Menu
menu      Strona Główna
menu      tłumacz elektroniczny polsko-rosyjski
menu      Tłumacz komputerowy online francuski
menu      tlumacz onet ang pl
menu      Tłumacz online grecki polski
menu      tłumacz polsko angielski dep
menu      tłumacz polsko angielski onlline
menu      tłumacz polsko angielski-oprogramowanie
menu      Tłumacz polsko hiszpański zdania
menu      tłumacz przysięgły jęzangielski Nysa
menu      tłumaczenia piosenek Julio Iglesiasa
menu      tłumaczenia polskie tekstów piosenek
menu      tlumacz angielski na komórkę
menu      tłumacz angielsko polki
menu      tłumacz angieskiego online
menu      Tłumacz czeskiego on line
  • cyganski;chemia;download
  • tlumaczenie z jezyka francuskiego
  • page 120
  • offtopowe zapuszczanie czesc xiii czyli 592
  • czas wracac
  • trzydzieste urodziny
  • island tropikal aqla park
  • list motywacyjny do us
  • 16 02 armin van buuren a state of trance 288
  • Czytasz wypowiedzi wyszukane dla zapytania: Tłumacz internetowy język niemiecki





    Temat: podział administracyjny Niemiec po polsku (mapa)
    Joasiu, sprawdź na ponizszych stronach (wypisałam je sobie kiedyś jako ciekawe):

    1. Bardzo ciekawa strona dla osób uczących się języka niemieckiego. Gramatyka,
    słownictwo, testy, oraz teksty wraz z wytłumaczeniem trudnych wyrazów.
    republika.pl/abtei/
    2. Linki dla germanistów
    Linki dla tłumaczy z języka niemieckiego i dla nauczycieli języka niemieckiego.
    mitglied.tripod.de/brdrag/index.html
    3. Nauczyciel języka niemieckiego
    Strona dla nauczycieli języka niemieckiego zawierająca spis przydatnych
    odnośników oraz kolekcję konspektów.
    www.filo.pl/
    4. Niemiecki jest O'Key
    Internetowy Serwis Językowy - poświęcony nauce j. niemieckiego i krajom
    niemieckiego obszaru językowego. Na stronie obszerny dział download, wiadomości
    z Landeskunde, testy online oraz galerie zdjęć.
    www.germanok.boo.pl/
    Pozdrawiam!




    Temat: Tłumaczenie Strony na jezyk Niemiecki
    Tłumaczenie Strony na jezyk Niemiecki
    Witam ,serdecznie piszę z ogromną prosbą otósz zaczełem prowadzić
    stroną dośc poważną teamtykę i nie codzienną"zbrodnie hitlerowskie
    na ziemiach Polskich" i strona jest już w sieci,otrzymałem
    sponsoring,ale to nie to jest najwazniejesze,chciałbym żeby ta
    strona była napisana w 4 językach(niemiecki,angielski,francuski i
    hiszpański),i tutaj kieruje swoje prośby,otósz poszukuje
    ludzi,którzy zechcą mnie wesprzeć czyli pomóc przy tłumaczeniu jest
    to sprawa bardzo pilna,ponieważ w najbliszym czasie chciałbym dodać
    stronę do 150 zagranicznych wyszkuiwarek,ale żeby to zrobic muszę
    mieć bynamiej napisaną strone w jezyku angielskim,lub niemiecki.
    Trwają już pracę nad tłumaczeniem tekstu na j.Angielski w obecnej
    chwili mamy 2 osoby,która jedna z nich tłumaczy na angielski,a
    druga ma dopiero tłumaczyc na niemiecki,ale sama nie jest w stanie
    przetłumaczyć wszystkiego ponieważ,nie zna b.dobrze niemieckiego
    dlatego prosze o doraźną pomoc w tłumaczeniu w zamian będą nie moge
    nic zaoferować,ale obiecuję,że napewno w jakiś sposób sie odwdzięcze
    osobom,które przyczynią sie do rozwoju strony...

