Czytasz wypowiedzi wyszukane dla zapytania: Tłumacz francuskich tekstów
Temat: bo nie zna francuskiego, kto nie tlumaczyl tekstu
bo nie zna francuskiego, kto nie tlumaczyl tekstu
...podatkowego. s'il vous plait:
- "les intérêts sur les crédits" i "les intérêts de crédits" to jedno i to samo?
- "odsetki od pozyczek" to:
a. "les intérêts sur les emprunts"
b. "les intérêts d'emprunt"
c. "les intérêts sur les prets"
d. "les intérêts de prets"
?
- "les intérêts sur les prets" i "les intérêts d'emprunt" to jedno i to samo?
- czy "podatek od czynnosci cywilno-prawnych" to "droits de timbre" ?
merci de vos lumieres,
courdélébélé
Temat: Jemeński doktorant wyrzucany z Polski
Co Ja ? Kupilam plytke. Sluchalam i mam tekst
tlumaczenia francuskiego. Moja mama zna troche arabski.
Co ten tekst oddaje- najlatwiej wyczytac z prostych skadinad slow. Moze wymaga
dodatkowego wyjasnienia. Pani spiewajaca tych wyjasnien nie podaje. Na plycie
tez dodatkowych wyjasnien nie ma. A oprocz Yawlidi jest tez tekst o klamstwach
do matki. Zreszta sa tez teksty po francusku ale lagodniejsze.
Temat: Izrael rozważa ewentualność "totalnej wojny" pr...
idiota -
TLUMACZ> A kto powiedział o wojnie totalnej?
Wyrazenia "wojna totalna" uzyl jakis idiota w PAPie
tlumaczac z
francuskiegotekst, ktory wczesniej byl przetlumaczony z kolei z hebrajskiego. Czyli gluchy
telefon, a
tlumacza (polskiego lub
francuskiego) powinni za uzycie tak
negatywnie nacechowanego wyrazenia od razu wyrzucic z pracy. Ale oczywiscie tak
sie nie stanie, bo ostatnio w modzie jest krytykowanie tych, ktorym smia sie
nie podobac bomby w autobusach z dziecmi...
> (ja przepraszam, ale ja osiem piw mam na koncie
> - wyjątkowo, ale mam)
To troche
tlumaczy...
Temat: Zmarł Jacek Kaczmarski
Odszedl przyjaciel. slow mi brak. Lez mi brak.
Mysle ze jedyny
tekst, ktory oddaje w pelni hold Jackowi znajduje sie na forum
poswieconym jego tworczosci. Ten
tekst zostal napisany przez obcokrajowca z
kraju, o ktorym duzo ostatnio sie pisze. Domyslicie sie z jakiego:
"Slyszalem ostatnio ponownie piosenke Jacka, gdzie prosi Panie zeby go ocalala
od pogardy i przed nienawiscia zachowala: "Kazdy twoj wyrok, przyjme twarde...."
Po tym straznym roku, wojny, oszustwo, gwaltu i smierci, okazalo sie ze ja sam,
obecnie w pewnym kraju arabskim, wpadlem w pulapke nienawisci. Znajdowalem sie
nagle po drugiej stronie i juz nie moglem na Amerykanow i Polakow patrzyc
inaczej niz na swoich najwiekszych wrogow.
Slysyalem ta wspaniala piosenke, pamiatka z dawnych czasow, i plakalem pelen
podziwu madrosci Jacka Kaczmarskiego.
To prawda, jak tu czytam ze nastolatki jeszcze lubia Jacka piosenki, tak jak ja
od 20 lat, to z tym swiatem jeszcze tak beznadziejnie nie stoi.
Zycze Jackowi z calego serca powrot do zdrowia. Jego glos byl, jest i bedzie
dla mnie cala Polska."
Mi pozostaja lzy, i ochota jeszcze wieksza do
tlumaczenia jego
tekstow na
francuski by nie tylko Polacy znali jego wielkosc.
Rafal z Paryza (
perso.wanadoo.fr/rafal.s )
Temat: wyksztalcony Arab z Maroka szuka pracy w Krakowie
wyksztalcony Arab z Maroka szuka pracy w Krakowie
Hej witam wszystkich, moj przyjaciel Abdo poszukuje pracy w Krakowie, pisze w
jego imieniu poniewaz nie mowi dobrze po polsku, jest w trakcie nauki (idzie
mu swietnie:)
>>Abdo zna wszystkie dialekty arabskiego, angielski oraz
francuski.moze
tlumaczyc teksty, uczyc arabskiego etc.
>>Jesli mozecie mu pomoc, gdzie moze poszukac pracy np jako native speaker,
tlumacz etc.
W Maroko Abdo skonczyl fakultet literature swiatowa oraz orientuje swietnie w
informatyce.
Prosze o pomoc oraz dzieki z gory, piszcie na mejla: paolaola@o2.pl
Temat: "tlumacz" automatyczny flamandzkiego na francuski?
"
tlumacz" automatyczny flamandzkiego na
francuski?
Czy istnieje odpowiednik takiej strony, ktora
tlumaczylaby teksty z
flamandzkiego na
francuski?
Cos w rodzaju tego :
tr.voila.fr/traduction_voila.phpZnalazlam taka strone, ale wyszly nici (chyba
tlumaczytylko czysty holenderski na
francuski, a z
tekstem po flamandzku
wyszlo mi "error N°...")
www.worldlingo.com/fr/products_services/computer_translation.htmlW rezultatach google.fr "traduction flamand, français" nic lepszego
nie znalazlam, poza portalem, gdzie ludzie pomagaja bezplatnie
pomagac w
tlumaczeniach flamndzko-
francuskich.
Dziekuje za odpowiedzi
Pozdrawiam
nowaewa
Temat: Tłumaczenie z francuskiego.
Tłumaczenie z
francuskiego.
Cześć, mam prośbę, czy jest ktoś na forum mówiący po
francusku. Mam do
przetłumaczenia na jutro rano niewielki
tekst, nie musi być notarialnie.
Z góry dziekuję.
Temat: Najpiękniejsze piosenki francuskie po polsku
Droga Kujawianko,
Widze, ze mnie zupelnie nie zrozumialas. Przeslanie mojego postu bylo wlasnie,
ze wlasnie za
tlumaczenia biora sie czesto ludzie niekoniecznie z talentem, ale
na przyklad z tzw. plecami. Studia filologiczne nie sa niestety wykladnia
talentu, a milosc do jezyka nie warunkuje bycia dobrym filologiem.
Mozna nie konczyc filologii i byc dobrym
tlumaczem, zapewniam Cie.
Zreszta jako osoba po filologii wiesz napewno, ze sa rozne rodzaje
tlumaczen,
ze czesto zatrudniani sa tzw "murzyni", a osoba dajaca zlecenie firmuje swoim
nazwiskiem
tlumaczenie. Zas "etyka"
tlumaczy jest tak samo "szeroka" jak i w
innych zawodach. Poza tym bywa tez, ze zycie weryfikuje czasem owe podejscie i
nie pozwala rozwinac sie talentowi.
Moja przyjaciolka
tlumacz francuski angielski i wloski z niepowtarzalnym
talentem literackim "utknela" (to moja prywatna interpretacja) w agencji (bez
szczegolow)
tlumaczac teksty techniczne, prawnicze itd itp. , ktore napewno nie
pozalaja jej sie wyzyc filologicznie tak jakby chciala. Mysle, ze ona
przetlumaczylaby Ci tego Brassensa tak, ze bys zmienila zdanie (zeby nie
napisac z krzesla spadla).
Innymi slowy - niektorzy ida po prostu "za chlebem", bo na talent nie bylo
okazji.
A niektorzy byc moze z mniejszym talentem, za to rzetelnym rzemioslem tworza
cos co jest poprawne i wlasnie rzetelne, ale nie ma tego q.ch.
Pozdrawiam serdecznie.
Temat: tłumaczenia w tłumaczeniu
solkeva napisał:
> Pieczeń kolejna - bo widzę, że
tłumacze się nam objawili w tym wątku :) jak
to
> jest, czy silna bywa chęć poprawiania stylu autora? czy w ogóle
tłumaczcierpi
> na taką przypadłość?
Ojjj. Czasem to nie jest chęć, ale konieczność. Umówmy się od razu, że nie mam
na myśli wybitnych dzieł literatury pięknej (choć Boyowi podobno zdarzało się
poprawiać
francuskich autorów - z korzyścią dla produktu :-) finalnego), bo to
zupełnie inne zagadnienie, ale na przykład literaturę popularną, poradniki itp.
Gdyby wiernie oddawać styl niektórych autorów, a zwłaszcza autorek, a zwłaszcza
amerykańskich, to
tłumaczenie takie zostałoby odrzucone przez wydawnictwo, pod
hasłem: "co za infantylny bełkot nam tu pan/pani przynosisz?". Gdyby zaś
przeszło przez wydawnicze sito, to recenzenci i czytacze poużywaliby sobie
na "głupim tłumoku". Czasami nie tylko styl trzeba poprawić, kulawe metafory
naprostować, ale i błędy merytoryczne wyłapać. Czujnym trzeba być!
Jedno powiem - najgorzej i najniewdzięczniej
tłumaczy się
tekst źle napisany w
języku oryginału.
W zasadzie jednak (poza w/w przypadkami) przekład powinien być jak szyba,
oddawać osobowość i styl autora, a nie
tłumacza.
Temat: DO TYCH CO JUŻ PRACUJĄ
Po pierwsze dzięki za odzew.
Po drugie, czy rozpoczynajac pracę w UE miałeś już takie doświadczenie z
tekstami prawnymi w jęz. franc. czy doszedłeś do tego juz "na miejscu"?
Czy weryfikacja polega na sprawdzaniu i
tłumaczeniu tekstu obcojęzycznego na
polski czy tez na sprawdzaniu polskiego
tekstu pod kątem jego zgodności z
tekstem francuskim?
Przepraszam za tak szczegółowe pytania, ale mam takie wykształcenie i
zainteresowania jak Ty (jestem w katedrze Teorii prawa) i zastanawiam się, czy
poradziłbym sobie na takim stanowisku - jeśli w ogole zdałbym egzamin. Ponieważ
dopiero zabieram się za naukę prawa
francuskiego, a egzamin jest za rok
zastanawiam się czy można w tym czasie nauczyć się wystarczająco dobrze
prawniczego słownictwa
francuskiego, terminologii, itp.?
Temat: artystyczne tłumaczenie z Francuskiego na Polski
tlumaczenie jest do obrazu w takim samym stylu, tylko z szarym kotem. To byl kot
mojego ojca, wlasnie taki szaro-bury i zadrapani i kosmaty, jak ten czarny kot z
orginalnego plakatu.
Chce przerobic i kolory (by pasowaly do szarego kota, ktory sie nazywa Cesar), i
tekst z
Francuskiego na Polski. Dom rodzicow jest na ulicy Witoria/Wiktorja.
To sa po prostu zmiany artystyczne
Temat: Tłumaczenie Strony na jezyk Niemiecki
Tłumaczenie Strony na jezyk Niemiecki
Witam ,serdecznie piszę z ogromną prosbą otósz zaczełem prowadzić
stroną dośc poważną teamtykę i nie codzienną"zbrodnie hitlerowskie
na ziemiach Polskich" i strona jest już w sieci,otrzymałem
sponsoring,ale to nie to jest najwazniejesze,chciałbym żeby ta
strona była napisana w 4 językach(niemiecki,angielski,
francuski i
hiszpański),i tutaj kieruje swoje prośby,otósz poszukuje
ludzi,którzy zechcą mnie wesprzeć czyli pomóc przy
tłumaczeniu jest
to sprawa bardzo pilna,ponieważ w najbliszym czasie chciałbym dodać
stronę do 150 zagranicznych wyszkuiwarek,ale żeby to zrobic muszę
mieć bynamiej napisaną strone w jezyku angielskim,lub niemiecki.
Trwają już pracę nad
tłumaczeniem tekstu na j.Angielski w obecnej
chwili mamy 2 osoby,która jedna z nich
tłumaczy na angielski,a
druga ma dopiero
tłumaczyc na niemiecki,ale sama nie jest w stanie
przetłumaczyć wszystkiego ponieważ,nie zna b.dobrze niemieckiego
dlatego prosze o doraźną pomoc w
tłumaczeniu w zamian będą nie moge
nic zaoferować,ale obiecuję,że napewno w jakiś sposób sie odwdzięcze
osobom,które przyczynią sie do rozwoju strony...
Podaję adres strony,gdzie można zobaczyć jak
wygląda strona - www.Holokakust.wwt.pl
w razie chętnych osób proszę zgłaszajcie się
tutaj na forum lub osobiście jestem codziennie na internecie od
godz 9:00 rano do godź mniejwięcej 19
gg:3296015 icq:309918913 e-mail :
hrypa1@gazeta.pl,mariuszhryniewicz@o2.pl to są sposoby róznorakiego
kontaku ze mną,prosze o szybką odp.
Temat: oferuję tłumaczenia z francuskiego na polski
Kropka to pryszcz.
Mnie bardziej zaniepokoilo to:
TANIO I SZYBKO 1800 znaków / 30 złoty. To nie dlatego, ze czepiam sie chlopaka, ktory szuka pracy. Ma
racje, moze nie ma zbyt wiele doswiadczenia, bo i skad? Ale ma
checie i chce pracowac.
To co mnie dziwi, to ta metoda wyceny!
Francuska organizacja
skupiajaca
tlumaczy utworzyla cos w rodzaju taryfikatora w ktorym
pod uwage brane byly nastepujace parametry: jezyk od ktorego lub na
ktory
tlumaczono, rodzaj
tekstu (literatura, poezja, techniczny,
naukowy, prawny, administracja itp) oraz ilosc wierszy.
