Czytasz wypowiedzi wyszukane dla zapytania: Tłumacz internetowy język niemiecki
Temat: podział administracyjny Niemiec po polsku (mapa)
Joasiu, sprawdź na ponizszych stronach (wypisałam je sobie kiedyś jako ciekawe):
1. Bardzo ciekawa strona dla osób uczących się języka niemieckiego. Gramatyka,
słownictwo, testy, oraz teksty wraz z wytłumaczeniem trudnych wyrazów.
republika.pl/abtei/
2. Linki dla germanistów
Linki dla tłumaczy z języka niemieckiego i dla nauczycieli języka niemieckiego.
mitglied.tripod.de/brdrag/index.html
3. Nauczyciel języka niemieckiego
Strona dla nauczycieli języka niemieckiego zawierająca spis przydatnych
odnośników oraz kolekcję konspektów.
www.filo.pl/
4. Niemiecki jest O'Key
Internetowy Serwis Językowy - poświęcony nauce j. niemieckiego i krajom
niemieckiego obszaru językowego. Na stronie obszerny dział download, wiadomości
z Landeskunde, testy online oraz galerie zdjęć.
www.germanok.boo.pl/
Pozdrawiam!
Temat: Tłumaczenie Strony na jezyk Niemiecki
Tłumaczenie Strony na jezyk Niemiecki
Witam ,serdecznie piszę z ogromną prosbą otósz zaczełem prowadzić
stroną dośc poważną teamtykę i nie codzienną"zbrodnie hitlerowskie
na ziemiach Polskich" i strona jest już w sieci,otrzymałem
sponsoring,ale to nie to jest najwazniejesze,chciałbym żeby ta
strona była napisana w 4 językach(niemiecki,angielski,francuski i
hiszpański),i tutaj kieruje swoje prośby,otósz poszukuje
ludzi,którzy zechcą mnie wesprzeć czyli pomóc przy tłumaczeniu jest
to sprawa bardzo pilna,ponieważ w najbliszym czasie chciałbym dodać
stronę do 150 zagranicznych wyszkuiwarek,ale żeby to zrobic muszę
mieć bynamiej napisaną strone w jezyku angielskim,lub niemiecki.
Trwają już pracę nad tłumaczeniem tekstu na j.Angielski w obecnej
chwili mamy 2 osoby,która jedna z nich tłumaczy na angielski,a
druga ma dopiero tłumaczyc na niemiecki,ale sama nie jest w stanie
przetłumaczyć wszystkiego ponieważ,nie zna b.dobrze niemieckiego
dlatego prosze o doraźną pomoc w tłumaczeniu w zamian będą nie moge
nic zaoferować,ale obiecuję,że napewno w jakiś sposób sie odwdzięcze
osobom,które przyczynią sie do rozwoju strony...
Podaję adres strony,gdzie można zobaczyć jak
wygląda strona - www.Holokakust.wwt.pl
w razie chętnych osób proszę zgłaszajcie się
tutaj na forum lub osobiście jestem codziennie na internecie od
godz 9:00 rano do godź mniejwięcej 19
gg:3296015 icq:309918913 e-mail :
hrypa1@gazeta.pl,mariuszhryniewicz@o2.pl to są sposoby róznorakiego
kontaku ze mną,prosze o szybką odp.
Temat: praca na stale dla tlumacza j. niem. w Warszawie
praca na stale dla
tlumacza j. niem. w Warszawie
Tlumacz przysiegly poszukuje do wspolpracy na stale poczatkujacego
tlumaczajezyka niemieckiego.
Wymagania: b. dobra znajomosc j.
niemieckiego, chec ksztalcenia sie w
kierunku tlumaczeniowym, dobra obsluga komputera (Word), precyzja,
obowiazkowosc, najlepiej ukonczona germanistyka i (
tlumaczenia w obie strony -
na pl i na dt.). Praca 8 godzin na dobe. Osobom, ktore maja problemy z
tworzeniem poprawnych zdan w
jezyku polskim lub
niemieckim, z gory
dziekujemy.
Koniecznie z miejscem zamieszkania w Warszawie, najlepiej niedaleko centrum,
ale niekoniecznie. Stale godziny pracy, stale wynagrodzenie, urlop, pelnia
swiadczen (ZUS, podatki, urlopowe itd.).
B. atrakcyjna mozliwosc zdobycia warsztatu tlumaczeniowego na przyszlosc.
Oferty (w formie zalacznikow w formacie Word lub pdf prosze na e-mail:
etlumacz@gazeta.pl
Wymagania - wlasny komputer i stale lacze
internetowe (praca w domu).
Temat: Rada Rodziców dyscyplinuje niepłacących rodziców
Pierwszym
językiem, który poznałam był
niemiecki. I choć moi rodzice
są Polakami
język niemiecki jest dla mnie
językiem ojczystym.
Polskiego uczyłam się ze słuchu.
Drugim
językiem, który poznałam w szkole był angielski. W tym samym
czasie uczyłam sie równiez ze słuchu japońskiego.
Tłumaczę z polskiego na
niemiecki - tak więc popełnianie niewielkich
niezręczności - bo nie błędów- językowych jest dopuszczalne. I życzę
Ci, abys znała
język polski w takim stopniu jak ja.
Skończyłam germanistykę na jedym z czołowych uniwersytetów w Tokio (
stolica Japonii). Tyle na temat mojego wykształcenia.
Masz małe dziecko i w sumie niewielkie doświadczenie szkolne. Nawet
jesli będziesz głosno krzyczeć, że jest inaczej.
Nasze drogi prawdopodobnie się nie skrzyżują, więc dalszą dyskusję
uważam za bezzasadną.
Rady Rodziców działają róznie i zalezy to od samych
zainteresowanych - czyli osób w nich działających. Wy - nie chcecie,
nie potraficie się zorganizowac, wolisz "żądać" niż coś zrobić -
Twój interes. Kiedys się na tym sparzysz. Kiedyś bardzo bolesnie
odczuje to Twoje dziecko. Kiedyś znajdą się ludzie, którzy nie na
forum
internetowym a w realu bardzo brutalnie uświadomią mu to i owo.
Temat: Czy magistrat marnuje nasze pieniądze w internecie
Czy magistrat marnuje nasze pieniądze w
internecieMagistrat marnuje publiczne pieniądze w
internecieStowarzyszenie Operahaus dostało 66 tys. zł od szczecińskiego
magistratu za redagowanie przez pół roku strony
internetowejszczecin2016.pl. Witryna ma promować miasto jako Europejską Stolicę
Kultury.
- Strona nie jest skomplikowana i trudna graficznie, wyceniłbym ją
na 5 tysięcy złotych. Za jej aktualizację można wziąć od kilkuset do
maksymalnie 1500 złotych - ocenia działający w Szczecinie projektant
stron
internetowych.
Z tymi obliczeniami zgadza się pracownik magistratu Krzysztof
Kozakowski, administrator serwisów informacyjnych miasta Szczecin.
Dlaczego Wydział Informatyki pozwolił na podpisanie umowy za tak
duże pieniądze? - Nie mieliśmy wpływu na wysokość kwot - podkreśla
Kozakowski.
Krzysztof Trzciński ze Stowarzyszenia Operahaus mówi, że opracowując
www.szczecin2016.pl "realizował wizje magistratu". - Myśmy
proponowali zupełnie inne rozwiązania -
tłumaczy się Trzciński.
A jak widzi problem odpowiedzialny za kulturę i sztukę zastępca
prezydenta Tomasz Jarmoliński? - Zapłaciliśmy za
tłumaczenie na
język niemiecki i angielski tych wszystkich tekstów, obsługę
fotograficzną. Jeżeli ktoś mówi, że zapłaciliśmy 11 tysięcy złotych
miesięcznie za umieszczenie paru artykułów, to jest to nieprawda -
twierdzi Jarmoliński.
Temat: Tłumaczenia niem/pol, pol/niem
Tłumaczenia niem/pol, pol/niem
Ukończyłam Germanistykę i Podyplomowe Studia Kształcenia
Tłumaczy JęzykaNiemieckiego na Uniwersytecie Wrocławskim. Mieszkałam 2 lata w Niemczech.
Zajmuję się
tłumaczeniami zwykłymi niemiecko polskimi i polsko
niemieckimi od
dwóch lat.
Tłumaczę wszelkiego rodzaju teksty, (strony
internetowe, teksty
reklamowe, wypracowania, prezentacje, CV i listy motywacyjne, korespondencję
handlową, itd. )
Udzielam również korepetycji.
Wystawiam faktury. Atrakcyjne ceny!
Zapraszam wszystkich chętnych!
Temat: tłumacz poszukiwany!
tłumacz poszukiwany!
Dzien dobry,
Poszukuje wykwalifikowanego
tłumacza języka niemieckiego w celu nawiązania
współpracy (
tłumaczenie odnośnie stron
internetowych, znajomość technicznego
języka). Najchętniej z Warszawy. Proszę o przesłanie swoich stawek i CV na
adres pnb@pnb.pl.
Temat: opowiadania audio
Jest wiele ksiegarni
internetowych, w ktorych mozesz kupic ksiazki
audio np.
amazon.co.uk w Europie i
amazon.com w USA.
Po wejsciu na ich strone wrzuc w wyszukiwarke: "audio book"
Bardzo lubie i bardzo polecam nauke
jezyka obcego przy pomocy
ksiazek audio. Jezeli jestes sredniozaawansowana, mozesz sprobowac
zaczac od Harrego Pottera lub kryminalnych historyjek Agaty
Christie, zanim przejdziesz do czegos ambitniejeszego. Tylko nie
irytuj sie, jezeli nie bedziesz rozumiala kazdego slowa. Przy
pierwszym sluchaniu wystarczy, ze bedziesz mniej wiecej wiedziala o
czym mowa, a przy kazdym nastepnym bedziesz rozumiala coraz wiecej.
(Osobiscie, uczac sie
niemieckiego przesluchalem kilkakrotnie
wszystkie dostepne w ksiegarniach
internetowych niemieckietlumaczenia J.K Rowling i Agaty Christie, co ogromnie mi pomoglo w
nauce.)
Temat: Co dalej ze Szczecinem jako stolicą kulturalną
"Stowarzyszenie Operahaus dostało 66 tys. zł od szczecińskiego magistratu za
redagowanie przez pół roku strony
internetowej szczecin2016.pl. Witryna
ma promować miasto jako Europejską Stolicę Kultury.
- Zapłaciliśmy za
tłumaczenie na
język niemiecki i angielski tych wszystkich
tekstów, obsługę fotograficzną. Jeżeli ktoś mówi, że zapłaciliśmy 11 tysięcy
złotych miesięcznie za umieszczenie paru artykułów, to jest to nieprawda -
twierdzi Jarmoliński."
Tylko gdzie to
tłumaczenie jest, bo na podanej stronie jakoś tego nie widać :(
Kłamstwo paraliżuje tu wszystko!
forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=70&w=92224273&v=2&s=0
Temat: Polacy bardziej germanscy od Niemcow!!!!!
Chodzi o dux!
„obiit Misica dex Vandalorum” – „zmarł Mieszko książe Wandalów”.
www.norwegofil.pl/Artykuly/Artykuly/Slowianscy-wikingowie.htmlwww.zywiolak.webd.pl/glowna.phpde.wikipedia.org/wiki/Dux_%28Titel%29pl.wikipedia.org/wiki/Ksi%C4%85%C5%BC%C4%99Ballest prawdopodobnie rzucił do google „dex“ i zobaczył, że rzeczywiście tego słowa nie mai to go tak zdenerwowało.
Tekst obalający polską historiografię znalazł ballest na stronie
internetowej „norwegofil“, a autorem tego sensacyjnego tekstu „zywiolak“. Kim jest ten „zywiolak“, tego nie wiem, dla ballesta i dojczszlezierów jest on cennym źródłem.
Ballest jako Niemiec i wychowanek gazety BILD uwielbia takie teksty, które według niego obalają „polskie mity“.
Szkoda, że teksty „zywiolaka“ nie są
tłumaczone na
język niemiecki i publikowane w wydawnictwach ziomkowskich w RFN. A poziom wiedzy ballesta jest niższy niż poziom „naukowca“ „zywiolaka“.
Chodzi oczywiście o „dux“, co jest dokładnie wytłumaczone na odpowiedniej stronie w
niemieckiej wikipedii. Historyk-amator takiego błędu by nie zrobił.
Temat: oficjalna strona wodolotu - żenada
oficjalna strona wodolotu - żenada
Wybaczcie że zakładam drugi temat o wodolocie...
Ale nie mogę zrozumieć dlaczego tak poważna firma jak Żegluga Szczecińska nie
może dokończyć prostej strony
internetowej wodolotu. Do niedawna widniały
jeszcze informacje że.... PIERWSZY LOT ZOSTAJE ODWOŁANY, rezerwacja biletów do
tej pory nie działa. Sam jestem autorem strony
www.wodolot.szczecin.cal.pl/ - i choć jest ona strasznie amatorska,to
przynajmniej są tam jakieś informacje zebrane do kupy. Ostatnio zapłaciłem
nawet za
tłumaczenie na
język niemiecki - jednak ja to robię jako HOBBY!!!
Temat: Tlumacz niemiecki/zdalna
Tlumacz niemiecki/zdalna
Firma Merlin Games, producent i wydawca gier komputerowych, poszukuje osoby
niemieckojezycznej do wspólpracy przy promocji produktu na terenie Niemiec.
