnym kraju arabskim, wpadlem w pulapke nienawisci. Znajdowalem sie
    nagle po drugiej stronie i juz nie moglem na Amerykanow i Polakow patrzyc
    inaczej niz na swoich najwiekszych wrogow.
    Slysyalem ta wspaniala piosenke, pamiatka z dawnych czasow, i plakalem pelen
    podziwu madrosci Jacka Kaczmarskiego.
    To prawda, jak tu czytam ze nastolatki jeszcze lubia Jacka piosenki, tak jak ja
    od 20 lat, to z tym swiatem jeszcze tak beznadziejnie nie stoi.
    Zycze Jackowi z calego serca powrot do zdrowia. Jego glos byl, jest i bedzie
    dla mnie cala Polska."

    Mi pozostaja lzy, i ochota jeszcze wieksza do tlumaczenia jego tekstow na
    francuski by nie tylko Polacy znali jego wielkosc.

    Rafal z Paryza ( perso.wanadoo.fr/rafal.s )




    Temat: wyksztalcony Arab z Maroka szuka pracy w Krakowie
    wyksztalcony Arab z Maroka szuka pracy w Krakowie
    Hej witam wszystkich, moj przyjaciel Abdo poszukuje pracy w Krakowie, pisze w
    jego imieniu poniewaz nie mowi dobrze po polsku, jest w trakcie nauki (idzie
    mu swietnie:)
    >>Abdo zna wszystkie dialekty arabskiego, angielski oraz francuski.moze
    tlumaczyc teksty, uczyc arabskiego etc.
    >>Jesli mozecie mu pomoc, gdzie moze poszukac pracy np jako native speaker,
    tlumacz etc.
    W Maroko Abdo skonczyl fakultet literature swiatowa oraz orientuje swietnie w
    informatyce.
    Prosze o pomoc oraz dzieki z gory, piszcie na mejla: paolaola@o2.pl




    Temat: "tlumacz" automatyczny flamandzkiego na francuski?
    "tlumacz" automatyczny flamandzkiego na francuski?
    Czy istnieje odpowiednik takiej strony, ktora tlumaczylaby teksty z
    flamandzkiego na francuski?

    Cos w rodzaju tego :

    tr.voila.fr/traduction_voila.php
    Znalazlam taka strone, ale wyszly nici (chyba tlumaczy
    tylko czysty holenderski na francuski, a z tekstem po flamandzku
    wyszlo mi "error N°...")

    www.worldlingo.com/fr/products_services/computer_translation.html

    W rezultatach google.fr "traduction flamand, français" nic lepszego
    nie znalazlam, poza portalem, gdzie ludzie pomagaja bezplatnie
    pomagac w tlumaczeniach flamndzko-francuskich.

    Dziekuje za odpowiedzi
    Pozdrawiam

    nowaewa



    Temat: Tłumaczenie z francuskiego.
    Tłumaczenie z francuskiego.
    Cześć, mam prośbę, czy jest ktoś na forum mówiący po francusku. Mam do
    przetłumaczenia na jutro rano niewielki tekst, nie musi być notarialnie.
    Z góry dziekuję.



    Temat: Najpiękniejsze piosenki francuskie po polsku
    Droga Kujawianko,
    Widze, ze mnie zupelnie nie zrozumialas. Przeslanie mojego postu bylo wlasnie,
    ze wlasnie za tlumaczenia biora sie czesto ludzie niekoniecznie z talentem, ale
    na przyklad z tzw. plecami. Studia filologiczne nie sa niestety wykladnia
    talentu, a milosc do jezyka nie warunkuje bycia dobrym filologiem.
    Mozna nie konczyc filologii i byc dobrym tlumaczem, zapewniam Cie.
    Zreszta jako osoba po filologii wiesz napewno, ze sa rozne rodzaje tlumaczen,
    ze czesto zatrudniani sa tzw "murzyni", a osoba dajaca zlecenie firmuje swoim
    nazwiskiem tlumaczenie. Zas "etyka" tlumaczy jest tak samo "szeroka" jak i w
    innych zawodach. Poza tym bywa tez, ze zycie weryfikuje czasem owe podejscie i
    nie pozwala rozwinac sie talentowi.
    Moja przyjaciolka tlumacz francuski angielski i wloski z niepowtarzalnym
    talentem literackim "utknela" (to moja prywatna interpretacja) w agencji (bez
    szczegolow) tlumaczac teksty techniczne, prawnicze itd itp. , ktore napewno nie
    pozalaja jej sie wyzyc filologicznie tak jakby chciala. Mysle, ze ona
    przetlumaczylaby Ci tego Brassensa tak, ze bys zmienila zdanie (zeby nie
    napisac z krzesla spadla).
    Innymi slowy - niektorzy ida po prostu "za chlebem", bo na talent nie bylo
    okazji.
    A niektorzy byc moze z mniejszym talentem, za to rzetelnym rzemioslem tworza
    cos co jest poprawne i wlasnie rzetelne, ale nie ma tego q.ch.
    Pozdrawiam serdecznie.




    Temat: tłumaczenia w tłumaczeniu
    solkeva napisał:

    > Pieczeń kolejna - bo widzę, że tłumacze się nam objawili w tym wątku :) jak
    to
    > jest, czy silna bywa chęć poprawiania stylu autora? czy w ogóle tłumacz
    cierpi
    > na taką przypadłość?

    Ojjj. Czasem to nie jest chęć, ale konieczność. Umówmy się od razu, że nie mam
    na myśli wybitnych dzieł literatury pięknej (choć Boyowi podobno zdarzało się
    poprawiać francuskich autorów - z korzyścią dla produktu :-) finalnego), bo to
    zupełnie inne zagadnienie, ale na przykład literaturę popularną, poradniki itp.
    Gdyby wiernie oddawać styl niektórych autorów, a zwłaszcza autorek, a zwłaszcza
    amerykańskich, to tłumaczenie takie zostałoby odrzucone przez wydawnictwo, pod
    hasłem: "co za infantylny bełkot nam tu pan/pani przynosisz?". Gdyby zaś
    przeszło przez wydawnicze sito, to recenzenci i czytacze poużywaliby sobie
    na "głupim tłumoku". Czasami nie tylko styl trzeba poprawić, kulawe metafory
    naprostować, ale i błędy merytoryczne wyłapać. Czujnym trzeba być!
    Jedno powiem - najgorzej i najniewdzięczniej tłumaczy się tekst źle napisany w
    języku oryginału.
    W zasadzie jednak (poza w/w przypadkami) przekład powinien być jak szyba,
    oddawać osobowość i styl autora, a nie tłumacza.



    Temat: DO TYCH CO JUŻ PRACUJĄ
    Po pierwsze dzięki za odzew.
    Po drugie, czy rozpoczynajac pracę w UE miałeś już takie doświadczenie z
    tekstami prawnymi w jęz. franc. czy doszedłeś do tego juz "na miejscu"?
    Czy weryfikacja polega na sprawdzaniu i tłumaczeniu tekstu obcojęzycznego na
    polski czy tez na sprawdzaniu polskiego tekstu pod kątem jego zgodności z
    tekstem francuskim?
    Przepraszam za tak szczegółowe pytania, ale mam takie wykształcenie i
    zainteresowania jak Ty (jestem w katedrze Teorii prawa) i zastanawiam się, czy
    poradziłbym sobie na takim stanowisku - jeśli w ogole zdałbym egzamin. Ponieważ
    dopiero zabieram się za naukę prawa francuskiego, a egzamin jest za rok
    zastanawiam się czy można w tym czasie nauczyć się wystarczająco dobrze
    prawniczego słownictwa francuskiego, terminologii, itp.?



    Temat: artystyczne tłumaczenie z Francuskiego na Polski
    tlumaczenie jest do obrazu w takim samym stylu, tylko z szarym kotem. To byl kot
    mojego ojca, wlasnie taki szaro-bury i zadrapani i kosmaty, jak ten czarny kot z
    orginalnego plakatu.
    Chce przerobic i kolory (by pasowaly do szarego kota, ktory sie nazywa Cesar), i
    tekst z Francuskiego na Polski. Dom rodzicow jest na ulicy Witoria/Wiktorja.

    To sa po prostu zmiany artystyczne



    Temat: Tłumaczenie Strony na jezyk Niemiecki
    Tłumaczenie Strony na jezyk Niemiecki
    Witam ,serdecznie piszę z ogromną prosbą otósz zaczełem prowadzić
    stroną dośc poważną teamtykę i nie codzienną"zbrodnie hitlerowskie
    na ziemiach Polskich" i strona jest już w sieci,otrzymałem
    sponsoring,ale to nie to jest najwazniejesze,chciałbym żeby ta
    strona była napisana w 4 językach(niemiecki,angielski,francuski i
    hiszpański),i tutaj kieruje swoje prośby,otósz poszukuje
    ludzi,którzy zechcą mnie wesprzeć czyli pomóc przy tłumaczeniu jest
    to sprawa bardzo pilna,ponieważ w najbliszym czasie chciałbym dodać
    stronę do 150 zagranicznych wyszkuiwarek,ale żeby to zrobic muszę
    mieć bynamiej napisaną strone w jezyku angielskim,lub niemiecki.
    Trwają już pracę nad tłumaczeniem tekstu na j.Angielski w obecnej
    chwili mamy 2 osoby,która jedna z nich tłumaczy na angielski,a
    druga ma dopiero tłumaczyc na niemiecki,ale sama nie jest w stanie
    przetłumaczyć wszystkiego ponieważ,nie zna b.dobrze niemieckiego
    dlatego prosze o doraźną pomoc w tłumaczeniu w zamian będą nie moge
    nic zaoferować,ale obiecuję,że napewno w jakiś sposób sie odwdzięcze
    osobom,które przyczynią sie do rozwoju strony...

    Podaję adres strony,gdzie można zobaczyć jak
    wygląda strona - www.Holokakust.wwt.pl
    w razie chętnych osób proszę zgłaszajcie się
    tutaj na forum lub osobiście jestem codziennie na internecie od
    godz 9:00 rano do godź mniejwięcej 19
    gg:3296015 icq:309918913 e-mail :
    hrypa1@gazeta.pl,mariuszhryniewicz@o2.pl to są sposoby róznorakiego
    kontaku ze mną,prosze o szybką odp.




    Temat: oferuję tłumaczenia z francuskiego na polski
    Kropka to pryszcz.
    Mnie bardziej zaniepokoilo to:
    TANIO I SZYBKO 1800 znaków / 30 złoty.

    To nie dlatego, ze czepiam sie chlopaka, ktory szuka pracy. Ma
    racje, moze nie ma zbyt wiele doswiadczenia, bo i skad? Ale ma
    checie i chce pracowac.

    To co mnie dziwi, to ta metoda wyceny! Francuska organizacja
    skupiajaca tlumaczy utworzyla cos w rodzaju taryfikatora w ktorym
    pod uwage brane byly nastepujace parametry: jezyk od ktorego lub na
    ktory tlumaczono, rodzaj tekstu (literatura, poezja, techniczny,
    naukowy, prawny, administracja itp) oraz ilosc wierszy.
    Wszystkie te parametry, w zaleznosci od konfiguracji, przemnazano
    przez wspolcznnik trudnosci jezyka i otrzymywano calkiem
    interesujacy wynik (jezyk polski znajdowal sie w grupie jezykow
    trudnych).
    Pamietam ceny z poczatkow lat dziewiecdziesiatych i za jedna strone
    maszynopisu technicznego tlumaczenia wychodzilo okolo 230 frankow
    czyli 35 euro.
    Ktos powie, ze drogo. No jesli ktos tyle zada za przetlumaczenie
    papierka od cukierka, to drogo. Jednak gdy do tlumaczenia z genetyki
    bydla rogatego musialam dwa tygodnie ryc w literaturze w obu
    jezykach, to naprawde nie jest drogo.
    Cudow nie ma, jesli mam cos dobrze przetlumaczyc musze to rozumiec.
    Jesli nie znam tematu, musze sie go nauczyc, poznac i zrozumiec.
    Jesli nie jestem w stanie tego zrobic lub mi sie nie chce, to jedyne
    co mi pozostaje to dac sobie i tematowi swiety spokoj.

    A jak to wyglada w Polsce?




    Temat: francuski w Wordzie - czy ktos to ma???
    francuski w Wordzie - czy ktos to ma???
    Mam problem - nie mam Office'a tylko Worda 2000. Mam tlumaczyc jakies teksty
    z francuskiego, ale nie ma w Narzedziach Gramatyka i Pisownia tego jezyka
    wcale(jest niemiecki i wiele innych, ale nie francuski). Narazie nie moge
    zakupic Office'a - wiem, ze tam to wszystko jest:(

    Na domiar zlego zupelnie nie wiem, jak wczytac czcionke francuska,
    zeby 'recznie' wpisac poprawne akcenty itp. Czy ktos moze mi cos doradzic?
    Pozdrawiam
    Aga




    Temat: SZUKAM
    Korzystam z translatora firmy Techland z Wrocławia. Niestety żaden tłumacz
    komputerowy nie zastąpi człowieka (na razie) i teksty są często trudne do
    zrozumienia. Posługuję sie nim półtora roku w pracy do tłumaczenia tekstów
    technicznych ale tylko w jedną stronę tj. z francuskiego na polski. Tłumaczenia
    z polskiego na francuski były dla Francuzów dziwaczne i niezrozumiałe, niestety.

    www.techland.pl/plProd.php?PID=PR056



    Temat: Linguistic Administrators A5 - kto idzie na testy?
    Hmmm, no to niezle mi sie dostalo. Dodam tylko, ze moim piewszym jezykiem jest
    francuski. Skonczylam romanistyke i od paru lat mieszkam we Francji i ze
    zrozumieniem tekstow z francuskiego nie mam najmniejszego problemu. Tlumaczenie
    tez mi niezle idzie bo zawsze bylam w miare dobra z polskiego. Angielski znam
    moze troche gorzej ale z reguly rozumiem teksty bez problemu. Czasem, owszem,
    zdarzy sie wyrazenie, ktorego nie znam. Ale czy to takie straszne, ze zajrze do
    slownika, zeby sprawdzic? Czy nie wazniejsze jest to, ze jestem w stanie potem
    to przelozyc poprawnie na jezyk polski? Daleko mi od idealu, ale wiem, ze
    potrafie tlumaczyc (nawet jesli czasem zajrze do slownika!) i dlatego uwazam, ze
    warto startowac w tym konkursie.
    A po co go organizuja skoro maja wystarczajaca ilosc tlumaczy? To wiedza juz
    tylko oni. Ale na pewno jakies szanse na zatrudnienie beda.
    Pozdrawiam!