Wszystkie te parametry, w zaleznosci od konfiguracji, przemnazano
przez wspolcznnik trudnosci jezyka i otrzymywano calkiem
interesujacy wynik (jezyk polski znajdowal sie w grupie jezykow
trudnych).
Pamietam ceny z poczatkow lat dziewiecdziesiatych i za jedna strone
maszynopisu technicznego
tlumaczenia wychodzilo okolo 230 frankow
czyli 35 euro.
Ktos powie, ze drogo. No jesli ktos tyle zada za przetlumaczenie
papierka od cukierka, to drogo. Jednak gdy do
tlumaczenia z genetyki
bydla rogatego musialam dwa tygodnie ryc w literaturze w obu
jezykach, to naprawde nie jest drogo.
Cudow nie ma, jesli mam cos dobrze przetlumaczyc musze to rozumiec.
Jesli nie znam tematu, musze sie go nauczyc, poznac i zrozumiec.
Jesli nie jestem w stanie tego zrobic lub mi sie nie chce, to jedyne
co mi pozostaje to dac sobie i tematowi swiety spokoj.
A jak to wyglada w Polsce?
Temat: francuski w Wordzie - czy ktos to ma???
francuski w Wordzie - czy ktos to ma???
Mam problem - nie mam Office'a tylko Worda 2000. Mam
tlumaczyc jakies
tekstyz
francuskiego, ale nie ma w Narzedziach Gramatyka i Pisownia tego jezyka
wcale(jest niemiecki i wiele innych, ale nie
francuski). Narazie nie moge
zakupic Office'a - wiem, ze tam to wszystko jest:(
Na domiar zlego zupelnie nie wiem, jak wczytac czcionke
francuska,
zeby 'recznie' wpisac poprawne akcenty itp. Czy ktos moze mi cos doradzic?
Pozdrawiam
Aga
Temat: SZUKAM
Korzystam z translatora firmy Techland z Wrocławia. Niestety żaden
tłumaczkomputerowy nie zastąpi człowieka (na razie) i
teksty są często trudne do
zrozumienia. Posługuję sie nim półtora roku w pracy do
tłumaczenia tekstówtechnicznych ale tylko w jedną stronę tj. z
francuskiego na polski.
Tłumaczeniaz polskiego na
francuski były dla Francuzów dziwaczne i niezrozumiałe, niestety.
www.techland.pl/plProd.php?PID=PR056
Temat: Linguistic Administrators A5 - kto idzie na testy?
Hmmm, no to niezle mi sie dostalo. Dodam tylko, ze moim piewszym jezykiem jest
francuski. Skonczylam romanistyke i od paru lat mieszkam we Francji i ze
zrozumieniem
tekstow z
francuskiego nie mam najmniejszego problemu.
Tlumaczenietez mi niezle idzie bo zawsze bylam w miare dobra z polskiego. Angielski znam
moze troche gorzej ale z reguly rozumiem
teksty bez problemu. Czasem, owszem,
zdarzy sie wyrazenie, ktorego nie znam. Ale czy to takie straszne, ze zajrze do
slownika, zeby sprawdzic? Czy nie wazniejsze jest to, ze jestem w stanie potem
to przelozyc poprawnie na jezyk polski? Daleko mi od idealu, ale wiem, ze
potrafie
tlumaczyc (nawet jesli czasem zajrze do slownika!) i dlatego uwazam, ze
warto startowac w tym konkursie.
A po co go organizuja skoro maja wystarczajaca ilosc
tlumaczy? To wiedza juz
tylko oni. Ale na pewno jakies szanse na zatrudnienie beda.
Pozdrawiam!
Temat: Nie znam totalnie angielskiego , ale mam zdanie.
Nie mam siły
tłumaczyć Ci całego
tekstu, pierwsze zdanie:
kiedy jesteś bliski płaczu, pamiętej, że to (wszystko) się kiedyś skończy.
Popróbuj trochę sama, a w razie wątpliwości co do niektórych zdań możesz do
mnie napisać na prv, tylko błagam - naprawdę tam, gdzie słownik Ci nie pomaga!
Chociaż wiem, jakie to męczące, bo ja tak uczyłam się
francuskiego.
Tekstpiosnki na biurku, słownik w dłoni i jakoś szło. A to ładna piosenka, swoją
drogą. Aha.
Tekstów piosenek już sobie nie
tłumaczę, bo kiedy widzę, jaka to
grafomania, to aż mi się chce śmiać, w obcym języku tego tak nie czuć, chociaż
niby wiesz, co to znaczy:)
Temat: Poproszę o sprawdzenie tekstu
O rety! Już na pierwszy rzut oka widać, że albo ten
tekst był
tłumaczony za
pomocą elektronicznego translatora, albo przez kogoś kto ma, delikatnie mówiąc
bardzo małe pojęcie o składni
francuskiej.
Znasz anegdotkę o maszynie, która werset "duch wprawdzie ochoczy, ale ciało
słabe" przetłumaczyła "spirytus mocny, ale mięso zgniłe"?
Pisanie w obcym języku nie polega na automatycznym
tłumaczeniu z języka ojczystego.
Jeśli coś jest za trudne - trzeba próbować wyrazić to inaczej.
Popracuj, wtedy chętnie sprawdzimy.
Sprawdź, jakiego rodzaju jest papuga po
francusku, gdzie powinien znajdować się
przymiotnik, pouzgadniaj przymiotniki z rzeczownikami...
Temat: Zapraszam do współpracy
Zapraszam do współpracy
Udało mi się skonstruować stronę internetową, dzięki której możliwa jest nauka
rozmówek w różnych językach. Brakuje mi
francuskiego, bo dziewczyny które
wcześniej pomagały mi w tworzeniu niektórych elementów strony
francuskiej,
dzięki niej znalazły doskonałą pracę i w tej chwili niestety
francuski w
rozmówkach "nie istnieje".
Sprawa jest dosyć prosta (na razie). Chodzi o przetłumaczenie prostych zwrotów
na
francuski i przeczytanie
tłumaczonego tekstu do mikrofonu.
Jeżeli znalazłby się ktoś, kto miałby ochotę na tę zabawę, to szczerze zapraszam.
Ze swej strony oferuję reklamę (portfolio na stronie "o nas") i
"wtajemniczenie" w programy i techniki służące tworzeniu takich "multimediów".
Pisać proszę z formularza na pierwszej stronie.
Jak to działa możecie obejrzeć klikając "Międzynarodowe rozmówki".
Pozdrawiam
Andrzej Pryczkowski
Temat: prosze o pomoc w tłumaczeniu z pol na czeski
prosze o pomoc w
tłumaczeniu z pol na czeski
Witam wystawiłam przedmiot na czeskim aukro, niestety nie znam czeskiego a chciałabym żeby opis był po czesku... w zamian za przetłumaczenie mogę zaoferować pomoc w
tłumaczeniu na/z
francuski/ego.
Z góry dziękuję za pomoc
Oto
tekst:
figurka z pracowni krakowskiego artysty rzeźbiarza,
z serii limitowanej do 55 sztuk.
Każda jest osobno traktowana w stylu wykończenia i niepowtarzalna.
Egzemplarz dla kolekcjonera z nastawieniem inwestycyjnym.
W razie pytań (np. dodatkowe zdjęcia) zapraszam do kontaktu.
Zapraszam także na inne moje aukcje.
Temat: jak to jest z ta wiernoscia w tlumaczeniu???
Swietnie Ewa, bardzo się cieszę, że ktoś chce się ze mną spierać. Oczywiście, że
chodzi o przyjęcie/podjęcie decyzji jako aktu prawnego. Kłopot polega jednak na
tym, że cytowany przeze mnie zwrot
francuski czy angielski nie koliduje z
ustaloną wcześniej normą językową, a polski tak. Przeprowadzony przeze mnie test
pokazał, że cały zwrot jest rozumiany opacznie, choć zgadzam się, że
tłumacztekstów prawnych poddany jest presji
tłumaczenia "wiernego" za wszelką cenę. Ja
jednak uważam, że wpada tym samym w pułapkę. Przecież np uchwałę można też
podjąć, a nie tylko przyjąć i w ogóle kto każe zastępować słowo "adopter" zawsze
tym samym słowem. To samo jest z "unite", które czasem jest lepiej przetłumaczyć
jako jednostkę, a czasem jako dział, zależnie od tego jak dyktuje polska norma.
I co ty na to?
Temat: Rosyjski-czy warto
warto znac jezyk, ale:
-jesli chcesz
tlumaczyć
teksty literackie, byc przysieglym, znosic fanaberie
nauczycieli akad.- to sobie idz na filologię:-) i miej satysfakcje
- jesli chcesz tym zarabiac na zycie - szukaj pracy w firmie handlujacej z
ZSRR / tak, tak - byłe ZSRR:-) w tym Pribaltika, zawsze chetnie rozmawiaja, jak
czuja pieniadz:-)/
- jesli to hobby, znajdz sobie jakas prace i po filologii na umowe
tlumaczsobie dla biur
tlumaczen:-)
- jesli chcesz zarabiac naprawde duze pieniadze, musisz znac jakis jezyk
niszowy + angielski + na dodatek rosyjski - o! i to jest cos ! np. japonski /ze
spiewaniem piosenek i haiku/, angielski, niemiecki, rosyjski i troche
francuski...
:-) wot tak
richter.fm
Temat: szukam NATIVE SPEAKER
szukam NATIVE SPEAKER
Dzien dobry,
Poszukuje osoby Francuza/Francuzki w Warszawie, ktora moglaby sprawdzac moje
tlumaczenia na
francuski. Przygotowuje sie do egzminu na
tlumaczaprzysieglego z zakresu prawa i sadownictwa. Chodzi o
teksty z dziedziny
prawa, umow, finasow, prawa handlowego, etc.
Prosze o kontakt pod agnietta2001@yahoo.fr
Temat: proszę o pomoc - teraz trochę naukowe
"Na poczatek, jest poza dyskusja, ze to bedzie nieodplatne. Zobacze to wiec z
szefem.
Ponizej (pozniej) na czerwono masz twoj
tekst z korekta twojego
francuskiego.
Jesli chodzi o Karola, to nie probuje mu niczego sprzedac. To tylko wazna
informacja. Maslan sodu (C4H7NaO2-N° (chyba) produktu... jest szeroko stosowany
we Francji w zywnosci wieprzowej. To dziala bardzo dobrze.
Mysle ze Neorol powinien tego sprobowac, jeskli to nie jest juz w produkcji.
Ponadto poszukuje informacji dotyczacych ceny tego surowca poniewaz zamierzam go
produkowac w polu burakow kolo Neorol. Jedyny problem w ytym, ze on bardzo
brzydko pachnie.
Masz sporo czasu poniewaz jestem w Hanowerze na targach przez caly przyszly
tydzien."
To nie jest literackie
tlumaczenie tekstu, wymagaloby ono pewnie lekkiej
obrobki, ale dzialka, ktorej to dotyczy nie jest mi znana.
Temat: Terminy prawne-proszę o przetłumaczenie
Do Wojtech451
wojtech451 napisał:
> cassandrafr napisała:
> ........
tlumacze teksty, glownie prawne, bo to moja dzialka.
>
> Jestem zainteresowany współpracą, dorywczo w miarę naszych potrzeb - firma
> budowlana.
> Czy moge liczyć na Ciebie?
> Oczywiście warunki do uzdgodnienia.
> Jeżeli tak to napisz proszę na priva.
>
> Pozdrowienia
Witam Wojtech,
Oczywiscue mozemy nawiazac wspolprace dorywczo, jesli masz jakies problemy
prawne lub administracyjne. Jestem z wyksztalcenia prawnikiem, aktualnie
pracuje jako radca prawny w
francuskiej firmie kosmetycznej w Paryzu. Napisz na
moj mail
francuski:
cassandrafr@wanadoo.fr
Pozdrawiam
Temat: krótkie tłumaczenie, proszę o pomoc
krótkie
tłumaczenie, proszę o pomoc
czy któś mógłby mi przetłumaczyć na
francuski taki
tekst: "Panie profesorze,
dużyrna klasy uczennica Nowak melduje klasę gotową do lekcji przysposobienia
obronnego, stan klasy 33, obecnych 23, nieobecnych 10" i jeszcze "Czołem
panie profesorze! Baczność! Spocznij!" Bardzo proszę, to ważne!!!!
Temat: Francuzki dla początkujących
O ile pamiętam, jakiś czas temu pokazał się podstawowy podręcznik ?Bon voyage"
(wymowa dla całkiem początkujących - bon wuajaż). Proponuję sięgnąć po
podręczniki dla liceów ? współczesne. Do nauki
francuskiego na poziomie
turystycznym wystarczą. Każdy EMPIK też ma bogaty zestaw. Ważne jest, aby
książka miała
teksty francuskie i polskie - koniecznie z zapisem
fonetycznym!!!, płytkę CD bądź kasetę. Jeśli ktoś chce uczyć się głębiej,
proponuję kupić "Małego Księcia", słownik francusko polski ? i po prostu
przetłumaczyć, porównując na bieżąco z
tłumaczeniami już istniejącymi. A
najlepiej zaprzyjaźnić się z kimś z zagranicy, kto język zna i korespondować
lub nawet go zaprosić. W ciągu miesiąca pozna się język bardziej niż przez dwa
lata nauki.
Pozdrawiam
Temat: PILNIE POTRZEBNY TŁUMACZ!!!!
PILNIE POTRZEBNY TŁUMACZ!!!!