Wymagania:
- dwujezycznosc - perfekcyjna znajomosc
jezyka niemieckiego- minimum srednie wyksztalcenie
- staly dostep do Internetu/telefonu
- umiejetnosc obslugi komunikatora (GG, Tlen, Skype) oraz wyszukania
informacji w
Internecie- odpowiedzialnosc, samodzielnosc
- ambicja
- zainteresowanie dziedzina komputerów oraz internetu
Oferujemy:
- wspólprace przy ciekawym projekcie, z duzym wplywem na jego przebieg
- szerokie pole dla wlasnej inicjatywy
- satysfakcjonujace wynagrodzenie - udzial w zyskach
Zadania:
-
tlumaczenie krótkich tekstów na
jezyk niemiecki/sprawdzanie tekstów
- wyszukiwanie informacji w
internecie- posredniczenie w kontaktach z mediami
niemieckimiPreferowana osoba na stale przebywajaca w Niemczech.
Informacje i aplikacje:
info@merlingames.com
tel. +48603584385
Temat: Szukamy do stałej współpracy tłumaczy w różnych ję
Szukamy do stałej współpracy
tłumaczy w różnych ję
Szukamy do stałej współpracy
tłumaczy w różnych
językach.
Szukamy do stałej współpracy
tłumaczenia tekstów w portalu
internetowym i dla
klientów portalu
internetowego tłumaczy:
Arabski
Angielski
Chiński
Duński
Francuski
Grecki
Hebrajski
Hindi
Hiszpański
Japoński
Koreański
NiemieckiNorweski
Rumuński
Rosyjski
Szwedzki
Turecki
Ukraiński
Węgierski
Włoski
Interesują nas również kombinacje tych
języków Np.
Tłumaczenie z hiszpańskiego
na szwedzki lub tureckiego na hiszpański.
Ewentualnie inne popularne
języki, które nie zostały wymienione mogą być w
kręgu naszego zainteresowania.
Tłumaczone teksty będą głównie zawierały materiały na potrzeby stron www
klientów: ( ofertę firmy, opis firmy, kategorie produktów, oczywiście mogą być
też inne dokumenty jeżeli będzie taka potrzeba Klienta. )
Praca przez Internet stawki od 30 do 40 zł brutto za 2500 znaków.
CV + informacje o doświadczeniu proszę składać na: forex00@gmail.com
Temat: Głupie pytania pracodawców
kochanica nie wiem jakiego
języka uczysz, ale mój znajomy jest
tłumaczemniemieckiego. Od samego początku postawił na reklamę. Zaczął się reklamować w
gazetach, później w
Internecie. Dzisiaj ma swoją szkołę
językową i własny
profesjonalny serwis
internetowy, autobus miejski z logo szkoły, reklamę na
własnym samochodzie - ciągle się reklamuje w miejskich/regionalnych portalach
internetowych. Strona jest tak dobrze wypozycjonowana, że pojawia się na 1 lub
drugim miejscu w goglach - wpisujac oczekiwane słowa kluczowe.
Napisałem to wszystko, bowiem prawdę stanowią słowa "reklama dźwignią handlu".
Chociaż przysłowie odnosi sie do handlu, jak widać przekłada się to na usługi
także na
tłumaczenia.
Jeżeli pracujesz jako
tłumacz języka jednego z plemion afrykańskich, nikt nie
będzie się dziwił, że nie masz klientów nad Wisłą. Jednak władając jednym z
języków europejskich (wliczając rosyjski) albo chińskim - zawsze masz szanse na
rynku jako
tłumacz.
Temat: Słownik niemiecko-niem. w internecie
Słownik niemiecko-niem. w
interneciePoszukuję adresu strony
internetowej słownika niemiecko-
niemieckiego. Coś jak
Słownik
Języka Polskiego. Czyli
tłumaczenie niemieckich słów po
niemiecku.
Znam tylko słownik Ang-
Niemiecki w
internecie, a tego Niem.-Niem. nijak nie
mogę znaleźć.
Pomóżcie!!!!! Błagam!!!
KK
Temat: Kto promuje nasze miasto?
moim skromnym zdaniem nalezaloby sie bardziej otworzyc na inne ,nie tylko
niemieckojezyczne kraje.Nie widze na stronach
internetowych tlumaczen stron na
francuski,szwedzki,hiszpanski i inne
jezyki.Nie musi caly swiat mowic po
angielsku czy po
niemiecku,to paranoja.A
tlumacz kosztuje tak samo,bez wzgledu
na
jezyk.
Tlumaczylem szefowi ze jest takie piekne uzdrowisko w Polsce,nie ma
sprawy,powiedzial,ale daj jakis prospekt,ja musze ludzi przekonac.Po polsku
francuskiego turyste nie zachece.Proponuje zaczac od
tlumaczenia prospektow
turystycznych w wielu
jezykach,w koncu ktos musi rozumiec co sie do niego
mowi.To nie sa wielkie koszta.
Temat: Harry Potter
Jesli ktos mial zastrzezenia co do tresci ksiazki "Der Kreis Lyck" to powinien
je oficjalnie przedstawic. Dlaczego w Polsce nadal nie ma jawnosci? Wszystko
dzieje sie w tajemniczych okolicznosciach jak w panstwie konspiracyjnym. Dla
jakiegos lba ksiazka sie nie spodobala i nie mozna jej wydac. Niech ten Leb
oficjalnie poda przyczyne wstrzymania wydania tej ksiazki i podejmie otwarta
dyskusje w prasie. Czasy cenzury juz dawno sie skonczyly. Jawnosc prosze
Panstwa juz nastala o ktora walczyl jeszcze Gorbaczow. Czasy strozow klamstwa i
ciemnosci podobno skonczyly sie, ale czy na pewno w Polsce?
Mozna byloby zalozyc strone w
internecie z
tlumaczeniem tej ksiazki. Mimo, ze
tlumaczenie jest nie profesjonalne czy domorosle jak pisal albertoz ale to
zawsze lepiej jak nic.
Spec jesli chodzi o Elczan z Hagen to nie sadze, ze ich nastawienie do Polakow
i Polski jest dobre. Przypomnij sobie korespondencje od Gerda Bandilli w ktorej
nie dopuszczal mysli iz w Prusach przed wojna mieszkali Polacy i ze byly
jakiekolwiek elementy polskie na tych ziemiach. Dla niego Prusy byly w 100%
niemieckie z ludnoscia tylko
niemiecka.
Ksiazka "Der Kreis Lyck" w
jezyku polskim mialaby szanse powodzenia na rynku
polskim pod warunkiem odpowiedniej promocji i reklamy.
Czytalem ja w
jezyku niemieckim mieszkajac jeszcze w Elku i pamietam iz zawiera
ciekawe fakty i wydarzenia z przedwojennego Elku, ktorych nie da sie znalezc w
polskich monografiach.
pozdrawiam
Adam
Temat: Niemiecki ktoś umie dobrze???
W
internecie są darmowe
tlumacze, które
tlumaczą zdania na
języki obce, np. z
polskiego na
niemiecki.
Pozdrawiam :)
sunshine
Temat: ZWANGSGERMANISIERUNG!
W takich sytuacjach Jugendamt/wydzial dla dzieci/ nie mial polskiego
tlumacza.
Faktem jest o ktorym ja pisze,po
niemiecku,w
Internecie,ze wiele urzednikow,
z bylego ex-DDR probuje "trickow" (w Berlinie)ale im sie to nie udaje z
Turkami,Arabami,ktorzy sie na Koran powoluja.Urzednicy maja strach przed nimi.
Tak samo wiele psychologow lub sedziow z ex-DDR o tym zapomina.
Na to sa odpowiedzi prawne i procesy.
Konstytuacja i Prawo Rodzinne jest najlepsze w Europie i to wlasnie w RFN.
Czego polskim matkom i dzieciom zyczylbym w Polsce.
Rozumiem ta Pania ale nie liczy sie dzisiaj tylko jutro dla dziecka!!!
Bzdura jest zmuszanie do
jezyka niemieckiego.Tego nigdy ja ani moje
dzieci i wnuki tego nie przezyly.Mowia co prawda bez akcentu,
ale dzieki temu 3 z nich koncza Studia w Berlinie,Mannheim,Londynie.
Dodam ze z wyjatkiem mnie one,moje dzieci i wnuki
posiadaja polskie obywatelstwo i paszporty.
Jak by Pani byla w Polsce jako obcokrajowiec tak samo
by wymagano odpowiedniego "stylu"
Niemcy pomimo ich historii sa daleko od takich metod.
Muzyka J.S.Bacha lub Max Regera jest nie tylko
w polskich kosciolach grana ale i na calym swiebie.
Germanizacja???Absurd.Pozdrawiam.Mark Lips
Temat: tłumaczenie strony internetowej
callum78 napisał:
> mantra1, skoro aniana nie pisze, o jaki
język chodzi, to mogę się z Tobą założy
> c o kolację i dobre wino, że chodzi o angielski. Myślę, że mam jakieś 80% szans
> na wygraną
****
Łomatko, to na dodatek na obcy ma być? o-: Przyznam, że tego nie doczytałam,
pewnie znowu brak logicznego myślenia.
Tłumacz powinien nie tylko znać słówka, lecz również logicznie myśleć, więc pomyśl
****
Ok, spróbuję: aczkolwiek prawdopodobieństwo, że chodzi o tajski, czy albański
jest znikome, to już w przypadku
niemieckiego, francuskiego, czy hiszpańskiego
jest ono nieco większe, prawda?
Jak więc traktować poważnie kogoś, kto pyta o słowniki, pozostawiając domysłom
(a nawet zakładom o kolację z winem) innych
język z jakiego, czy, na jaki
tłumaczy?
Tłumacz powinien nie tylko znać słówka, lecz również logicznie m
> yśleć, więc pomyśl: jaka jest szansa, ze polska strona
internetowa o ogrodnictw
> ie będzie
tłumaczona na tajski? (Nie twierdzę, że nie ma takiej szansy, mówię t
> ylko, że chętnie założyłbym się o tę kolację z winem )
Temat: Znasz niemiecki? Szukasz wyzwania ? Czytaj dalej !
Znasz
niemiecki? Szukasz wyzwania ? Czytaj dalej !
Witam!
Planujemy stworzyc bardzo ciekawy, niemiecko - jezyczny portal
internetowy. Zapraszamy utalentowane osoby z dobra znajomoscia
jezyka niemieckiego oraz polskiego, jak i z podstawami informatyki
do wspolpracy przy tworzeniu od podstaw prawdopodobnie jednego z
najciekawszych tematycznych portali na rynku
niemieckim. Konkrety
dotyczace tego projektu przeslemy tylko zainteresowanym tym tematem
osobom.
Jesli lubicie nowe wyzwania prosimy o kontakt z nami wraz z krotkim
opisem znajomosci
jezyka niemeckiego oraz doswiadczeniem w
tlumaczeniu tekstow z
jezyka polskiego na niemecki .Wspolpraca z
nami na pweno ci sie oplaci! Zdobedziesz niezapomniane doswiadczenie
i nie tylko. Jednoczesnie przypominamy, ze wybieramy tylko
najlepszych!
David Gierczak
gierdavid@interia.pl
Temat: Jak z jezykiem u was?
Posiadam SITA i polecam tylko tym, ktorzy w szybkim czasie chca zalapac
podstawy porozumienia sie w
jezyku (zreszta chyba jak na razie z
jezykaniemieckiego sa tylko kursy dla poczatkujacych i srednio zaawansowanych).
Jezeli masz mozliwosc skorzystac z kursow, lepiej na nie sie wybierz. Przez
SITA nie nauczysz sie mowic.
Co do mojego
niemieckiego, wstyd pisac. Zdana matura, na studiach egzamin i
znajomosc na poziomie podstawowym. Fakt, ze mialam dluga przerwe w kontakcie z
jezykiem ale to mnie chyba nie
tlumaczy. Mieszkam w Niemczech od niedawna, w
domu rozmawiamy po polsku, poza domem nie mam szans na nauke, bo mam male
dziecko a w wolnych chwilach zamiast zakuwac slowka, siedze w
internecie.
Jednak po przeczytaniu wszystkich odpowiedzi zrobilo mi sie glupio, ze jestem
taka ograniczona i postanowilam od jutra zabrac sie za nauke. Trzymajcie
kciuki! Gosia
P.S. Mam nadzieje, ze nie zrobilam bledow i nikt nie poleci mi popracowac
najpierw nad polskim...
Temat: Tadeusz Pabisiak na Krakowskiej
Oj kiepska znajomość
języka niemieckiego u gościa portalu "jureek".
Jak się nie zna
języka, radzę włączyć automatycznego
tłumacza strony
intrnetowej:
www.jazz-kalender.de/Konzerte.asp?OrtID=4830Jak więc widać nie ma tam mowy o białych kiełbaskach, tylko
o "Polsko-
Niemieckim Festiwalu Jazzowym".
Nie wiem zresztą czym się tak poodniecacie. Wystarczy uruchomić
wyszukiwarkę
internetową, aby przekonać się, że Pan Tadeusz Pabisiak
od wielu już lat systematycznie koncertuje w Bawarii (w roku
ubiegłym w Inglostadt) i w stolicy tego landu Monachium. Potwierdza
to m.in. link do Biuletynu Bawarskiego z ... 2001 roku, w którym
Maestro wymieniony jest w gronie znakomitych artystów - wykonawców
Koncertu Galowego z okazji 1000-lecia Sąsiedztwa Polsko-
Niemieckiegow Wielkiej Auli Uniwersytetu Maximiliana w Monachium. Oto ten link:
www.dpgm.de/dpabend_biuletyn.html
Temat: Tlumaczenia techniczne
Tlumaczenia techniczne
Hej!