    Podaję adres strony,gdzie można zobaczyć jak
    wygląda strona - www.Holokakust.wwt.pl
    w razie chętnych osób proszę zgłaszajcie się
    tutaj na forum lub osobiście jestem codziennie na internecie od
    godz 9:00 rano do godź mniejwięcej 19
    gg:3296015 icq:309918913 e-mail :
    hrypa1@gazeta.pl,mariuszhryniewicz@o2.pl to są sposoby róznorakiego
    kontaku ze mną,prosze o szybką odp.






    Temat: praca na stale dla tlumacza j. niem. w Warszawie
    praca na stale dla tlumacza j. niem. w Warszawie
    Tlumacz przysiegly poszukuje do wspolpracy na stale poczatkujacego tlumacza
    jezyka niemieckiego.

    Wymagania: b. dobra znajomosc j. niemieckiego, chec ksztalcenia sie w
    kierunku tlumaczeniowym, dobra obsluga komputera (Word), precyzja,
    obowiazkowosc, najlepiej ukonczona germanistyka i (tlumaczenia w obie strony -
    na pl i na dt.). Praca 8 godzin na dobe. Osobom, ktore maja problemy z
    tworzeniem poprawnych zdan w jezyku polskim lub niemieckim, z gory
    dziekujemy.

    Koniecznie z miejscem zamieszkania w Warszawie, najlepiej niedaleko centrum,
    ale niekoniecznie. Stale godziny pracy, stale wynagrodzenie, urlop, pelnia
    swiadczen (ZUS, podatki, urlopowe itd.).

    B. atrakcyjna mozliwosc zdobycia warsztatu tlumaczeniowego na przyszlosc.

    Oferty (w formie zalacznikow w formacie Word lub pdf prosze na e-mail:
    etlumacz@gazeta.pl

    Wymagania - wlasny komputer i stale lacze internetowe (praca w domu).



    Temat: Rada Rodziców dyscyplinuje niepłacących rodziców
    Pierwszym językiem, który poznałam był niemiecki. I choć moi rodzice
    są Polakami język niemiecki jest dla mnie językiem ojczystym.
    Polskiego uczyłam się ze słuchu.
    Drugim językiem, który poznałam w szkole był angielski. W tym samym
    czasie uczyłam sie równiez ze słuchu japońskiego.
    Tłumaczę z polskiego na niemiecki - tak więc popełnianie niewielkich
    niezręczności - bo nie błędów- językowych jest dopuszczalne. I życzę
    Ci, abys znała język polski w takim stopniu jak ja.
    Skończyłam germanistykę na jedym z czołowych uniwersytetów w Tokio (
    stolica Japonii). Tyle na temat mojego wykształcenia.
    Masz małe dziecko i w sumie niewielkie doświadczenie szkolne. Nawet
    jesli będziesz głosno krzyczeć, że jest inaczej.
    Nasze drogi prawdopodobnie się nie skrzyżują, więc dalszą dyskusję
    uważam za bezzasadną.
    Rady Rodziców działają róznie i zalezy to od samych
    zainteresowanych - czyli osób w nich działających. Wy - nie chcecie,
    nie potraficie się zorganizowac, wolisz "żądać" niż coś zrobić -
    Twój interes. Kiedys się na tym sparzysz. Kiedyś bardzo bolesnie
    odczuje to Twoje dziecko. Kiedyś znajdą się ludzie, którzy nie na
    forum internetowym a w realu bardzo brutalnie uświadomią mu to i owo.



    Temat: Czy magistrat marnuje nasze pieniądze w internecie
    Czy magistrat marnuje nasze pieniądze w internecie
    Magistrat marnuje publiczne pieniądze w internecie

    Stowarzyszenie Operahaus dostało 66 tys. zł od szczecińskiego
    magistratu za redagowanie przez pół roku strony internetowej
    szczecin2016.pl. Witryna ma promować miasto jako Europejską Stolicę
    Kultury.