    Temat: Nie znam totalnie angielskiego , ale mam zdanie.
    Nie mam siły tłumaczyć Ci całego tekstu, pierwsze zdanie:

    kiedy jesteś bliski płaczu, pamiętej, że to (wszystko) się kiedyś skończy.

    Popróbuj trochę sama, a w razie wątpliwości co do niektórych zdań możesz do
    mnie napisać na prv, tylko błagam - naprawdę tam, gdzie słownik Ci nie pomaga!
    Chociaż wiem, jakie to męczące, bo ja tak uczyłam się francuskiego. Tekst
    piosnki na biurku, słownik w dłoni i jakoś szło. A to ładna piosenka, swoją
    drogą. Aha. Tekstów piosenek już sobie nie tłumaczę, bo kiedy widzę, jaka to
    grafomania, to aż mi się chce śmiać, w obcym języku tego tak nie czuć, chociaż
    niby wiesz, co to znaczy:)




    Temat: Poproszę o sprawdzenie tekstu
    O rety! Już na pierwszy rzut oka widać, że albo ten tekst był tłumaczony za
    pomocą elektronicznego translatora, albo przez kogoś kto ma, delikatnie mówiąc
    bardzo małe pojęcie o składni francuskiej.
    Znasz anegdotkę o maszynie, która werset "duch wprawdzie ochoczy, ale ciało
    słabe" przetłumaczyła "spirytus mocny, ale mięso zgniłe"?

    Pisanie w obcym języku nie polega na automatycznym tłumaczeniu z języka ojczystego.
    Jeśli coś jest za trudne - trzeba próbować wyrazić to inaczej.
    Popracuj, wtedy chętnie sprawdzimy.
    Sprawdź, jakiego rodzaju jest papuga po francusku, gdzie powinien znajdować się
    przymiotnik, pouzgadniaj przymiotniki z rzeczownikami...




    Temat: Zapraszam do współpracy
    Zapraszam do współpracy
    Udało mi się skonstruować stronę internetową, dzięki której możliwa jest nauka
    rozmówek w różnych językach. Brakuje mi francuskiego, bo dziewczyny które
    wcześniej pomagały mi w tworzeniu niektórych elementów strony francuskiej,
    dzięki niej znalazły doskonałą pracę i w tej chwili niestety francuski w
    rozmówkach "nie istnieje".
    Sprawa jest dosyć prosta (na razie). Chodzi o przetłumaczenie prostych zwrotów
    na francuski i przeczytanie tłumaczonego tekstu do mikrofonu.
    Jeżeli znalazłby się ktoś, kto miałby ochotę na tę zabawę, to szczerze zapraszam.
    Ze swej strony oferuję reklamę (portfolio na stronie "o nas") i
    "wtajemniczenie" w programy i techniki służące tworzeniu takich "multimediów".
    Pisać proszę z formularza na pierwszej stronie.
    Jak to działa możecie obejrzeć klikając "Międzynarodowe rozmówki".
    Pozdrawiam
    Andrzej Pryczkowski




    Temat: prosze o pomoc w tłumaczeniu z pol na czeski
    prosze o pomoc w tłumaczeniu z pol na czeski
    Witam wystawiłam przedmiot na czeskim aukro, niestety nie znam czeskiego a chciałabym żeby opis był po czesku... w zamian za przetłumaczenie mogę zaoferować pomoc w tłumaczeniu na/z francuski/ego.

    Z góry dziękuję za pomoc
    Oto tekst:

    figurka z pracowni krakowskiego artysty rzeźbiarza,
    z serii limitowanej do 55 sztuk.
    Każda jest osobno traktowana w stylu wykończenia i niepowtarzalna.
    Egzemplarz dla kolekcjonera z nastawieniem inwestycyjnym.

    W razie pytań (np. dodatkowe zdjęcia) zapraszam do kontaktu.
    Zapraszam także na inne moje aukcje.




    Temat: jak to jest z ta wiernoscia w tlumaczeniu???
    Swietnie Ewa, bardzo się cieszę, że ktoś chce się ze mną spierać. Oczywiście, że
    chodzi o przyjęcie/podjęcie decyzji jako aktu prawnego. Kłopot polega jednak na
    tym, że cytowany przeze mnie zwrot francuski czy angielski nie koliduje z
    ustaloną wcześniej normą językową, a polski tak. Przeprowadzony przeze mnie test
    pokazał, że cały zwrot jest rozumiany opacznie, choć zgadzam się, że tłumacz
    tekstów prawnych poddany jest presji tłumaczenia "wiernego" za wszelką cenę. Ja
    jednak uważam, że wpada tym samym w pułapkę. Przecież np uchwałę można też
    podjąć, a nie tylko przyjąć i w ogóle kto każe zastępować słowo "adopter" zawsze
    tym samym słowem. To samo jest z "unite", które czasem jest lepiej przetłumaczyć
    jako jednostkę, a czasem jako dział, zależnie od tego jak dyktuje polska norma.
    I co ty na to?



    Temat: Rosyjski-czy warto
    warto znac jezyk, ale:
    -jesli chcesz tlumaczyć teksty literackie, byc przysieglym, znosic fanaberie
    nauczycieli akad.- to sobie idz na filologię:-) i miej satysfakcje
    - jesli chcesz tym zarabiac na zycie - szukaj pracy w firmie handlujacej z
    ZSRR / tak, tak - byłe ZSRR:-) w tym Pribaltika, zawsze chetnie rozmawiaja, jak
    czuja pieniadz:-)/
    - jesli to hobby, znajdz sobie jakas prace i po filologii na umowe tlumacz
    sobie dla biur tlumaczen:-)
    - jesli chcesz zarabiac naprawde duze pieniadze, musisz znac jakis jezyk
    niszowy + angielski + na dodatek rosyjski - o! i to jest cos ! np. japonski /ze
    spiewaniem piosenek i haiku/, angielski, niemiecki, rosyjski i troche
    francuski...
    :-) wot tak
    richter.fm



    Temat: szukam NATIVE SPEAKER
    szukam NATIVE SPEAKER
    Dzien dobry,

    Poszukuje osoby Francuza/Francuzki w Warszawie, ktora moglaby sprawdzac moje
    tlumaczenia na francuski. Przygotowuje sie do egzminu na tlumacza
    przysieglego z zakresu prawa i sadownictwa. Chodzi o teksty z dziedziny
    prawa, umow, finasow, prawa handlowego, etc.
    Prosze o kontakt pod agnietta2001@yahoo.fr



    Temat: proszę o pomoc - teraz trochę naukowe
    "Na poczatek, jest poza dyskusja, ze to bedzie nieodplatne. Zobacze to wiec z
    szefem.
    Ponizej (pozniej) na czerwono masz twoj tekst z korekta twojego francuskiego.

    Jesli chodzi o Karola, to nie probuje mu niczego sprzedac. To tylko wazna
    informacja. Maslan sodu (C4H7NaO2-N° (chyba) produktu... jest szeroko stosowany
    we Francji w zywnosci wieprzowej. To dziala bardzo dobrze.
    Mysle ze Neorol powinien tego sprobowac, jeskli to nie jest juz w produkcji.
    Ponadto poszukuje informacji dotyczacych ceny tego surowca poniewaz zamierzam go
    produkowac w polu burakow kolo Neorol. Jedyny problem w ytym, ze on bardzo
    brzydko pachnie.
    Masz sporo czasu poniewaz jestem w Hanowerze na targach przez caly przyszly
    tydzien."

    To nie jest literackie tlumaczenie tekstu, wymagaloby ono pewnie lekkiej
    obrobki, ale dzialka, ktorej to dotyczy nie jest mi znana.




    Temat: Terminy prawne-proszę o przetłumaczenie
    Do Wojtech451
    wojtech451 napisał:

    > cassandrafr napisała:
    > ........tlumacze teksty, glownie prawne, bo to moja dzialka.
    >
    > Jestem zainteresowany współpracą, dorywczo w miarę naszych potrzeb - firma
    > budowlana.
    > Czy moge liczyć na Ciebie?
    > Oczywiście warunki do uzdgodnienia.
    > Jeżeli tak to napisz proszę na priva.
    >
    > Pozdrowienia

    Witam Wojtech,

    Oczywiscue mozemy nawiazac wspolprace dorywczo, jesli masz jakies problemy
    prawne lub administracyjne. Jestem z wyksztalcenia prawnikiem, aktualnie
    pracuje jako radca prawny w francuskiej firmie kosmetycznej w Paryzu. Napisz na
    moj mail francuski:
    cassandrafr@wanadoo.fr

    Pozdrawiam




    Temat: krótkie tłumaczenie, proszę o pomoc
    krótkie tłumaczenie, proszę o pomoc
    czy któś mógłby mi przetłumaczyć na francuski taki tekst: "Panie profesorze,
    dużyrna klasy uczennica Nowak melduje klasę gotową do lekcji przysposobienia
    obronnego, stan klasy 33, obecnych 23, nieobecnych 10" i jeszcze "Czołem
    panie profesorze! Baczność! Spocznij!" Bardzo proszę, to ważne!!!!




    Temat: Francuzki dla początkujących
    O ile pamiętam, jakiś czas temu pokazał się podstawowy podręcznik ?Bon voyage"
    (wymowa dla całkiem początkujących - bon wuajaż). Proponuję sięgnąć po
    podręczniki dla liceów ? współczesne. Do nauki francuskiego na poziomie
    turystycznym wystarczą. Każdy EMPIK też ma bogaty zestaw. Ważne jest, aby
    książka miała teksty francuskie i polskie - koniecznie z zapisem
    fonetycznym!!!, płytkę CD bądź kasetę. Jeśli ktoś chce uczyć się głębiej,
    proponuję kupić "Małego Księcia", słownik francusko polski ? i po prostu
    przetłumaczyć, porównując na bieżąco z tłumaczeniami już istniejącymi. A
    najlepiej zaprzyjaźnić się z kimś z zagranicy, kto język zna i korespondować
    lub nawet go zaprosić. W ciągu miesiąca pozna się język bardziej niż przez dwa
    lata nauki.
    Pozdrawiam



    Temat: PILNIE POTRZEBNY TŁUMACZ!!!!
    PILNIE POTRZEBNY TŁUMACZ!!!!
    Sorry że krzyczę, ale sprawa jest pilna - tekst z francuskiego na polski,
    ekonomiczno - trochę techniczny. ok 40 stron 1800 znaków. jak ktoś chętny to
    prosze o kontakt na MAILA, ale nie gazetowego tylko:
    tanietlumaczenia@interia.pl

    nasza strona to tanietlumaczenia.w.interia.pl/




    Temat: Polski klub
    Rzeczywiscie, jakosc tlumaczenia na francuski kiepsciutka, moze tak rozmawiaja
    polscy urzednicy z innymi pracownikami w porze lunchu ale nie wyobrazam sobie
    ze ktos redaguje teksty pisane w ten sposob. Zreszta, coz sie dziwic, autorzy
    portalu powinni popracowac w pierwszej kolejnosci nad wlasna polszczyzna, bo
    chyba po kilku miesiacach pracy w Unii zapomnieli ze zamiast ewenty mozna
    powiedziec ciekawe wydarzenia, imprezy itd albo mialo byc tak "nowoczesnie" i
    swiatowo.
    No i ciekawe kto te "europejska" fete sponsoruje, gdzie klub znalazl fundusze
    potrzebne na rezerwacje sali itd. Jak na razie o tym cicho sza!



    Temat: Oświecenie - romantyzm - historia idei
    Gość portalu: bobofruit napisał(a):

    > Tak naprawdę nie wiem, co masz za sobą i czego oczekujesz. Ale jeżeli ma być
    > przyjemnie, a przy tym pożytecznie, to gorąco polecam M. Foucault "Czym jest
    > Oświecenie?" ("Qu'est-ce que les lumières?" in "Dits et Ecrits" vol IV, ni
    > e wiem
    > czy jest po polsku, tu znajdziesz po francusku, angielsku, niemiecku i
    rosyjsku

    Tlumaczenie tego tekstu wyszlo po polsku w zbiorze esejow Foucault wydanym
    kilka lat temu przez PWN (srebrna ksiazeczka). Niestety nie pamietam tytulu.
    Ale oczywiscie najpierw warto przeczytac odpowiedz Kanta na tytulowe pytanie;-
    ). Rowniez jest przetlumaczona na polski (nawet kilkakrotnie).

    Przylaczam sie do rekomendacji Starobinskiego - mala, zwiezla ksiazeczka, czyta
    sie swietnie!:-)
    Pozdrawiam.




    Temat: doktoranci a jezyki obce
    obciach to sprawa wzgledna:)
    np. ja znam angl niezle, tlumaczylo sie teksty i nawet symultanicznie w usa
    spotkania, ale wiem ze jeszcze duzo mozna i mam odczucie obciachu, a moja nowa
    anglistka mowi tak, "jak cie rozumieja to juz ok", wiec w sumie o co chodzi,
    ile osob w koncu w swoim jezyku ojczystym mowi tak ze to "obciach":), hehe

    francuski lubie i czytam spoko, nawet naukowe, ale nawet tv slobo rozumiem

    niemiecki i rosyjski slabo, tyle co zyciowe

    esperanto przez podobienstwo:)

    HTML, Java i LOGO sie licza;)?