Sorry że krzyczę, ale sprawa jest pilna -
tekst z
francuskiego na polski,
ekonomiczno - trochę techniczny. ok 40 stron 1800 znaków. jak ktoś chętny to
prosze o kontakt na MAILA, ale nie gazetowego tylko:
tanietlumaczenia@interia.pl
nasza strona to
tanietlumaczenia.w.interia.pl/
Temat: Polski klub
Rzeczywiscie, jakosc
tlumaczenia na
francuski kiepsciutka, moze tak rozmawiaja
polscy urzednicy z innymi pracownikami w porze lunchu ale nie wyobrazam sobie
ze ktos redaguje
teksty pisane w ten sposob. Zreszta, coz sie dziwic, autorzy
portalu powinni popracowac w pierwszej kolejnosci nad wlasna polszczyzna, bo
chyba po kilku miesiacach pracy w Unii zapomnieli ze zamiast ewenty mozna
powiedziec ciekawe wydarzenia, imprezy itd albo mialo byc tak "nowoczesnie" i
swiatowo.
No i ciekawe kto te "europejska" fete sponsoruje, gdzie klub znalazl fundusze
potrzebne na rezerwacje sali itd. Jak na razie o tym cicho sza!
Temat: Oświecenie - romantyzm - historia idei
Gość portalu: bobofruit napisał(a):
> Tak naprawdę nie wiem, co masz za sobą i czego oczekujesz. Ale jeżeli ma być
> przyjemnie, a przy tym pożytecznie, to gorąco polecam M. Foucault "Czym jest
> Oświecenie?" ("Qu'est-ce que les lumières?" in "Dits et Ecrits" vol IV, ni
> e wiem
> czy jest po polsku, tu znajdziesz po
francusku, angielsku, niemiecku i
rosyjsku
Tlumaczenie tego
tekstu wyszlo po polsku w zbiorze esejow Foucault wydanym
kilka lat temu przez PWN (srebrna ksiazeczka). Niestety nie pamietam tytulu.
Ale oczywiscie najpierw warto przeczytac odpowiedz Kanta na tytulowe pytanie;-
). Rowniez jest przetlumaczona na polski (nawet kilkakrotnie).
Przylaczam sie do rekomendacji Starobinskiego - mala, zwiezla ksiazeczka, czyta
sie swietnie!:-)
Pozdrawiam.
Temat: doktoranci a jezyki obce
obciach to sprawa wzgledna:)
np. ja znam angl niezle,
tlumaczylo sie
teksty i nawet symultanicznie w usa
spotkania, ale wiem ze jeszcze duzo mozna i mam odczucie obciachu, a moja nowa
anglistka mowi tak, "jak cie rozumieja to juz ok", wiec w sumie o co chodzi,
ile osob w koncu w swoim jezyku ojczystym mowi tak ze to "obciach":), hehe
francuski lubie i czytam spoko, nawet naukowe, ale nawet tv slobo rozumiem
niemiecki i rosyjski slabo, tyle co zyciowe
esperanto przez podobienstwo:)
HTML, Java i LOGO sie licza;)?
Temat: Prośba-parę harcerskich słówek
Drużyna harcerska - po prost "equipe de scouts"
Z instruktorem i harcmistrzem jest gorzej, zwlaszcza z tym drugim, bo to nazwa
stopnia instruktorskiego, ktorej znaczenie jest jasne tylko jesli zna sie cala
skomplikowana strukture polskiego harcerstwa.
Na druzynowego mowi sie chyba po prostu "chef" (uwaga, tu nie jestem pewna!),
ale "instruktor" to znow pojecie bardziej skomplikowane wiazace sie
zkonkretnymi uprawnieniami itd.
Wiele zalezy od tego jaki
tekst tlumaczysz i jak bardzo musisz byc precyzyjna.
Najlepiej byloby zlapac jakiego
francuskiego harcerza i odpytac. Harcerza,
nie rodzica harcerza, bo rodzice sami sie w tym gaszczu nie lapia.
Temat: Czego jeszcze nie wolno mlodym muzulmankom….
Moja dyrekcja odmowila zwolnienia kobiety ani tez nie zmienila jej warunkow
umowy o prace. O tej decyzji, nasz algierski klient zostal poinformowany
pisemnie. W odpowiedzi przekazal nam swoje stanowisko, ktore w wielkim skrocie
i w
tlumaczeniu na jezyk polski przedstawia sie nastepujaco:
“W zwiazku z przekazanymi nam waszymi zastrzezeniami, informujemy, ze prawo
algierskie jest w tym wzgledzie jednoznaczne i przejrzyste. Jednakze,
poprosilismy wlasciwy department prawny o szczegolowa wykladnie co do
(wysokosci) poborow Madame [AAA]” i ja wam przekazemy. (Pelny
tekst francuskipodalem na forum Algieria, gdzie mile skadinad forumowiczki bedace w trwalych
zwiazkach z Algierczykami obszczekaly mnie dokumentnie za wrzucenie tego tematu
zarzucajac szerzenie nieprawdy.)
Jesli nawet ostateczna wykladnia prawna bedzie na nasza niekorzysc, i tak
zamierzamy kontynuowac wspolprace z ww. osoba, gdyz jest w swoim fachu dobra i
niezastapiona. Jej odejscie byloby duza strata dla projektu. A bardzo czesto
odnosimy wrazenie, ze przez mnozenie przeszkod biurokratycznych i przez
utrudnienia natury administracyjnej (bardzo czesto bez jakiegokolwiek
uzasadnienia i przez to niezrozumiale) to stronie algierskiej wlasnie zalezy na
tym aby moj pracodawca mial straty.
Arzew; 08-06-2007
Temat: chcą wyrzucić tablice X przykazań
Gość portalu: Kraken napisał(a):
> ****************************
> -Kr. tez ich nie przestrzegaja-poczytaj "basnie z 1001 nocy"- te nieokrojone!
Czytałem, wszystkie ...naście tomów.
Ale to nie buddyści. Do Europy trafiła pod koniec XVIII w., w postaci silnie zislamizowanej.
Pierwotny
tekst 'Hezar Efsane', wywodzący się z kultury persko-indyjskiej, w ciągu wieków przeszedł długą
ewolucję. Znana nam jako przekład z
francuskiego tłumaczenia Gallanda, umiejscawia akcję w czasach
Haruna Al Raszida, jak najbardziej islamskich i arabskich. Zresztą wspomniana kultura była raczej kulturą afirmacji
życia, radości (np. Kamasutra) a nie ascezy, jak buddyzm.
Może i dlatego nie zostałem buddystą. Lubię napoje. I cudzołóstwo.
Temat: BEZSENNOŚĆ XXV
"Klucze do raju (les clefs paradis)"
> ... les clefs du paradis ... ;-)
nie znam
francuskiego jeszcze:) -
tłumaczenie spisałam. Napisali że
orginał... :)
>
> a jak sie trzeba patrzyc ?
może na warunki i prawdziwa przyczyne powstania miedzy innymi tego
tekstuBerangera? To nie były takie sobie proste pioseneczki.
marta
Temat: egzamin z jezyka
odpowiedź jest względna. dla mnie egzamin z angielskiego byłby niezwykle łatwy.
nawet niech by był na poziomie CPE+. z niemieckiego będzie średnio-trudny. z
francuskiego nigdy bym nie zdał - bo go po prostu nie znam!
zapytaj jakie są wymagania na Twoim wydziale. u mnie egzamin składa się z 4 części:
1. prezentacja rozprawy - to Ty decydujesz co tam będzie
2. "luźna rozmowa" - to takie bardziej niesprecyzowane pogadanie na "codzienne"
tematy (wg egzaminatora)
3.
tłumaczenie tekstu naukowego w języku obcym. w ten sposób sprawdzają,czy go
rozumiesz
4. typowe konstrukcje leksykalno-gramatyczne dla danego języka
Temat: chcą wyrzucić tablice X przykazań
jaceq napisał:
> Gość portalu: Kraken napisał(a):
> > ****************************
> > -Kr. tez ich nie przestrzegaja-poczytaj "basnie z 1001 nocy"- te nieokrojo
> ne!
>
> Czytałem, wszystkie ...naście tomów.
>
> Ale to nie buddyści. Do Europy trafiła pod koniec XVIII w., w postaci silnie
zi
> slamizowanej.
> Pierwotny
tekst 'Hezar Efsane', wywodzący się z kultury persko-indyjskiej, w
ci
> ągu wieków przeszedł długą
> ewolucję. Znana nam jako przekład z
francuskiego tłumaczenia Gallanda,
umiejsca
> wia akcję w czasach
> Haruna Al Raszida, jak najbardziej islamskich i arabskich. Zresztą wspomniana
k
> ultura była raczej kulturą afirmacji
> życia, radości (np. Kamasutra) a nie ascezy, jak buddyzm.
>
> Może i dlatego nie zostałem buddystą. Lubię napoje. I cudzołóstwo.
***************
-Kr. No to mamy takie same upodobania-moze dlatego nie wyznaje ZADNEJ
religii,gdyz kazda probuje czegos tam zabraniac swym wyznawcom
Temat: BHP
Ja też się tym posługuję od czasu do czasu, no bo czymże innym miałabym się
posługiwać?
Uważam, że należy mieć krytyczny stosunek do tego co się w tym słowniku
znajduje i dyskretnie "testować" to z Francuzami.
Mój
francuski szef, też inżynier, odmówił zakupu do firmy tych słowników, bo
miał z nimi złe doświadczenia. Powiedział, że woli, abym przychodziła do niego
i pytała jak co się nazywa po
francusku.
Wiem, że to co teraz powiem oburzy wszystkich
tłumaczy, ale nie widziałam
nigdy
tekstu technicznego dobrze przetłumaczonego.
Tłumacze nie są zazwyczaj inżynierami i nie rozumieją tego co
tłumaczą.
Posługują się słownikami, w których przytaczane zwroty są błędne i często "nic
nie znaczą" po
francusku.
Inżynierowie z kolei nie są
tłumaczami, stąd ich poziom znajomości j.
francuskiego bywa różny.
Jedyni, którzy są dla mnie autorytetami w dziedzinie języka
francuskiegotechnicznego to inzynierowie, którzy dobrze znają
francuski i współpracowali
przez kilka lat z inżynierami
francuskimi. W swoim zakresie, znają język
techniczny. Mają oni tez szansę na dobre przetłumaczenie
tekstu technicznego ze
swojej dziedziny bo rozumieją o co w nim chodzi.
To, że Francuzi nie są rozbawieni to nie znaczy, że nie robisz błędów.
W końcu jak ktoś robi błędy to nie jest nic śmiesznego.
Jeśli jest "profesjonalistą" w dziedzinie języka obcego i robi błędy to jest
raczej tragiczne.
Temat: Gdański akcent języka francuskiego
Gdański akcent języka
francuskiegoTo niestety normalne w samorzadowych publikacjach. Wiele razy mialem w reku
materialy promocyjne miast Trojmiasta (drukowane) i jakosc
tlumaczenia na
angielski byla zenujaca. Te samy problemy co tutaj - kalki jezykowe, zupelnie
sztuczne
tlumaczenie slowo w slowo, zwykle bledy. Mialem wrazenie, jakby
urzednicy zlecili
tlumaczenie znajomej cioci.
Nie wiem, czy mamy w Polsce az tak zlych
tlumaczy, czy rzeczywiscie te
tlumaczenia robia przypadkowi amatorzy? Tymczasem
tekst promocyjny musi nie
tylko byc poprawny, ale takze brzmiec naturalnie. Dlatego kazdy taki
tekstnalezy oddawac do konsultacji i korekty "native speakerowi."
Radzilbym, by odpowiedzialni urzednicy sprawdzili tez jakosc
tlumaczeniaanielskiego, bo sadzac po moich dotychczasowych doswiadczeniach, za
poprawnosc bym nie reczyl...
Temat: TŁUMACZENIA
bluetab70 napisała:
> Gość portalu: mijaczek napisał(a):
>
> > ja mam kilka
tekstow w dosc rzadkim (zadkim?)
narzeczu sua hili
>
>
> hmmm, jakby ci to powiedzieć, mijaczku.... tym
"rzadkim" jezykiem ( nie
> narzeczem!)posługuje się kilkadziesiąt milionów ludzi...
>
================
Przypuszczam jednak, że nie kilkadziesiąt milionów, ale
kilkaset milionow ludzi jako podstawowym językiem
afrykańskim. Przez kilkanaście lat prowadzenia biura
tłumaczeń nie miałem ani jednego oficjalnego zlecenia na
tlumaczenie z tego języka, stąd w Polsce język jest nie
często uzywany. Chyba najłatwiej uzyskać
tlumacza w
zależnosci od rodzaju
tekstu albo poprzez ambasadę
Rodezji lub konsulat, (dla dokumentow), można też
sprawdzić w rejestrze Sądu Okręgowego (wystarczy
zatelefonować - mają obowiązek poinformować) albo dla
tekstów zwyklych (beletrystycznych i korespondencji nie
branżowej) poprzez wydział afrykanistyki uniwersytetu o
ile taki jest. Nie wiem czy na UJ jest afrykanistyka, z
pewnoscia jest na Uniwersytecie Warszawskim. Uprzedzam
tylko, że cena
tlumaczeń w tej grupie językowej waha się
w granicach od 3 do 5 razy ceny
tlumaczeń pierwszej
grupy (angielski,
francuski, niemiecki)
Temat: Tłumacz na ślubie w USC
tekstu przysięgi nie znam, polską wersję znajdziesz w internecie, możesz dać
tłumaczowi do zapoznania się. jest b. krótki, jedno zdanie na 3 linijki.
U nas wyglądało to tak, że
tłumacz wyjaśniała
francuskiej części 'publiczności'
i
francuskiemu świadkowi wszystkie czynności, nie tylko
tekst przysięgi oraz
tłumaczyła formuły wypowiadane przez mojego żabiego małżonka, który po niej
powtarzał po
francusku przed urzędnikiem SC.
Temat: DO TYCH CO JUŻ PRACUJĄ
Znajomosc
francuskiego nie jest wcale konieczna w mojej pracy, choc znaczaco
ja ulatwia. Wymagana jest znajomosc dwoch jezykow, z ktorych jeden musi byc
z trojki: angielski, niemiecki,
francuski, a drugi moze byc innym jezykiem
urzedowym UE (poza polskim). W praktyce najwazniejszy jest angielski, bo
bazowe wersje ogromnej wiekszosci dokumentow sa wlasnie w tym jezyku. Moj
francuski niestety wciaz kuleje, choc staje na glowie zeby sie podszkolic.