    - Strona nie jest skomplikowana i trudna graficznie, wyceniłbym ją
    na 5 tysięcy złotych. Za jej aktualizację można wziąć od kilkuset do
    maksymalnie 1500 złotych - ocenia działający w Szczecinie projektant
    stron internetowych.

    Z tymi obliczeniami zgadza się pracownik magistratu Krzysztof
    Kozakowski, administrator serwisów informacyjnych miasta Szczecin.
    Dlaczego Wydział Informatyki pozwolił na podpisanie umowy za tak
    duże pieniądze? - Nie mieliśmy wpływu na wysokość kwot - podkreśla
    Kozakowski.

    Krzysztof Trzciński ze Stowarzyszenia Operahaus mówi, że opracowując
    www.szczecin2016.pl "realizował wizje magistratu". - Myśmy
    proponowali zupełnie inne rozwiązania - tłumaczy się Trzciński.

    A jak widzi problem odpowiedzialny za kulturę i sztukę zastępca
    prezydenta Tomasz Jarmoliński? - Zapłaciliśmy za tłumaczenie na
    język niemiecki i angielski tych wszystkich tekstów, obsługę
    fotograficzną. Jeżeli ktoś mówi, że zapłaciliśmy 11 tysięcy złotych
    miesięcznie za umieszczenie paru artykułów, to jest to nieprawda -
    twierdzi Jarmoliński.




    Temat: Tłumaczenia niem/pol, pol/niem
    Tłumaczenia niem/pol, pol/niem
    Ukończyłam Germanistykę i Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka
    Niemieckiego na Uniwersytecie Wrocławskim. Mieszkałam 2 lata w Niemczech.
    Zajmuję się tłumaczeniami zwykłymi niemiecko polskimi i polsko niemieckimi od
    dwóch lat. Tłumaczę wszelkiego rodzaju teksty, (strony internetowe, teksty
    reklamowe, wypracowania, prezentacje, CV i listy motywacyjne, korespondencję
    handlową, itd. )
    Udzielam również korepetycji.
    Wystawiam faktury. Atrakcyjne ceny!
    Zapraszam wszystkich chętnych!




    Temat: tłumacz poszukiwany!
    tłumacz poszukiwany!
    Dzien dobry,
    Poszukuje wykwalifikowanego tłumacza języka niemieckiego w celu nawiązania
    współpracy ( tłumaczenie odnośnie stron internetowych, znajomość technicznego
    języka). Najchętniej z Warszawy. Proszę o przesłanie swoich stawek i CV na
    adres pnb@pnb.pl.



    Temat: opowiadania audio
    Jest wiele ksiegarni internetowych, w ktorych mozesz kupic ksiazki
    audio np. amazon.co.uk w Europie i amazon.com w USA.
    Po wejsciu na ich strone wrzuc w wyszukiwarke: "audio book"
    Bardzo lubie i bardzo polecam nauke jezyka obcego przy pomocy
    ksiazek audio. Jezeli jestes sredniozaawansowana, mozesz sprobowac
    zaczac od Harrego Pottera lub kryminalnych historyjek Agaty
    Christie, zanim przejdziesz do czegos ambitniejeszego. Tylko nie
    irytuj sie, jezeli nie bedziesz rozumiala kazdego slowa. Przy
    pierwszym sluchaniu wystarczy, ze bedziesz mniej wiecej wiedziala o
    czym mowa, a przy kazdym nastepnym bedziesz rozumiala coraz wiecej.
    (Osobiscie, uczac sie niemieckiego przesluchalem kilkakrotnie
    wszystkie dostepne w ksiegarniach internetowych niemieckie
    tlumaczenia J.K Rowling i Agaty Christie, co ogromnie mi pomoglo w
    nauce.)