Razem ze znajomym mamy taki oto pomysl na dodatkowa, wlasna dzialnosc - chcemy
robic
tlumaczenia techniczne eng-pl, de-pl i w "druga strone". Zasoby mamy, bo
obaj zyjemy i pracujemy w niemczech w branzy IT i elektronicznej, znamy
jezykniemiecki, angielski takze (poziom cert. proficiency), do tego tak sie sklada,
ze nasze kobiety to absolwentki filologii niem. (jedna) i ang. (druga).
Czy wobec powyzszego mozemy myslec o takim biznesie?
Do osob pracujacych w branzy: Ile mozna sobie zazyczyc za strone
tlumaczeniatechnicznego (chodzi o instrukcje, booklety, opisy produktow, gwarancje, info
techniczne na stronie
internetowej itp.). Pytamy o klientow z Polski, ale jak
ktos ma doswiadczenia z klientami zagranicznymi to tez prosze o info. Na
koniec: Jak szukacie sobie zlecen?
Dzieki z gory za wszystkie wartosciowe odpowiedzi i rady.
Temat: wlasny biznes: tlumaczenia techniczne
wlasny biznes:
tlumaczenia techniczne
Hej!
Razem ze znajomym mamy taki oto pomysl na dodatkowa, wlasna dzialnosc - chcemy
robic
tlumaczenia techniczne eng-pl, de-pl i w "druga strone". Zasoby mamy, bo
obaj zyjemy i pracujemy w niemczech w branzy IT i elektronicznej, znamy
jezykniemiecki, angielski takze (poziom cert. proficiency), do tego tak sie sklada,
ze nasze kobiety to absolwentki filologii niem. (jedna) i ang. (druga).
Czy wobec powyzszego mozemy myslec o takim biznesie?
Do osob pracujacych w branzy: Ile mozna sobie zazyczyc za strone
tlumaczeniatechnicznego (chodzi o instrukcje, booklety, opisy produktow, gwarancje, info
techniczne na stronie
internetowej itp.). Pytamy o klientow z Polski, ale jak
ktos ma doswiadczenia z klientami zagranicznymi to tez prosze o info. Na
koniec: Jak szukacie sobie zlecen?
Dzieki z gory za wszystkie wartosciowe odpowiedzi i rady.
Temat: prośba o tłumaczenie z polskiego na niemiecki
prośba o
tłumaczenie z polskiego na
niemieckinie mam niestety pieniędzy na przetłumaczenie , ale bardzo mi na tym zależy.
Chodzi o przetłumaczenie strony
internetowej - tekstu jest na ok 1 srtonę ,
chyba nawet troche mniej. Chodzi o strone
www.schronisko.strony.pl/ -
i nie chodzi mi o przetłumaczenie wszystkich informacji, ale stworzenie
wizytowki informacyjnej w
języku niemieckim.jesli ktos bylby chetny to prosze
o kontakt na mail: glito@poczta.onet.pl
Temat: konwencja haska ???
Trzeba
tlumaczyc, zeby miec do przedlozenia jak urzad zazada (zalezy od sprawy).
Nie trzeba uwierzytelniac. Tylko tyle zmian.
Biedny Kacper wcale nie napisal tak od czapy, wymienil tam troche dokumentow
ktorych nie trzeba uwierzytelniac, wiec ich nie masz racji.
Zreszta w
internecie jest pelno informacji na ten temat.
Chcecie linki?
www.google.at/search?hl=de&q=konwencja+haska+tlumaczenie+dokumentow&spell=1W
jezyku niemieckim znalazlam tylko specyficzne informacje np. odnosnie
uwierzyteniania dokumentow w celu przyjecia na studia i pisza tam, ze nie trzeba
uwierzyteniac dokumentow z krajow, z ktorymi podpisane sa umowy bilateralne np.
Polska.
Mysle, ze znajdziecie spokojnie cos takiego i na jakies
niemieckiej stronie, ale
zapytac sie na uczelni nie zaszkodzi.
Z doswiadczenia wiem, ze mimo umow bilateralnych Polacy wymagaja dokumentow (np.
celnych), ktore powinny byly zniknac wraz z wejsciem Polski do EU. Zatem nie
zawsze nalezy kierowac sie logika przepisow. Czesto zalezy to od interpretacji;)
Temat: Kanonizacja Boba Dylana
rzeczowe argumenty ponumerowane
Rzeczowy argument nr 1: Dylan był nominowany do literackiej nagrody Nobla.
Bardziej wierzę szwedzkim ekspertom niż Romanowi z forum
internetowego. Wybacz -
taki mam kaprys
Rzeczowy argument nr 2: Dylan wpłynął na historię Ameryki - tak twierdzą setki
tysięcy tych, którzy tą historię w latach 60-tych współtworzyli, a dla których
był inspiracją, o czym otwarcie mówią. Bardziej wierzę im, niż Romanowi z forum
internetowego. Wybacz - taki mam kaprys
Rzeczowy argument nr 3: Dylan sprawdził się w każdym z gatunków muzycznych,
który uprawiał. A tworzył już folk-rock, rock, country, blues, swing, gospel,
muzykę filmową (Oscar)... Tak twierdzą miliony posiadaczy jego płyt na całym
świecie, tysiące ludzi, którzy chodzą na jego koncerty, najwieksi krytycy
muzyczni. Twórczość Dylana docenił papież Jan Paweł II, przed którym Bob miał
zaszczyt występować.
Bardziej wierzę im niż Romanowi z forum
internetowego. Wybacz - taki mam kaprys.
Rzeczowy argument nr 4: sposób, w jaki napisałeś
niemieckie wyrażenie keine
Grenzen (bo chyba o to chyba Ci chodziło), oraz liczba popełnionych w nim
błędów (3 w 2 słowach - imponująca średnia) sugerują, że Twoja znajomość
języków obcych, konieczna do odkrycia literackiego piękna tekstów
amerykańskiego barda, jest znikoma. Dobrego
tłumaczenia na
język polski po
prostu jeszcze nie ma.
Jeśli ciągle Ci mało i chcesz jeszcze sobie posłuchać rzeczowych argumentów -
napisz.
gg 2612431
A teraz ide spac
wybacz - taki mam kaprys. You just kinda wasted my precious time -
Temat: poszukiwana sekretarka / asystentka - Poznań
poszukiwana sekretarka / asystentka - Poznań
Poszukujemy osoby na stanowisko sekretarki. Praca pełnoetatowa, w
Tarnowie Podgórnym.
Obowiązki:
- koordynowanie pracy biura
- obsługa korespondencji przychodzącej i wychodzącej
- przyjmowanie gości
- organizacja spotkań, wyjazdów służbowych, udziału w taragach
- sporządzanie pism, prezentacji, analiz i raportów na potrzeby firmy
-
tłumaczenia pisemne w
języku angielskim (również ekonomiczne)
- kontrola dokumentów, umów, należności, płatności dla firmy
- kontakt z dostawcami zewnętrznymi i klientami firmy
Kwalifikacje:
- wykształcenie wyższe ekonomiczne lub w trakcie studiów
- komunikatywna znajomość
języka angielskiego
- znajomość
języka niemieckiego będzie dodatkowym atutem
- doskonałe umiejętności interpersonalne i organizacyjne
- samodzielność i odpowiedzialność
- zaangażowanie
- umiejętność obsługi komputera (Excel, Word, Power Point) oraz
swobodnego poruszania się w
internecie- mile widziana znajomość podstaw księgowości
Oferujemy:
- możliwość zdobycia doświadczenia w rozwijającej sie firmie
- miła atmosfera i dobre warunki pracy
- forma zatrudnienia do uzgodnienia
Osoby zainteresowane prosimy o nadsyłanie CV na adres:
k.kruszona@pgbhr.com
Temat: Poradzcie, pomóżcie ....
Poradzcie, pomóżcie ....
Mam bardzo małą i sporadyczną korespondencję w j
niemieckim. Dosłownie
kilka zdań dwa razy w tygodniu.Nie znam
jezyka a brac do tych drobiazgów
tłumacza byloby bez sensu. Podobno był jakis sposób takiego
tłumaczenia przy
pomocy
internetowego tłumacza. Czy tak i moze znacie adres takiej strony
Pozdrawiam.
Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu (ENG, GER).
Vikingu, przyhamuj trochę!
> Wyobraź sobie taką sytuację. Pewien germanista studiował przez kilka lat,
> ciężko pracował (...) Chciałby teraz (...) przy tym godnie żyć. (...) ale
> niestety potencjalni klienci wolą korzystać z bezpłatnych usług na forach
>
internetowych.
Tłumacz umiera z głodu.
Bez przesady. Z usług biur tłumaczeniowych, wbrew pozorom, korzysta wiele osób,
w tym firmy. Wydawcy książek kucharskich nie splajtowali, bo na forum "kuchnia"
ludzie podają przepisy na potrawy.
Poza tym jest tutaj i forum
niemieckie, i forum angielskie, na których bez
problemu wszyscy
tłumaczą, co się komu podoba, i nikt nie ma do nikogo pretensji.
Problem tylko w tym, że kiedy wchodzisz na kolejne forum i po raz kolejny
widziasz te same prośby, to masz prawo się zdenerwować. Tym bardziej, że jeśli
ktoś chce zawojować świat, powinien się nauczyć
języków.
Być może gdyby ta prosba znalazła się na innym forum, nie wywołałaby tyle emocji.
Tymczasem Yannush ma już gotowy tekst, miejmy nadzieję, że zacznie się uczyć
języków i kiedyś będzie bezinteresownie pomagał innym (np. Tobie, Vikingu,
wykafelkuje podłogę w łazience).
Temat: prosze o tłumaczenie
prosze o
tłumaczenieprosiłbym o przetłumaczenie na
jezyk niemiecki ponizszych zdań:
moim ulubionym medium jest internet, poniewaz posiada duzo informacji. mozna
ogladac krótkie filmy.l mozna duzo czasu z przyjaciólmi rozmawiac. w
internecie moge byc anonimowy. mozna słuchac nowoczesna muzyke. ja moge
dowiedziec sie duzo waznych informacji. w
internecie mozna tez poznac nowych
przyjaciól
Temat: 11 listopada 1918 rok kapitulacja Niemiec?
Witam!
chrisraf napisał:
> (...) Ten link dosc dokladnie opisuje przez moja
> skromna osobe przytoczony stan rzeczy:
>
>
de.wikipedia.org/wiki/Friedensvertrag_von_Brest-LitowskJak wiesz nie znam
niemieckiego, więc teksty w tym
języku muszę
tłumaczyć w
internetowych translatorach na angielski. Być może jest
jakiś błąd w
tłumaczeniu, ale dalej nie widzę podstaw, by twierdzić,
że w traktacie brzeskim wspominano o Polsce. O ile rozumiem
przywołąny przez Ciebie tekst wspomina się tam o powstaniu Polski i
państw bałtyckich jako o faktach, które zmieniły potraktatową
sytuację i nie były przez sygnatariuszy układu brane pod uwagę. Do
tekstu dołączona jest mapka z angielską legendą, wedle której tereny
na zachód od nowej granicy rosyjskiej są określane jako "okupowane
przez Niemcy". Wszystko razem świadczy raczej na moją rzecz. Jest
tam pozatym jeden fragment, który zwrócił moją uwagę. Mówi on, że
straty terytorialne na Zachodzie nie zraniły
niemieckiej duszy tak
głęboko, jak straty na Wschodzie. Ciekawe, dlaczego? ;))
Temat: Mikolaj Kopernik i jego polskie korzenie
>
www-groups.dcs.st-and.ac.uk/~history/Mathematicians/Copernicus.html> In the autumn of 1496 he travelled to Italy, entering the University of
> Bologna on 19 October 1496, to start three years of study. As a native German
> speaker he joined the "German Nation of Bologna University". Each student
> contributed to the "German Nation" an amount they could afford and the small
> contribution that Copernicus made indicates his poor financial position at
> that time.
Ja tego nie napisalem.To jest cytat z zyciorysu N.Copernicus w
internecie.
Tlumaczenie:
Jako ze rodzimym
jezykiem Copernicusa byl
niemiecki,to wstapil on stowarzyszenia
"
Niemiecki Narod na Bologna Uniwersity".
Jego skladka wpisowa do "
Niemieckiego Narodu" byla niewielka,co wskazuje na
to,ze mial wtedy trudnosci finansowe.
Temat: Mein Kampf
Polskie wydanie "Mein Kampf" jest bardzo okrojonym wyborem, a na dodatek
tłumaczonym nie z
niemieckiego, tylko z angielskiego. Do poważnych studiów nad
przedmiotem należałoby raczej sięgnąć po oryginał albo ostatecznie po pełny
przekład angielski (jest podobno gdzieś w
Internecie). Jeśli naprawdę interesuje
Cię
język perswazji itp., to polecam "LTI. Notatnik filologa" Victora Klemperera
(LTI to skrót od Lingua Tertii Imperii -
język Trzeciej Rzeszy). Książka była
wydana w Polsce w 1983 r.
Temat: Kaczka niech nam naczka
A gdzie jest ta strona
internetowa z Kaczynskim???