Weryfikacja polega na sprawdzaniu polskiego
tekstu pod katem jego zgodnosci z
tekstem oryginalnym (przewaznie angielskim). Raczej nie
tlumaczymy, zdarza sie
ze trzeba sprawdzic
tekst oryginalny (angielski,
francuski, niemiecki, itd.).
A zatem jesli znasz drugi jezyk UE (niekoniecznie
francuski) to glowa do gory.
Grunt to zdac egzamin (z dwoch jezykow), potem mozesz podszlifowac swoja
znajomosc na miejscu. Jesli sie przylozysz to mysle ze rok wystarczy.
Temat: Do zrozpaczonego analfabety:
sandi1 napisała:
> Cennik usług
> Przyjmujemy zamówienia na minimum 5 stron przeliczeniowych. Najmniejszą
> jednostką rozliczeniową jest 1 standardowa rozpoczęta strona
tłumaczenia> zawierająca:
>
> dla
tłumaczenia pisemnego:
> 1 strona
tłumaczenia: 1500 znaków
>
> dla
tłumaczenia przysięgłego
> 1100 znaków
> obejmująca
tekst przetłumaczony na język wg przynależności do grupy
> tłumaczeniowej:
>
> I. angielski, niemiecki, rosyjski,
francuski (z korektą native speakers)
> II. czeski, hiszpański, słowacki, ukraiński, włoski (z korektą native
speakers)
>
> III. białoruski, bułgarski, esperanto, hebrajski, holenderski, jidisz,
łacina,
> węgierski (z korektą native speakers, z wyj. łaciny i esperanto)
> IV. arabski, estoński, fiński, grecki (greka i nowo grecki), duński,
litewski,
> łotewski, norweski, portugalski, serbo-chorwacki, rumuński, szwedzki, turecki
> (z korektą native speakers, z wyj. greki)
> V. chiński, japoński, koreański (z korektą native speakers)
> VII. afgański, albański, armeński, bengalski, bośniacki, birmański,
chorwacki,
> kataloński, dari, flamandzki, gruziński, indonezyjski, macedoński, nepalski,
> PASHTU, perski, romski (cygański), serbski, tadżycki, tajlandzki, urdu,
> wietnamski i inne
>
>
> <a href="http://www.i-net.pl/uslugi/
tlumaczenia/"target="_blank">www.i-
net.pl/u
> slugi/
tlumaczenia/</a>
A ta swoje Ty chyba masz jakeis problemy z przyswajeniem informacji z
otaczajacego cie swiata.
Temat: Do zrozpaczonego analfabety:
Cennik usług
Przyjmujemy zamówienia na minimum 5 stron przeliczeniowych. Najmniejszą
jednostką rozliczeniową jest 1 standardowa rozpoczęta strona
tłumaczeniazawierająca:
dla
tłumaczenia pisemnego:
1 strona
tłumaczenia: 1500 znaków
dla
tłumaczenia przysięgłego
1100 znaków
obejmująca
tekst przetłumaczony na język wg przynależności do grupy
tłumaczeniowej:
I. angielski, niemiecki, rosyjski,
francuski (z korektą native speakers)
II. czeski, hiszpański, słowacki, ukraiński, włoski (z korektą native speakers)
III. białoruski, bułgarski, esperanto, hebrajski, holenderski, jidisz, łacina,
węgierski (z korektą native speakers, z wyj. łaciny i esperanto)
IV. arabski, estoński, fiński, grecki (greka i nowo grecki), duński, litewski,
łotewski, norweski, portugalski, serbo-chorwacki, rumuński, szwedzki, turecki
(z korektą native speakers, z wyj. greki)
V. chiński, japoński, koreański (z korektą native speakers)
VII. afgański, albański, armeński, bengalski, bośniacki, birmański, chorwacki,
kataloński, dari, flamandzki, gruziński, indonezyjski, macedoński, nepalski,
PASHTU, perski, romski (cygański), serbski, tadżycki, tajlandzki, urdu,
wietnamski i inne
www.i-net.pl/uslugi/tlumaczenia/
Temat: Najpiękniejsze piosenki francuskie po polsku
Baloo ciekawa informacja, nie wiedzialam, ze Kabaret paral sie Brassensem.
Jasne, ze nie wszystkie gry slow da sie przetlumaczyc, zreszta moze by i sie
dalo, ale jeszcze dwuznaczniki, rym, rytm i podklad muzyczny...
Przeciez vache uzywa sie w znaczeniu swini, wiemy o tym wszyscy. Ale mimo to
uwazam, ze zabawa w
tlumaczenie jest cudowna i mimo ze zabiera mnostwo czasu
cieszy, gdy mozna przeczytac/uslyszec
teksty utalentowanych osob.
Vide: Kujawianko nieprzetlumaczalnosc jest rzecza bardzo wzgledna. Trzeba miec
do tego talent, fakt. Jak do kazdej innej rzeczy. Na studia jezykowe ida ludzie
z roznych przyczym i o roznym poziomie talentu. Bo upieram sie, ze pracowitosc
nie ma tutaj nic do rzeczy. A talent? Nie mam w tej sekundzi pod reka
przykladow z pola
francuskiego, ale w angielskim
tlumaczenia Leonarda Cohena
przez bodajze Zembatego byly dla mnie rewelacja. A kto
tlumaczyl Brassensa?
baloo1 napisał:
> kujawianka napisała:
> > Brassens jest nieprzetlumaczalny......to musialo byc straszne !!!!.......:
> )
>
> Calego
tekstu Ci nie podam, bo nie pamietam, ale porownaj sobie Brassensa i
> jego przerobke z "Kabaretu Starszych Panow", jako maly przykladzik, ze
> jednak jest to mozliwe :
>
> Georges Brassens :
> "Une jolie fleur dans une peau d'vache
> Une jolie vache déguisée ne fleur ..."
>
> Kabaret Starszych Panow :
> "Kwiat przecudowny wcielony w ciele
> Ciele przesliczne wcielone w kwiat ..."
>
> Nie jest to moze zbyt dokladne, ale chyba jednak nie AZ TAKIE strrrraszne,
co?
> Ja , w kazdym razie, chcialbym tak umiec :o(((
Temat: Poleccie prosze, portal z gramatyka francuska lub
Witam,
Janou, dziekuje za odpowiedz, nie biore jej zle
Probowalam znalezc na google jakis portal, ale nie ma takiego, ktory
zawiera 100% materialu gramatycznego mojej siostrzenicy.
Dotychczas nawigowalam na slepo, bo nie mialam jej podrecznika, a
ona nie mowila mi jaki jest temat i problematyka lekcji (bardzo
leniwe dziecko).
Ona uczy sie jezyka
francuskiego na pozimie rozszerzonym (ma nawet
francuski, jako wykladowy na niektorych przedmiotach).
Nie pracuje jednak wystarczajaco nad nim no, bo ciocia oczywiscie
poprawi porzadnie za nia zadania domowe (bez obrazy dla tomka854,
ale jak widze tyle bledow u siostrzenicy, a szcegolnie odwalona byle
jak robote, czego tomek854 nie robi), to sama pisze nowy
tekst dla
niej, ktory
tlumacze jej potem na polski, przy tym powtarzam jej
wymowe przynajmnie 3 razy).
Moja siostra doszla do wniosku, ze jej corka nauczy sie
francuskiegoperfect podczas czestych pobytow u mnie, a siostrzenica raczj mysli
o atrakcjach Francji, niz o nauce. Dodatkowo, ona zna dosyc dobrze
angielski, wiec nim posluguje podczas pobytow tutaj.
Efekt jest taki, ze wakacje mialam zawalone, procz tego siedze z nia
na skypie 1H30 po trzy razy w tygodniu; w ten weekend mam z nia
siedziec 2 dni, bo ona ma klasowke.
Pozdrawiam serdecznie
Temat: prezentacja o sobie -prosze o pomoc w tlumaczeniu!
prezentacja o sobie -prosze o pomoc w
tlumaczeniu!
prosze o pomoc w
tlumaczeniu prezentacji o sobie:
Nazywam sie Iwona. Mieszkam w ....Mam 29 lat. Mam dwie siostry:
Karoline i Marzene.Obie sa bardzo sympatyczne. Spedzamy razem duzo
czasu. Lubie czytac ksiazki williama whartona i paulo coelho. Bardzo
lubie ogladac programy dokumentalne i uczyc sie jezyka angielskiego.
Lubie plywac, a w cieple dni duzo jezdze rowerem zwiedzajac
najpiekniejsze zakatki naszego regionu. Bardzo podoba mi sie
brzmienie jezyka
francuskiego jednak to bardzo trudny jezyk i wymaga
wiele pracy i nauki by moc poslugiwac sie nim swobodnie. Jestem
studentka drugiego roku rachunkowosci w ....Pracuje jako realizator w
lokalnej stacji radiowej.Bardzo lubie swoja prace,dzieki niej
poznalam wielu ciekawych ludzi. U innych cenie sobie szczerosc i
otwartosc.Ciesze sie ze moglam przez te kilkanascie godzin miec
stycznosc z jezykiem
francuskim i nie ukrywam ze chcialabym
kontynuowac nauke tego jezyka.
ps.prosze o przetlmaczenie tego
tekstu.
Temat: Prosty program mailowy- OUTLOOK EXPRESS- czy nie..
Nie jest sprzedawany z pakietem MS Office choc jest jego czescia. Nazywa sie
MS Office Proofing Tools.
Jest oczywiscie dostepny dla kazdej wersji MS Office. Dla wersji XP zawiera 40
podstawowych jezykow. Pisze podstawowych bo np
francuskich jest chyba 15,
podobnie angielskich, hiszpanskich itd. Inny jest np angielski amerykanski i
inny kanadyjski czy brytyjski.
To trzeba jasno powiedziec ze Microsof wylaczyl go z pakietu Office aby osobno
na nim zarobic. Opracowanie jego wymaga jednak duzej pracy ludzi z calego
swiata. Trudno sie wiec temu dziwic.
Drugie pytanie dotyczace translatora.
Poczawszy od Office XP - Word zawiera translator czterech najbardziej
popularnych jezykow swiata, angielski, niemiecki,
francuski, hiszpanski.
Nie wiem jak to jest w wersji polskiej Office, ja uzywam angielskiej.
Tlumaczenie jest mozliwe tylko z angielskiego na te trzy jezyki i odwrotnie.
Tzn nie tumaczy np
francuski na niemiecki i odwrotnie. Nie
tlumaczy takze
calego dokumentu tylko poszczegolne slowa lub oznaczony
tekst. Jest wiec
troche ubogi ale jest.
Mozna oczywiscie dokupic programy translatory ktore pracuja w MS Word.
To o czym pisze dotyczy Worda w wersji podstawowej.
Temat: Eco odtwarza faszyzm
tekstu polskiego
tlumaczenia nie znam. Jesli to byly jedyne bledy (podniecony
erotycznie, fryzura na garsonke) to nie ma o czym mowic.
Imie rozy na
francuski i angielski bylo
tlumaczone z zachowaniem formy tzn
"staro angielski/
francuski" na polski zostalo przetlumaczone jezykiem
wspolczesnym (co w sumie mialo wiekszy sens).
Jesli ostatnia powiesc Eco jest pisana jezykiem nowoczesnym, to logicznie
garsonka jest zbednym anachronizmem.
Zakladajac jednak iz
tlumaczenie jest dobre, czepianie sie dwoch "wpadek"
jest... czepianiem sie. Niczym wiecej.
Temat: Mini rozmówki polsko-unijne
Mini rozmówki polsko-unijne
W przeddzień akcesji Polski do Unii Europejskiej zachęcam do językowych
szkoleń ułatwiających komunikację :)
Język: Słaby włoski,
Sytuacja: Petent targuje się w rzymskim sklepie, kupujac parę butów.
Tekst: Santa Maria, Jezus Maria siniorina, non posible za una para, Santa
Madonna, Pater noster. Fyfti, fyfti, stoi? Primo, secundo, tercio, bene?
(Pokazuje palcami 5000)i oremus. Amen?
Język: Stękany
francuski.
Sytuacja: Petent usiłuje wytłumaczyć portierowi nocnego lokalu w Paryżu, że
zbyt mała ilość gotówki, jaką posiada, wcale nie zniechęca go do odwiedzenia
tego lokalu.
Tekst: Mesie mnie puści bez bilet, eci peci (pokazuje) skąd brać? Poloń rujne
par Dojczland, fersztejen si? Di frank i di frank - dobry sobie- di frank
mesie to trua par pończoch pur madam.
Język: Kaleczony niemiecki.
Sytuacja: Petent
tłumaczy ekspedientce w sklepie, w Berlinie, że chciałby
kupić niebieski komplet bielizny damskiej, rozmiar trzy.
Tekst: Bitte frau kalesonen und tage (pokazuje na siebie) koszula, aber fir
frau, kolor himmel, numer draj.
Język: Prawie angielski.
Sytuacja: Petent w angieslkim barze zamawia dwa koktajle "Martini dry".
Tekst: Ober, jes, pliz Martini draj, zwaj.
Temat: Ou avez-vous appris a parler francais?
liloom napisała:
> kwasna_cytryna napisała:
>
> > A rezultat jest taki, że czasem mam trudności, żeby przetłumaczyc coś
> > bezpośrednio z
francuskiego na polski - muszę to robić za pośrednictwem
> > trzeciego języka
>
> Wiesz co, ja tez mam z
tlumaczeniami czesto klopoty, nic sie nie przejmuj.