    Temat: Co dalej ze Szczecinem jako stolicą kulturalną
    "Stowarzyszenie Operahaus dostało 66 tys. zł od szczecińskiego magistratu za
    redagowanie przez pół roku strony internetowej szczecin2016.pl. Witryna
    ma promować miasto jako Europejską Stolicę Kultury.
    - Zapłaciliśmy za tłumaczenie na język niemiecki i angielski tych wszystkich
    tekstów, obsługę fotograficzną. Jeżeli ktoś mówi, że zapłaciliśmy 11 tysięcy
    złotych miesięcznie za umieszczenie paru artykułów, to jest to nieprawda -
    twierdzi Jarmoliński."

    Tylko gdzie to tłumaczenie jest, bo na podanej stronie jakoś tego nie widać :(

    Kłamstwo paraliżuje tu wszystko!
    forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=70&w=92224273&v=2&s=0




    Temat: Polacy bardziej germanscy od Niemcow!!!!!
    Chodzi o dux!
    „obiit Misica dex Vandalorum” – „zmarł Mieszko książe Wandalów”.

    www.norwegofil.pl/Artykuly/Artykuly/Slowianscy-wikingowie.html
    www.zywiolak.webd.pl/glowna.php
    de.wikipedia.org/wiki/Dux_%28Titel%29
    pl.wikipedia.org/wiki/Ksi%C4%85%C5%BC%C4%99

    Ballest prawdopodobnie rzucił do google „dex“ i zobaczył, że rzeczywiście tego słowa nie mai to go tak zdenerwowało.
    Tekst obalający polską historiografię znalazł ballest na stronie internetowej „norwegofil“, a autorem tego sensacyjnego tekstu „zywiolak“. Kim jest ten „zywiolak“, tego nie wiem, dla ballesta i dojczszlezierów jest on cennym źródłem.

    Ballest jako Niemiec i wychowanek gazety BILD uwielbia takie teksty, które według niego obalają „polskie mity“.
    Szkoda, że teksty „zywiolaka“ nie są tłumaczone na język niemiecki i publikowane w wydawnictwach ziomkowskich w RFN. A poziom wiedzy ballesta jest niższy niż poziom „naukowca“ „zywiolaka“.

    Chodzi oczywiście o „dux“, co jest dokładnie wytłumaczone na odpowiedniej stronie w niemieckiej wikipedii. Historyk-amator takiego błędu by nie zrobił.




    Temat: oficjalna strona wodolotu - żenada
    oficjalna strona wodolotu - żenada
    Wybaczcie że zakładam drugi temat o wodolocie...

    Ale nie mogę zrozumieć dlaczego tak poważna firma jak Żegluga Szczecińska nie
    może dokończyć prostej strony internetowej wodolotu. Do niedawna widniały
    jeszcze informacje że.... PIERWSZY LOT ZOSTAJE ODWOŁANY, rezerwacja biletów do
    tej pory nie działa. Sam jestem autorem strony
    www.wodolot.szczecin.cal.pl/ - i choć jest ona strasznie amatorska,to
    przynajmniej są tam jakieś informacje zebrane do kupy. Ostatnio zapłaciłem
    nawet za tłumaczenie na język niemiecki - jednak ja to robię jako HOBBY!!!



    Temat: Tlumacz niemiecki/zdalna
    Tlumacz niemiecki/zdalna
    Firma Merlin Games, producent i wydawca gier komputerowych, poszukuje osoby
    niemieckojezycznej do wspólpracy przy promocji produktu na terenie Niemiec.

    Wymagania:
    - dwujezycznosc - perfekcyjna znajomosc jezyka niemieckiego
    - minimum srednie wyksztalcenie
    - staly dostep do Internetu/telefonu
    - umiejetnosc obslugi komunikatora (GG, Tlen, Skype) oraz wyszukania
    informacji w Internecie
    - odpowiedzialnosc, samodzielnosc
    - ambicja
    - zainteresowanie dziedzina komputerów oraz internetu

    Oferujemy:
    - wspólprace przy ciekawym projekcie, z duzym wplywem na jego przebieg
    - szerokie pole dla wlasnej inicjatywy
    - satysfakcjonujace wynagrodzenie - udzial w zyskach

    Zadania:
    - tlumaczenie krótkich tekstów na jezyk niemiecki/sprawdzanie tekstów
    - wyszukiwanie informacji w internecie
    - posredniczenie w kontaktach z mediami niemieckimi

    Preferowana osoba na stale przebywajaca w Niemczech.