Sprobowalem Kaczynski.pl i sa tam jakies rozsuwane drzwi.
Jesli Kaczor cos zrobi z przestepczoscia to OK. BARDZO mi sie podoba
wypuszczenie tych co zatlukli bandyte a prokurator ICH aresztowal.
Gorzej, ze metoda dobra na bandytow, bedzie uzywana na calosc, albo prawie
calosc spoleczenstwa.
Ludzie, w tym Kaczor, sa praktycznie zawsze nieelastyczni i te prawie same
metody stosuja w ROZNYCH sytuacjach.
Czytajcie bajki dla doroslych Idries Shah'a. Mozna zrozumiec najpierw siebie, a
potem innych, wlaczajac w to politykow.
Jest wreszcie po polsku pare tytulow. Angielskie sa z Londynu lub USA. Ponad 20
jezykow, nawet po rusku zaczeli
tlumaczyc. Ale tych innych
jezykow nie
szukalem, mam tylko pare hiszpanskich i
niemieckich tytulow. Pewnie mozna
znalezc przez Google.
Temat: jak jest "dializa" po angielsku?pilnie potrzebuje
szanowna kolezanko Jolko, z jakiej to przyczyny te uwagi?
z jakiego powodu mialabym
tlumaczyc sie przed Toba dlaczego nie szukalam w
slowniku
internetowym?
grzecznie zapytalam, ktos odpowiedzial -podziekowalam.
i na tym forum i na forum dot.
jezyka niemieckiego ludzie pytaja o znacznie
bardziej oczywiste rzeczy
jednak to drugie forum znacznie przyjazniejsze..
jak dla kogos pytanie takie jak moje wydaje sie idiotyczne to niech nie
odpowiada, przymusu udzielania odpowiedzi na tym forum chyba nie ma?
a jesli ma Cie to usatysfakcjonowac to masz racje:szukanie w
internetowymslowniku to kupa czasu, no i tez jestem bardzo leniwa, okropnie leniwa..
zadowolona?
Temat: Polens neue Kartoffel
Polens neue Kartoffel
Sa tez wsrod nas forumowiczow tacy, ktorzy nie mowia perfekt po
niemiecku,
wiec mialbym taka propozycje, zeby jakis prawdziwy 'entuzjasta-lingwista'
jezyka niemieckiego przetlumaczyl ten oslawiony artykul z "tageszeitung". Na
pewno jest wiecej ludzi, ktorzy chcieliby wiedziec o co tak naprawde tam
poszlo, i o co sie tak obrazil pan K. Z gory dziekuje za wysilek przy
tlumaczeniu. (Tekst w oryginale jest w
Internecie).
Temat: Rzygaczowa strona przenoszona
stefan4 napisał:
> A może to jest bełkot zamierzony?
Nie wiem... ja myslę że Grass pisząc o
internecie chciał używać takiego
językajak
niemieccy internauci, i stosownie do tego
tłumacz powinien skonsultować z
kimś terminologię stosowaną po polsku.
>
> konkluzją ,,Das Wort wurde eingedeutschd'' (nawet nie wiem, jak to ostatnie
> napisać, bo je zawsze tylko słyszałem
Temat: Sony wie lepiej @#$%^&%$###$%^&^%$
wybrane firmy
niemieckie(jest to mały nargines)zachowują się co najmniej prowokacyjnie.Z drugiej strony jest też co namniej dobra obsługa.To chyba wywodzi się z czasów dawnych,kiedy adiunkt zarabiał 12 dolarów miesięcznie a doktor dorabiał fizycznie na "Zachodzie:.Obecnie jest to niesprawiedliwe,bo Polacy prześcignęli zachód w kiełbasie i bankowości
internetowej.Jakby mniej programów jest
tłumaczone na
język polski(duża grupa polskojęzycznych nie widziała ich na oczy i nie wie ża są po _polsku_)
Temat: Steinbach obraża warszawskich powstańców
Dlaczego polska wladza klamie !?
Dlaczego polska władza kłamie i uprawia prowokacje!?
To co robi swita kaczorow jest zwykła chamską polityczną prowokacją.Znam
jezyk niemiecki w mowie i pismie bardzo dobrze.Wysłuchalem w
internecie wywiadu z Pania Steinbach i byłem zaszkowany polskimi kłamstwami.Dlaczego polska władza zmienia znaczenie i interpretacje wypowiedzi Pani Steinbach!? To oczywista i celowa dzialalnosc obecnej władzy na szkode Polski.Nie wierze w to zeby polscy
tlumacze byli tak słabi i nie potrafili przetłumaczyc tej wypowiedzi dokładnie z jej sensem i interpretacja według prawidłowego przekładu.
Ciekawe jaki cel mają Kaczynscy w robieniu takich prowokacji i zamieszania.
Logicznym wydaje sie byc powod wyborow jesiennych gdzie kaczki chcą grac na nastrojach antyniemieckich zeby w tej ciemnej masie społecznej zdobyc dodatkowe głosy poparcia.Analizując glebiej ten probłem mozna by jednak dojsc do wniosku ze cel tej kaczej awantury jest głebszy, bardziej perfidny a nawet kryminalny.To jednak osobny temat na dłuzszą wypowiedz.
Temat: poszukuje chetnych do wspolpracy
poszukuje chetnych do wspolpracy
W zwiazku z tym, iz osob potrzebujacych jest coraz wiecej, a jednak mimo
wszystko materialow w
internecie troche sie znajdzie (wieksosc obcojezycznych)
poszukuje osob chetnych do wspolredagowania strony -
tlumaczenia tekstow.
Mile widziana znajomosc
jezykow:
-
niemieckiego- francuksiego
- angielskiego (tu juz wiekszosc materialow jednak wyeksploatowan).
Opracowanie tych materialow jest wazne dla nas wszystkich, wiec o ile ktos
naprawde dysponuje "wolnymi mocami przerobowymi" - prosze o pomoc, odzew,
cokolwiek... Ja nie daje sama juz rady.
Temat: Kolejny dowod niemieckosci Krakowa
ale sie miszcz skompromitowal:))
nawet nie przeczytal calosci, albo moze nie chcial zacytowac tego fragmentu:
"Pochodzące z końca XV w. pisma księcia cieszyńskiego Kazimierza II -
***jedyne*** w odzyskanym zbiorze w
języku niemieckim - zawierające
potwierdzenia praw do dóbr prywatnych oraz dokument Bolka II (z 1363 r.) nie
były dotąd znane naukowcom. Tym większe jest ich znaczenie"
Czy miszcz potrzebuje
tlumaczenia slowa "jedyne"?
No i jeszcze ciekawe byloby pytanie, jakie te dokumenty maja zwiazek z
Krakowem...
szkoda ze brak jest
internetowego akronimu na "Brzuch Mnie Boli Ze Smiechu",
wiec poprzestane na tradycyjnym ROTFL
Temat: Język francuski jest OK
Język francuski jest OK
Zamiast hałasować o tym czy innym
języku po prostu zacznijmy się
uczyć
języków obcych.
Otwórzmy kilka stron
internetowych. Pierwsza dla nas najważniejsza (
jesteśmy w UE) to strona Komisji Europejskiej:
ec.europa.eu/index_en.htmWiększość komunikatów i informacji publikowana jest po angielsku,
francusku,
niemiecku.
Kilka dni, tygodni później jest
tłumaczona albo nie na inne
języki.
Jeśli chcesz być na bieżąco to warto znać choć dwa z tych
języków.
ONZ, MKOl również pracują w
języku francuskim.
Z danych INTERNET WORLD STATS/USERS BY LANGUAGE
(
www.internetworldstats.com/stats7.htm) w
Interneciefrancuski jest 5-tym
językiem pod względem ilości użytkowników
i ilości stron.
Nikt nie dyskutuje o zamianie
języka angielskiego na francuski –
mowa jest o drugim
języku obcym, z którego będzie młodzież mogła
korzystać. I dajmy jej możliwość wyboru.
Temat: z wiekiem coraz gorzej mowie po angielsku
wyjechalem z polski majac 40+ lat. mieszkam i pracuje wsrod angielsko-jezycznych
ludzi. moja zona zna tylko
jezyk angielski i
niemiecki. dzieciaki i wnuki sa
praktycznie angielsko-jezyczne. kontakt z
jezykiem polskim mam tylko przez
kontakty z polakami w polsce i polskimi stronami
internetowymi.
nigdy nie nauczylem sie liczyc po angielsku; jak nie przetlumacze na polski
adresu to go po prostu nie znajde, jak nie przetlumacze numeru telefonu to go
nie zapamietam. gorzej, jak nie zrobie planu artykulu (lub ksiazki) po polsku to
go po prostu nie napisze.
kiedys myslalem, ze to sprawa starzenia sie. ot, po przekroczeniu pewnego wieku
nie potrafimy uczyc sie nowych sztuczek. to nie pracuje w moim przypadku. moje
wyniki testow na IQ (po angielsku i po polsku) wciaz ida w gore, ale moj
angielski (pisany) idzie w dol, zwazywszy na liczbe bledow wytykanych mi przez
korektorow. pamietajac o zaleceniach lekarzy w sprawie uwiadu mozgu, ucze sie
hiszpanskiego i szlifuje
niemiecki. pozytywne wyniki w tych dwoch
jezykach sa
widoczne ale ja wciaz musze
tlumaczyc na polski glowne tezy moich prac aby o
nich myslec. gorzej,
tlumacze coraz wiecej szczegolow na
jezyk polski.
mysle ze ona_au dotknela tutaj bardzo waznej sprawy, ktorej nie mozna rozwiazac
odsylaniem do prac dotyczacych uwiadu mozgu. dzieje sie z nami (dwu, lub trzy
jezykowcami) cos dziwnego i warto byloby zapytac lingwistow o co tutaj chodzi.
Temat: Czy wykorzystujemy znajomość języków w pracy?
To zależy. Bo jeśli zatrudnią cię jako
tłumacza to będziesz wykorzystywać. ;)
Ja byłam w jednej pracy
tłumaczem rosyjsko-angielskim. I po 10 latach
intensywnej nauki rosyjsiego miałam na początku problemy ze zrozumieniem, bo
okazuje się, że Rosjanin z Moskwy mówi zupełnie inaczej niż ten z Władywostoku.
A angielski to też nie jest jeden. Każdy uczy się pięknego brytyjskiego, żeby
potem zgadywać co Hiszpan chicał powiedzieć po angielsko-hiszpańsku albo co
gorsza Węgier po angielsko-węgiersku.
A najbardziej zabawne sytuacje. Kiedyś składając apilikację na stanowisko
recepcjonistki zażądano ode mnie znajomości 3
języków. Trzech, ok. Okazało się,
że trzech biegle. A wobec tego, że wtedy miałam zaledwie FCE, z rosyjskiego już
trochę lepiej, a włoski podstawowy, stwierdzono, że recepcjonistką w hotelu być
nie mogę. I to nie w jakimś Mariottcie, tylko z dwugwiazdkowym.
Będąc przedstawicielem handlowym
internetowego providera zaś, o
języku nic mie
wspominano. A ilość rozmów przeprowadzonych w innych
językach była
zdumiewająca. Druga sprawa, że dużo z nich było po
niemiecku, a moja jeo
znajomość rewelacyjna nie jest. I jak się okazuje całkiem poważne handlowe
rozmowy można przeprowadzić bez państwowych certyfikatów.
Temat: LMN chce kupić hutę
Internetowa informacja o Hucie Częstochowa
Jeżeli ktoś oglądał
internetową informację o hucie, mógłby
pomyśleć, że
język polski jest jednym z najpopularniejszych na
świecie.
Nie ma informacji w żadnym innym
języku.
Od dłuższego czasu istnieje optymistyczna informacja o
przygotowywanej wersji angielskiej, lecz dotychczas nie
doczekała się dokończenia.
Strona jest skromna, lecz ciekawie pomyślana. Zastosowane
animacje świadczą o potencjalnych możliwościach miejscowych
informatyków.
Oprócz tworzonej strony angielskojęzycznej potrzebna jest wersja
niemiecka, francuska, hiszpańska i rosyjska.
Tłumaczenie na pewno jest tańsze niż straty wynikające z jego
braku.
Może droższe, ale też sensowne jest zamówienie wersji japońskiej
i chińskiej. Nie będziemy w tej dziedzinie pierwsi, bo Czesi już
reklamują się w tych
językach.
Nie możemy obrażać się na rynek wschodni. Rachunek ekonomiczny
musi przeważyć nad polityką.
Przykładem są Chińczycy, którzy handlując z kim tylko się da,
stosują się do własnego powiedzenia, że nie ważne czy kot jest
biały czy czarny, ma łowić myszy.
Temat: Czilałt, to tylko kwirk
Ludzie po prostu nie dbaja
...o to jak mowia.
A to mozna. Mieszkam od 20 lat w Niemczech i nadal mowie po polsku (po
niemiecku oczywiscie tez - bez tego byłoby trudno - ale nie mieszam). Bo sie staram, zalezy mi na tym zeby nie mieszac
jezykow. I czytam czasem polska prase, ksiazki, rozne rzeczy w
internecie.
Jezeli mowie z tutejszymi znajomymi (pochodzenia polskiego) o czyms
niemieckim, filmie, ksiazce itp., to w razie braku słow (bo trzeba by wszystko
tłumaczyc) przechodzimy zupełnie na
niemiecki, a nie mieszamy.
Potem mowi sie o czyms innym - znowu po polsku (i znowu bez mieszania
jezykow).