> Nie wiem jaki masz zawod, ale tego chyba sie trzeba po prostu nauczyc. Moje
> kolezanki tlumaczki siedza w zawodzie latami i ciagle sie ksztalca i cwicza
non
> -
> stop. To wcale nie jest takie proste, nie mowiac o symultanicznym, bo
teksty> (jesli masz czas!) to czasem prostsza sprawa, ale tez nie zawsze i zalezy
> w "ktorym kierunku" (pewnie tez macie takie obserwacje). Mi sie czasem po
> prostu chce smiac, bo z racji pracy musze nagle przechodzic z jednego jezyka
na
>
> inny i nagle mowie po niemiecku z
francuskim akcentem. Niestety
francuskiego> nie uzywam czesto i ciagle mi sie wydaje ze zapominam
Ja ten symptom mam od lat i wcale nie przemija Są takie zdania i pojęcia,
których za nic nie przetłumaczę na polski bez pośrednictwa trzeciego języka.
Zakodowało się i już. Jest to już pewien automatyzm. A z zawodu jestem własnie
tłumaczem
Temat: slub cywilny we francji
> przetlumaczony przez tlum.przysieglego.A nie wiesz moze czy mozna
> dokonc takiego
tlumaczenia w ambasadzie pl we Francji?
Akt musi byc przetlumaczony przez
tlumacza przysieglego
francuskiego, akredytowanego przez
francuskie ministerstwo spraw
wewnetrznych - dawno temu w moich czasach to kosztowalo 180 frankow
(co w tamtych czasach bylo 5% dobrej pensji inzyniera, na
tlumaczenie kilku linii
tekstu ktory jest trywialny: kto, gdzie i
kiedy).
Francjak strasznie mocno wiezy w archiwa i wszelkie papiery, stan
cywilny z urodzenia NIGDY nie zaginie, tu trzeba decyzje sadu
najwyzszego po 10-ciu latach procedury by zmienic nazwisko czy imie.
W Polsce zmienialo sie kiedys imie czy nazwisko na gwizdek, wiec oni
sa mocno ostrozni.
Temat: Pamietacie foki na Helu? Chca zabic takich 300 000
stefan4 napisał:
Dzieki, Stefan. Zdaje obie w pelni sprawe, ze
tekst jest nie-oszlifowany i malo
polityczny. Powstal jednak pod impulsem chwili i ... wcale nie chce, zeby byl
politycznie poprawny. Czy rzad Kanady zachowuje sie w tej sprawie poprawnie
politycznie? Nie tylko moim zdaniem - nie.
Nie czas zalowac roz, kiedy las plonie, a oprawcy sa juz w drodze...
Dlatego dziekuje ci za rzeczywiscie wierne - o ile sie moge zorientowac -
tlumaczenie. Za chwile sam wysle i te jezykowa wersje... i wszystkich, komu nie
jest obojetna hekatomba setek tysiecy tych pieknych, wolnych zwierzat, zyjacych
na ogromnych przestrzeniach nie skazonej przyrody, prosze o to samo.
> Bonobo, ten angielski
tekst nie jest najwyższej jakości. Jest 100%-
zrozumiały, ale miejscami niegramatyczny, niezgrabny i chyba niepolityczny.
>
> Ale skoro potrzebujesz
francuskiego, to sądzę, że w tym Ci się lepiej przydam,
> bo speców od angielskiego znajdziesz mnóstwo dookoła. Tylko proszę Cię,
> pamiętaj, że ja jestem słaby w te klocki; przypuszczam że wygeneruję przekład
> zrozumiały, ale BARDZO kiepski. W dodatku staram się
tłumaczyć dosłownie nie
> wygładzając niepolityczności. Więc postaraj się, żeby ktoś to jeszcze
przejrzał i suchej nitki nie zostawił.
>
> - Stefan
Jeszcze raz dzieki i ... pozwol, ale nie bede czekal na wygladzenie. Po prostu
nie mam komu tego pokazac przed poniedzialkiem, podobnie jak
tekstuangielskiego, a wtedy bedzie juz po wszystkim...
Temat: wieczorny wątek poszukiwany jest
perla_ napisał:
> gini napisała:
>
> > perla_ napisał:
> >
> > > gini napisała:
> > >
> > > > I schowaj te butelke do lodowki, bo ciepla szybko Cie z nog zwal
> i.
> > >
> > > bo wiesz gini... jak to było? "siedziałam sobie i piłam gini".
> >
> > gini jest bezalkoholowe, nie doczytales sie w reklamie?
>
> nie, bo nie przetłumaczyłaś. No właśnie gini, co z tym
tłumaczeniem? Ponoć 50
> tys Żydów tam jest i mieli ci to wytłumaczyć. A! dzisiaj szabes jest i czekać
> musisz...
Tobie sie wszystko pokickaalo.
Tlumaczyc mi mieli Zydzi
tekst hebrajski na
francuski.Ale poniewaz nie podeslales zadnego
tekstu to i nie maja co
tlumaczyc.
Temat: bardzo,bardzo proszę o pomoc w tlumaczeniu,dziękuj
do zielka
baarbaaraa jest tylko internetowym nickiem i to cala filozofia.Twoj nick rowniez nie jest odzwierciedleniem Twojego imienia.Jedni zapozyczaja inne imiona,drudzy wymyslaja co tylko im przychodzi do glowy,nick jest indywidualna sprawa kazdego internauty.
A tak na marginesie faktycznie korespondencja nie jest kierowana do mnie lecz do mojej przjaciolki Sylwii ktora poprosila mnie o pomoc w
tlumaczeniu.Nie jest to zatem kradziona korespondencja jak sugerujesz.Na ile moj
francuski mi pozwolil,a przyznam szczerze,ze jest mierny,przetlumaczylam jej ten
tekst.Z jego trescia ogolnie zapoznalam juz przyjaciolke,ale nie moge gwarantowac jej poprawnosci i pelnej wiarygodnosci mojego
tlumaczenia wiec poprosilam o pomoc ekspertow,ot i cala sensacja,pozdrawiam serdecznie.
Temat: tłumaczenia-prjevode, nauka, praca-posao HRVATSKI
tłumaczenia-prjevode, nauka, praca-posao HRVATSKI
Doświadczona tłumaczka, która spędziła wiele lat w Chorwacji, autorka min. rozmówek pl-hr, przetłumaczy i zredaguje
teksty po chorwacku - polsku i z innych języków południowosłowiańskich (serbski,macedoński, bułgarski, słoweński), w ciekawy sposób nauczy chorwackiego (w Warszawie ;-)ili rado poprica na hrvatskom o literaturi, povjesti, umjetnosti i sl. Mozliwe również
tłumaczenia z (na) inne języki: angielski,
francuski i hiszpański
aniac@larousse.pl
Temat: Ou avez-vous appris a parler francais?
cytrynko
kwasna_cytryna napisała:
> A rezultat jest taki, że czasem mam trudności, żeby przetłumaczyc coś
> bezpośrednio z
francuskiego na polski - muszę to robić za pośrednictwem
> trzeciego języka
Wiesz co, ja tez mam z
tlumaczeniami czesto klopoty, nic sie nie przejmuj.
Nie wiem jaki masz zawod, ale tego chyba sie trzeba po prostu nauczyc. Moje
kolezanki tlumaczki siedza w zawodzie latami i ciagle sie ksztalca i cwicza non-
stop. To wcale nie jest takie proste, nie mowiac o symultanicznym, bo
teksty(jesli masz czas!) to czasem prostsza sprawa, ale tez nie zawsze i zalezy
w "ktorym kierunku" (pewnie tez macie takie obserwacje). Mi sie czasem po
prostu chce smiac, bo z racji pracy musze nagle przechodzic z jednego jezyka na
inny i nagle mowie po niemiecku z
francuskim akcentem. Niestety
francuskiegonie uzywam czesto i ciagle mi sie wydaje ze zapominam
Temat: Potrzebne dobre podręczniki !!!
Swego czasu na kursach nowogreckiego prowadzonych na uniwerku
uczyłam się z serii książek "Επικοινωνήστε Ελληνικά" (wyd. Deltos).
Książka ma 3 części każda z nich za 2 zeszty ćwiczeń (z kluczem
oczywiście) oraz płytę CD do słuchania
tekstów.
Co ciekawe każda z części ma na końcu słowniczek z
tłumaczeniem po
angielsku, niemiecku, rosyjsku,
francusku,włosku, hiszpańsku. Na
końcu książki jest także klucz z rozwiązaniami
tekstów.
Poniżej podysłam link abyś zobaczył(a) jak wygląda okładka -
prezentowana część to 2-gi poziom dla średniozaawansowanych:
www.books.gr/ViewShopProduct.aspx?Id=70511Do kupienia w Grecji, ale tego chyba nie musze dodawać :).
Niestety, jako takich wzorów listów tu nie ma (pamiętam że było
kilka).. ale nie wiem za bardzo o jakie listy Ci chodzi, jakieś
oficjalne, urzędowe? Czy poprostu zwkłe
teksty w formie listów (np.
takie jak się pisze na egzaninach na certyfikat).
Temat: Najpiękniejsze piosenki francuskie po polsku
Liloom,
Jako osoba, ktora ukonczyla wlasnie studia jezykowe i ktora los rzucil do szkol
w trzech krajach, mam jakies tam pojecie o motywacji/ach studiujacych. Niemniej
jednak, wracajac do
tekstow Brassensa, uwazam, ze
tlumaczenia przytoczone
tutaj...no...sa po prostu bardzo zle. Dobry
tlumacz ma pojecie o wlasnych
mozliwosciach i nie leci z przyslowiowa motyka na slonce, zakladajac skrycie,
ze i tak 90% odbiorcow nie zda sobie sprawy z partactwa, jakie popelnil i za
ktore zgarnal szmal.
A dla wyjatkowo utalentowanych jezykoznawcow mam propozycje : prztlumaczcie na
francuski "Jestesmy na wczasach" albo jakas inna pioseneczke ironicznie
zalatujaca komuna, tak zeby statystyczny Francuz nie rozmarzyl sie na temat
Chamonix, tylko wyobrazil sobie wieczor z kumplami nad setka czystej zapijanej
oranzada...
Jesli bedzie za trudne, to dla pocieszenia mozna sie zajac przekladem Czarnej
Manki czy innej perelki Stepowskiego..
Temat: Czytujecie wyłącznie po polsku?
Czytacie po angielsku, bo wszystkie fajne ksiązki, które ktoś przetłumaczy za
20 lat sa po angielsku juz dzisiaj:) Tylko, że drogie...za drogie . Ostatnimi
czasy np. zdałam sobie sprawę , że
teksty wielu filozofów i antropologów
francuskich pojawiają się u nas w
tłumaczeniach spóznionych o 25 lat;/ No ale
moje niegdysiejsze próby nauczenie sie
francuskiego w stopniu umozliwiającym
cokolwiek sensownego , spalily na panewce. Ten język mnie przerasta:)Może ,
gdybym musiała , to nauczyłabym się - ale w przeciwnieństwie do angielskiego,
trudno o kontakt zywym
francuskim, a samozaparcie nie jest moja mocną stroną.
PS. Braineater, Bataille w drodze.:)
Temat: Wielka prośba o tytuły książek.
Tak, lekcje j
francuskiego ciagle sa na antenie obecnie radia Euro,
ale z lekcja to niewiele ma wspolnego, przesluchalem 3 10 minutowych
i nic sie nie dowiedzialem, lekcja nie ma zadnego przyg
metologicznego sic , jest cialge
tlumaczenie, lekcja opiera sie na
jakims
tekscie z pracy lub internetu, osoba prowadzaca niestety mowi
slabo po
francusku, ogolnie wrazenie jest komiczne czlowiek mowi po
polsku 70 procent i przechodzi na
francuski imitujac nieudolnie
akcent... polecam dobre strony dospene w internecie zwlaszcza
angielskie do nauki fr.
Temat: Nowy tekst:)
Gość portalu: mrW napisał(a):
> -hahaaaaaa!!!!!
> -som zys to wymyslil?, kaj to znolozlys?, to je dobry!!!!,hahaaaaa...
niestety nie;) link dostalem od znajomego, ktory tez znalazl to przypadkiem
gdzies na sieci, a tak jest to
tlumaczenie z jakiegos
francuskiego artykulu:)
ale masz racje,
tekst jest dobry;>
pozdrawiam:)
Jaracz
Temat: Już jest w księgarniach! "Miles.Autobiografia"
Dostępność "Miles.Autobiografia"
W MPiK'u na Nowym Świecie jeszcze nie mieli. :-( ale zamówiłem w zaprzyjaźnionej
księgarni na
Francuskiej. Ma być w przyszłym tygodniu.
Już sobie ostrzę zęby, bo Tłuczkiewicz w końcu wprowadził prawdziwie Miles'owską
gwarę do
tekstu... naprawdę groźnie napisany chłam przez tego sukinsyna...
Jak sobie "Filipek" poradzi, zobaczymy. Oby nie gorzej niż najnowsze
tłumaczenie"Sirens of Titan" Vonnegut'a, gdzie tłumaczka zatraciła wielokrotnie sens
tekstu. Zupełnie bez sensu.
Pozdrawiam,
LKF
Temat: literatura na świecie...
Znalazlam sobie doskonale mile zajecie na unikanie pracy gdy jestem w
bibliotece: przegladanie dawnych numerow LnS, ktore stoja w pieknym porzadku na
polce:-). To rzeczywiscie odkrycie: poniewaz zueplnie niemal przegaoilam i nei
znalam LnS tuz po tym gdy zaczela sie ukazywac w duzym formacie - kilka lat
przerwy w czytaniu. Moja pierwsza kuipona i przeczytana od deski do deski LnS w
duzym formacie to numer z Foucault i Genetem.
Mam poza tym tylko niektore numery; chyba zadnego pelnego rocznika. i mam tez
troche LnS w malym formacie.
Jakos nie wierze w to zeby LnS przestala sie ukazywac z braku pieniedzy. A
nieukazywania sie nie umiem sobie wyobrazic!