    Temat: Prośba-parę harcerskich słówek
    Drużyna harcerska - po prost "equipe de scouts"
    Z instruktorem i harcmistrzem jest gorzej, zwlaszcza z tym drugim, bo to nazwa
    stopnia instruktorskiego, ktorej znaczenie jest jasne tylko jesli zna sie cala
    skomplikowana strukture polskiego harcerstwa.

    Na druzynowego mowi sie chyba po prostu "chef" (uwaga, tu nie jestem pewna!),
    ale "instruktor" to znow pojecie bardziej skomplikowane wiazace sie
    zkonkretnymi uprawnieniami itd.
    Wiele zalezy od tego jaki tekst tlumaczysz i jak bardzo musisz byc precyzyjna.
    Najlepiej byloby zlapac jakiego francuskiego harcerza i odpytac. Harcerza,
    nie rodzica harcerza, bo rodzice sami sie w tym gaszczu nie lapia.



    Temat: Czego jeszcze nie wolno mlodym muzulmankom….
    Moja dyrekcja odmowila zwolnienia kobiety ani tez nie zmienila jej warunkow
    umowy o prace. O tej decyzji, nasz algierski klient zostal poinformowany
    pisemnie. W odpowiedzi przekazal nam swoje stanowisko, ktore w wielkim skrocie
    i w tlumaczeniu na jezyk polski przedstawia sie nastepujaco:

    “W zwiazku z przekazanymi nam waszymi zastrzezeniami, informujemy, ze prawo
    algierskie jest w tym wzgledzie jednoznaczne i przejrzyste. Jednakze,
    poprosilismy wlasciwy department prawny o szczegolowa wykladnie co do
    (wysokosci) poborow Madame [AAA]” i ja wam przekazemy. (Pelny tekst francuski
    podalem na forum Algieria, gdzie mile skadinad forumowiczki bedace w trwalych
    zwiazkach z Algierczykami obszczekaly mnie dokumentnie za wrzucenie tego tematu
    zarzucajac szerzenie nieprawdy.)

    Jesli nawet ostateczna wykladnia prawna bedzie na nasza niekorzysc, i tak
    zamierzamy kontynuowac wspolprace z ww. osoba, gdyz jest w swoim fachu dobra i
    niezastapiona. Jej odejscie byloby duza strata dla projektu. A bardzo czesto
    odnosimy wrazenie, ze przez mnozenie przeszkod biurokratycznych i przez
    utrudnienia natury administracyjnej (bardzo czesto bez jakiegokolwiek
    uzasadnienia i przez to niezrozumiale) to stronie algierskiej wlasnie zalezy na
    tym aby moj pracodawca mial straty.

    Arzew; 08-06-2007




    Temat: chcą wyrzucić tablice X przykazań
    Gość portalu: Kraken napisał(a):
    > ****************************
    > -Kr. tez ich nie przestrzegaja-poczytaj "basnie z 1001 nocy"- te nieokrojone!

    Czytałem, wszystkie ...naście tomów.

    Ale to nie buddyści. Do Europy trafiła pod koniec XVIII w., w postaci silnie zislamizowanej.
    Pierwotny tekst 'Hezar Efsane', wywodzący się z kultury persko-indyjskiej, w ciągu wieków przeszedł długą
    ewolucję. Znana nam jako przekład z francuskiego tłumaczenia Gallanda, umiejscawia akcję w czasach
    Haruna Al Raszida, jak najbardziej islamskich i arabskich. Zresztą wspomniana kultura była raczej kulturą afirmacji
    życia, radości (np. Kamasutra) a nie ascezy, jak buddyzm.

    Może i dlatego nie zostałem buddystą. Lubię napoje. I cudzołóstwo.



    Temat: BEZSENNOŚĆ XXV
    "Klucze do raju (les clefs paradis)"
    > ... les clefs du paradis ... ;-)

    nie znam francuskiego jeszcze:) - tłumaczenie spisałam. Napisali że
    orginał... :)

    >
    > a jak sie trzeba patrzyc ?

    może na warunki i prawdziwa przyczyne powstania miedzy innymi tego tekstu
    Berangera? To nie były takie sobie proste pioseneczki.

    marta



    Temat: egzamin z jezyka
    odpowiedź jest względna. dla mnie egzamin z angielskiego byłby niezwykle łatwy.
    nawet niech by był na poziomie CPE+. z niemieckiego będzie średnio-trudny. z
    francuskiego nigdy bym nie zdał - bo go po prostu nie znam!

    zapytaj jakie są wymagania na Twoim wydziale. u mnie egzamin składa się z 4 części:
    1. prezentacja rozprawy - to Ty decydujesz co tam będzie
    2. "luźna rozmowa" - to takie bardziej niesprecyzowane pogadanie na "codzienne"
    tematy (wg egzaminatora)
    3. tłumaczenie tekstu naukowego w języku obcym. w ten sposób sprawdzają,czy go
    rozumiesz
    4. typowe konstrukcje leksykalno-gramatyczne dla danego języka




    Temat: chcą wyrzucić tablice X przykazań
    jaceq napisał:

    > Gość portalu: Kraken napisał(a):
    > > ****************************
    > > -Kr. tez ich nie przestrzegaja-poczytaj "basnie z 1001 nocy"- te nieokrojo
    > ne!
    >
    > Czytałem, wszystkie ...naście tomów.
    >
    > Ale to nie buddyści. Do Europy trafiła pod koniec XVIII w., w postaci silnie
    zi
    > slamizowanej.
    > Pierwotny tekst 'Hezar Efsane', wywodzący się z kultury persko-indyjskiej, w
    ci
    > ągu wieków przeszedł długą
    > ewolucję. Znana nam jako przekład z francuskiego tłumaczenia Gallanda,
    umiejsca
    > wia akcję w czasach
    > Haruna Al Raszida, jak najbardziej islamskich i arabskich. Zresztą wspomniana
    k
    > ultura była raczej kulturą afirmacji
    > życia, radości (np. Kamasutra) a nie ascezy, jak buddyzm.
    >
    > Może i dlatego nie zostałem buddystą. Lubię napoje. I cudzołóstwo.
    ***************
    -Kr. No to mamy takie same upodobania-moze dlatego nie wyznaje ZADNEJ
    religii,gdyz kazda probuje czegos tam zabraniac swym wyznawcom




    Temat: BHP
    Ja też się tym posługuję od czasu do czasu, no bo czymże innym miałabym się
    posługiwać?
    Uważam, że należy mieć krytyczny stosunek do tego co się w tym słowniku
    znajduje i dyskretnie "testować" to z Francuzami.
    Mój francuski szef, też inżynier, odmówił zakupu do firmy tych słowników, bo
    miał z nimi złe doświadczenia. Powiedział, że woli, abym przychodziła do niego
    i pytała jak co się nazywa po francusku.
    Wiem, że to co teraz powiem oburzy wszystkich tłumaczy, ale nie widziałam
    nigdy tekstu technicznego dobrze przetłumaczonego.
    Tłumacze nie są zazwyczaj inżynierami i nie rozumieją tego co tłumaczą.
    Posługują się słownikami, w których przytaczane zwroty są błędne i często "nic
    nie znaczą" po francusku.
    Inżynierowie z kolei nie są tłumaczami, stąd ich poziom znajomości j.
    francuskiego bywa różny.
    Jedyni, którzy są dla mnie autorytetami w dziedzinie języka francuskiego
    technicznego to inzynierowie, którzy dobrze znają francuski i współpracowali
    przez kilka lat z inżynierami francuskimi. W swoim zakresie, znają język
    techniczny. Mają oni tez szansę na dobre przetłumaczenie tekstu technicznego ze
    swojej dziedziny bo rozumieją o co w nim chodzi.

    To, że Francuzi nie są rozbawieni to nie znaczy, że nie robisz błędów.
    W końcu jak ktoś robi błędy to nie jest nic śmiesznego.
    Jeśli jest "profesjonalistą" w dziedzinie języka obcego i robi błędy to jest
    raczej tragiczne.




    Temat: Gdański akcent języka francuskiego
    Gdański akcent języka francuskiego
    To niestety normalne w samorzadowych publikacjach. Wiele razy mialem w reku
    materialy promocyjne miast Trojmiasta (drukowane) i jakosc tlumaczenia na
    angielski byla zenujaca. Te samy problemy co tutaj - kalki jezykowe, zupelnie
    sztuczne tlumaczenie slowo w slowo, zwykle bledy. Mialem wrazenie, jakby
    urzednicy zlecili tlumaczenie znajomej cioci.

    Nie wiem, czy mamy w Polsce az tak zlych tlumaczy, czy rzeczywiscie te
    tlumaczenia robia przypadkowi amatorzy? Tymczasem tekst promocyjny musi nie
    tylko byc poprawny, ale takze brzmiec naturalnie. Dlatego kazdy taki tekst
    nalezy oddawac do konsultacji i korekty "native speakerowi."

    Radzilbym, by odpowiedzialni urzednicy sprawdzili tez jakosc tlumaczenia
    anielskiego, bo sadzac po moich dotychczasowych doswiadczeniach, za
    poprawnosc bym nie reczyl...



    Temat: TŁUMACZENIA
    bluetab70 napisała:

    > Gość portalu: mijaczek napisał(a):
    >
    > > ja mam kilka tekstow w dosc rzadkim (zadkim?)
    narzeczu sua hili
    >
    >
    > hmmm, jakby ci to powiedzieć, mijaczku.... tym
    "rzadkim" jezykiem ( nie
    > narzeczem!)posługuje się kilkadziesiąt milionów ludzi...
    >
    ================
    Przypuszczam jednak, że nie kilkadziesiąt milionów, ale
    kilkaset milionow ludzi jako podstawowym językiem
    afrykańskim. Przez kilkanaście lat prowadzenia biura
    tłumaczeń nie miałem ani jednego oficjalnego zlecenia na
    tlumaczenie z tego języka, stąd w Polsce język jest nie
    często uzywany. Chyba najłatwiej uzyskać tlumacza w
    zależnosci od rodzaju tekstu albo poprzez ambasadę
    Rodezji lub konsulat, (dla dokumentow), można też
    sprawdzić w rejestrze Sądu Okręgowego (wystarczy
    zatelefonować - mają obowiązek poinformować) albo dla
    tekstów zwyklych (beletrystycznych i korespondencji nie
    branżowej) poprzez wydział afrykanistyki uniwersytetu o
    ile taki jest. Nie wiem czy na UJ jest afrykanistyka, z
    pewnoscia jest na Uniwersytecie Warszawskim. Uprzedzam
    tylko, że cena tlumaczeń w tej grupie językowej waha się
    w granicach od 3 do 5 razy ceny tlumaczeń pierwszej
    grupy (angielski, francuski, niemiecki)



    Temat: Tłumacz na ślubie w USC
    tekstu przysięgi nie znam, polską wersję znajdziesz w internecie, możesz dać
    tłumaczowi do zapoznania się. jest b. krótki, jedno zdanie na 3 linijki.
    U nas wyglądało to tak, że tłumacz wyjaśniała francuskiej części 'publiczności'
    i francuskiemu świadkowi wszystkie czynności, nie tylko tekst przysięgi oraz
    tłumaczyła formuły wypowiadane przez mojego żabiego małżonka, który po niej
    powtarzał po francusku przed urzędnikiem SC.




    Temat: DO TYCH CO JUŻ PRACUJĄ
    Znajomosc francuskiego nie jest wcale konieczna w mojej pracy, choc znaczaco
    ja ulatwia. Wymagana jest znajomosc dwoch jezykow, z ktorych jeden musi byc
    z trojki: angielski, niemiecki, francuski, a drugi moze byc innym jezykiem
    urzedowym UE (poza polskim). W praktyce najwazniejszy jest angielski, bo
    bazowe wersje ogromnej wiekszosci dokumentow sa wlasnie w tym jezyku. Moj
    francuski niestety wciaz kuleje, choc staje na glowie zeby sie podszkolic.
    Weryfikacja polega na sprawdzaniu polskiego tekstu pod katem jego zgodnosci z
    tekstem oryginalnym (przewaznie angielskim). Raczej nie tlumaczymy, zdarza sie
    ze trzeba sprawdzic tekst oryginalny (angielski, francuski, niemiecki, itd.).
    A zatem jesli znasz drugi jezyk UE (niekoniecznie francuski) to glowa do gory.
    Grunt to zdac egzamin (z dwoch jezykow), potem mozesz podszlifowac swoja
    znajomosc na miejscu. Jesli sie przylozysz to mysle ze rok wystarczy.




    Temat: Do zrozpaczonego analfabety:
    sandi1 napisała:

    > Cennik usług
    > Przyjmujemy zamówienia na minimum 5 stron przeliczeniowych. Najmniejszą
    > jednostką rozliczeniową jest 1 standardowa rozpoczęta strona tłumaczenia
    > zawierająca:
    >
    > dla tłumaczenia pisemnego:
    > 1 strona tłumaczenia: 1500 znaków
    >
    > dla tłumaczenia przysięgłego
    > 1100 znaków
    > obejmująca tekst przetłumaczony na język wg przynależności do grupy
    > tłumaczeniowej:
    >
    > I. angielski, niemiecki, rosyjski, francuski (z korektą native speakers)
    > II. czeski, hiszpański, słowacki, ukraiński, włoski (z korektą native
    speakers)
    >
    > III. białoruski, bułgarski, esperanto, hebrajski, holenderski, jidisz,
    łacina,
    > węgierski (z korektą native speakers, z wyj. łaciny i esperanto)
    > IV. arabski, estoński, fiński, grecki (greka i nowo grecki), duński,
    litewski,
    > łotewski, norweski, portugalski, serbo-chorwacki, rumuński, szwedzki, turecki
    > (z korektą native speakers, z wyj. greki)
    > V. chiński, japoński, koreański (z korektą native speakers)
    > VII. afgański, albański, armeński, bengalski, bośniacki, birmański,
    chorwacki,
    > kataloński, dari, flamandzki, gruziński, indonezyjski, macedoński, nepalski,
    > PASHTU, perski, romski (cygański), serbski, tadżycki, tajlandzki, urdu,
    > wietnamski i inne
    >
    >
    > <a href="http://www.i-net.pl/uslugi/tlumaczenia/"target="_blank">www.i-
    net.pl/u
    > slugi/tlumaczenia/</a>
    A ta swoje Ty chyba masz jakeis problemy z przyswajeniem informacji z
    otaczajacego cie swiata.