Temat: Tłumaczenie 2 zdań na niemiecki-wielka prośba
Tłumaczenie 2 zdań na
niemiecki-wielka prośba
Dokonałam dla dziecka zakupu w
niemieckim sklepie
internetowym. Mało
tego - zapłaciłam! No i dziś dostaję właśnie maila z informacją,
że interesująca mnie rzecz będzie w październiku i że mam dać
odpowiedź, czy będę czekać, czy rezygnuję z zamówienia. Problem w
tym, że nie znam
języka i za diabła poprawnie tego nie sklecę.
Czy mogę prosić o przetłumaczenie dla mnie dwóch zdań???
W związku z aktualnym brakiem (der Manduca*), rezygnuję ze złożonego
zamówienia Nr:81264 vom Dienstag, 22. Juli 2008. Informuję, że
dokonalam już wpłaty sumy 102,35 EUR i proszę o jej zwrot na moje
konto.
* ta gwiazdka i wyrażenie w nawiasie to ma tak byc, to nazwa
nosidła.
Temat: W poniedziałek w Gazecie Wyborczej list Władymi...
Bravo GW .Письмо к п
Czy mozna w forum pisac po polsku,
niemiecku,.....?Po rosyjsku?Czyli
piszac tekst w forum,po polsku,mozna
tlumaczyc jednoczesnie na rosyjski,angielski,
niemiecki,francuski?
Ten list Pana Putina do Polakow przejszie do historii Europy.
Jesli GW ma swietna przyszlosc w Polsce bylo by wskazane,
newsy ze strony
internetowej,tej glownej,pisac w innych
jezykach.
Jesli macie kontakty z google,to przeciez mozna na poczatek,
wykorzystac linki do
tlumaczenia w 40
jezykach,ktore
proponuje google.GW tworzy historie Polski i Europy.Bravo.
Temat: UWAGA ! GRUPA INICJATYWNA ODZF....................
I jeszcze garsc uwag
Taka strona oczywiscie musi byc rowniez po angielsku. A i po
niemiecku chyba
tez byloby zasadne. Czy macie teraz pojecie, jakie koszty to pociaga?
Tlumaczenia oczywiscie musza byc perfekt. Watpie czy wlasnymi silami uda sie je
dokonac. A, na przyklad, mapy. OK, kontury bez zmian. Ale juz nazwy
geograficzne w roznych
jezykach, w zaleznosci od wersji jezykowej.
Ponadto strona powinna spelniac wymogi, w jakims stopniu, interaktywnosci.
Czyli jesli nie dyskusja (komentarze), to chociaz odpowiedzi na pytania gosci.
Tez
tlumaczone? Zwracam uwage, ze takich stron jest stosunkowo niewiele na
Internecie. Przewaznie sa budowane w jednym
jezyku, a pozostale wersje sa
skrotem. W tym przypadku wszystkie trzy wersje jezykowe musialy by byc pelne.
To musi byc duzy 'project'. Ze sporymi pieniedzmi. Chalupnicza metoda zrobic
sie go porzadnie nie da.
Temat: Czy to trudny jezyk?
Duzo łatwiejszy od
fińskiego
troche trudniejszy od rosyjskiego
inny niz angielski - bo ma przypadki (angielski ich nie ma), ale za to czasy nie sa takie skomplikowane i wymowa jest łatwiejsza
podobny (w strukturze i jesli chodzi o stopien trudnosci) do holenderskiego i
jezyków skandynawskich (tzn. poza fińskim - ale fiński to w ogóle inna bajka)
łatwy o tyle ze jest straszna ilosc niemieckojezycznych stron
internetowych, wiekszosc kablówek w Polsce ma jakies niemieckojezyczne programy, jest duzo prasy, duzo
tłumaczen polskich pisarzy na
niemiecki (to niezła metoda nauki: Czytasz ksiazke, która jusz znasz, jeszcze raz, ale w obcym
jezyku) - materiałów do wyboru, do koloru.
Temat: no nie! (mjm)
Dokładnie, żenujący jest poziom wiarygodnosci tego serialu. Przecież
żadna firma, która szykuje skok na nowe rynki nie zatrudniła by
laika, kóry troche w
Internecie posiedział no ludzie...kto to
kupi??? I to
tłumaczenie Mareczka na pytanie jak będzie się
komunikował -
język rosyjski miałem w szkole a
niemieckipodszkoliłem jak teraz byłem w Niemczech. Czy oni nas mają za
debili?? Ile tego rosyjskiego mógł sie nauczyc w technikum??
zwlaszcza, ze minęło już przynajmniej 10 lat od kontaktu z
językiem.
A z tym
niemieckim to ciekawe gdzie sie nauczył, jak pewnie ciagle
leżal i sie kurował w towarzystwie Haneczki. Żenada
Ale to już dla mnie druga w ostatnim czasie. Pierwsza żenada to
Piotrus - nadzieja polskiej palestry, Student II/III roku prawa,
robi karierę w kancelarii. Każdy kto choć trochę sie orientuje w
temacie, wie że to pic na wode. Piotrus mógłby ewentualnie parzyc
kawę i podlewac kwiatki mecenasowi na darmowych praktykach, a on
patrzcie dostał podwyżkę bo miał dobre oceny z egazminów. Normalnie
smiech na sali
Temat: Francja płaci rekordową sumę za pamiętniki Casa...
Dodam jeszcze ze nawet wydania francuskie ktore wlasnie znalezc mozna w
internecie sa jedynie TŁUMACZENIEM wspomnianego ocenzurowanego przekladu
niemieckiego (czyli jest to przeklad na
jezyk oryginalu poprzez przeklad
niemiecki co spowodowane bylo tym ze do lat 60 oryginal byl jak wspomniano w artykule niedostepny) - oryginalnego tekstu wydanego przez Brockhaus w
internecie nie ma (przynajmniej oficjalnie nie ma...)
Temat: czy poznanie się przez internet biuro jest ok?
czy poznanie się przez internet biuro jest ok?
Miło nam Państwa powitać w
internetowymserwisie partnerskim F R E Y A w e b.
Nasz serwis stworzyliśmy z myślą o ludziach o wszechstronnych
zainteresowaniach,
pasji, apetycie na życie, poczuciu humoru, a przy tym poszukujących ciekawego
partnera na resztę życia, przyjaciela, kogoś bliskiego, kogoś dzielącego
nasze pasje i
pomysł na życie.
Chcemy zarówno umożliwić Państwu odnalezienie się, jak również wspomagać Was
organizując imprezy, spotkania, wspólne wyjazdy, przeżycia.
Międzynarodowy charakter naszego serwisu umożliwi Państwu zamieszczenie
anonsu
w
języku polskim,
niemieckim i rosyjskim. Zamieszczona, przez Państwa, oferta
w
języku ojczystym będzie również BEZPŁATNIE
tłumaczona na pozostałe
językiserwisu.
Gwarantujemy doskonałą obsługę, sympatyczną atmosferę, najwyższą jakość
usług,
niezapomniane przeżycia.
Temat: EGZAMIN PANSTWOWY Z J.NIEMIECKIEGO TECHNICZNEGO
EGZAMIN PANSTWOWY Z J.
NIEMIECKIEGO TECHNICZNEGO
Na jednej ze stron
internetowych jakiegos
tlumacza przysieglego znalazlam
informacje ze zdal on egzamin panstwowy z
jezyka technicznego lub tp. w
Niemczech. Czy ktos z panstwa wie o takich egzaminach? Gdzie moge go zdac i
gdzie sie dowiedziec? wydaje mi sie to ciekawe i wzbogacajace kwalifikacje
tlumacza.
pozdrawiam!
Temat: Swietłana
Dziękuję za linki, ale to nie są słowniki imion słowiańskich, tylko serwisy
internetowe. W ten pierwszy się nie wgryzałam, ale ten drugi zawiera imiona
zupełnie niesłowiańskie, jak Wiera (która owszem, jest słowem słowiańskim, ale
powstała jako
tłumaczenie imienia chrześcijańskiego), Daria, która jest
imieniem perskim, czy Ruta, która jest imieniem biblijnym. Istnieje też pełno
tego typu serwisów po polsku, a kazdy zawiera bzdury (w tym kompletnie wyssane
z palca imiona, nie zanotowane nawet w najmniejszym strzępku dawnych
dokumentów), co widać zwłaszcza, kiedy się porównuje ich zawartość z
jakimkolwiek słownikiem nazw staropolskich opracowanym przez specjalistów.
Zapewne bzdury te nie tylko funkcjonują w
internecie, ale też w jakichś
publikacjach.
Co do Jaro-, to mój słownik mówi wyraźnie,że jar(z jerem twardym)
oznacza "wiosenny, gorący", ale też "gniewny, surowy, srogi". Ponieważ imię
wywodzi się z czasów, w których we wszystkich tych
językach te same słowa
oznaczały raczej to samo, a autorzy słownika dysponują rzetelnym aparatem
naukowym, w tym porownawczym (np. autor części słownika o imionach pochodzenia
niemieckiego opiera się na wszystkich najważniejszych słownikach
niemieckich),
pozostanę raczej przy wierze w to, że jaro- nie ma nic wspólnego ze słońcem,
przynajmniej dopóki jakaś bardzo porządna publikacja naukowa nie dowiedzie, że
było inaczej.
Natomiast ten ukaz o Swietłanie byłby jakimś dowodem; czy masz go w wersji
elektronicznej? Pozdrawiam g.
Temat: juz teraz wiem
bycie na "sile" niemcem nie jest niczym chlubnym
natomiast podobnie jak pozostale osoby uzywam
niemieckiego i na uczelni i w
pracy i niektore okreslenia znam tylko po niem, mysle ze po jakims czasie
czlowiek tez zaczyna myslec w tym
jezyku i jezeli znajuduje sie w towarzystwie
osob, ktore tez go znaja to czesto latwiej jest po prostu wyjasnic cos uzywajac
niem. okreslen, ale do "zniemczenia" droga daleka...
poza tym
niemieckie okreslenia (glownie rzeczowniki) sa duzo bardziej
precyzyjne niz polskie (tutaj czesto trzeba mowic zdaniami zlozonymi) i w ten
sposob latwiejsze, to samo dotyczy okreslen angielskich, czasem pisze smsy do
kolezanek w polsce uzywajac tylko ang...bo moge szybciej wiecej napisac, zwykla
zabawa jezykowa, i nikt nie powie ze jestem na sile "angielka"
a watek ulubionych
niemieckich slow zalozylam z przymrozeniem oka,
ostatnio
tlumaczylam tekst o wyszukiwarkach
internetowych, moj chlopak zna
doskonale terminologie z dziedziny IT ale...po niem i ang, polskie slownictwo w
tej dziedzinie jest ponoc bardzo ubogie, razem z trudem przetlumaczylismy to na
polski:)))to byl cudowny sobotni wieczor:)))
zuplenie inna sprawa jak ktos celowo nie chce mowic po polsku, mozna to
wytlumaczyc tylko tym ze chce, aby pozostali wspolpracownicy go rozumieli,
mowienie po polsku to zaden wstyd....przynajmniej dla mnie
pozdr
Temat: Czy to trudny jezyk?
Gość portalu: Marek napisał(a):
> fińskiego
>
> troche trudniejszy od rosyjskiego
>
> inny niz angielski - bo ma przypadki (angielski ich nie ma), ale za to czasy
ni
> e sa takie skomplikowane i wymowa jest łatwiejsza
>
> podobny (w strukturze i jesli chodzi o stopien trudnosci) do holenderskiego i
j
> ezyków skandynawskich (tzn. poza fińskim - ale fiński to w ogóle inna bajka)
>
> łatwy o tyle ze jest straszna ilosc niemieckojezycznych stron
internetowych,
wi
> ekszosc kablówek w Polsce ma jakies niemieckojezyczne programy, jest duzo
prasy
> , duzo
tłumaczen polskich pisarzy na
niemiecki (to niezła metoda nauki:
Czytasz
> ksiazke, która jusz znasz, jeszcze raz, ale w obcym
jezyku) - materiałów do
wy
> boru, do koloru.Dzieki za wyczerpujaca odpowiedz i dzieki,ze po polsku!
Temat: Czy tlumaczy sie nazwy firm?
Proszę napisać nazwę
niemiecką w nawiasie . Informacja, że mamy do czynienia ze
spółką jawną albo z o.o. już jest ważną informacją. Polak nie znający
językamusi wiedzieć z kim ma do czynienia.Samo polskie
tłumaczenie nie wystarczy, bo
jesli ktoś chcialby poszukać czegoś o firmie, np. w
internecie, to wtedy nie
znajdzie. Nie podajemy oryginalnego brzmienia znanych instytucji jak EWG , ONZ.
an: n.I.
Dziękuję serdecznie za życzliwość.
Temat: POszukuję tłumacza :)
Tak, stać ale ci nie zapłacę, bo mnie twoj "sarkazm" powala...
Do twojej wiadomości poszukuję tutaj, bo rzeczywiście chciałabym jak
najtaniej - to chyba zrozumiałe dla każdego. Poza tym chciałabym
znaleźć osobę, która rzeczywiście zna
niemiecki a najlepiej jest na
bieżąco z tym
językiem , nie posługuje się
internetowymi słownikami
a dodatkowo nie obce jest jej słownictwo medyczne.