Bardzo lubie i wciaz czasem czytam (mimo, ze wiekszosc
tekstow z tego nru
ukazala sie juz w ksiazkach) nr poswiecony Proustowi (z jego ilustracjami), nr
o Perecu, o H.Mathews (i o nich razem), nr, w ktorym ukazalo sie
tlumaczenieBachelarda i Gracq, pamietam wrazenie, jakie zrobila na mnie proza White'a, nr
japonski.
Ostatnio bardzo ciekawy nr z
tekstami m.in. Laury Riding oraz ten o Lacanie (i
poteach
francuskich!)
Ale ta wyliczanka nie ma wiekszego sensu, bo LnS kupuje sie nawet dla
pojedynczego wiersza!
Nie prenumeruje tylko dlatego, ze przeraza mnie rozwiazanie problemu, gdzie
moglabym pomiescic cale roczniki.
Temat: Oskar i Pani Róża Schmitta
Na niedawnym szkoleniu z Francuzem zapoznałam się z fragmentami po
francusku.
Raczej warto. Słyszałam też fragmenty w programie " Lubię czytać" pani
Tyszkiewicz, co podobno nadawany jest we wtorek przed M jak Miłość (ale to
informacje od tych, co oglądają serial, a nie program o książkach:-)). Czytał je
i o ksiązce mówił Kamil Durczok.
Z książek poznanych na szkoleniu (był i Delerm, oczywiście) polecam
francuskojęzycznym:-) na razie, bo na
tłumaczenie -jeśli w ogóle, musimy
poczekać:-):
Jeana-Louis Fourniera "Il n'a jamais tue personne, mon papa"
Książeczka jest z humorem, który mi się kojarzy trochę ze stylem Mikołajka,
teksty bardzo krótkie i nawet Ci, co nie znają języka super dobrze powinni sobie
jakoś poradzić. Robiłam dwa
teksty z dziećmi na lekcji:-) Podobało się.
Temat: Les Rita Mitsouko
Les Rita Mitsouko
dla mnie bomba. Duet z Francji, który zadebiutował na początku lat 80-tych na
fali popularności punkrocka - która to doszła też nad Sekwanę. Oczywiście
Rita od razu 'wybiła' się nad wyraz oryginalnie. Takiej awangardowej
mieszanki stylów nie słyszałem dawno...Od lat nagrywają super płyty,
prawdziwe majstersztyki aranżacyjne. Do tego wokalista Catherine( pochodzi z
Polski) ma zajebisty wokal i zajebiste pomysły! Klipy Rity sa maxymalnie
zakręcone, w 1994 za video do "Y'a D'la Haine" otrzymali nagrode MTV za
najlepsze europejskie video...wtedy jeszcze Paul King prowadził taki
plebiscyt na antenie i dzwonili ludzie z całej Europy, by oddać swoje głosy
A klip jest genialny i jak w przypadku Rity Mitsouko ZAKRĘCONY, został
później w MTV ocenzurowany...za zbyt drastyczne sceny...a one sa bardziej
śmieszne, niż drastyczne )) Rita Mitsouko grała kilka lat temu w warszawskim
Remoncie, było fajnie Warto wspomnieć, że wokalistka zanim zaczęła śpiewać
w Les Rita Mitsouko, studiowała sztukę i architekturę...oraz grała w
pornolach
francuskich )) Świetna muza, nie dla wszystkich, ale dla tych, co
lubią w muzie dobrą zabawę i awangardowe brzmienie.
Teksty genialne, ale nie
każdy zrozumie...po
francusku, gdzieś w sieci krążyły
tłumaczenia...
Pzdr
Temat: o Francji w listopadzie
o Francji w listopadzie
Witam,
informuje, ze listopadowe wydanie eGallo (portal poświęcony kulturze Francji)
jest juz dostepne pod adresem
egallo.pontis.org.plZnajdziecie tam:
- pierwsza czesc artykulu o
francuskim rezyserze, Francois Ozonie,
-
tekst poswiecony wspolnocie Arka, zalozonej we Francji przez Jeana Vanier,
- raport na temat "konsumpcji" kultury przez Francuzow i Francuzki,
- prasowke - przeglad najwazniejszych wydarzen ostatniego miesiaca,
- wywiad z popularnym we
francuskim internecie rysownikiem komiksow - Kekiem.
Szczegolnie mocno zapraszam do udzialu w naszej zabawie - konkursie na
najlepsze
tlumaczenie komiksu, w ktorym mozna wygrac nagrode "ufundowana"
przez Keka :).
Zapraszam do lektury.
Pozdrawiam,
Grzegorz
Temat: Jak byscie to przetłumaczyli??
même si je suis convaincue de la justesse de mon choix
to nie jest rzecz jasna
tlumaczenie tylko cytat z netu, ku rozwadze.
po
francusku tzn lekko, inaczej niz po polsku.
niepowtarzalność to "nieporównywalność" niepowtarzalny=niezrównany.
zamiast
tlumaczyc z wielkim wysilkiem staralbym się przestudiować dostepne
teksty reklamowe, pooddychać językiem.
Temat: to juz po...
- pytania dot. UE łatwe, nawet bardzo. skończyłam po 15 minutach.
- verbal pisałam po fr, podobno było lepiej sformułowane niż po ang., w każdym
razie zrobiłam bez większego kłopotu
-
tłumaczenia - fr i ang.
fr było spoko, choć
tekst nie należał do prostych (dużo idiomów i frazeologii)
ang wydał mi się tak samo trudny (myslałam, że będzie jednak trochę łątwiejszy).
tekst bardzo unijny, o Europejskiej Agencji ds. Obrony, polityce obronnej i
zamówieniach publicznych.
Zasadniczo nie jestem niezadowolona, ale przecież i tak to jedna wielka loteria.
wszystko zależy od tego, na kogo trafimy przy sprawdzaniu (bo myślę, że mam
sporo szans, żeby przejść przez preselekcję).
no a tak ogólnie, w porówananiu z zeszłym konkursem - wiedza tak samo łatwa,
verbal tak samo krótki (koncentracja, koncentracja i jeszcze raz koncentracja),
francuski podobnie trudny, a angielski trudniejszy.
Pożyjemy, zobaczymy :))))
(w Wwie nie przyszło ok. 1/4 osób - a jak gdzie indziej?)
Temat: Poszukuję osoby/osób do tłumaczenia
Poszukuję osoby/osób do
tłumaczeniaPoszukuje osoby lub osob, ktore moglyby przetlumaczyc
tekst polski na jezyki:
- rosyjski
-
francuski- niemiecki
- wloski
- hiszpanski
sprawa pilna + moizliwosc dluzeszej wspolpracy w ramach firmy. Prosze o
rozsadne ceny!!!
Temat: to juz po...
Nie takie kombinacje sie robi w sluzbach jezykowych: przetlumacza
tekstslowenski na angielski a korrektor bedzie porownywal angielski z polskim a nie
slowenski z polskim.
Poza tym nie chce cie zalamywac: formalnie warunki spelniasz, ale po co komu
osoba, ktora zna tylko jeden z 3 jezykow roboczych + slowenski? Podczas mojego
polrocznego angazu w Unii ANI RAZU nie dostalismy
tekstu slowenskiego do
tlumaczenia. 90% tekstwo jest po angielski lub
francusku, rzadziej po
niemiecku. Inne jezyki sa "nice to have", ale dopiero jak znasz przynajmniej
dwa z trzech roboczych.
Temat: The Observer 18.12.03 o francuskiej tolerancji
The Observer 18.12.03 o
francuskiej tolerancji
Na mojej stronie
pryczkowski.topcities.com/angielski/indexAng1.html#slowakumieściłem komentarz Observera do planów Chirac'a dotyczących "banowania"
Arabów - w języku angielskim.
Po ustawieniu kursora na wyrazach i zwrotach w kolorze czerwonym wyświetli się
tłumaczenie polskie.
Uczący się angielskiego mogą zaznaczone w
tekście zwroty powtórzyć korzystając
z zamieszczonych testów.
Adres do strony "The Observer"
education.guardian.co.uk/schoolsworldwide/story/0,14062,1109416,00.htmlAndrzej Pryczkowski
Temat: Sesja zimowa zbliża się :)
Kontekst sprawdzony. Rozdzial 24 siodmej ksiegi Historii Naturalnej, poswiecony
pamieci. Pliniusz wymienia przyklady roznych sposobow zapamietywania i
rozmaite curiosa funkcjonowania pamieci ludzkiej, az dochodzi do tego jak
pamiec stala sie "ars" czyli wynaleziono nemotechnike i mozna bylo oddac dany
tekst slowo po slowie.
tu masz
tekst lacinski
www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.02.0138:book=7:chapter=37
(wprawdzie rozdzial 37, wiec jakas inna numeracja, ale mialam w reku wydanie
papierowe ktoremu ufam bardziej, i tam bylo 7.24)
a tu przeklad na angielski:
"...so as to enable persons to repeat word for word exactly what they have
heard"
i caly akapit:
www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.02.0137:book=7:chapter=24
Linki pewnie sie zlamia, ale to juz nie problem. Na zyczenie moge podac
przeklad
francuski (choc
tlumacz odbiegl od oryginalu jeszcze dalej)
Milego dnia :)
Temat: Linguistic Administrators A5 - kto idzie na testy?
Co do slownikow to ja biore slownik francusko-polski (dwa tomy) z Wiedzy
Powszechnej, slownik angielsko-polski PWN OXFORD (2 tomy) i "Inny slownik jezyka
polskiego" z PWN (tez 2 tomy). No i moze jeszcze sie skusze na slownik
francusko-
francuski.
Tamtym razem mialam do anglika slownik z Wiedzy Powszechnej, jeden tom i
stanowczo nie polecam. Jak dla mnie zbyt ubogi. Nie znalazlam w nim jednego z
wyrazen, ktore byly w
tekscie z anglika i ktorego nie rozumialam. No i
wymyslilam taka bzdure, ze zawalilam tlumczenie z anglika (17 pkt, a trzeba bylo
miec 20 zeby zdac, chociaz pewnie by to nie wystarczylo zeby przejsc dalej).
Slownik PWN OXFORD jest znacznie lepszy!
A co do testu o UE to zgadzam sie z Aines (ktora zreszta pozdrawiam bo znamy sie
z grupy tlumaczeniowej). Bardziej liczy sie test z raisonnement bo dla
tlumaczawazniejsze jest rozumienie (i to szybkie)
tekstu niz wiedza o UE.
Pozdrawiam.
Temat: szukam pracy chciałabym tlumaczyc
szukam pracy chciałabym
tlumaczycczesc,
jestem studentka Romanistyki i chetnie potlumaczylabym jakies
teksty np. do
gazet z
francuskiego na polski (Elle Marie Clair itd). nie moge jednak
poradzic sobie ze znalezieniem takiego zajecia .Moze ktos moglby mi pomoc.Z
gory dziekuje.
p.s. To w miare pilne potrzebuje pieniedzy
Temat: Bobek uczony & co
Bobek uczony & co
Witam i wychodze z krzakow aby dorzucic jeszcze jeden przyklad, ze czasem
jest troche inaczej, niz sie by moglo wydawac :-)
Pracuje sobie w obcym kraju w takim panstwowym informatycznym, wiekszosc
moich kolegow to chlopaki w wieku poborowym ktorych zycie polega na
instalowaniu komputerow i kopaniu pilki, pare babek i paru gosci miedzy 30tka
a 50tka.
Przychodzi sobie jeden z owych atrakcyjnych do mego biura na pogaduszki i
lekki podryw, eleganckim gestem poprawia okulary Dolce G. na zgrabnym nosku,
pokazuje hollywoodzkie zabki i zaczyna mila, swiatowa konwersacje o tym i o
owym. Konwersacja schodzi na jego druga prace, znaczy wykladowcy w tutejszej
szkole handlowej, regionalnego kaganca oswiaty. Pytam sie grzecznie o to i o
owo, jak wyglada egzamin z biurotyki, jakie inne przedmioty mlodziez
studiuje... Wawrzyniec (tak sie imie jego na polski
tlumaczy) wyjasnia, ze
ksiegowosc, (pytam: matematyki nie?, a Wawrzyniec, ze nie, matma to w
podstawowce), historia, angielski, jezyk lokalny znaczy
francuski, czyli
(powiada Wawrzyniec) ortografia, i te...eee, no wiesz, koniugacje, (-
gramatyka? -pytam) no tak, znaczy gramatyka, no i te, ee ee, no wiesz,
teksty, alnaliza
tekstow znaczy, o kurcze,jak to sie nazywa... (literatura?-
pytam niesmialo) ano wlasnie, ta literatura znaczy sie.
Ot i tyle. Potem smy uczenie konwersowali na inne tematy. (a moze w innych
tematach?)
Forumowicze, ja juz nie wiem! Ratunku! Potrzebna mi jakas busola zeby sie
odnalezc na mapie idiotyzmu, ja juz nie wiem, co kto wie, czego nie wie, co
wiedziec powinien a bez czego moze sie spokojnie obejsc.
Temat: Co znaczy - z greki: epithumia, storge...
Ech, czy to z jakiego
tekstu filozoficznego albo psychologicznego? Uwielbiam te
przemadrzale
teksty, w ktorych autor mnozy pojecia greckie albo lacinsklie, nie
tlumaczac ich zbytnio, bo i po co, skoro tak to ladnie i uczenie wyglada...
No, mniejsza z tym. Ad rem:
Przede wszystkim, trzy z tych slow (epithumia, storge i agape) to rzeczowniki,
phileo to czasownik.
epithumia, czy raczej epithymia, bo tak bym to raczej zapisala miedzy nami
Polakami ;) to pozadanie, pragnienie itp.