    Informacje i aplikacje:
    info@merlingames.com
    tel. +48603584385




    Temat: Szukamy do stałej współpracy tłumaczy w różnych ję
    Szukamy do stałej współpracy tłumaczy w różnych ję
    Szukamy do stałej współpracy tłumaczy w różnych językach.

    Szukamy do stałej współpracy tłumaczenia tekstów w portalu internetowym i dla
    klientów portalu internetowego tłumaczy:

    Arabski
    Angielski
    Chiński
    Duński
    Francuski
    Grecki
    Hebrajski
    Hindi
    Hiszpański
    Japoński
    Koreański
    Niemiecki
    Norweski
    Rumuński
    Rosyjski
    Szwedzki
    Turecki
    Ukraiński
    Węgierski
    Włoski

    Interesują nas również kombinacje tych języków Np. Tłumaczenie z hiszpańskiego
    na szwedzki lub tureckiego na hiszpański.

    Ewentualnie inne popularne języki, które nie zostały wymienione mogą być w
    kręgu naszego zainteresowania.

    Tłumaczone teksty będą głównie zawierały materiały na potrzeby stron www
    klientów: ( ofertę firmy, opis firmy, kategorie produktów, oczywiście mogą być
    też inne dokumenty jeżeli będzie taka potrzeba Klienta. )

    Praca przez Internet stawki od 30 do 40 zł brutto za 2500 znaków.

    CV + informacje o doświadczeniu proszę składać na: forex00@gmail.com




    Temat: Głupie pytania pracodawców
    kochanica nie wiem jakiego języka uczysz, ale mój znajomy jest tłumaczem
    niemieckiego. Od samego początku postawił na reklamę. Zaczął się reklamować w
    gazetach, później w Internecie. Dzisiaj ma swoją szkołę językową i własny
    profesjonalny serwis internetowy, autobus miejski z logo szkoły, reklamę na
    własnym samochodzie - ciągle się reklamuje w miejskich/regionalnych portalach
    internetowych. Strona jest tak dobrze wypozycjonowana, że pojawia się na 1 lub
    drugim miejscu w goglach - wpisujac oczekiwane słowa kluczowe.

    Napisałem to wszystko, bowiem prawdę stanowią słowa "reklama dźwignią handlu".
    Chociaż przysłowie odnosi sie do handlu, jak widać przekłada się to na usługi
    także na tłumaczenia.

    Jeżeli pracujesz jako tłumacz języka jednego z plemion afrykańskich, nikt nie
    będzie się dziwił, że nie masz klientów nad Wisłą. Jednak władając jednym z
    języków europejskich (wliczając rosyjski) albo chińskim - zawsze masz szanse na
    rynku jako tłumacz.



    Temat: Słownik niemiecko-niem. w internecie
    Słownik niemiecko-niem. w internecie
    Poszukuję adresu strony internetowej słownika niemiecko-niemieckiego. Coś jak
    Słownik Języka Polskiego. Czyli tłumaczenie niemieckich słów po niemiecku.
    Znam tylko słownik Ang-Niemiecki w internecie, a tego Niem.-Niem. nijak nie
    mogę znaleźć.
    Pomóżcie!!!!! Błagam!!!
    KK



    Temat: Kto promuje nasze miasto?
    moim skromnym zdaniem nalezaloby sie bardziej otworzyc na inne ,nie tylko
    niemieckojezyczne kraje.Nie widze na stronach internetowych tlumaczen stron na
    francuski,szwedzki,hiszpanski i inne jezyki.Nie musi caly swiat mowic po
    angielsku czy po niemiecku,to paranoja.A tlumacz kosztuje tak samo,bez wzgledu
    na jezyk.Tlumaczylem szefowi ze jest takie piekne uzdrowisko w Polsce,nie ma
    sprawy,powiedzial,ale daj jakis prospekt,ja musze ludzi przekonac.Po polsku
    francuskiego turyste nie zachece.Proponuje zaczac od tlumaczenia prospektow
    turystycznych w wielu jezykach,w koncu ktos musi rozumiec co sie do niego
    mowi.To nie sa wielkie koszta.