Będzie to moja pierwsza pozycja wydawnicza stąd brak rozeznania
gdzie szukać
tłumacza - firmy jakoś mnie odrzucają, szukam miłej i
kompetentnej osoby:)
Twoj natychmiastowy i chamski odzew świadczy o tym, że całymi dniami
przesiadujesz na tym forum z nadzieją, że ktoś doceni wreszcie twe
ponadprzeciętne zdolności ale to nie będę ja.
Temat: FD4K sznurkiem konopnym wiązany
FD4K sznurkiem konopnym wiązany
Przejrzałem sobie dość pobieżnie strony
internetowe naszego sztandarowego
przedsięwzięcia kulturalnego w Łodzi i jestem dość załamany. Jeżeli nas mają w
świecie traktować poważnie, to nie strzelajmy takich oto kwiatów, jak poniżej:
- nie ma takiego kompozytora Szostakiewicz, jest Szostakowicz (nawiasem
mówiąc, Gazeta bezmyślnie i bezkrytycznie przepisała ten fatalny błąd w
opublikowanym przez siebie programie festiwalu);
- nie ma w angielskim
języku takiego kompozytora jak Chatchaturian, jest
Khatchaturian;
- dlaczego w angielskiej wersji programu żadna z nazw miejsc wydarzeń nie
została przetłumaczona, skoro w
niemieckiej udało sie przetłumaczyć wszystkie?
- nie ma czegoś takiego jak "Lodz Philharmonic Orchestra"; oficjalną i
zarejestrowaną angielską nazwą jest "Arthur Rubinstein Philharmonic Orchestra";
- przykładowe
tłumaczenia z polskiego na
niemiecki: "«Etniczne Brzmienie
Czterech Kultur»- widowisko, reż. Piotr Trzaskalski", "Koncert symfoniczny -
solista Rafal Zambrzycki-Payne (skrzypce), Orkiestra Filharmonii Łódzkiej",
"«Nuty wolą tańczyć solo» – spektakl muzyczno-poetycki".
Wystarczy tej bylejakości. Ja przepraszam, albo dajemy coś dopiętego na
ostatni guzik, albo się nie wygłupiajmy.
Temat: Lekarze
Nigdy nie bylam wyrwna do takich twierdzen, ale sama ze zgroza sie przekonalam,
ze Masza ma racje. Po pierwsze - ja sie czuje przez
niemieckich lekarzy
traktowana jak myslacy czlowiek, do ktorego mowi sie tak, zeby rozumial (czyli
dostepnym mu
jezykiem!), co sie z nim dzieje. Np. ortopeda
tlumaczyla mi, jak
jest zbudowana noga, co sie stalo z moja kostka, co w zwiazku z tym trzeba
zrobic i jakie leczenie wybiera. O lekarz rodzinnej, ktora doczytywanie w
internecie traktuje jako rzecz zupelnie normalna i zacheca, zeby te
internetowawiedze uporzadkowac z jej pomoca, juz pisalam. Wsrod polskich lekarzy tez sie to
zdarzalo, ale jednak nie tak czesto jak tutaj. Moze jeszcze za krotko sie lecze,
ale ogladajac sposob leczenia moich bliskich nie podejrzewam, zeby mi sie
poglady odmienily. Po drugie diagnostyka jednak jest sprawniejsza, wylapanie
dwoch dlugotrwalych schorzen, ktorych polscy lekarze nie zauwazyli, jest
dobitnym swiadectwem. To jest tez kwestia ekonomicznego wydawania pieniedzy, co
wiaze sie chyba z tym, ze kasa chorych placi takze za Twoje zwolnienie
lekarskie, wiec zalezy im, zebys nie byl niepotrzebnie zbyt dlugo po stronie
nieplacacej skladek.
Temat: Nauka albańskiego
Na początku lat dziewiędziesiatych zostały u nas wydane rozmówki polsko-
albańskie (w serii rozmówek, która ukazuje się do dziś).
Dla osób zainteresowanych
językiem podaję link do
internetowego słownika
albańsko-angielskiego
www.argjiro.net/fjalor/ Jest też strona
szwajcarska o Albanii (po
niemiecku) www.albanien.ch a na niej forum, a w forum
dział językowy, a w tym dziale można poprosić o
tłumaczenie z albańskiego na
niemiecki lub odwrotnie. Szczególnie przydatne dla zakochanych. Nie w Albanii,
raczej w Albańczykach (i Albankach
Temat: Miliard w Apple nie dla Polaków
Polskie karty,w tym kredytowe bojkotowane.Dlaczego
Szczegolnie w
internecie.Wiem.Mnie to osobiscie nie dotyczy.
Pytanie:Dlaczego polskie banki i ich karty,jesli nawet wlascicielami
sa zachodnie centrale,sa bojkotowane?Zmusza sie EU obywateli
do oszustw?Przelicznik zlotego?Moze.Problem jest wyjatkowo
powazny gdyz nawet produkty o paru tysiacach Euro,
nie mozna zamowic.Mam wiele zapytan w tej sprawie w Berlinie.
Banki w Berlinie sie ciesza ze maja nowych klientow.
Wystawiaja karty bez jakiekolwiek problemow.
Niestety,maja problem z dostarczaniem korespondencji do...Polski.
Wysylaja ale
tlumacza ze polska poczta,jest temu winna,polskie
przepisy prawne,oplaty!! ITd.
Oczywiscie przekazuje informacje w jaki sposob to jest mozliwe
w Niemczech,Austrii czy Szwajcarii(
niemiecki).
Przeciez takie informacje sa w
internecie.
Tylko trzeba przeczytac i decyzje podejmowac.
Tak jak virtualna Mastercard ktora umozliwia zakupy.
Takie konto mozna zamowic w ciagu 5-8 minut.
Trzeba wiedziec naturalnie w jaki sposob.
A za dodatkowe,30-50 Euro rocznie jest przesylana plastikowa,
na adres w Polsce.Orginalna.Najpierw Pin a potem karta.Uff.Kochanii,
jezyki i nauka.
To jest proste.PRL nauczyla improwizacji,dostosowania sie
do realiow.Jesli politycy i ich doradcy ,prawnicy w Polsce
nie podejmuja decyzji,to sami,oficjalnie dzialajcie.
Tak jak robia firmy.Nie zajmujmy sie polityka tylko
naszym zyciem.
Temat: Wielka prośba o tłumaczenie!
Wielka prośba o
tłumaczenie!
Dokonałam dla dziecka zakupu w
niemieckim sklepie
internetowym. Mało
tego - zapłaciłam! :) No i dziś dostaję właśnie maila z informacją,
że interesująca mnie rzecz będzie w październiku i że mam dać
odpowiedź, czy będę czekać, czy rezygnuję z zamówienia. Problem w
tym, że nie znam
języka i za diabła poprawnie tego nie sklecę.
Czy mogę prosić o przetłumaczenie dla mnie dwóch zdań???
W związku z aktualnym brakiem (der Manduca*), rezygnuję ze złożonego
zamówienia Nr:81264 vom Dienstag, 22. Juli 2008. Informuję, że
dokonalam już wpłaty sumy 102,35 EUR i proszę o jej zwrot na moje
konto.
* ta gwiazdka i wyrażenie w nawiasie to ma tak byc, to nazwa
nosidła.
Temat: PRACA BAŁKANY
PRACA BAŁKANY
Witam!
Szukam pracy, w której pragnę wykorzystać swoje dotychczasowe
doświadczenie zawodowe (min. w dziedzinie
tłumaczeń, handlu,
księgowości, turystyki) i przede wszystkim znajomość
języków
(również angielskiego i
niemieckiego) oraz realiów Półwyspu
Bałkańskiego (Bośnia i Hercegowina, Bułgaria, Chorwacja, Czarnogóra,
Macedonia, Serbia, Słowenia).
Interesuje mnie każda forma pracy bądź współpracy. Chętnie podejmę
współpracę z osobami prywatnymi, firmami krajowymi, zagranicznymi i
międzynarodowymi, które są zainteresowane rozpoczęciem lub
poszerzeniem działalności na rynkach bałkańskich.
Pomogę przy
tłumaczeniach, nawiązywaniu kontaktów, wyszukiwaniu
odbiorców towarów i usług, tworzeniu baz danych kontrahentów,
sprzedaży
internetowej, organizacji wyjazdów i pobytów w krajach
byłej Jugosławii i Bułgarii itd.
Zainteresowanych proszę o kontakt: balkanybalkany@gmail.com
Temat: Ucieczka z Warszawy
Tarnów , Filologia angielska, komputer, prawo jazdy kat.B, drukarka, skaner,
tłumacz przysięgły
języka angielskiego, egzaminator maturalny, rosyjski,
podstawy
niemieckiego i francuskiego, podyplomowe studia europejskie,
technologia informacyjna i informatyka w szkole, strona
internetowa - aktualnie
2 tyg wypowiedzenie. Osoba, którą zastępowałam ... nagle przerwała urlop
bezpłatny. Szukam pracy. WSZELKIE NIEUCZCIWE OFERTY WYKLUCZONE.
Kontakt: tel. 609 607 810
Temat: Ucieczka z Warszawy
Szukam pracy!
Tarnów , Filologia angielska, komputer, prawo jazdy kat.B, drukarka, skaner,
tłumacz przysięgły
języka angielskiego, egzaminator maturalny, rosyjski,
podstawy
niemieckiego i francuskiego, podyplomowe studia europejskie,
technologia informacyjna i informatyka w szkole, strona
internetowa - aktualnie
2 tyg wypowiedzenie. Osoba, którą zastępowałam ... nagle przerwała urlop
bezpłatny. Szukam pracy. WSZELKIE NIEUCZCIWE OFERTY WYKLUCZONE.
Kontakt: tel. 609 607 810
Temat: Jak doradzić, żeby nie zaszkodzić?
Córka zajmuje się sportem, nie wiem, czy mogę powiedzieć, że robi
to w wolnym czasie, bo trenuje wyczynowo. W wolnym czasie w pełnym
tego słowa znaczeniu czyta, rysuje i maluje, rozwiazuje zadania
matematyczne z testów konkursowych, robi strony
internetowe. Czyta
pozycje z zakresu historii oraz podręczniki gramatyki
niemieckiej i
francuskiej. Ogólnie ma cały czas moc nowych pomysłów, ale nie jest
tak, że coś zaczyna i nie kończy, czasem tylko odsuwa w czasie, bo
ma bardzo mało wolnego. Świetnie maluje i jest bardzo dobra z
geometrii, lubi zagadki logiczne, lubi się uczyć obcych
języków i
przychodzi jej to łatwo.
Tłumaczy teksty piosenek z angielskiego. Ma
świetną pamięć. Interesują ją zjawiska społeczne i polityczne.
Ona sama nie potrafi powiedzieć, co lubi najbardziej. Wszystko
zależy od tego, jaki ma nastrój, na co ma ochotę. Jak ją najdzie
twórcza wena, to potrafi przez miesiąc malować, po czym kolejny
miesiąc pędzla nie tknie.
Temat: Napisy, lektor, dubbing - DVD w Polsce
Napisy, lektor, dubbing - DVD w Polsce
Jadę sobie do MediaMarkt, po kolejny sezon z serii "Przyjaciele", bo
tam mają najtańsze i co się okazuje - że nie ma. Koleś mnie
informuje, ze Warner wyszedł z Polski, a dystrybutor, który to
przejmie wprowadzi filmy ze swoimi etykietkami dopiero jesienią.
Warner ponoć wyszedł z kraju, bo nie podobało mu się piractwo
(słynna akcja z napisami w
Internecie). Ja się pytam co
dystrybutorzy mają do zaoferowania lepszego widzom oprócz zwykłego
stereo i właśnie polskich napisów, czyli tego mimimum, ktore każdy
może sobie ściągnąć z Internetu? Ja osobiście lubię czytać,
przyjemne z pożytecznym, można pouczyć się
języka, ale dlaczego - u
licha - nie ma na płycie wersji z lektorem dla tych co tak po prostu
wolą? Nie wspominając już o dubbingu, pierwsze kilka
sezonów "Friends" w Canal+ było właśnie z pl dubbingiem. Jeżeli
jest /był/ on jednak na DVD to proszę niech mnie ktoś wyprowadzi
mnie z błędu, ale sezonów poniżej szóstego w ogóle nie widziałem na
oczy. Na szóstej płycie jest, z tego co pamiętam, nawet dubbing
węgierski, polskiej wersji brak, w dziewiątym sezonie nawet nie
pokusili się o
tłumaczenie piosenek Phoebe, chociaż w telewizji jako-
tako to wyszło. Pomijam już brak jakichkolwiek dodatków.
Ostatnio kupiliśmy DVD z bajką, dla dziecka w rodzinie i były
wszystkie wersje dubbingowe - angielska,
niemiecka, rosyjska,
węgierska, czeska... do polskiej był LEKTOR. Lektor w bajce dla
małych dzieci.
Okej, Warner i inni sobie mogą narzekać i uciekać, ale niech zaczną
oferować coś przyzwoitego za taką cenę.
Temat: Jedan dziań historii
1836- W Oliwie zmarł Józef Hohenzollern, ostatni opat oliwski (od 1803 r.) i
biskup warmiński od 1817 roku aż do śmierci (ur. 20.05.1776).
1898- Urodził się George Gershwin, kompozytor i pianista amerykański. W
twórczości łączył elementy muzyki murzyńskiej, jazzu i współczesnych tańców.
Napisał m.in. utwór symfoniczny „Błękitna rapsodia”, koncert fortepianowy, operę
„Porgy and Bess” oraz muzykę do wielu rewii i filmów, a także liczne piosenki
(zm. 11.07.1937).