Agape to z kolei na ogol milosc duchowa. W NT i tekstyach chrzescijanskich to
wlasnie slowo oznacza milosc miedzy chrzescijanami (np. w liscie Pawla do
Koryntian "milosc, ktora nigdy nie ustaje" z hymnu o milosci to wlasnie agape)
Agape bywa przeciwstawiana erosowi - milosci konretnej, fizycznej. Nota bene
erosa wyraznie brakuje w tym zestawieniu
storge to jest milosc, po prostu. Raczej duchowa (zajrzalam do slownika Liddell
Scotta, ktory powiada, ze moze oznaczac rowniez "sexual love" ale "rarely" )
phileo - od tego tworzymy rzeczwonik philia, ktory moze oznaczac przyjazn,
lubienie, milosc przyjacielska, no, taka spokojniejsza raczej. Takze przyjazne
stosunki miedzy panstwami ;)
Wymawia sie tak, jak napisalas, oprocz tego, ze w epithymia tam gdzie jest u,
albo y, powinno sie mowic cos w rodzaju u
francuskiego, albo niemieckiego u
umlaut.
Jesli jako taki znasz angielski, to polecam slownik Liddell- Scotta on-line.
Zawsze pod reka ;)
www.perseus.tufts.edu/lexica.html
Temat: Prośba o pomoc do szczęściarzy mówiących po ang.
W pierwszym poście poradziłam ci zmianę nativa - i nadal twierdzę, że to by było dobre rozwiązanie. Chyba, że najpierw z nim pogadasz, powiesz czego oczekujesz i zobaczysz czy się zmieni.
Kiedyś trafił mi się taki właśnie native, tyle tylko, że z
francuskiego, a nie z angielskiego. Mówił on, wygłaszał opinie z którymi się nie zgadzałam. Czasami zadawał pytania, na które właściwie nie wiadomo było jak odpowiedzieć. Robiliśmy jakieś
teksty, etc. Po kilku lekcjach czułam wyłącznie frustrację: nie widziałam kompletnie rezultatów, miałam wrażenie, że nic nie umiem powiedzieć... zrezygnowałam i znalazłam innego nativa.
Nowy native (właściwie dziewczyna)była jednym z lepszych nauczycieli jakich miałam. Przynosiła krótkie artykuły z gazet(b. krótkie), które trzeba było sobie w domu przeczytać i podkreślić słówka. Na następnych zajęciach
tłumaczyła niezrozumiałe zwroty. Potem zadawała pytania. A potem zadawała pytania wokół
tekstu. I rozmawialiśmy. Pomagała ze słówkami, których nie znaliśmy. Nowe słówka i zwroty, które poznaliśmy zapisywała na kartce - jedna kopia dla nas, druga kopia dla niej (pisała przez kalkę:)). Na następnych zajęciach sprawdzała czy pamiętamy te słówka.
Po kilku lekcjach miałam już ogromną motywację, bo w końcu widziałam, że to faktycznie coś daje. I o ile na wcześniejszych lekcjach nie bardzo wiedziałam o czym mówić, to u tej dziewczyny nagle znalazły się tysiące tematów.
Temat: Serdeczna PROŚBA o pomoc w tłumaczeniu
Serdeczna PROŚBA o pomoc w
tłumaczeniuChciałbym napisać list do urzędu pewnego miasta w południowej Francji. Sprawa
jest dla mnie ważna, dlatego też zwracam się z serdeczną prośbą o pomoc w
przetłumaczeniu następującego
tekstu na język
francuski. Będę niesamowicie
wdzięczny za pomoc.
"Uprzejma prośba
Szanowni Państwo,
Zawsze chciałem odwiedzić Waszą okolicę. Było to moje marzenie od lat
dziecięcych, ponieważ wiele słyszałem o niej od mojego znajomego, który kiedyś
mieszkał w Waszym kraju.
Mieszkam w mieście Katowice w Polsce, mam 19 lat. Niestety nie mogę na razie
przyjechać i zwiedzić Waszych terenów, ponieważ nie mam obecnie na to
pieniędzy. Byłbym jednak bardzo wdzięczny, gdyby przysłali Państwo na mój
adres gadżety promocyjne dotyczące Waszej okolicy. Szczególnie chciałbym
otrzymać koszulkę t-shirt (rozmiar XXL lub XL) promującą Waszą okolicę, którą
chętnie bym nosił aby podkreślić moje zainteresowanie Waszym regionem. Bardzo
by mnie ucieszyły także pocztówki, długopisy, foldery i inne gadżety związane
z Waszym terenem. Dlatego też bardzo uprzejmie o to proszę.
Podaję mój adres: ...
Z poważaniem"
Temat: BEZSENNOŚĆ VIII...
Gość portalu: tadek napisał(a):
> Pszczolo, cytuj sobie, co chcesz, ale zostaniesz moim dozgonnym wrogiem (a
> jestem pamietliwy), jesli jeszcze raz zacytujesz cos po
francusku (z przekladem
>
> lub bez) - chocby na zlosc Tirsie. Mam na ten jezyk alergie;
Tadku, kazda alergie, nawet na jezyk da sie wyleczyc :-)
> stokroc bardziej wole juz niemiecki, zeby o angielskim czy rosyjskim nie wspomniec. W akcie
> wdziecznosci moge zaczac sypac
tekstami Ich Troje (nie znam nic, ale sciagne z
> sieci) lub innych tytanow polskiego rocka (nawet jesli mnie samego zeby beda
> bolaly ze wzruszenia). Uwazaj.
Podejmuje to ryzyko , bo trudno jest sie zadowolic
tlumaczeniami (nawet najlepszymi).
Melodia jezyka
francuskiego spiewanego (posluchaj chocby Barbary ) nie jest chyba az tak odrzucajaca ...
bzzz przyjacielskie ;-)))
Temat: Umělohmotný třípokoj - jak to przetumaczyć?
Nie znam tresci ale natychmiast widac, ze sa trzy elementy w tym
tytule
hmotný - matériel - material
hmotný - charnel - cielesny, zmyslowy (milosc), materialny
hmotný - corporel - fizyczny (w sensie materialnym a nie naukowym)
umělost - art, m - sztuka
třípokojový - de trois pièces - trzypokojowy
Znalazlam to w slowniku seznam. Posluguje sie francusko-czeskim, bo
nie udalo mi sie znalezc polsko-czeskiego zaslugujacego na to miano.
Zycze powodzenia )Tym bardziej, ze bardzo mi to przypomina me
zmagania z
tlumaczeniem (tylko!) recenzji
tekstow Witkacego na
francuski. Siodme poty na mnie bily ale coz za frajda ))))
Temat: Frédéric Beigbeder "Windows on the World"
Nie pracowalem z nim, ale mialem podobna intuicje po paru ksiazkach i jego
telewizyjnych fumach sprzed dwoch lat. Zielka brzmi tak wiarygodnie, ze bede
musial te ksiazke przeczytac dzisiaj, w rocznice. Mam goscia z Ameryki,
zajmujemy sie publicystyka na obrzezach naszych "twardych" dyscyplin, trzeba
jednak lowic nawet w plytkiej wodzie. Specjalizuje sie w wedkach, ale ryb nie
jadam. Polecam teorie Szondiego, ktore moze rozswietlic niejeden los. Kertesz
to jest glebia, Leo Lipski rowniez - czyz nie warto byloby go przelozyc na
francuski? Moge sfinansowac wydanie "Piotrusia" lub
tekstow zebranych przez
pania Gosk w tomie "Paryz ze zlota". Nie jestem z branzy, bede zobowiazany za
podpowiedz w sprawie
tlumacza. Pewnie wydawnictwo moze miec wyrazna
preferencje.
Temat: jak to przetlumaczycz franc ? - pomozcie
noooo
też te piramidki miałam na mysli :) nie widziałam ich
tłumaczenia w polskich
tekstacha co do 'charlotte', to może też oznaczać samą okrągłą formę, w jakiej robi sie
szarlotę
francuską właściwą - no to albo koleżanka źle z menu odpisała :), albo
jednak trzeba szukać dalej, bo jakby o przegrzebka chodziło, to by chyba
inaczej było opisane
Temat: Atak na konwój w Iraku, przynajmniej dwóch Ame...
marcus_crassus napisał:
> widze ze towar byl mocny,bo ci sie w oczkach pomieszalo,pojazdy dwa,trupow
> zadnych...
>
> no,chyba ze irakijskie...
>
> jak drugi raz wyskoczysz z jakas glupota poczekaj na weryfikacje zdarzenia
> arabski pajacu
Ucz sie jezykow obcych tumanie jeden ,gdybys znal jezeli nie wloski ,a
chociazby
francuski lub hiszpanski ,to bys mogl mniej wiecej zweryfikowac moje
tlumaczenie ,przecie w moim poscie jest wloski
tekst z La Repubblica , pisza
tam min. : " almeno cinque veicoli " co znaczy : " przynajmniej piec
samochodow " . Amerykanie przed godzina przyznali sie juz do trzech zabitych ,
chociaz przedtem twardo zaprzeczali .
A tak wogle jak ci sie chce budowac Wielki Izrael kosztem irackich i
amerykanskich dzieci , to spierdalaj do Iraku i sam tam sie wlocz z karabinem ,
tak byloby przynajmniej uczciwiej gnoju .
Temat: >>>>>Pieniazki_za_teror_czyli_arabski_biznes____>>
Gość portalu: Kasia napisał(a):
> Dzieki za ten dajacy do myslenia
tekst.
>
> Zniewiesciala Europa latwym lupem dla Islamu.
> Autor: wojo!!!!@NOSPAM.gazeta.pl
> Data: 06-09-2002 13:56 + odpowiedz na list
>
>
> Ciągle pojawia się jakiś Hitler czy bin Laden, który chce zabijać w imię
> ideologii, rasy lub religii, więc trzeba się umieć bić
>
> W ciągu dwóch dni dwa spośród najciekawszych
francuskich programów
> telewizyjnych - Arte i Planéte - mozna bylo ogladac filmy o Francji.
> Ten z Planéte nazywa się "Tak było w Lotaryngii",
> jest pierwszym odcinkiem trzyczęściowego filmu "Lekcja z historii Francji" i
> opowiada o tym, jak Francuzi przeżywali -
> a niektórzy do dziś przeżywają - klęski w starciach z Niemcami w roku 1914 i
> 1940.
> Jeden z bohaterów filmu "Tak było w Lotaryngii"
tłumaczy, że w 1940 r.
Francja
> przegrała z Niemcami nie tyle dlatego, że miała gorszy sprzęt, ile dlatego,
że
> Niemcy chcieli się bić, zdobywać i podbijać,
> a Francuzi nie bardzo.
> Zdaniem tego obserwatora, po I wojnie światowej Francja stopniowo traciła
> męskość, aż w końcu utraciła ją całkowicie. Zniewieściała i popadła w
> dekadencję. W głowie jej było tylko zarabianie pieniędzy, przyjemności,
> ciuchy, zabawy, frywolne marzenia i relaks.
> Czy to jest obraz Europy obecnej ???? Chyba tak , historia sie
> powtarza.
>
>
>
Temat: >>>>>Pieniazki_za_teror_czyli_arabski_biznes____>>
Zniewiesciala Europa latwym lupem dla Islamu !!
Dzieki za ten dajacy do myslenia
tekst.
Zniewiesciala Europa latwym lupem dla Islamu.
Autor: wojo!!!!@NOSPAM.gazeta.pl
Data: 06-09-2002 13:56 + odpowiedz na list
Ciągle pojawia się jakiś Hitler czy bin Laden, który chce zabijać w imię
ideologii, rasy lub religii, więc trzeba się umieć bić
W ciągu dwóch dni dwa spośród najciekawszych
francuskich programów
telewizyjnych - Arte i Planéte - mozna bylo ogladac filmy o Francji.
Ten z Planéte nazywa się "Tak było w Lotaryngii",
jest pierwszym odcinkiem trzyczęściowego filmu "Lekcja z historii Francji" i
opowiada o tym, jak Francuzi przeżywali -
a niektórzy do dziś przeżywają - klęski w starciach z Niemcami w roku 1914 i
1940.
Jeden z bohaterów filmu "Tak było w Lotaryngii"
tłumaczy, że w 1940 r. Francja
przegrała z Niemcami nie tyle dlatego, że miała gorszy sprzęt, ile dlatego, że
Niemcy chcieli się bić, zdobywać i podbijać,
a Francuzi nie bardzo.
Zdaniem tego obserwatora, po I wojnie światowej Francja stopniowo traciła
męskość, aż w końcu utraciła ją całkowicie. Zniewieściała i popadła w
dekadencję. W głowie jej było tylko zarabianie pieniędzy, przyjemności,
ciuchy, zabawy, frywolne marzenia i relaks.
Czy to jest obraz Europy obecnej ???? Chyba tak , historia sie
powtarza.
Temat: Mądre książki o szyciu - co warto mieć?
Ksiazek w obcych jezykach bym nie rekomendowala, bo terminy techniczne sa
czesto nie do znalezienia w zadnym slowniku albo
tlumaczone zle. Do tego jesli
ksiazka jest uboga w instrukcje graficzne (np. wydawnictwa
francuskie i
amerykanskie sa notoryczne w preferencji czystego
tekstu) bedzie ciezko
zrozumiec te wszystkie opisy. Opis ksiazki na stronie Amazon nigdy nie jest
kompletny, mozesz sie bardzo rozczarowac. Burda to jest to.
Temat: Spowiedź Wajdy
Nie zrozumiales co napisalem - STWIERDZILEM fakt powszechnie znany, bez
powolywania sie na Twoj
tekst: Pan Andrzej nie umie po angielsku (nt. dobrze
zna
francuski z racji swoich kontaktow zawodowych), i jedyna alternatywa byloby
uzycie
tlumacza - co jednak byloby upokarzajace. Dlatego p. Andrzej
wymyslil "patriotyczne" uzasadnienie swojej niewiedzy, ktore Ty dopasowales do
swoich pogladow, Szacunek
Temat: Atak na konwój w Iraku, przynajmniej dwóch Ame...