    Temat: Do zrozpaczonego analfabety:
    Cennik usług
    Przyjmujemy zamówienia na minimum 5 stron przeliczeniowych. Najmniejszą
    jednostką rozliczeniową jest 1 standardowa rozpoczęta strona tłumaczenia
    zawierająca:

    dla tłumaczenia pisemnego:
    1 strona tłumaczenia: 1500 znaków

    dla tłumaczenia przysięgłego
    1100 znaków
    obejmująca tekst przetłumaczony na język wg przynależności do grupy
    tłumaczeniowej:

    I. angielski, niemiecki, rosyjski, francuski (z korektą native speakers)
    II. czeski, hiszpański, słowacki, ukraiński, włoski (z korektą native speakers)
    III. białoruski, bułgarski, esperanto, hebrajski, holenderski, jidisz, łacina,
    węgierski (z korektą native speakers, z wyj. łaciny i esperanto)
    IV. arabski, estoński, fiński, grecki (greka i nowo grecki), duński, litewski,
    łotewski, norweski, portugalski, serbo-chorwacki, rumuński, szwedzki, turecki
    (z korektą native speakers, z wyj. greki)
    V. chiński, japoński, koreański (z korektą native speakers)
    VII. afgański, albański, armeński, bengalski, bośniacki, birmański, chorwacki,
    kataloński, dari, flamandzki, gruziński, indonezyjski, macedoński, nepalski,
    PASHTU, perski, romski (cygański), serbski, tadżycki, tajlandzki, urdu,
    wietnamski i inne

    www.i-net.pl/uslugi/tlumaczenia/



    Temat: Najpiękniejsze piosenki francuskie po polsku
    Baloo ciekawa informacja, nie wiedzialam, ze Kabaret paral sie Brassensem.
    Jasne, ze nie wszystkie gry slow da sie przetlumaczyc, zreszta moze by i sie
    dalo, ale jeszcze dwuznaczniki, rym, rytm i podklad muzyczny...
    Przeciez vache uzywa sie w znaczeniu swini, wiemy o tym wszyscy. Ale mimo to
    uwazam, ze zabawa w tlumaczenie jest cudowna i mimo ze zabiera mnostwo czasu
    cieszy, gdy mozna przeczytac/uslyszec teksty utalentowanych osob.
    Vide: Kujawianko nieprzetlumaczalnosc jest rzecza bardzo wzgledna. Trzeba miec
    do tego talent, fakt. Jak do kazdej innej rzeczy. Na studia jezykowe ida ludzie
    z roznych przyczym i o roznym poziomie talentu. Bo upieram sie, ze pracowitosc
    nie ma tutaj nic do rzeczy. A talent? Nie mam w tej sekundzi pod reka
    przykladow z pola francuskiego, ale w angielskim tlumaczenia Leonarda Cohena
    przez bodajze Zembatego byly dla mnie rewelacja. A kto tlumaczyl Brassensa?

    baloo1 napisał:

    > kujawianka napisała:
    > > Brassens jest nieprzetlumaczalny......to musialo byc straszne !!!!.......:
    > )
    >
    > Calego tekstu Ci nie podam, bo nie pamietam, ale porownaj sobie Brassensa i
    > jego przerobke z "Kabaretu Starszych Panow", jako maly przykladzik, ze
    > jednak jest to mozliwe :
    >
    > Georges Brassens :
    > "Une jolie fleur dans une peau d'vache
    > Une jolie vache déguisée ne fleur ..."
    >
    > Kabaret Starszych Panow :
    > "Kwiat przecudowny wcielony w ciele
    > Ciele przesliczne wcielone w kwiat ..."
    >
    > Nie jest to moze zbyt dokladne, ale chyba jednak nie AZ TAKIE strrrraszne,
    co?
    > Ja , w kazdym razie, chcialbym tak umiec :o(((




    Temat: Poleccie prosze, portal z gramatyka francuska lub
    Witam,
    Janou, dziekuje za odpowiedz, nie biore jej zle
    Probowalam znalezc na google jakis portal, ale nie ma takiego, ktory
    zawiera 100% materialu gramatycznego mojej siostrzenicy.
    Dotychczas nawigowalam na slepo, bo nie mialam jej podrecznika, a
    ona nie mowila mi jaki jest temat i problematyka lekcji (bardzo
    leniwe dziecko).
    Ona uczy sie jezyka francuskiego na pozimie rozszerzonym (ma nawet
    francuski, jako wykladowy na niektorych przedmiotach).
    Nie pracuje jednak wystarczajaco nad nim no, bo ciocia oczywiscie
    poprawi porzadnie za nia zadania domowe (bez obrazy dla tomka854,
    ale jak widze tyle bledow u siostrzenicy, a szcegolnie odwalona byle
    jak robote, czego tomek854 nie robi), to sama pisze nowy tekst dla
    niej, ktory tlumacze jej potem na polski, przy tym powtarzam jej
    wymowe przynajmnie 3 razy).
    Moja siostra doszla do wniosku, ze jej corka nauczy sie francuskiego
    perfect podczas czestych pobytow u mnie, a siostrzenica raczj mysli
    o atrakcjach Francji, niz o nauce. Dodatkowo, ona zna dosyc dobrze
    angielski, wiec nim posluguje podczas pobytow tutaj.
    Efekt jest taki, ze wakacje mialam zawalone, procz tego siedze z nia
    na skypie 1H30 po trzy razy w tygodniu; w ten weekend mam z nia
    siedziec 2 dni, bo ona ma klasowke.

    Pozdrawiam serdecznie




    Temat: prezentacja o sobie -prosze o pomoc w tlumaczeniu!
    prezentacja o sobie -prosze o pomoc w tlumaczeniu!
    prosze o pomoc w tlumaczeniu prezentacji o sobie:

    Nazywam sie Iwona. Mieszkam w ....Mam 29 lat. Mam dwie siostry:
    Karoline i Marzene.Obie sa bardzo sympatyczne. Spedzamy razem duzo
    czasu. Lubie czytac ksiazki williama whartona i paulo coelho. Bardzo
    lubie ogladac programy dokumentalne i uczyc sie jezyka angielskiego.
    Lubie plywac, a w cieple dni duzo jezdze rowerem zwiedzajac
    najpiekniejsze zakatki naszego regionu. Bardzo podoba mi sie
    brzmienie jezyka francuskiego jednak to bardzo trudny jezyk i wymaga
    wiele pracy i nauki by moc poslugiwac sie nim swobodnie. Jestem
    studentka drugiego roku rachunkowosci w ....Pracuje jako realizator w
    lokalnej stacji radiowej.Bardzo lubie swoja prace,dzieki niej
    poznalam wielu ciekawych ludzi. U innych cenie sobie szczerosc i
    otwartosc.Ciesze sie ze moglam przez te kilkanascie godzin miec
    stycznosc z jezykiem francuskim i nie ukrywam ze chcialabym
    kontynuowac nauke tego jezyka.

    ps.prosze o przetlmaczenie tego tekstu.



    Temat: Prosty program mailowy- OUTLOOK EXPRESS- czy nie..
    Nie jest sprzedawany z pakietem MS Office choc jest jego czescia. Nazywa sie
    MS Office Proofing Tools.
    Jest oczywiscie dostepny dla kazdej wersji MS Office. Dla wersji XP zawiera 40
    podstawowych jezykow. Pisze podstawowych bo np francuskich jest chyba 15,
    podobnie angielskich, hiszpanskich itd. Inny jest np angielski amerykanski i
    inny kanadyjski czy brytyjski.
    To trzeba jasno powiedziec ze Microsof wylaczyl go z pakietu Office aby osobno
    na nim zarobic. Opracowanie jego wymaga jednak duzej pracy ludzi z calego
    swiata. Trudno sie wiec temu dziwic.

    Drugie pytanie dotyczace translatora.
    Poczawszy od Office XP - Word zawiera translator czterech najbardziej
    popularnych jezykow swiata, angielski, niemiecki, francuski, hiszpanski.
    Nie wiem jak to jest w wersji polskiej Office, ja uzywam angielskiej.
    Tlumaczenie jest mozliwe tylko z angielskiego na te trzy jezyki i odwrotnie.
    Tzn nie tumaczy np francuski na niemiecki i odwrotnie. Nie tlumaczy takze
    calego dokumentu tylko poszczegolne slowa lub oznaczony tekst. Jest wiec
    troche ubogi ale jest.
    Mozna oczywiscie dokupic programy translatory ktore pracuja w MS Word.
    To o czym pisze dotyczy Worda w wersji podstawowej.



    Temat: Eco odtwarza faszyzm
    tekstu polskiego tlumaczenia nie znam. Jesli to byly jedyne bledy (podniecony
    erotycznie, fryzura na garsonke) to nie ma o czym mowic.
    Imie rozy na francuski i angielski bylo tlumaczone z zachowaniem formy tzn
    "staro angielski/francuski" na polski zostalo przetlumaczone jezykiem
    wspolczesnym (co w sumie mialo wiekszy sens).
    Jesli ostatnia powiesc Eco jest pisana jezykiem nowoczesnym, to logicznie
    garsonka jest zbednym anachronizmem.
    Zakladajac jednak iz tlumaczenie jest dobre, czepianie sie dwoch "wpadek"
    jest... czepianiem sie. Niczym wiecej.



    Temat: Mini rozmówki polsko-unijne
    Mini rozmówki polsko-unijne
    W przeddzień akcesji Polski do Unii Europejskiej zachęcam do językowych
    szkoleń ułatwiających komunikację :)

    Język: Słaby włoski,
    Sytuacja: Petent targuje się w rzymskim sklepie, kupujac parę butów.
    Tekst: Santa Maria, Jezus Maria siniorina, non posible za una para, Santa
    Madonna, Pater noster. Fyfti, fyfti, stoi? Primo, secundo, tercio, bene?
    (Pokazuje palcami 5000)i oremus. Amen?

    Język: Stękany francuski.
    Sytuacja: Petent usiłuje wytłumaczyć portierowi nocnego lokalu w Paryżu, że
    zbyt mała ilość gotówki, jaką posiada, wcale nie zniechęca go do odwiedzenia
    tego lokalu.
    Tekst: Mesie mnie puści bez bilet, eci peci (pokazuje) skąd brać? Poloń rujne
    par Dojczland, fersztejen si? Di frank i di frank - dobry sobie- di frank
    mesie to trua par pończoch pur madam.

    Język: Kaleczony niemiecki.
    Sytuacja: Petent tłumaczy ekspedientce w sklepie, w Berlinie, że chciałby
    kupić niebieski komplet bielizny damskiej, rozmiar trzy.
    Tekst: Bitte frau kalesonen und tage (pokazuje na siebie) koszula, aber fir
    frau, kolor himmel, numer draj.

    Język: Prawie angielski.
    Sytuacja: Petent w angieslkim barze zamawia dwa koktajle "Martini dry".
    Tekst: Ober, jes, pliz Martini draj, zwaj.




    Temat: Ou avez-vous appris a parler francais?
    liloom napisała:

    > kwasna_cytryna napisała:
    >
    > > A rezultat jest taki, że czasem mam trudności, żeby przetłumaczyc coś
    > > bezpośrednio z francuskiego na polski - muszę to robić za pośrednictwem
    > > trzeciego języka
    >
    > Wiesz co, ja tez mam z tlumaczeniami czesto klopoty, nic sie nie przejmuj.
    > Nie wiem jaki masz zawod, ale tego chyba sie trzeba po prostu nauczyc. Moje
    > kolezanki tlumaczki siedza w zawodzie latami i ciagle sie ksztalca i cwicza
    non
    > -
    > stop. To wcale nie jest takie proste, nie mowiac o symultanicznym, bo teksty
    > (jesli masz czas!) to czasem prostsza sprawa, ale tez nie zawsze i zalezy
    > w "ktorym kierunku" (pewnie tez macie takie obserwacje). Mi sie czasem po
    > prostu chce smiac, bo z racji pracy musze nagle przechodzic z jednego jezyka
    na
    >
    > inny i nagle mowie po niemiecku z francuskim akcentem. Niestety francuskiego
    > nie uzywam czesto i ciagle mi sie wydaje ze zapominam

    Ja ten symptom mam od lat i wcale nie przemija Są takie zdania i pojęcia,
    których za nic nie przetłumaczę na polski bez pośrednictwa trzeciego języka.
    Zakodowało się i już. Jest to już pewien automatyzm. A z zawodu jestem własnie
    tłumaczem




    Temat: slub cywilny we francji
    > przetlumaczony przez tlum.przysieglego.A nie wiesz moze czy mozna
    > dokonc takiego tlumaczenia w ambasadzie pl we Francji?

    Akt musi byc przetlumaczony przez tlumacza przysieglego
    francuskiego, akredytowanego przez francuskie ministerstwo spraw
    wewnetrznych - dawno temu w moich czasach to kosztowalo 180 frankow
    (co w tamtych czasach bylo 5% dobrej pensji inzyniera, na
    tlumaczenie kilku linii tekstu ktory jest trywialny: kto, gdzie i
    kiedy).
    Francjak strasznie mocno wiezy w archiwa i wszelkie papiery, stan
    cywilny z urodzenia NIGDY nie zaginie, tu trzeba decyzje sadu
    najwyzszego po 10-ciu latach procedury by zmienic nazwisko czy imie.
    W Polsce zmienialo sie kiedys imie czy nazwisko na gwizdek, wiec oni
    sa mocno ostrozni.