    Temat: Harry Potter
    Jesli ktos mial zastrzezenia co do tresci ksiazki "Der Kreis Lyck" to powinien
    je oficjalnie przedstawic. Dlaczego w Polsce nadal nie ma jawnosci? Wszystko
    dzieje sie w tajemniczych okolicznosciach jak w panstwie konspiracyjnym. Dla
    jakiegos lba ksiazka sie nie spodobala i nie mozna jej wydac. Niech ten Leb
    oficjalnie poda przyczyne wstrzymania wydania tej ksiazki i podejmie otwarta
    dyskusje w prasie. Czasy cenzury juz dawno sie skonczyly. Jawnosc prosze
    Panstwa juz nastala o ktora walczyl jeszcze Gorbaczow. Czasy strozow klamstwa i
    ciemnosci podobno skonczyly sie, ale czy na pewno w Polsce?

    Mozna byloby zalozyc strone w internecie z tlumaczeniem tej ksiazki. Mimo, ze
    tlumaczenie jest nie profesjonalne czy domorosle jak pisal albertoz ale to
    zawsze lepiej jak nic.

    Spec jesli chodzi o Elczan z Hagen to nie sadze, ze ich nastawienie do Polakow
    i Polski jest dobre. Przypomnij sobie korespondencje od Gerda Bandilli w ktorej
    nie dopuszczal mysli iz w Prusach przed wojna mieszkali Polacy i ze byly
    jakiekolwiek elementy polskie na tych ziemiach. Dla niego Prusy byly w 100%
    niemieckie z ludnoscia tylko niemiecka.

    Ksiazka "Der Kreis Lyck" w jezyku polskim mialaby szanse powodzenia na rynku
    polskim pod warunkiem odpowiedniej promocji i reklamy.
    Czytalem ja w jezyku niemieckim mieszkajac jeszcze w Elku i pamietam iz zawiera
    ciekawe fakty i wydarzenia z przedwojennego Elku, ktorych nie da sie znalezc w
    polskich monografiach.

    pozdrawiam
    Adam



    Temat: Niemiecki ktoś umie dobrze???
    W internecie są darmowe tlumacze, które tlumaczą zdania na języki obce, np. z
    polskiego na niemiecki.

    Pozdrawiam :)
    sunshine



    Temat: ZWANGSGERMANISIERUNG!
    W takich sytuacjach Jugendamt/wydzial dla dzieci/ nie mial polskiego tlumacza.

    Faktem jest o ktorym ja pisze,po niemiecku,w Internecie,ze wiele urzednikow,
    z bylego ex-DDR probuje "trickow" (w Berlinie)ale im sie to nie udaje z
    Turkami,Arabami,ktorzy sie na Koran powoluja.Urzednicy maja strach przed nimi.
    Tak samo wiele psychologow lub sedziow z ex-DDR o tym zapomina.
    Na to sa odpowiedzi prawne i procesy.

    Konstytuacja i Prawo Rodzinne jest najlepsze w Europie i to wlasnie w RFN.
    Czego polskim matkom i dzieciom zyczylbym w Polsce.

    Rozumiem ta Pania ale nie liczy sie dzisiaj tylko jutro dla dziecka!!!

    Bzdura jest zmuszanie do jezyka niemieckiego.Tego nigdy ja ani moje
    dzieci i wnuki tego nie przezyly.Mowia co prawda bez akcentu,
    ale dzieki temu 3 z nich koncza Studia w Berlinie,Mannheim,Londynie.
    Dodam ze z wyjatkiem mnie one,moje dzieci i wnuki
    posiadaja polskie obywatelstwo i paszporty.
    Jak by Pani byla w Polsce jako obcokrajowiec tak samo
    by wymagano odpowiedniego "stylu"

    Niemcy pomimo ich historii sa daleko od takich metod.
    Muzyka J.S.Bacha lub Max Regera jest nie tylko
    w polskich kosciolach grana ale i na calym swiebie.