Gość portalu: Krzys napisał(a):
> marcus_crassus napisał:
>
> > widze ze towar byl mocny,bo ci sie w oczkach
pomieszalo,pojazdy dwa,trupow
>
> > zadnych...
> >
> > no,chyba ze irakijskie...
> >
> > jak drugi raz wyskoczysz z jakas glupota poczekaj na
weryfikacje zdarzenia
>
> > arabski pajacu
>
> Ucz sie jezykow obcych tumanie jeden ,gdybys znal jezeli nie
wloski ,a
> chociazby
francuski lub hiszpanski ,to bys mogl mniej wiecej
zweryfikowac moje
>
tlumaczenie ,przecie w moim poscie jest wloski
tekst z La
Repubblica , pisza
> tam min. : " almeno cinque veicoli " co znaczy : "
przynajmniej piec
> samochodow " . Amerykanie przed godzina przyznali sie juz do
trzech zabitych ,
> chociaz przedtem twardo zaprzeczali .
> A tak wogle jak ci sie chce budowac Wielki Izrael kosztem
irackich i
> amerykanskich dzieci , to spierdalaj do Iraku i sam tam sie
wlocz z karabinem ,
>
> tak byloby przynajmniej uczciwiej gnoju .
A kto on, ten ... marcus_crassus?
Temat: Atak na konwój w Iraku, przynajmniej dwóch Ame...
Gość portalu: hlap napisał(a):
> Gość portalu: Krzys napisał(a):
>
> > marcus_crassus napisał:
> >
> > > widze ze towar byl mocny,bo ci sie w oczkach
> pomieszalo,pojazdy dwa,trupow
> >
> > > zadnych...
> > >
> > > no,chyba ze irakijskie...
> > >
> > > jak drugi raz wyskoczysz z jakas glupota poczekaj na
> weryfikacje zdarzenia
> >
> > > arabski pajacu
> >
> > Ucz sie jezykow obcych tumanie jeden ,gdybys znal jezeli nie
> wloski ,a
> > chociazby
francuski lub hiszpanski ,to bys mogl mniej wiecej
> zweryfikowac moje
> >
tlumaczenie ,przecie w moim poscie jest wloski
tekst z La
> Repubblica , pisza
> > tam min. : " almeno cinque veicoli " co znaczy : "
> przynajmniej piec
> > samochodow " . Amerykanie przed godzina przyznali sie juz do
> trzech zabitych ,
> > chociaz przedtem twardo zaprzeczali .
> > A tak wogle jak ci sie chce budowac Wielki Izrael kosztem
> irackich i
> > amerykanskich dzieci , to spierdalaj do Iraku i sam tam sie
> wlocz z karabinem ,
> >
> > tak byloby przynajmniej uczciwiej gnoju .
>
>
> A kto on, ten ... marcus_crassus?
Na " wyzwolicieli" mialy leciec kwiaty, padaja granaty ...
ehhh, zizn, biez wodki nie razbiriosz ...
Temat: Rolandy z 2003,no to mamy skandalik...
to sobie przechlapaliśmy...
"Czy to przypadek, że Polacy znaleźli rakiety
francuskie w Iraku w dniu startu
konferencji międzyrządowej?", "Naprawdę chcecie z nami zadrzeć?" i tym
podobne
teksty lecą teraz na spotkaniu euro-szefów w Rzymie. Czerwony Leszek
ostro
tłumaczy się Chiracowi !!!!. Romans z USA, olaliśmi mirage, a teraz
pomyliły się naszym chłopcom daty produkcji i gwarancji - to sobie
przechlapaliśmy u żabojadów. :-)))
Może następny temat: co bybyło gdyby Francja zaatakowała Polskę? :-))
Pozdrawiam
Temat: prosze o pomoc w napisaniu listu pllne
Ta lekcja byc moze dla wielu pozostanie niezapomniana (takze jako zrodlo anegdot
na starosc ), a mina nauczycielki - bezcenna.
Nie mamy litosci dla kaeolci, bo jej sie zdalo, ze znalazla frajerow, ktorzy
odrobia za nia lekcje. Tak jak wspomniala felinecaline, dziewczyna mogla
chociaz zdobyc sie na niewielki wysilek i sama sklecic kilka zdan po
francusku.
Ale nie, lepiej zazadac pomocy na forum. Po co tracic czas na samodzielna prace,
prawda?
Z podobnymi roszczeniami wystepuja takze co niektorzy na forum
Tlumaczenia.
Wychodza bowiem z zalozenia, ze skoro sa takie osoby, dla ktorych jezyk obcy to
pestka, to nalezy wszelkie prace domowe (i inne zadania tego typu) "zlecac" im
za darmo.
Co innego prosic o poprawienie
tekstu, a co innego zadac, by ktos zrobil to za
nas od A o Z.
Temat: Prośba o pilne przetłumaczenie
Prośba o pilne przetłumaczenie
Zwracam się dużą prośbą o przetłumaczenie tego krótkiego
tekstu. Ma to być
bilecik do kwiatów. Zależy mi, żeby
tłumaczenie także dobrze "brzmiało" po
francusku:
"Żałuję, że tak bardzo zawiodłem.
Nie chcę się narzucać.
W kazdym razie jestem.
Powodzenia!
Darek"
Z góry wielkie dzięki!
Temat: Madonna Sorry ... jakie to języki?
Madonna Sorry ... jakie to języki?
Witam!
Jestem bardzo ciekawa w jakich językach są te "przepraszam" czy też "przykro
mi", które Madonna wymienia w piosence... Chociaż jedna strona z
tekstamipodała parę
tłumaczeń, chciałam żeby ktoś je potwierdził (2 część pod spodem,
bo tę górną sama wiem, oprócz jednej pozycji)
Je suis désolé -
francuskiLo siento - hiszpański
Ik ben droevig - ??
Sono spiacente - włoski
Perdóname - hiszpański
Gomen nasais - ??
Mujhe maaf kardo [Hindi. English translation: "Please forgive me"]
Przepraszam [Polish. English translation: "Sorry"] - no wiadomo:)
Sli'kha [Hebrew. English translation: "Forgive me"]
Temat: Madonna Sorry ... jakie to języki?
ilecka napisała:
> Witam!
> Jestem bardzo ciekawa w jakich językach są te "przepraszam" czy też "przykro
> mi", które Madonna wymienia w piosence... Chociaż jedna strona z
tekstami> podała parę
tłumaczeń, chciałam żeby ktoś je potwierdził (2 część pod spodem,
> bo tę górną sama wiem, oprócz jednej pozycji)
>
> Je suis désolé -
francuski> Lo siento - hiszpański
>
To po holendersku:
> Ik ben droevig - dosł. Jestem smutna/zmartwiona.
To raczej nie są przeprosiny.
Przepraszam to przede wszystkim: "Het spijt me." - dosł."Przykro mi"
lub "Vergeef mij/me." - Wybacz mi
lub "Neem mij niet kwalijk." - Nie bierz mi za złe.
Temat: Wkurza mnie rodzina mojego męża!
Pytam o zdanie, czyli nie mam zamiaru
tłumaczyć się ze szczegółów typu czy mąż
jest czarny, biały, fioletowy, a obrażam się za rasistowski
teksty, bo mimo, że
rodzina mojego męża ma tyle wspólnego z arabami czy murzynami co Polacy z
Chińczykami, mam wielu czarnych znajomych i naprawdę irytują mnie rasistowskie
głąby, które komentują moją historię. A NORMALNĄ odpowiedź otrzymałam, na innym
forum, przyjęłam do wiadomości i się zastanawiam nad dobrym rozwiązaniem
sytuacji. Przywraca mi to wiarę w dobrych ludzi.
Nie da się konstruktywnie rozmawiać o problemie jeśli spotyka się z jawną
zawiścią i wrogością, obrażaniem i wyśmiewaniem.
Tak więc trollami jesteście wy, próbując swoimi zaczepnymi uwagami zamiast
napisać coś konstruktywnego podjudzać i szykanować. To ja już wolę
francuskąrodzinę mojego męża od waszych dobrych rad.
Powodzenia!
Temat: LE FIGARO:POLSKA INGER, WSPRAWY UKRAIN.-CO WYNATO?
angieblue26 napisała:
> Zgadzam sie, ze dziennikarz GW mocno naciagnal
tekst...
to dosc delikatnie powiedziane... albo dziennikarz nie zna
francuskiegoi "s'impliquer"
tlumaczy jako ingerowac, albo jest prymitywnym frankofobem...
przykre jest to, GW naduzywa zaufania czytelnikow
Temat: nauczyć Francuza polskiej gramatyki
Ewo!
Serdecznie Ci dziękuję! Ucieszę się bardzo z wiadomości na priva.
Pierwszą lekcję już odbyłam i mogę powiedzieć, że jestem z siebie i mojego
ucznia zadowolana. Przedstawiłam mu zarys deklinacji, wyjaśniłam, co to w ogóle
jest. Potem rzeczowniki - w mianowniku i narzędniku; ćwiczenia - zamiana zdań z
rzeczownikiem w mianowniku na narzędnik i odwrotnie... Chyba mu się podobało
(?). Teraz czekam niecierpliwie na przesyłkę z "Dzień dobry" i ... dalej do
pracy. Póki co, wracam jednak do mojego stałego zajęcia -
tłumaczeniaprzysięgłe. Dziś mam "niezłą" robótkę:
tekst prawniczy z polskiego na
francuski.
Do myślenia o moim uczniu wrócę więc później.
Pozdrawiam :))
Temat: Pamietacie foki na Helu? Chca zabic takich 300 000
Bonobo, ten angielski
tekst nie jest najwyższej jakości. Jest 100%-zrozumiały,
ale miejscami niegramatyczny, niezgrabny i chyba niepolityczny.
Ale skoro potrzebujesz
francuskiego, to sądzę, że w tym Ci się lepiej przydam,
bo speców od angielskiego znajdziesz mnóstwo dookoła. Tylko proszę Cię,
pamiętaj, że ja jestem słaby w te klocki; przypuszczam że wygeneruję przekład
zrozumiały, ale BARDZO kiepski. W dodatku staram się
tłumaczyć dosłownie nie
wygładzając niepolityczności. Więc postaraj się, żeby ktoś to jeszcze przejrzał
i suchej nitki nie zostawił.
- Stefan
Prière d'annuler vôtre decision d'authoriser l'assassinat de cents milliers
d'êtres innocents. Quelle honte
Temat: Wycieczki samochodowe po Europie.
Przypadkowo wpadł mi w ręce
tekst z naszej "Gazety" z dnia 2004-08-14 pt.: "Kto
wymyślił wakacje", który m.in.
tłumaczy, czemu dla tak niewielu Europejczyków
(w/g mnie oprócz Holendrów) sama podróż samochodem po Europie jest wspaniałą
wycieczką.
Czytamy tu np., że:
1. W/g kanonów kultury europejskiej wakacje zaczynają się od chwili dotarcia na
miejsce wypoczynku, kiedy dla Amerykanina także sama podróż jest wielką
przygodą.
2. Słynna, kultowa "Matka Dróg" {66} jest opiewana i czczona w USA, u nas
równie słynna
francuska droga krajowa nr "7" jest symbolem tylko gigantycznych
sierpniowych korków.
3. Chociaż podróżą samochodową przez piękne, zróżnicowane tereny Europy można
się o wiele bardziej rozkoszować niż przejazdem przez USA, to 2 najsławniejsze
filmy drogi o podróży przez Europę nakręcili Amerykanie...
itd.
A co Wy o tym myślicie?
bah7
Temat: ku info piwoszy
GROTE MARKT
GROTE MARKT to autentyczna i JEDYNA nazwa historyczna rynku w Bxl
Grand Place - to tylko
francuskie (XIXwieczne)
tlumaczenieWiec nie dolojcie mnie pytaniami co to jest GM (kazda mapa to pokazuje)
i
tekstami to flamandzki odpowiednik.
GROTE MARKT - i wkuc na pamiec !!!!!!!!!
poza tym nauczcie sie co to Stadhuis, Zavel, Elsene, Muntschouwburg.
Temat: Najbardziej wymagajacy nauczyciel
przykro mi, ale nie pobijecie mojej nr. 1 - Prof. od
francuskiegoGdydby pol klasy dostalo 1 na lekcji, to bym uznal za sukces :)
Czasem sie zdarza, ze kazdy w grupie dostanie po dwie 1 i jeszcze napisze
sprawdzian (albo dwa w jednym) - wszystko na jednej lekcji.
A tak poza tym, to ona praktykuje zasade: "nie znasz dnia, ani godziny" wiec
mozesz sie spodziewac odpytywania sprzed 4 miesiecy bez ostrzezenia.
co by tu jeszcze o niej....
aha, jeszcze zachowuje sie jakby byla nasza wychowawczynia, choc wcale nie
jest. Padaja
teksty typu: "a dlaczego nie ma (na przyklad) Arulka?" i wszyscy,
ktorzy utrzymuja z nim kontakty, musza sie
tlumaczyc. I tak zawsze wychodzi ze
ona wie najlepiej - nie wazne dlaczego cie nie ma - uciekles!!!
heheh, to sie nazywa ksztaltowanie stalowych nerwow :)
Temat: kilka zdan do przetlumaczenia-pilne
no takie
tlumaczenie to sama przyjemnosc:
moge bardzo dobrze odpowiedziec
jak was robiac?
jestem mistrzem
Francuskiegowiec kto jest czlowiekiem teraz
poczatek pozostawiony z czyms latwym, ktore jest waszym imieniem?
ja mysle, ze aniusia byla na wystawie DADA w Centrum Pompidou, chociaz nie jestem pewna, bo nie
czytalam wszystkich
tekstow w gablotach
Strona
1 z
2 • Wyszukiwarka znalazła 136 postów •
1,
2