    Temat: Pamietacie foki na Helu? Chca zabic takich 300 000
    stefan4 napisał:

    Dzieki, Stefan. Zdaje obie w pelni sprawe, ze tekst jest nie-oszlifowany i malo
    polityczny. Powstal jednak pod impulsem chwili i ... wcale nie chce, zeby byl
    politycznie poprawny. Czy rzad Kanady zachowuje sie w tej sprawie poprawnie
    politycznie? Nie tylko moim zdaniem - nie.

    Nie czas zalowac roz, kiedy las plonie, a oprawcy sa juz w drodze...

    Dlatego dziekuje ci za rzeczywiscie wierne - o ile sie moge zorientowac -
    tlumaczenie. Za chwile sam wysle i te jezykowa wersje... i wszystkich, komu nie
    jest obojetna hekatomba setek tysiecy tych pieknych, wolnych zwierzat, zyjacych
    na ogromnych przestrzeniach nie skazonej przyrody, prosze o to samo.

    > Bonobo, ten angielski tekst nie jest najwyższej jakości. Jest 100%-
    zrozumiały, ale miejscami niegramatyczny, niezgrabny i chyba niepolityczny.
    >
    > Ale skoro potrzebujesz francuskiego, to sądzę, że w tym Ci się lepiej przydam,
    > bo speców od angielskiego znajdziesz mnóstwo dookoła. Tylko proszę Cię,
    > pamiętaj, że ja jestem słaby w te klocki; przypuszczam że wygeneruję przekład
    > zrozumiały, ale BARDZO kiepski. W dodatku staram się tłumaczyć dosłownie nie
    > wygładzając niepolityczności. Więc postaraj się, żeby ktoś to jeszcze
    przejrzał i suchej nitki nie zostawił.
    >
    > - Stefan

    Jeszcze raz dzieki i ... pozwol, ale nie bede czekal na wygladzenie. Po prostu
    nie mam komu tego pokazac przed poniedzialkiem, podobnie jak tekstu
    angielskiego, a wtedy bedzie juz po wszystkim...




    Temat: wieczorny wątek poszukiwany jest
    perla_ napisał:

    > gini napisała:
    >
    > > perla_ napisał:
    > >
    > > > gini napisała:
    > > >
    > > > > I schowaj te butelke do lodowki, bo ciepla szybko Cie z nog zwal
    > i.
    > > >
    > > > bo wiesz gini... jak to było? "siedziałam sobie i piłam gini".
    > >
    > > gini jest bezalkoholowe, nie doczytales sie w reklamie?
    >
    > nie, bo nie przetłumaczyłaś. No właśnie gini, co z tym tłumaczeniem? Ponoć 50
    > tys Żydów tam jest i mieli ci to wytłumaczyć. A! dzisiaj szabes jest i czekać
    > musisz...
    Tobie sie wszystko pokickaalo.Tlumaczyc mi mieli Zydzi tekst hebrajski na
    francuski.Ale poniewaz nie podeslales zadnego tekstu to i nie maja co tlumaczyc.




    Temat: bardzo,bardzo proszę o pomoc w tlumaczeniu,dziękuj
    do zielka
    baarbaaraa jest tylko internetowym nickiem i to cala filozofia.Twoj nick rowniez nie jest odzwierciedleniem Twojego imienia.Jedni zapozyczaja inne imiona,drudzy wymyslaja co tylko im przychodzi do glowy,nick jest indywidualna sprawa kazdego internauty.
    A tak na marginesie faktycznie korespondencja nie jest kierowana do mnie lecz do mojej przjaciolki Sylwii ktora poprosila mnie o pomoc w tlumaczeniu.Nie jest to zatem kradziona korespondencja jak sugerujesz.Na ile moj francuski mi pozwolil,a przyznam szczerze,ze jest mierny,przetlumaczylam jej ten tekst.Z jego trescia ogolnie zapoznalam juz przyjaciolke,ale nie moge gwarantowac jej poprawnosci i pelnej wiarygodnosci mojego tlumaczenia wiec poprosilam o pomoc ekspertow,ot i cala sensacja,pozdrawiam serdecznie.



    Temat: tłumaczenia-prjevode, nauka, praca-posao HRVATSKI
    tłumaczenia-prjevode, nauka, praca-posao HRVATSKI
    Doświadczona tłumaczka, która spędziła wiele lat w Chorwacji, autorka min. rozmówek pl-hr, przetłumaczy i zredaguje teksty po chorwacku - polsku i z innych języków południowosłowiańskich (serbski,macedoński, bułgarski, słoweński), w ciekawy sposób nauczy chorwackiego (w Warszawie ;-)ili rado poprica na hrvatskom o literaturi, povjesti, umjetnosti i sl. Mozliwe również tłumaczenia z (na) inne języki: angielski, francuski i hiszpański
    aniac@larousse.pl



    Temat: Ou avez-vous appris a parler francais?
    cytrynko
    kwasna_cytryna napisała:

    > A rezultat jest taki, że czasem mam trudności, żeby przetłumaczyc coś
    > bezpośrednio z francuskiego na polski - muszę to robić za pośrednictwem
    > trzeciego języka

    Wiesz co, ja tez mam z tlumaczeniami czesto klopoty, nic sie nie przejmuj.
    Nie wiem jaki masz zawod, ale tego chyba sie trzeba po prostu nauczyc. Moje
    kolezanki tlumaczki siedza w zawodzie latami i ciagle sie ksztalca i cwicza non-
    stop. To wcale nie jest takie proste, nie mowiac o symultanicznym, bo teksty
    (jesli masz czas!) to czasem prostsza sprawa, ale tez nie zawsze i zalezy
    w "ktorym kierunku" (pewnie tez macie takie obserwacje). Mi sie czasem po
    prostu chce smiac, bo z racji pracy musze nagle przechodzic z jednego jezyka na
    inny i nagle mowie po niemiecku z francuskim akcentem. Niestety francuskiego
    nie uzywam czesto i ciagle mi sie wydaje ze zapominam



    Temat: Potrzebne dobre podręczniki !!!
    Swego czasu na kursach nowogreckiego prowadzonych na uniwerku
    uczyłam się z serii książek "Επικοινωνήστε Ελληνικά" (wyd. Deltos).
    Książka ma 3 części każda z nich za 2 zeszty ćwiczeń (z kluczem
    oczywiście) oraz płytę CD do słuchania tekstów.
    Co ciekawe każda z części ma na końcu słowniczek z tłumaczeniem po
    angielsku, niemiecku, rosyjsku, francusku,włosku, hiszpańsku. Na
    końcu książki jest także klucz z rozwiązaniami tekstów.
    Poniżej podysłam link abyś zobaczył(a) jak wygląda okładka -
    prezentowana część to 2-gi poziom dla średniozaawansowanych:
    www.books.gr/ViewShopProduct.aspx?Id=70511
    Do kupienia w Grecji, ale tego chyba nie musze dodawać :).
    Niestety, jako takich wzorów listów tu nie ma (pamiętam że było
    kilka).. ale nie wiem za bardzo o jakie listy Ci chodzi, jakieś
    oficjalne, urzędowe? Czy poprostu zwkłe teksty w formie listów (np.
    takie jak się pisze na egzaninach na certyfikat).




    Temat: Najpiękniejsze piosenki francuskie po polsku
    Liloom,

    Jako osoba, ktora ukonczyla wlasnie studia jezykowe i ktora los rzucil do szkol
    w trzech krajach, mam jakies tam pojecie o motywacji/ach studiujacych. Niemniej
    jednak, wracajac do tekstow Brassensa, uwazam, ze tlumaczenia przytoczone
    tutaj...no...sa po prostu bardzo zle. Dobry tlumacz ma pojecie o wlasnych
    mozliwosciach i nie leci z przyslowiowa motyka na slonce, zakladajac skrycie,
    ze i tak 90% odbiorcow nie zda sobie sprawy z partactwa, jakie popelnil i za
    ktore zgarnal szmal.
    A dla wyjatkowo utalentowanych jezykoznawcow mam propozycje : prztlumaczcie na
    francuski "Jestesmy na wczasach" albo jakas inna pioseneczke ironicznie
    zalatujaca komuna, tak zeby statystyczny Francuz nie rozmarzyl sie na temat
    Chamonix, tylko wyobrazil sobie wieczor z kumplami nad setka czystej zapijanej
    oranzada...
    Jesli bedzie za trudne, to dla pocieszenia mozna sie zajac przekladem Czarnej
    Manki czy innej perelki Stepowskiego..




    Temat: Czytujecie wyłącznie po polsku?
    Czytacie po angielsku, bo wszystkie fajne ksiązki, które ktoś przetłumaczy za
    20 lat sa po angielsku juz dzisiaj:) Tylko, że drogie...za drogie . Ostatnimi
    czasy np. zdałam sobie sprawę , że teksty wielu filozofów i antropologów
    francuskich pojawiają się u nas w tłumaczeniach spóznionych o 25 lat;/ No ale
    moje niegdysiejsze próby nauczenie sie francuskiego w stopniu umozliwiającym
    cokolwiek sensownego , spalily na panewce. Ten język mnie przerasta:)Może ,
    gdybym musiała , to nauczyłabym się - ale w przeciwnieństwie do angielskiego,
    trudno o kontakt zywym francuskim, a samozaparcie nie jest moja mocną stroną.

    PS. Braineater, Bataille w drodze.:)



    Temat: Wielka prośba o tytuły książek.
    Tak, lekcje j francuskiego ciagle sa na antenie obecnie radia Euro,
    ale z lekcja to niewiele ma wspolnego, przesluchalem 3 10 minutowych
    i nic sie nie dowiedzialem, lekcja nie ma zadnego przyg
    metologicznego sic , jest cialge tlumaczenie, lekcja opiera sie na
    jakims tekscie z pracy lub internetu, osoba prowadzaca niestety mowi
    slabo po francusku, ogolnie wrazenie jest komiczne czlowiek mowi po
    polsku 70 procent i przechodzi na francuski imitujac nieudolnie
    akcent... polecam dobre strony dospene w internecie zwlaszcza
    angielskie do nauki fr.




    Temat: Nowy tekst:)
    Gość portalu: mrW napisał(a):

    > -hahaaaaaa!!!!!
    > -som zys to wymyslil?, kaj to znolozlys?, to je dobry!!!!,hahaaaaa...
    niestety nie;) link dostalem od znajomego, ktory tez znalazl to przypadkiem
    gdzies na sieci, a tak jest to tlumaczenie z jakiegos francuskiego artykulu:)

    ale masz racje, tekst jest dobry;>

    pozdrawiam:)

    Jaracz



    Temat: Już jest w księgarniach! "Miles.Autobiografia"
    Dostępność "Miles.Autobiografia"
    W MPiK'u na Nowym Świecie jeszcze nie mieli. :-( ale zamówiłem w zaprzyjaźnionej
    księgarni na Francuskiej. Ma być w przyszłym tygodniu.

    Już sobie ostrzę zęby, bo Tłuczkiewicz w końcu wprowadził prawdziwie Miles'owską
    gwarę do tekstu... naprawdę groźnie napisany chłam przez tego sukinsyna...

    Jak sobie "Filipek" poradzi, zobaczymy. Oby nie gorzej niż najnowsze tłumaczenie
    "Sirens of Titan" Vonnegut'a, gdzie tłumaczka zatraciła wielokrotnie sens
    tekstu. Zupełnie bez sensu.

    Pozdrawiam,
    LKF



    Temat: literatura na świecie...
    Znalazlam sobie doskonale mile zajecie na unikanie pracy gdy jestem w
    bibliotece: przegladanie dawnych numerow LnS, ktore stoja w pieknym porzadku na
    polce:-). To rzeczywiscie odkrycie: poniewaz zueplnie niemal przegaoilam i nei
    znalam LnS tuz po tym gdy zaczela sie ukazywac w duzym formacie - kilka lat
    przerwy w czytaniu. Moja pierwsza kuipona i przeczytana od deski do deski LnS w
    duzym formacie to numer z Foucault i Genetem.
    Mam poza tym tylko niektore numery; chyba zadnego pelnego rocznika. i mam tez
    troche LnS w malym formacie.

    Jakos nie wierze w to zeby LnS przestala sie ukazywac z braku pieniedzy. A
    nieukazywania sie nie umiem sobie wyobrazic!

    Bardzo lubie i wciaz czasem czytam (mimo, ze wiekszosc tekstow z tego nru
    ukazala sie juz w ksiazkach) nr poswiecony Proustowi (z jego ilustracjami), nr
    o Perecu, o H.Mathews (i o nich razem), nr, w ktorym ukazalo sie tlumaczenie
    Bachelarda i Gracq, pamietam wrazenie, jakie zrobila na mnie proza White'a, nr
    japonski.
    Ostatnio bardzo ciekawy nr z tekstami m.in. Laury Riding oraz ten o Lacanie (i
    poteach francuskich!)
    Ale ta wyliczanka nie ma wiekszego sensu, bo LnS kupuje sie nawet dla
    pojedynczego wiersza!
    Nie prenumeruje tylko dlatego, ze przeraza mnie rozwiazanie problemu, gdzie
    moglabym pomiescic cale roczniki.




    Temat: Oskar i Pani Róża Schmitta
    Na niedawnym szkoleniu z Francuzem zapoznałam się z fragmentami po francusku.
    Raczej warto. Słyszałam też fragmenty w programie " Lubię czytać" pani
    Tyszkiewicz, co podobno nadawany jest we wtorek przed M jak Miłość (ale to
    informacje od tych, co oglądają serial, a nie program o książkach:-)). Czytał je
    i o ksiązce mówił Kamil Durczok.