1925- Urodził się Tadeusz Ostojski, były dziennikarz „Głosu Olsztyńskiego” i
redaktor naczelny olsztyńskiej Rozgłośni Polskiego Radia, autor opowiadań i
słuchowisk oraz współautor książki o dawnej kuchni mazurskiej,
tłumaczliteratury
niemieckiej, głównie twórczości urodzonego w leśniczówce Piersławek
koło Piecek Ernsta Wiecherta i urodzonego w Ostródzie Hansa Helmuta Kirsta (zm.
29.05.2008).
1958- Zmarł Kazimierz Nitsch, językoznawca,, historyk
języka polskiego, profesor
Uniwersytetu Jagiellońskiego, twórca dialektologii polskiej, pierwszy badacz
gwar Pomorza, Warmii i Mazur. Rok przed śmiercią był w Olsztynie na konferencji
z okazji 50-lecia rozpoczęcia badań gwar dawnych Prus Wschodnich (ur. 1.02.1874).
1965- Królowa Wielkiej Brytanii Elżbieta II udekorowała członków zespołu The
Beatles orderem Imperium Brytyjskiego.
2001- Uruchomiona została polska Wikipedia, wolna encyklopedia
internetowa.
Temat: no nie! (mjm)
Gość portalu: hehe napisał(a):
> Dokładnie, żenujący jest poziom wiarygodnosci tego serialu. Przecież
> żadna firma, która szykuje skok na nowe rynki nie zatrudniła by
> laika, kóry troche w
Internecie posiedział no ludzie...kto to
> kupi??? I to
tłumaczenie Mareczka na pytanie jak będzie się
> komunikował -
język rosyjski miałem w szkole a
niemiecki> podszkoliłem jak teraz byłem w Niemczech. Czy oni nas mają za
> debili??
No właśnie! tymbardziej, że cały czas mówimy o kontaktach międzynarodowego holdingu na szczeblu ministerialnym, a nie o wiejskiej rozlewni wody, które chce upchnąć partię towaru w litewskim supermarkecie albo e kaufhofie...
Temat: AD/25/05 - kto startuje?
Uwazam, ze kazdy nawet najlepszy
tlumacz moze zrobic maly blad ale nie na
swojej oficjalnej stronie
internetowej. Ten pan raczej sie skompromitowal.
Chyba ma problemy z jze. polskim np. przetlumaczyl doslownie zwrot " Ich stehe
zur Verfügung" na "stoje do Panstwa dyspozycji" No comment.
Jezeli chodzi o to kto ma szanse zostac najlepszym
tlumaczem to niezgodze sie,
ze taka szanse maja tylko absolwenci filologii . Tak jak na kazdych studiach sa
jednostki wybitne, ktore z pewnoscia beda swietne w swoich fachu. Sa tez osoby
bardzo przecietne, ktore maja zarowno problem z jez.
niemieckim jak i jez.
polskim. Sa tez osoby, ktore z jakis powodow ukonczyly inne studia a maja po
prostu talent do
jezykow i beda swietnymi
tlumaczami. Dlatego wolalabym nie
generalizowac.
Moze w sowjej pracy spotkales sie raczej z kiepskimi kandydatami na
tlumaczy.
Zauwaz , ze tylko maly procent osob , ktore przystapuja do egzamnow IHK sa
naprawde do tego gotowe. Wiekszosc uwaza, ze jak ukonczyly kurs
niemieckiego na
VHS to znaja juz jez. na tyle zeby
tlumaczyc.
Jezszce wiekszy problem maja moim zdanie osoby, ktore jako dzieci wyjechaly do
Niemiec. ich problemem jest jez. polski. Uwazaja, ze skoro w rodzice mowili do
nich po polsku i w sumie dobrze komunikuja sie w tym
jezyku to moga zostac
tlumaczami. A niestety jezeli nie ksztalciles sie w Polsce to masz male szanse
dobrze przeltumaczy tekst z jez.
niemieckiego na jez. polski.
Potem dochodzi do takich porzypadkow jak ta przec Ciebie zacytowna pani. Zdania
w jez. polskim nie maja ani ladu ani skladu:)
Temat: Prawdziwe intencje Niemców wobec Słowiańszczyzny
maria421 napisała:
Dajcie to do przetlumaczenia jakiemus
tlumaczowi przysieglemu i dowiedzcie sie
co naprawde Schröder powiedzial i czy to jest akurat to samo, co cytuje strona
internetowa podana przez Ignoranta.
===============
Czy jesteś gotowa sfinansować Twoja propozycję? 46PLN/ stronę normatywną
przysięgła wg normy I Prezesa SN tj. 1125 znakow (uderzeń kursora maszynistki) .
Po drugie na jakiej podstawie w domniemaniu twierdzisz, że
tłumaczenieprzysięgłe jes lepsze niż
tłumaczenie wykonane przez branżystę. Wyskakujesz z
propozycjami o ktorych nie masz nawet bladego pojęcia. O ile tak dobrze znasz
język niemiecki i masz tak dużo wolnego czasu, ze za fr4iko przetłumaczysz ten
teks, to nic nie stoi na przeszkodzie abyś dokonala przekladu, a jeszcze lepiej
abyś ten przeklad oddała do weryfikacji, taka jest procedura w przypadku, gdy
chodzi o dobre
tłumaczenie.
Temat: Dzień Pamięci: ojciec i syn wracają do Zacisza
napisałem:
1. kiedyś nie było na to pisanych reguł.
lepian4 napisał:
> Nicelus, podazasz w slepa uliczke i najwyrazniej sprawia ci to
> jeszcze przyjemnosc. Nie jest prawda, ze w czasach ty ten zbior
> listow zostal opublikowany, istniala "einheitliche" stara pisownia,
> jak probujesz tu glosic.
czyli nic nie rozumiesz. nic takiego nie próbuje głosić. wyrwane przez ciebie z
kontekstu określenie "stara pisownia" jest z
tłumaczenia niemieckiego tekstu ze
strony
internetowej dotyczącego wyłącznie reformy z 1996 roku. określenie "stara
pisownia" oznacza przed 1996 w odróżnieniu do obecnej pisowni. przetłumaczyłem
ten tekst, ponieważ wielokrotnie próbowano tu wmówić oczywistą nieprawdę, że
obecnie prawidłowa pisownia jest "Stilleben", natomiast prawidłowo obecnie
piszemy "Stillleben".
oczywiście zawsze była i jest możliwość dzielenia wyrazów. generalnie istota
całego sporu polega właśnie na tym, czy nürnberger z tej możliwości skorzystał,
czy nie.
ja opieram moje dywagacje o dwuznaczności wyrazu "Stilleben" na artykule z
gazety, gdzie zacytowano nürnberga: "Stilleben". wy piszecie, że w swoich
listach nürnberger pisał jednoznacznie: "Still-Leben", tj. skorzystał z
możliwości podziału wyrazu dla jednoznacznego określenia o co mu chodzi.
podaj proszę linka do orginalnego tekstu, to się okaże kto napisał rzetelnie:
wy, czy gazeta.
ps. nie jestem znawcą nürnbergów. staram się jedynie wyjaśnić zawiłości
językaniemieckiego.
Temat: GIELDA ADRESOW WWW.....
Zrobilem troche "wykopalisk" w
internecie i znalazlem dosc ciekawa strone.
Zawiera ona sporo zdjec z lat 1939-1940 oraz mysle ze jedny! slownik
"Danz`jer Plattdeutsche Wörter und ihre Bedeutung (przelozenie z
jezykaGdanskiego na
niemiecki)moze sie Tobie przydac w
tlumaczeniach,masz tam
mozliwosc rownierz posluchania orginalnej mowy Gdanskiej.
Znajdziesz to wszystko pod www.t-online.de/home/Jessner.K-H
Temat: Pogrzeb Czesława Miłosza 27 sierpnia
Mysle, ze dopoki istnieja ludzie podobni do ciebie "Jeszcze Polsaka..."
ma swe uzasadnienie.
Chociaz... nasz bohater narodowy J.H. dabrowski musialby sie tez powaznie
tlumaczyc ze swego pochodzenia. W domu mowiono po
niemiecku. on sam w tym
jezyku pisal wiersze.
Po upadku powstania kosciuszkowskiego(tez czlowieka z bialoruska przeszloscia)
mial propozycje zostania pruskim generalem.
W
internecie znalazlem jeden z ladniejszych artykulow redakcyjnych poswieconych
Miloszowi:
archiv.tagesspiegel.de/archiv/16.08.2004/1303166.aspEin poetischer Philosoph. Zum Tod des polnischen Literaturnobelpreisträgers
Czeslaw Milosz
Von Gregor Dotzauer
Er war der letzte große Metaphysiker der europäischen Dichtung – und so fast
ein Anachronismus. Ein Katholik, aber kein Kirchenmann. Ein Moralist in höherem
Auftrag, aber kein Dogmatiker. „Jeder Schriftsteller ist in einen Kampf gegen
die Dekadenz verwickelt“, erklärte Czeslaw Milosz vor vier Jahren im Gespräch
mit dem Tagesspiegel. „Und als Dichter versuche ich dem Trend zum Nihilismus zu
widerstehen...
Temat: Historyk: brytyjski premier chciał oddać Gdańsk...
Slynne powiedzonka Winston Churchill'a
Cytate:
“Deutschland wird zu stark, wir müssen es vernichten!”
1936
Tlumaczenie:
Niemcy beda za silni, my musimy to zniszczyc.
1936
***********
“Was wir wollen, ist eine restlose Vernichtung der deutschen Wirtschaft.”
1938
Tlumaczenie:
Co my chcemy, chcemy całkowitego zniszczenia
niemieckiej gospodarki
1938
***********
“Dieser Krieg ist ein englischer Krieg, und sein Ziel ist die Vernichtung
Deutschlands.”
Am 3.9.1939, dem Tag der britischen Kriegserklärung.
Tlumaczenie:
"Ta wojna jest wojną brytyjski, a jego celem jest zniszczenie Niemiec".
W 3/9/1939, dzień Brytania wypowiedziała wojnę.
********
“Wir haben sechs oder sieben Millionen Deutsche umgebracht. Möglicherweise
werden wir eine weitere Million oder so töten, bevor der Krieg zu Ende ist.”
1945
Tlumaczenie:
"Zabiliśmy sześć lub siedem milionów Niemców. W możliwy sposób będziemy zabijać
następny milion, zanim wojna się skończy ".
1945
*************
“Wir hätten, wenn wir gewollt hätten, ohne einen Schuß zu tun, verhindern
können, daß der Krieg ausbrach, aber wir wollten nicht.”
1945
Tlumaczenie:
"Mogliśmy zapobiec, gdybyśmy chcieli, bez oddania jednego strzału, mogliśmy
zapobiec, ale my nie chcieliśmy".
1945
Moge ci jeszcze więcej jego słynnych powiedzonek przytoczyć które mówią same za
siebie. Dziwne ze wy tego nie znacie, w
internecie widziałam je w polskim
języku.
Temat: Język hiszpański i portugalski w internecie-
Język hiszpański i portugalski w
internecie-
Ważne
Czy są w
internecie darmowe
tłumacze zdań (translatory)
języka hiszpańskiego i
portugalskiego. Może
tłumaczyń na polski,
niemiecki lub angielski.
Pozdrawiam
Temat: tłumaczenia-jakie ceny u studenta?
witam kochane!
chyba wywołałam burzę moim postem.
spieszę z wyjaśnieniami.
zgadzam się, iż lepiej za godzinę korepetycji dostać minimum 20zł niż 15zł za
stronę.
tłumaczeń dokonuję sporadycznie, a w poście zostało postawione pytanie
o cenę
tłumaczeń, a nie ich częstotliwość. zdaję sobie w pełni sprawę, jakim
językiem niemieckim władam, więc podejmuję się tylko takich zadań, o których
wiem, że im podołam. nie zajmuję się
językiem technicznym lub Bóg wie jakimi
innymi cudami, gdyż będąc na drugim roku nie mam po prostu o tym zielonego
pojęcia, a jak doskonale o tym wiecie, sam słownik jest tylko drobną pomocą.
ponadto alma, nie jestem jak babuszka na targu, gdyż nie ogłaszam się wszem i
wobec umieszczając ogłoszenia w gazetach, w
internecie bądź też na słupach
ogłoszeniowych. osoby, dla których zdarza mi się
tłumaczyć są przeważnie
odsyłane do mnie przez znajomych rodzinę. nie jestem więc żadną konkurencją dla
tłumaczy języka, gdyż
tłumaczeń tekstów specjalistycznych lub po prostu bardzo
trudnych językowo nie podejmuję się.
niska cena wynika z tego, iż tak jak wspomniała tiggerific, nie mogę pomachać
nikomu przed noskiem pieczątką ani żadnym certyfikatem. uważam, że mogę
podejmować się łatwych
tłumaczeń, gdyż jakby nie było jest to dla mnie jakieś
doświadczenie.
lekcji udzielam bardzo dużo, 60 minut za 20zł i jest to podyktowane aktualnym
stanem finansowym rodzin, z którymi dziećmi pracuję. wiesz, czasem trzeba po
prostu zaniżyć tymczasowo wymagania finansowe. nie pracuję z korporacjami,
firmami, a jedynie z dziećmi z rodzin o różnym statusie finansowym. i to samo
tyczy się
tłumaczeń, wolę popracować nad 1800 znaków za 15zł, niż nie mieć nic.