    Z książek poznanych na szkoleniu (był i Delerm, oczywiście) polecam
    francuskojęzycznym:-) na razie, bo na tłumaczenie -jeśli w ogóle, musimy
    poczekać:-):

    Jeana-Louis Fourniera "Il n'a jamais tue personne, mon papa"

    Książeczka jest z humorem, który mi się kojarzy trochę ze stylem Mikołajka,
    teksty bardzo krótkie i nawet Ci, co nie znają języka super dobrze powinni sobie
    jakoś poradzić. Robiłam dwa teksty z dziećmi na lekcji:-) Podobało się.




    Temat: Les Rita Mitsouko
    Les Rita Mitsouko
    dla mnie bomba. Duet z Francji, który zadebiutował na początku lat 80-tych na
    fali popularności punkrocka - która to doszła też nad Sekwanę. Oczywiście
    Rita od razu 'wybiła' się nad wyraz oryginalnie. Takiej awangardowej
    mieszanki stylów nie słyszałem dawno...Od lat nagrywają super płyty,
    prawdziwe majstersztyki aranżacyjne. Do tego wokalista Catherine( pochodzi z
    Polski) ma zajebisty wokal i zajebiste pomysły! Klipy Rity sa maxymalnie
    zakręcone, w 1994 za video do "Y'a D'la Haine" otrzymali nagrode MTV za
    najlepsze europejskie video...wtedy jeszcze Paul King prowadził taki
    plebiscyt na antenie i dzwonili ludzie z całej Europy, by oddać swoje głosy
    A klip jest genialny i jak w przypadku Rity Mitsouko ZAKRĘCONY, został
    później w MTV ocenzurowany...za zbyt drastyczne sceny...a one sa bardziej
    śmieszne, niż drastyczne )) Rita Mitsouko grała kilka lat temu w warszawskim
    Remoncie, było fajnie Warto wspomnieć, że wokalistka zanim zaczęła śpiewać
    w Les Rita Mitsouko, studiowała sztukę i architekturę...oraz grała w
    pornolach francuskich )) Świetna muza, nie dla wszystkich, ale dla tych, co
    lubią w muzie dobrą zabawę i awangardowe brzmienie. Teksty genialne, ale nie
    każdy zrozumie...po francusku, gdzieś w sieci krążyły tłumaczenia...
    Pzdr



    Temat: o Francji w listopadzie
    o Francji w listopadzie
    Witam,

    informuje, ze listopadowe wydanie eGallo (portal poświęcony kulturze Francji)
    jest juz dostepne pod adresem egallo.pontis.org.pl

    Znajdziecie tam:
    - pierwsza czesc artykulu o francuskim rezyserze, Francois Ozonie,
    - tekst poswiecony wspolnocie Arka, zalozonej we Francji przez Jeana Vanier,
    - raport na temat "konsumpcji" kultury przez Francuzow i Francuzki,
    - prasowke - przeglad najwazniejszych wydarzen ostatniego miesiaca,
    - wywiad z popularnym we francuskim internecie rysownikiem komiksow - Kekiem.

    Szczegolnie mocno zapraszam do udzialu w naszej zabawie - konkursie na
    najlepsze tlumaczenie komiksu, w ktorym mozna wygrac nagrode "ufundowana"
    przez Keka :).

    Zapraszam do lektury.

    Pozdrawiam,
    Grzegorz



    Temat: Jak byscie to przetłumaczyli??
    même si je suis convaincue de la justesse de mon choix
    to nie jest rzecz jasna tlumaczenie tylko cytat z netu, ku rozwadze.
    po francusku tzn lekko, inaczej niz po polsku.
    niepowtarzalność to "nieporównywalność" niepowtarzalny=niezrównany.
    zamiast tlumaczyc z wielkim wysilkiem staralbym się przestudiować dostepne
    teksty reklamowe, pooddychać językiem.




    Temat: to juz po...
    - pytania dot. UE łatwe, nawet bardzo. skończyłam po 15 minutach.
    - verbal pisałam po fr, podobno było lepiej sformułowane niż po ang., w każdym
    razie zrobiłam bez większego kłopotu
    - tłumaczenia - fr i ang.
    fr było spoko, choć tekst nie należał do prostych (dużo idiomów i frazeologii)
    ang wydał mi się tak samo trudny (myslałam, że będzie jednak trochę łątwiejszy).
    tekst bardzo unijny, o Europejskiej Agencji ds. Obrony, polityce obronnej i
    zamówieniach publicznych.
    Zasadniczo nie jestem niezadowolona, ale przecież i tak to jedna wielka loteria.
    wszystko zależy od tego, na kogo trafimy przy sprawdzaniu (bo myślę, że mam
    sporo szans, żeby przejść przez preselekcję).

    no a tak ogólnie, w porówananiu z zeszłym konkursem - wiedza tak samo łatwa,
    verbal tak samo krótki (koncentracja, koncentracja i jeszcze raz koncentracja),
    francuski podobnie trudny, a angielski trudniejszy.
    Pożyjemy, zobaczymy :))))
    (w Wwie nie przyszło ok. 1/4 osób - a jak gdzie indziej?)



    Temat: Poszukuję osoby/osób do tłumaczenia
    Poszukuję osoby/osób do tłumaczenia
    Poszukuje osoby lub osob, ktore moglyby przetlumaczyc tekst polski na jezyki:
    - rosyjski
    - francuski
    - niemiecki
    - wloski
    - hiszpanski

    sprawa pilna + moizliwosc dluzeszej wspolpracy w ramach firmy. Prosze o
    rozsadne ceny!!!



    Temat: to juz po...
    Nie takie kombinacje sie robi w sluzbach jezykowych: przetlumacza tekst
    slowenski na angielski a korrektor bedzie porownywal angielski z polskim a nie
    slowenski z polskim.
    Poza tym nie chce cie zalamywac: formalnie warunki spelniasz, ale po co komu
    osoba, ktora zna tylko jeden z 3 jezykow roboczych + slowenski? Podczas mojego
    polrocznego angazu w Unii ANI RAZU nie dostalismy tekstu slowenskiego do
    tlumaczenia. 90% tekstwo jest po angielski lub francusku, rzadziej po
    niemiecku. Inne jezyki sa "nice to have", ale dopiero jak znasz przynajmniej
    dwa z trzech roboczych.



    Temat: The Observer 18.12.03 o francuskiej tolerancji
    The Observer 18.12.03 o francuskiej tolerancji
    Na mojej stronie
    pryczkowski.topcities.com/angielski/indexAng1.html#slowak
    umieściłem komentarz Observera do planów Chirac'a dotyczących "banowania"
    Arabów - w języku angielskim.
    Po ustawieniu kursora na wyrazach i zwrotach w kolorze czerwonym wyświetli się
    tłumaczenie polskie.
    Uczący się angielskiego mogą zaznaczone w tekście zwroty powtórzyć korzystając
    z zamieszczonych testów.
    Adres do strony "The Observer"
    education.guardian.co.uk/schoolsworldwide/story/0,14062,1109416,00.html
    Andrzej Pryczkowski




    Temat: Sesja zimowa zbliża się :)
    Kontekst sprawdzony. Rozdzial 24 siodmej ksiegi Historii Naturalnej, poswiecony
    pamieci. Pliniusz wymienia przyklady roznych sposobow zapamietywania i
    rozmaite curiosa funkcjonowania pamieci ludzkiej, az dochodzi do tego jak
    pamiec stala sie "ars" czyli wynaleziono nemotechnike i mozna bylo oddac dany
    tekst slowo po slowie.

    tu masz tekst lacinski
    www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?
    doc=Perseus:text:1999.02.0138:book=7:chapter=37

    (wprawdzie rozdzial 37, wiec jakas inna numeracja, ale mialam w reku wydanie
    papierowe ktoremu ufam bardziej, i tam bylo 7.24)

    a tu przeklad na angielski:
    "...so as to enable persons to repeat word for word exactly what they have
    heard"
    i caly akapit:

    www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?
    doc=Perseus:text:1999.02.0137:book=7:chapter=24

    Linki pewnie sie zlamia, ale to juz nie problem. Na zyczenie moge podac
    przeklad francuski (choc tlumacz odbiegl od oryginalu jeszcze dalej)

    Milego dnia :)




    Temat: Linguistic Administrators A5 - kto idzie na testy?
    Co do slownikow to ja biore slownik francusko-polski (dwa tomy) z Wiedzy
    Powszechnej, slownik angielsko-polski PWN OXFORD (2 tomy) i "Inny slownik jezyka
    polskiego" z PWN (tez 2 tomy). No i moze jeszcze sie skusze na slownik
    francusko-francuski.
    Tamtym razem mialam do anglika slownik z Wiedzy Powszechnej, jeden tom i
    stanowczo nie polecam. Jak dla mnie zbyt ubogi. Nie znalazlam w nim jednego z
    wyrazen, ktore byly w tekscie z anglika i ktorego nie rozumialam. No i
    wymyslilam taka bzdure, ze zawalilam tlumczenie z anglika (17 pkt, a trzeba bylo
    miec 20 zeby zdac, chociaz pewnie by to nie wystarczylo zeby przejsc dalej).
    Slownik PWN OXFORD jest znacznie lepszy!
    A co do testu o UE to zgadzam sie z Aines (ktora zreszta pozdrawiam bo znamy sie
    z grupy tlumaczeniowej). Bardziej liczy sie test z raisonnement bo dla tlumacza
    wazniejsze jest rozumienie (i to szybkie)tekstu niz wiedza o UE.
    Pozdrawiam.



    Temat: szukam pracy chciałabym tlumaczyc
    szukam pracy chciałabym tlumaczyc
    czesc,
    jestem studentka Romanistyki i chetnie potlumaczylabym jakies teksty np. do
    gazet z francuskiego na polski (Elle Marie Clair itd). nie moge jednak
    poradzic sobie ze znalezieniem takiego zajecia .Moze ktos moglby mi pomoc.Z
    gory dziekuje.
    p.s. To w miare pilne potrzebuje pieniedzy




    Temat: Bobek uczony & co
    Bobek uczony & co
    Witam i wychodze z krzakow aby dorzucic jeszcze jeden przyklad, ze czasem
    jest troche inaczej, niz sie by moglo wydawac :-)
    Pracuje sobie w obcym kraju w takim panstwowym informatycznym, wiekszosc
    moich kolegow to chlopaki w wieku poborowym ktorych zycie polega na
    instalowaniu komputerow i kopaniu pilki, pare babek i paru gosci miedzy 30tka
    a 50tka.
    Przychodzi sobie jeden z owych atrakcyjnych do mego biura na pogaduszki i
    lekki podryw, eleganckim gestem poprawia okulary Dolce G. na zgrabnym nosku,
    pokazuje hollywoodzkie zabki i zaczyna mila, swiatowa konwersacje o tym i o
    owym. Konwersacja schodzi na jego druga prace, znaczy wykladowcy w tutejszej
    szkole handlowej, regionalnego kaganca oswiaty. Pytam sie grzecznie o to i o
    owo, jak wyglada egzamin z biurotyki, jakie inne przedmioty mlodziez
    studiuje... Wawrzyniec (tak sie imie jego na polski tlumaczy) wyjasnia, ze
    ksiegowosc, (pytam: matematyki nie?, a Wawrzyniec, ze nie, matma to w
    podstawowce), historia, angielski, jezyk lokalny znaczy francuski, czyli
    (powiada Wawrzyniec) ortografia, i te...eee, no wiesz, koniugacje, (-
    gramatyka? -pytam) no tak, znaczy gramatyka, no i te, ee ee, no wiesz,
    teksty, alnaliza tekstow znaczy, o kurcze,jak to sie nazywa... (literatura?-
    pytam niesmialo) ano wlasnie, ta literatura znaczy sie.
    Ot i tyle. Potem smy uczenie konwersowali na inne tematy. (a moze w innych
    tematach?)
    Forumowicze, ja juz nie wiem! Ratunku! Potrzebna mi jakas busola zeby sie
    odnalezc na mapie idiotyzmu, ja juz nie wiem, co kto wie, czego nie wie, co
    wiedziec powinien a bez czego moze sie spokojnie obejsc.




    Temat: Co znaczy - z greki: epithumia, storge...
    Ech, czy to z jakiego tekstu filozoficznego albo psychologicznego? Uwielbiam te
    przemadrzale teksty, w ktorych autor mnozy pojecia greckie albo lacinsklie, nie
    tlumaczac ich zbytnio, bo i po co, skoro tak to ladnie i uczenie wyglada...

    No, mniejsza z tym. Ad rem:

    Przede wszystkim, trzy z tych slow (epithumia, storge i agape) to rzeczowniki,
    phileo to czasownik.

    epithumia, czy raczej epithymia, bo tak bym to raczej zapisala miedzy nami
    Polakami ;) to pozadanie, pragnienie itp.

    Agape to z kolei na ogol milosc duchowa. W NT i tekstyach chrzescijanskich to
    wlasnie slowo oznacza milosc miedzy chrzescijanami (np. w liscie Pawla do
    Koryntian "milosc, ktora nigdy nie ustaje" z hymnu o milosci to wlasnie agape)
    Agape bywa przeciwstawiana erosowi - milosci konretnej, fizycznej. Nota bene
    erosa wyraznie brakuje w tym zestawieniu

    storge to jest milosc, po prostu. Raczej duchowa (zajrzalam do slownika Liddell
    Scotta, ktory powiada, ze moze oznaczac rowniez "sexual love" ale "rarely" )

    phileo - od tego tworzymy rzeczwonik philia, ktory moze oznaczac przyjazn,
    lubienie, milosc przyjacielska, no, taka spokojniejsza raczej. Takze przyjazne
    stosunki miedzy panstwami ;)

    Wymawia sie tak, jak napisalas, oprocz tego, ze w epithymia tam gdzie jest u,
    albo y, powinno sie mowic cos w rodzaju u francuskiego, albo niemieckiego u
    umlaut.

    Jesli jako taki znasz angielski, to polecam slownik Liddell- Scotta on-line.
    Zawsze pod reka ;)
    www.perseus.tufts.edu/lexica.html




    Temat: Prośba o pomoc do szczęściarzy mówiących po ang.
    W pierwszym poście poradziłam ci zmianę nativa - i nadal twierdzę, że to by było dobre rozwiązanie. Chyba, że najpierw z nim pogadasz, powiesz czego oczekujesz i zobaczysz czy się zmieni.

    Kiedyś trafił mi się taki właśnie native, tyle tylko, że z francuskiego, a nie z angielskiego. Mówił on, wygłaszał opinie z którymi się nie zgadzałam. Czasami zadawał pytania, na które właściwie nie wiadomo było jak odpowiedzieć. Robiliśmy jakieś teksty, etc. Po kilku lekcjach czułam wyłącznie frustrację: nie widziałam kompletnie rezultatów, miałam wrażenie, że nic nie umiem powiedzieć... zrezygnowałam i znalazłam innego nativa.

    Nowy native (właściwie dziewczyna)była jednym z lepszych nauczycieli jakich miałam. Przynosiła krótkie artykuły z gazet(b. krótkie), które trzeba było sobie w domu przeczytać i podkreślić słówka. Na następnych zajęciach tłumaczyła niezrozumiałe zwroty. Potem zadawała pytania. A potem zadawała pytania wokół tekstu. I rozmawialiśmy. Pomagała ze słówkami, których nie znaliśmy. Nowe słówka i zwroty, które poznaliśmy zapisywała na kartce - jedna kopia dla nas, druga kopia dla niej (pisała przez kalkę:)). Na następnych zajęciach sprawdzała czy pamiętamy te słówka.
    Po kilku lekcjach miałam już ogromną motywację, bo w końcu widziałam, że to faktycznie coś daje. I o ile na wcześniejszych lekcjach nie bardzo wiedziałam o czym mówić, to u tej dziewczyny nagle znalazły się tysiące tematów.




    Temat: Serdeczna PROŚBA o pomoc w tłumaczeniu
    Serdeczna PROŚBA o pomoc w tłumaczeniu
    Chciałbym napisać list do urzędu pewnego miasta w południowej Francji. Sprawa
    jest dla mnie ważna, dlatego też zwracam się z serdeczną prośbą o pomoc w
    przetłumaczeniu następującego tekstu na język francuski. Będę niesamowicie
    wdzięczny za pomoc.

    "Uprzejma prośba
    Szanowni Państwo,
    Zawsze chciałem odwiedzić Waszą okolicę. Było to moje marzenie od lat
    dziecięcych, ponieważ wiele słyszałem o niej od mojego znajomego, który kiedyś
    mieszkał w Waszym kraju.
    Mieszkam w mieście Katowice w Polsce, mam 19 lat. Niestety nie mogę na razie
    przyjechać i zwiedzić Waszych terenów, ponieważ nie mam obecnie na to
    pieniędzy. Byłbym jednak bardzo wdzięczny, gdyby przysłali Państwo na mój
    adres gadżety promocyjne dotyczące Waszej okolicy. Szczególnie chciałbym
    otrzymać koszulkę t-shirt (rozmiar XXL lub XL) promującą Waszą okolicę, którą
    chętnie bym nosił aby podkreślić moje zainteresowanie Waszym regionem. Bardzo
    by mnie ucieszyły także pocztówki, długopisy, foldery i inne gadżety związane
    z Waszym terenem. Dlatego też bardzo uprzejmie o to proszę.
    Podaję mój adres: ...
    Z poważaniem"



    Temat: BEZSENNOŚĆ VIII...
    Gość portalu: tadek napisał(a):

    > Pszczolo, cytuj sobie, co chcesz, ale zostaniesz moim dozgonnym wrogiem (a
    > jestem pamietliwy), jesli jeszcze raz zacytujesz cos po francusku (z przekladem
    >
    > lub bez) - chocby na zlosc Tirsie. Mam na ten jezyk alergie;

    Tadku, kazda alergie, nawet na jezyk da sie wyleczyc :-)

    > stokroc bardziej wole juz niemiecki, zeby o angielskim czy rosyjskim nie wspomniec. W akcie
    > wdziecznosci moge zaczac sypac tekstami Ich Troje (nie znam nic, ale sciagne z
    > sieci) lub innych tytanow polskiego rocka (nawet jesli mnie samego zeby beda
    > bolaly ze wzruszenia). Uwazaj.
    Podejmuje to ryzyko , bo trudno jest sie zadowolic tlumaczeniami (nawet najlepszymi).
    Melodia jezyka francuskiego spiewanego (posluchaj chocby Barbary ) nie jest chyba az tak odrzucajaca ...
    bzzz przyjacielskie ;-)))




    Temat: Umělohmotný třípokoj - jak to przetumaczyć?
    Nie znam tresci ale natychmiast widac, ze sa trzy elementy w tym
    tytule

    hmotný - matériel - material
    hmotný - charnel - cielesny, zmyslowy (milosc), materialny
    hmotný - corporel - fizyczny (w sensie materialnym a nie naukowym)

    umělost - art, m - sztuka

    třípokojový - de trois pièces - trzypokojowy

    Znalazlam to w slowniku seznam. Posluguje sie francusko-czeskim, bo
    nie udalo mi sie znalezc polsko-czeskiego zaslugujacego na to miano.
    Zycze powodzenia )Tym bardziej, ze bardzo mi to przypomina me
    zmagania z tlumaczeniem (tylko!) recenzji tekstow Witkacego na
    francuski. Siodme poty na mnie bily ale coz za frajda ))))




    Temat: Frédéric Beigbeder "Windows on the World"
    Nie pracowalem z nim, ale mialem podobna intuicje po paru ksiazkach i jego
    telewizyjnych fumach sprzed dwoch lat. Zielka brzmi tak wiarygodnie, ze bede
    musial te ksiazke przeczytac dzisiaj, w rocznice. Mam goscia z Ameryki,
    zajmujemy sie publicystyka na obrzezach naszych "twardych" dyscyplin, trzeba
    jednak lowic nawet w plytkiej wodzie. Specjalizuje sie w wedkach, ale ryb nie
    jadam. Polecam teorie Szondiego, ktore moze rozswietlic niejeden los. Kertesz
    to jest glebia, Leo Lipski rowniez - czyz nie warto byloby go przelozyc na
    francuski? Moge sfinansowac wydanie "Piotrusia" lub tekstow zebranych przez
    pania Gosk w tomie "Paryz ze zlota". Nie jestem z branzy, bede zobowiazany za
    podpowiedz w sprawie tlumacza. Pewnie wydawnictwo moze miec wyrazna
    preferencje.



    Temat: jak to przetlumaczycz franc ? - pomozcie
    noooo
    też te piramidki miałam na mysli :) nie widziałam ich tłumaczenia w polskich
    tekstach

    a co do 'charlotte', to może też oznaczać samą okrągłą formę, w jakiej robi sie
    szarlotę francuską właściwą - no to albo koleżanka źle z menu odpisała :), albo
    jednak trzeba szukać dalej, bo jakby o przegrzebka chodziło, to by chyba
    inaczej było opisane



    Temat: Atak na konwój w Iraku, przynajmniej dwóch Ame...
    marcus_crassus napisał:

    > widze ze towar byl mocny,bo ci sie w oczkach pomieszalo,pojazdy dwa,trupow
    > zadnych...
    >
    > no,chyba ze irakijskie...
    >
    > jak drugi raz wyskoczysz z jakas glupota poczekaj na weryfikacje zdarzenia
    > arabski pajacu

    Ucz sie jezykow obcych tumanie jeden ,gdybys znal jezeli nie wloski ,a
    chociazby francuski lub hiszpanski ,to bys mogl mniej wiecej zweryfikowac moje
    tlumaczenie ,przecie w moim poscie jest wloski tekst z La Repubblica , pisza
    tam min. : " almeno cinque veicoli " co znaczy : " przynajmniej piec
    samochodow " . Amerykanie przed godzina przyznali sie juz do trzech zabitych ,
    chociaz przedtem twardo zaprzeczali .
    A tak wogle jak ci sie chce budowac Wielki Izrael kosztem irackich i
    amerykanskich dzieci , to spierdalaj do Iraku i sam tam sie wlocz z karabinem ,
    tak byloby przynajmniej uczciwiej gnoju .



    Temat: >>>>>Pieniazki_za_teror_czyli_arabski_biznes____>>
    Gość portalu: Kasia napisał(a):

    > Dzieki za ten dajacy do myslenia tekst.
    >
    > Zniewiesciala Europa latwym lupem dla Islamu.
    > Autor: wojo!!!!@NOSPAM.gazeta.pl
    > Data: 06-09-2002 13:56 + odpowiedz na list
    >
    >
    > Ciągle pojawia się jakiś Hitler czy bin Laden, który chce zabijać w imię
    > ideologii, rasy lub religii, więc trzeba się umieć bić
    >
    > W ciągu dwóch dni dwa spośród najciekawszych francuskich programów
    > telewizyjnych - Arte i Planéte - mozna bylo ogladac filmy o Francji.
    > Ten z Planéte nazywa się "Tak było w Lotaryngii",
    > jest pierwszym odcinkiem trzyczęściowego filmu "Lekcja z historii Francji" i
    > opowiada o tym, jak Francuzi przeżywali -
    > a niektórzy do dziś przeżywają - klęski w starciach z Niemcami w roku 1914 i
    > 1940.
    > Jeden z bohaterów filmu "Tak było w Lotaryngii" tłumaczy, że w 1940 r.
    Francja
    > przegrała z Niemcami nie tyle dlatego, że miała gorszy sprzęt, ile dlatego,
    że
    > Niemcy chcieli się bić, zdobywać i podbijać,
    > a Francuzi nie bardzo.
    > Zdaniem tego obserwatora, po I wojnie światowej Francja stopniowo traciła
    > męskość, aż w końcu utraciła ją całkowicie. Zniewieściała i popadła w
    > dekadencję. W głowie jej było tylko zarabianie pieniędzy, przyjemności,
    > ciuchy, zabawy, frywolne marzenia i relaks.
    > Czy to jest obraz Europy obecnej ???? Chyba tak , historia sie
    > powtarza.
    >
    >
    >




    Temat: >>>>>Pieniazki_za_teror_czyli_arabski_biznes____>>
    Zniewiesciala Europa latwym lupem dla Islamu !!
    Dzieki za ten dajacy do myslenia tekst.

    Zniewiesciala Europa latwym lupem dla Islamu.
    Autor: wojo!!!!@NOSPAM.gazeta.pl
    Data: 06-09-2002 13:56 + odpowiedz na list

    Ciągle pojawia się jakiś Hitler czy bin Laden, który chce zabijać w imię
    ideologii, rasy lub religii, więc trzeba się umieć bić

    W ciągu dwóch dni dwa spośród najciekawszych francuskich programów
    telewizyjnych - Arte i Planéte - mozna bylo ogladac filmy o Francji.
    Ten z Planéte nazywa się "Tak było w Lotaryngii",
    jest pierwszym odcinkiem trzyczęściowego filmu "Lekcja z historii Francji" i
    opowiada o tym, jak Francuzi przeżywali -
    a niektórzy do dziś przeżywają - klęski w starciach z Niemcami w roku 1914 i
    1940.
    Jeden z bohaterów filmu "Tak było w Lotaryngii" tłumaczy, że w 1940 r. Francja
    przegrała z Niemcami nie tyle dlatego, że miała gorszy sprzęt, ile dlatego, że
    Niemcy chcieli się bić, zdobywać i podbijać,
    a Francuzi nie bardzo.
    Zdaniem tego obserwatora, po I wojnie światowej Francja stopniowo traciła
    męskość, aż w końcu utraciła ją całkowicie. Zniewieściała i popadła w
    dekadencję. W głowie jej było tylko zarabianie pieniędzy, przyjemności,
    ciuchy, zabawy, frywolne marzenia i relaks.
    Czy to jest obraz Europy obecnej ???? Chyba tak , historia sie
    powtarza.




    Temat: Mądre książki o szyciu - co warto mieć?
    Ksiazek w obcych jezykach bym nie rekomendowala, bo terminy techniczne sa
    czesto nie do znalezienia w zadnym slowniku albo tlumaczone zle. Do tego jesli
    ksiazka jest uboga w instrukcje graficzne (np. wydawnictwa francuskie i
    amerykanskie sa notoryczne w preferencji czystego tekstu) bedzie ciezko
    zrozumiec te wszystkie opisy. Opis ksiazki na stronie Amazon nigdy nie jest
    kompletny, mozesz sie bardzo rozczarowac. Burda to jest to.




    Temat: Spowiedź Wajdy
    Nie zrozumiales co napisalem - STWIERDZILEM fakt powszechnie znany, bez
    powolywania sie na Twoj tekst: Pan Andrzej nie umie po angielsku (nt. dobrze
    zna francuski z racji swoich kontaktow zawodowych), i jedyna alternatywa byloby
    uzycie tlumacza - co jednak byloby upokarzajace. Dlatego p. Andrzej
    wymyslil "patriotyczne" uzasadnienie swojej niewiedzy, ktore Ty dopasowales do
    swoich pogladow, Szacunek



    Temat: Atak na konwój w Iraku, przynajmniej dwóch Ame...
    Gość portalu: Krzys napisał(a):

    > marcus_crassus napisał:
    >
    > > widze ze towar byl mocny,bo ci sie w oczkach
    pomieszalo,pojazdy dwa,trupow
    >
    > > zadnych...
    > >
    > > no,chyba ze irakijskie...
    > >
    > > jak drugi raz wyskoczysz z jakas glupota poczekaj na
    weryfikacje zdarzenia
    >
    > > arabski pajacu
    >
    > Ucz sie jezykow obcych tumanie jeden ,gdybys znal jezeli nie
    wloski ,a
    > chociazby francuski lub hiszpanski ,to bys mogl mniej wiecej
    zweryfikowac moje
    > tlumaczenie ,przecie w moim poscie jest wloski tekst z La
    Repubblica , pisza
    > tam min. : " almeno cinque veicoli " co znaczy : "
    przynajmniej piec
    > samochodow " . Amerykanie przed godzina przyznali sie juz do
    trzech zabitych ,
    > chociaz przedtem twardo zaprzeczali .
    > A tak wogle jak ci sie chce budowac Wielki Izrael kosztem
    irackich i
    > amerykanskich dzieci , to spierdalaj do Iraku i sam tam sie
    wlocz z karabinem ,
    >
    > tak byloby przynajmniej uczciwiej gnoju .