pieniądzę się przydadzą, a ja wciąz i wciąż uczę się czegoś nowego poza
uczelnią, sama z własnej woli. i możesz uważać co chcesz, ale jestem z siebie
zadowolona.
pozdrawiam serdecznie:)
Temat: tłumaczenia-jakie ceny u studenta?
ponownie ja
witam kochane!
chyba wywołałam burzę moim postem.
spieszę z wyjaśnieniami.
zgadzam się, iż lepiej za godzinę korepetycji dostać minimum 20zł niż 15zł za
stronę.
tłumaczeń dokonuję sporadycznie, a w poście zostało postawione pytanie
o cenę
tłumaczeń, a nie ich częstotliwość. zdaję sobie w pełni sprawę, jakim
językiem niemieckim władam, więc podejmuję się tylko takich zadań, o których
wiem, że im podołam. nie zajmuję się
językiem technicznym lub Bóg wie jakimi
innymi cudami, gdyż będąc na drugim roku nie mam po prostu o tym zielonego
pojęcia, a jak doskonale o tym wiecie, sam słownik jest tylko drobną pomocą.
ponadto alma, nie jestem jak babuszka na targu, gdyż nie ogłaszam się wszem i
wobec umieszczając ogłoszenia w gazetach, w
internecie bądź też na słupach
ogłoszeniowych. osoby, dla których zdarza mi się
tłumaczyć są przeważnie
odsyłane do mnie przez znajomych rodzinę. nie jestem więc żadną konkurencją dla
tłumaczy języka, gdyż
tłumaczeń tekstów specjalistycznych lub po prostu bardzo
trudnych językowo nie podejmuję się.
niska cena wynika z tego, iż tak jak wspomniała tiggerific, nie mogę pomachać
nikomu przed noskiem pieczątką ani żadnym certyfikatem. uważam, że mogę
podejmować się łatwych
tłumaczeń, gdyż jakby nie było jest to dla mnie jakieś
doświadczenie.
lekcji udzielam bardzo dużo, 60 minut za 20zł i jest to podyktowane aktualnym
stanem finansowym rodzin, z którymi dziećmi pracuję. wiesz, czasem trzeba po
prostu zaniżyć tymczasowo wymagania finansowe. nie pracuję z korporacjami,
firmami, a jedynie z dziećmi z rodzin o różnym statusie finansowym. i to samo
tyczy się
tłumaczeń, wolę popracować nad 1800 znaków za 15zł, niż nie mieć nic.
pieniądzę się przydadzą, a ja wciąz i wciąż uczę się czegoś nowego poza
uczelnią, sama z własnej woli. i możesz uważać co chcesz, ale jestem z siebie
zadowolona.
pozdrawiam serdecznie:)
Temat: Nie potraficie szukac pracy i sie sprzedawac.
Nie jestem absolwentem politechniki i nie znam sie na obsludze programow
inzynieryjnych ani obliczeniach konstrukcyjnych. Tak sie jednak sklada ze mam
pewne pojecie o
jezyku niemieckim i wyrazenie zuer koentnis budzi we mnie ostry
sprzeciw. Nie moge sie oprzec wrazeniu, ze powinno byc zur Kenntnis. To detal,
ale jezeli ktos pisze o znajomosci
jezyka niemieckiego to sie obowiazuje do
zachowania pewnych elementarnych zasad pisowni. Jezeli z
jezykiem angielskim i
CAD-em wystepuja u kolegi podobne problemy to zalecalbym odrobine pokory,
szczegolnie przy wyrazaniu tak krytycznych opinii o "niedouczonych
absolwentach", przy pracy z ktorymi opadaja rece i nogi.
Co do samych niedouczonach absolwentow, to nalezy sie pogodzic z faktem ze
zaden absolwent nie jest pelnowartosciowym pracownikiem. Wynika to z faktu, ze
pewnych rzeczy nawet najpilniejszy student nie nauczy sie z samych ksiazek.
Jednakze przyjecie tego faktu do wiadomosci powinno wiazac sie nie z
narzekaniem na mlodych, gniewnych i niedouczonych, lecz ze zrozumieniem, ze bez
udzialu pracodawcy, przelozonego, bardziej doswiadczonych kolegow z pracy itp.
nie stworzy sie z zoltodzioba pelnowartosciowego pracownika. Skad za kilka lat
wezmiecie tych inzynierow z kilkuletnim doswiadczeniem, jezeli wszyscy
bedziecie podchodzic do absolwentow w ten sposob? No chyba ze liczycie, ze inne
firmy wyksztalca ich za was (tzw. piggy backing).
Jezeli ktos twierdzi, ze w Polsce latwo o praktyke, to niech odwiedzi kilka
portali
internetowych np.
niemieckich. Okaze sie, ze w ciagu doby w samym
Monachium pojawia sie wiecej ofert odbycia praktyk niz w calej Polsce w ciagu 4
tygodni. Jak to mozliwe, ze tam firmom oplaca sie zatrudnic studenta (nawet nie
absolwenta)i zaplacic mu 600-1000 Euro (firma proponujaca nieodplatne praktyki
naraza sie na smiesznosc) miesiecznie a w Polsce slyszy sie jedynie opinie, ze
praktykant to jedynie problem, bo nic nie umie i tylko przeszkadza. Nie nalezy
tego
tlumaczyc sytuacja na rynku pracy: w Niemczech tez jest okolo 5,5 miliona
bezrobotnych, a o praktyke tam latwiej niz o stala prace. Tam najwyrazniej
zrozumieli, ze pracownicy sa najwazniejszym zasobem firmy i nalezy dbac o to,
by ciagle miec z czego wybierac.
Pozdrawiam
Temat: Egoistycznie wkleję jeden wątek...
Pozwole sobie sie nie zgodzic.
Viking w dowiazanym watku pisze:
> Wyobraź sobie taką sytuację. Pewien germanista studiował przez kilka lat,
> ciężko pracował aby dobrze opanować warsztat
tłumacza, kształcił się, chodził
> na kursy, zdobywał praktykę, zaliczał staże. Chciałby teraz służyć ludziom
> swoimi umiejętnosciami a przy tym godnie żyć. Chciałby
tłumaczyć i otrzymywać
> za to godne wynagrodzenie aby móc utrzymać siebie i rodzinę. I nawet miałby na
> to szanse, ale niestety potencjalni klienci wolą korzystać z bezpłatnych usług
> na forach
internetowych.
Tłumacz umiera z głodu. Jego rodzina też. Czy to
> ludzkie? Kto zawinił takiej sytuacji?
Dla mnie sprawa jest jasna: zawinil
tlumacz. Popelnil bowiem gruby blad,
wybierajac zawod, w ktorym musi brac pieniadze za cos, co inni ludzie moga
zrobic za darmo. Trzeba bylo sie nauczyc czegos trudniejszego niz
tlumaczenie CV
na
jezyk niemiecki; czegos na tyle trudnego, zeby nikomu sie nie chcialo tego za
darmo robic.
Mozesz sie natrzasac z ludzi, ktorzy oczekuja wykonania jakiejs uslugi za darmo,
ale narzekanie na kogos, kto z jakiegos nieracjonalnego powodu poswiecil swoj
czas i energie na wyswiadczenie komus bezinteresownej przyslugi, jest po prostu
niepowazne.
Psucie rynku? Rynek, ktory mozna popsuc wykazujac jedynie dobra wole, zasluguje
na zepsucie. Pociagnijmy troszke dalej to rozumowanie. Jezeli przetlumacze CV
wlasnemu bratu, to chyba tez psuje rynek
tlumaczom? Albo lepiej: w ogole uczac
sie
jezykow obcych psuje rynek
tlumaczom, bo odbieram im klienta - siebie. Z
innej branzy: sklepy z uzywanymi ciuchami bez watpienia psuja rynek producentom
odziezy. No i dobrze, tak byc powinno.
Ja bym nikomu calego CV ani listu motywacyjnego nie przetlumaczyl, bo mi sie nie
chce i mam ciekawsze rzeczy do roboty. Ale do glowy by mi nie przyszlo
sztorcowanie kogos, komu sie zachcialo. Wprost przeciwnie, to jest rzecz godna
podziwu i przypomnienie, ze nie wystarczy byle umiejetnosc, zeby ktos byl gotow
za nia placic.
Pulbek.
Temat: Harry Potter
Gość portalu: Adam napisał(a):
> Jesli ktos mial zastrzezenia co do tresci ksiazki "Der
Kreis Lyck" to powinien
> je oficjalnie przedstawic. Dlaczego w Polsce nadal nie
ma jawnosci? Wszystko
> dzieje sie w tajemniczych okolicznosciach jak w
panstwie konspiracyjnym. Dla
> jakiegos lba ksiazka sie nie spodobala i nie mozna jej
wydac. Niech ten Leb
> oficjalnie poda przyczyne wstrzymania wydania tej
ksiazki i podejmie otwarta
> dyskusje w prasie. Czasy cenzury juz dawno sie
skonczyly. Jawnosc prosze
> Panstwa juz nastala o ktora walczyl jeszcze Gorbaczow.
Czasy strozow klamstwa i
>
> ciemnosci podobno skonczyly sie, ale czy na pewno w Polsce?
chyba troche zeszles z tematu. autor
tlumaczenia dokonal
niezlego wysilku robiac to i teraz chroni swoje prawa
autorskie. Nie wydal tego jeszcze poniewaz uwaza ze jest
kilka rzeczy do poprawy. Ksiazka jest dostepna w Archiwum
Miejskim bez mozliwosci wykonywania zadnych kopii (do
czytania tylko) - tak jak sie to odbywa w kazdym kraju
szanujacym prawa autorskie.
>
> Mozna byloby zalozyc strone w
internecie z
tlumaczeniemtej ksiazki. Mimo, ze
>
tlumaczenie jest nie profesjonalne czy domorosle jak
pisal albertoz ale to
> zawsze lepiej jak nic.
pomysle nad tym.
>
> Spec jesli chodzi o Elczan z Hagen to nie sadze, ze ich
nastawienie do Polakow
> i Polski jest dobre. Przypomnij sobie korespondencje od
Gerda Bandilli w ktorej
> nie dopuszczal mysli iz w Prusach przed wojna mieszkali
Polacy i ze byly
> jakiekolwiek elementy polskie na tych ziemiach. Dla
niego Prusy byly w 100%
>
niemieckie z ludnoscia tylko
niemiecka.
ostatnio (pod koniec czerwca) zjechali sie Niemcy z Hagen
i bawili pod wieza cisnien. Zaproszono rowniez pewna
znajoma osobe ktora twierdzi ze bylo calkiem przyjemnie.
Zostala ona nawet zaproszona do Berlina.
>
> Ksiazka "Der Kreis Lyck" w
jezyku polskim mialaby
szanse powodzenia na rynku
> polskim pod warunkiem odpowiedniej promocji i reklamy.
> Czytalem ja w
jezyku niemieckim mieszkajac jeszcze w
Elku i pamietam iz zawiera
> ciekawe fakty i wydarzenia z przedwojennego Elku,
ktorych nie da sie znalezc w
> polskich monografiach.
o jakich polskich monografiach mowisz (chcialbym cos
poczytac - chyba ze piszesz ogolnie).
>
> pozdrawiam
> Adam
Temat: znajomosc j.angielskiego w Polsce tragicznie niska
Nie zgadzam się ze stwierdzeniem że znajomość angielskiego jest tragiczna w
Polsce. Opowiem o sobie. Skończyłam dwa kierunki : prawo i anglistykę.Znam
biegle angielski co oznacza że słucham BBC Prime i rozumiem wszystko i czytam
po angielsku powieści i książki takie jak dramaty Szekspira, czy sztuki
Dickensa.Ponadto pracuję w tym
języku i
tłumaczę z angielskiego na polski i z
polskiego na angielski.Kiedy rozmawiam po angielsku , obcokrajowcy nie biorą
mnie za Polkę a nawt za Amerykankę czy Holenderkę.
By opanować tak dobrze
język, poświęciłam wiele czasu począwszy od liceum
kończąc na studiach.Mam 30 lat a uczę się go od 16 lat.Najpierw intensywnie
uczestniczyłam w kursach językowych a teraz dużo czytam po angielsku i słucham
BBC czy CCN. Uczestniczyłam w wakacyjnych kurach językowych z Amerykanami.
Angielski uważam za ważny
język ale znajomość każdego
języka pomaga w życiu i
dlatego uczę się jeszcze kilku
języków.
Znam rosyjski którego uczyłam się w szkole jak i na studiach. Aktualnie uczę
się go dalej , czytająć
internetowe strony i słuchając rosyjskiej telewizji.
Rosyjski znam dobrze. Ponadto znam
niemiecki którego uczę się od siedmiu lat.
Czytam
niemieckie gazety i książki.
Niemiecki znam dobrze.
Poza tym uczę się fracuskiego i hiszpańskiego które znam w stopniu podstawowym.
Ze znajomością
języków w Polsce nie jest źle i coraz więcej młodych osób zna
dwa lub tzy
języki obce. Na stronach
internetowych : angielski.pl, angl.pl
młodzi poligloci przedtawiają swoje umiejętności.
Jedna z moich koleżanek na prawie zna nawet 5
języków : angielski, francuski,
niemiecki, rosyjski i duński biegle.
Strona
1 z
2 • Wyszukiwarka znalazła 116 postów •
1,
2