    A kto on, ten ... marcus_crassus?



    Temat: Atak na konwój w Iraku, przynajmniej dwóch Ame...
    Gość portalu: hlap napisał(a):

    > Gość portalu: Krzys napisał(a):
    >
    > > marcus_crassus napisał:
    > >
    > > > widze ze towar byl mocny,bo ci sie w oczkach
    > pomieszalo,pojazdy dwa,trupow
    > >
    > > > zadnych...
    > > >
    > > > no,chyba ze irakijskie...
    > > >
    > > > jak drugi raz wyskoczysz z jakas glupota poczekaj na
    > weryfikacje zdarzenia
    > >
    > > > arabski pajacu
    > >
    > > Ucz sie jezykow obcych tumanie jeden ,gdybys znal jezeli nie
    > wloski ,a
    > > chociazby francuski lub hiszpanski ,to bys mogl mniej wiecej
    > zweryfikowac moje
    > > tlumaczenie ,przecie w moim poscie jest wloski tekst z La
    > Repubblica , pisza
    > > tam min. : " almeno cinque veicoli " co znaczy : "
    > przynajmniej piec
    > > samochodow " . Amerykanie przed godzina przyznali sie juz do
    > trzech zabitych ,
    > > chociaz przedtem twardo zaprzeczali .
    > > A tak wogle jak ci sie chce budowac Wielki Izrael kosztem
    > irackich i
    > > amerykanskich dzieci , to spierdalaj do Iraku i sam tam sie
    > wlocz z karabinem ,
    > >
    > > tak byloby przynajmniej uczciwiej gnoju .
    >
    >
    > A kto on, ten ... marcus_crassus?
    Na " wyzwolicieli" mialy leciec kwiaty, padaja granaty ...
    ehhh, zizn, biez wodki nie razbiriosz ...



    Temat: Rolandy z 2003,no to mamy skandalik...
    to sobie przechlapaliśmy...
    "Czy to przypadek, że Polacy znaleźli rakiety francuskie w Iraku w dniu startu
    konferencji międzyrządowej?", "Naprawdę chcecie z nami zadrzeć?" i tym
    podobne teksty lecą teraz na spotkaniu euro-szefów w Rzymie. Czerwony Leszek
    ostro tłumaczy się Chiracowi !!!!. Romans z USA, olaliśmi mirage, a teraz
    pomyliły się naszym chłopcom daty produkcji i gwarancji - to sobie
    przechlapaliśmy u żabojadów. :-)))

    Może następny temat: co bybyło gdyby Francja zaatakowała Polskę? :-))

    Pozdrawiam




    Temat: prosze o pomoc w napisaniu listu pllne
    Ta lekcja byc moze dla wielu pozostanie niezapomniana (takze jako zrodlo anegdot
    na starosc ), a mina nauczycielki - bezcenna.
    Nie mamy litosci dla kaeolci, bo jej sie zdalo, ze znalazla frajerow, ktorzy
    odrobia za nia lekcje. Tak jak wspomniala felinecaline, dziewczyna mogla
    chociaz zdobyc sie na niewielki wysilek i sama sklecic kilka zdan po francusku.
    Ale nie, lepiej zazadac pomocy na forum. Po co tracic czas na samodzielna prace,
    prawda?

    Z podobnymi roszczeniami wystepuja takze co niektorzy na forum Tlumaczenia.
    Wychodza bowiem z zalozenia, ze skoro sa takie osoby, dla ktorych jezyk obcy to
    pestka, to nalezy wszelkie prace domowe (i inne zadania tego typu) "zlecac" im
    za darmo.

    Co innego prosic o poprawienie tekstu, a co innego zadac, by ktos zrobil to za
    nas od A o Z.



    Temat: Prośba o pilne przetłumaczenie
    Prośba o pilne przetłumaczenie
    Zwracam się dużą prośbą o przetłumaczenie tego krótkiego tekstu. Ma to być
    bilecik do kwiatów. Zależy mi, żeby tłumaczenie także dobrze "brzmiało" po
    francusku:

    "Żałuję, że tak bardzo zawiodłem.
    Nie chcę się narzucać.
    W kazdym razie jestem.
    Powodzenia!
    Darek"

    Z góry wielkie dzięki!




    Temat: Madonna Sorry ... jakie to języki?
    Madonna Sorry ... jakie to języki?
    Witam!
    Jestem bardzo ciekawa w jakich językach są te "przepraszam" czy też "przykro
    mi", które Madonna wymienia w piosence... Chociaż jedna strona z tekstami
    podała parę tłumaczeń, chciałam żeby ktoś je potwierdził (2 część pod spodem,
    bo tę górną sama wiem, oprócz jednej pozycji)

    Je suis désolé - francuski
    Lo siento - hiszpański
    Ik ben droevig - ??
    Sono spiacente - włoski
    Perdóname - hiszpański

    Gomen nasais - ??
    Mujhe maaf kardo [Hindi. English translation: "Please forgive me"]
    Przepraszam [Polish. English translation: "Sorry"] - no wiadomo:)
    Sli'kha [Hebrew. English translation: "Forgive me"]




    Temat: Madonna Sorry ... jakie to języki?
    ilecka napisała:

    > Witam!
    > Jestem bardzo ciekawa w jakich językach są te "przepraszam" czy też "przykro
    > mi", które Madonna wymienia w piosence... Chociaż jedna strona z tekstami
    > podała parę tłumaczeń, chciałam żeby ktoś je potwierdził (2 część pod spodem,
    > bo tę górną sama wiem, oprócz jednej pozycji)
    >
    > Je suis désolé - francuski
    > Lo siento - hiszpański
    >
    To po holendersku:
    > Ik ben droevig - dosł. Jestem smutna/zmartwiona.
    To raczej nie są przeprosiny.
    Przepraszam to przede wszystkim: "Het spijt me." - dosł."Przykro mi"
    lub "Vergeef mij/me." - Wybacz mi
    lub "Neem mij niet kwalijk." - Nie bierz mi za złe.



    Temat: Wkurza mnie rodzina mojego męża!
    Pytam o zdanie, czyli nie mam zamiaru tłumaczyć się ze szczegółów typu czy mąż
    jest czarny, biały, fioletowy, a obrażam się za rasistowski teksty, bo mimo, że
    rodzina mojego męża ma tyle wspólnego z arabami czy murzynami co Polacy z
    Chińczykami, mam wielu czarnych znajomych i naprawdę irytują mnie rasistowskie
    głąby, które komentują moją historię. A NORMALNĄ odpowiedź otrzymałam, na innym
    forum, przyjęłam do wiadomości i się zastanawiam nad dobrym rozwiązaniem
    sytuacji. Przywraca mi to wiarę w dobrych ludzi.

    Nie da się konstruktywnie rozmawiać o problemie jeśli spotyka się z jawną
    zawiścią i wrogością, obrażaniem i wyśmiewaniem.

    Tak więc trollami jesteście wy, próbując swoimi zaczepnymi uwagami zamiast
    napisać coś konstruktywnego podjudzać i szykanować. To ja już wolę francuską
    rodzinę mojego męża od waszych dobrych rad.

    Powodzenia!



    Temat: LE FIGARO:POLSKA INGER, WSPRAWY UKRAIN.-CO WYNATO?
    angieblue26 napisała:

    > Zgadzam sie, ze dziennikarz GW mocno naciagnal tekst...

    to dosc delikatnie powiedziane... albo dziennikarz nie zna francuskiego
    i "s'impliquer" tlumaczy jako ingerowac, albo jest prymitywnym frankofobem...
    przykre jest to, GW naduzywa zaufania czytelnikow




    Temat: nauczyć Francuza polskiej gramatyki
    Ewo!
    Serdecznie Ci dziękuję! Ucieszę się bardzo z wiadomości na priva.
    Pierwszą lekcję już odbyłam i mogę powiedzieć, że jestem z siebie i mojego
    ucznia zadowolana. Przedstawiłam mu zarys deklinacji, wyjaśniłam, co to w ogóle
    jest. Potem rzeczowniki - w mianowniku i narzędniku; ćwiczenia - zamiana zdań z
    rzeczownikiem w mianowniku na narzędnik i odwrotnie... Chyba mu się podobało
    (?). Teraz czekam niecierpliwie na przesyłkę z "Dzień dobry" i ... dalej do
    pracy. Póki co, wracam jednak do mojego stałego zajęcia - tłumaczenia
    przysięgłe. Dziś mam "niezłą" robótkę: tekst prawniczy z polskiego na francuski.
    Do myślenia o moim uczniu wrócę więc później.
    Pozdrawiam :))



    Temat: Pamietacie foki na Helu? Chca zabic takich 300 000
    Bonobo, ten angielski tekst nie jest najwyższej jakości. Jest 100%-zrozumiały,
    ale miejscami niegramatyczny, niezgrabny i chyba niepolityczny.

    Ale skoro potrzebujesz francuskiego, to sądzę, że w tym Ci się lepiej przydam,
    bo speców od angielskiego znajdziesz mnóstwo dookoła. Tylko proszę Cię,
    pamiętaj, że ja jestem słaby w te klocki; przypuszczam że wygeneruję przekład
    zrozumiały, ale BARDZO kiepski. W dodatku staram się tłumaczyć dosłownie nie
    wygładzając niepolityczności. Więc postaraj się, żeby ktoś to jeszcze przejrzał
    i suchej nitki nie zostawił.

    - Stefan

    Prière d'annuler vôtre decision d'authoriser l'assassinat de cents milliers
    d'êtres innocents. Quelle honte



    Temat: Wycieczki samochodowe po Europie.
    Przypadkowo wpadł mi w ręce tekst z naszej "Gazety" z dnia 2004-08-14 pt.: "Kto
    wymyślił wakacje", który m.in. tłumaczy, czemu dla tak niewielu Europejczyków
    (w/g mnie oprócz Holendrów) sama podróż samochodem po Europie jest wspaniałą
    wycieczką.
    Czytamy tu np., że:
    1. W/g kanonów kultury europejskiej wakacje zaczynają się od chwili dotarcia na
    miejsce wypoczynku, kiedy dla Amerykanina także sama podróż jest wielką
    przygodą.
    2. Słynna, kultowa "Matka Dróg" {66} jest opiewana i czczona w USA, u nas
    równie słynna francuska droga krajowa nr "7" jest symbolem tylko gigantycznych
    sierpniowych korków.
    3. Chociaż podróżą samochodową przez piękne, zróżnicowane tereny Europy można
    się o wiele bardziej rozkoszować niż przejazdem przez USA, to 2 najsławniejsze
    filmy drogi o podróży przez Europę nakręcili Amerykanie...

    itd.

    A co Wy o tym myślicie?

    bah7



    Temat: ku info piwoszy
    GROTE MARKT

    GROTE MARKT to autentyczna i JEDYNA nazwa historyczna rynku w Bxl

    Grand Place - to tylko francuskie (XIXwieczne) tlumaczenie

    Wiec nie dolojcie mnie pytaniami co to jest GM (kazda mapa to pokazuje)

    i tekstami to flamandzki odpowiednik.

    GROTE MARKT - i wkuc na pamiec !!!!!!!!!

    poza tym nauczcie sie co to Stadhuis, Zavel, Elsene, Muntschouwburg.




    Temat: Najbardziej wymagajacy nauczyciel
    przykro mi, ale nie pobijecie mojej nr. 1 - Prof. od francuskiego
    Gdydby pol klasy dostalo 1 na lekcji, to bym uznal za sukces :)
    Czasem sie zdarza, ze kazdy w grupie dostanie po dwie 1 i jeszcze napisze
    sprawdzian (albo dwa w jednym) - wszystko na jednej lekcji.
    A tak poza tym, to ona praktykuje zasade: "nie znasz dnia, ani godziny" wiec
    mozesz sie spodziewac odpytywania sprzed 4 miesiecy bez ostrzezenia.
    co by tu jeszcze o niej....
    aha, jeszcze zachowuje sie jakby byla nasza wychowawczynia, choc wcale nie
    jest. Padaja teksty typu: "a dlaczego nie ma (na przyklad) Arulka?" i wszyscy,
    ktorzy utrzymuja z nim kontakty, musza sie tlumaczyc. I tak zawsze wychodzi ze
    ona wie najlepiej - nie wazne dlaczego cie nie ma - uciekles!!!
    heheh, to sie nazywa ksztaltowanie stalowych nerwow :)



    Temat: kilka zdan do przetlumaczenia-pilne
    no takie tlumaczenie to sama przyjemnosc:

    moge bardzo dobrze odpowiedziec
    jak was robiac?
    jestem mistrzem Francuskiego
    wiec kto jest czlowiekiem teraz
    poczatek pozostawiony z czyms latwym, ktore jest waszym imieniem?

    ja mysle, ze aniusia byla na wystawie DADA w Centrum Pompidou, chociaz nie jestem pewna, bo nie
    czytalam wszystkich tekstow w gablotach




    Strona 1 z 2 • Wyszukiwarka znalazła 136 postów • 1, 2

    Design by flankerds.com