    Germanizacja???Absurd.Pozdrawiam.Mark Lips



    Temat: tłumaczenie strony internetowej
    callum78 napisał:

    > mantra1, skoro aniana nie pisze, o jaki język chodzi, to mogę się z Tobą założy
    > c o kolację i dobre wino, że chodzi o angielski. Myślę, że mam jakieś 80% szans
    > na wygraną
    ****
    Łomatko, to na dodatek na obcy ma być? o-: Przyznam, że tego nie doczytałam,
    pewnie znowu brak logicznego myślenia.

    Tłumacz powinien nie tylko znać słówka, lecz również logicznie myśleć, więc pomyśl
    ****
    Ok, spróbuję: aczkolwiek prawdopodobieństwo, że chodzi o tajski, czy albański
    jest znikome, to już w przypadku niemieckiego, francuskiego, czy hiszpańskiego
    jest ono nieco większe, prawda?
    Jak więc traktować poważnie kogoś, kto pyta o słowniki, pozostawiając domysłom
    (a nawet zakładom o kolację z winem) innych język z jakiego, czy, na jaki tłumaczy?

    Tłumacz powinien nie tylko znać słówka, lecz również logicznie m
    > yśleć, więc pomyśl: jaka jest szansa, ze polska strona internetowa o ogrodnictw
    > ie będzie tłumaczona na tajski? (Nie twierdzę, że nie ma takiej szansy, mówię t
    > ylko, że chętnie założyłbym się o tę kolację z winem )




    Temat: Znasz niemiecki? Szukasz wyzwania ? Czytaj dalej !
    Znasz niemiecki? Szukasz wyzwania ? Czytaj dalej !
    Witam!

    Planujemy stworzyc bardzo ciekawy, niemiecko - jezyczny portal
    internetowy. Zapraszamy utalentowane osoby z dobra znajomoscia
    jezyka niemieckiego oraz polskiego, jak i z podstawami informatyki
    do wspolpracy przy tworzeniu od podstaw prawdopodobnie jednego z
    najciekawszych tematycznych portali na rynku niemieckim. Konkrety
    dotyczace tego projektu przeslemy tylko zainteresowanym tym tematem
    osobom.

    Jesli lubicie nowe wyzwania prosimy o kontakt z nami wraz z krotkim
    opisem znajomosci jezyka niemeckiego oraz doswiadczeniem w
    tlumaczeniu tekstow z jezyka polskiego na niemecki .Wspolpraca z
    nami na pweno ci sie oplaci! Zdobedziesz niezapomniane doswiadczenie
    i nie tylko. Jednoczesnie przypominamy, ze wybieramy tylko
    najlepszych!

    David Gierczak

    gierdavid@interia.pl




    Temat: Jak z jezykiem u was?
    Posiadam SITA i polecam tylko tym, ktorzy w szybkim czasie chca zalapac
    podstawy porozumienia sie w jezyku (zreszta chyba jak na razie z jezyka
    niemieckiego sa tylko kursy dla poczatkujacych i srednio zaawansowanych).
    Jezeli masz mozliwosc skorzystac z kursow, lepiej na nie sie wybierz. Przez
    SITA nie nauczysz sie mowic.
    Co do mojego niemieckiego, wstyd pisac. Zdana matura, na studiach egzamin i
    znajomosc na poziomie podstawowym. Fakt, ze mialam dluga przerwe w kontakcie z
    jezykiem ale to mnie chyba nie tlumaczy. Mieszkam w Niemczech od niedawna, w
    domu rozmawiamy po polsku, poza domem nie mam szans na nauke, bo mam male
    dziecko a w wolnych chwilach zamiast zakuwac slowka, siedze w internecie.
    Jednak po przeczytaniu wszystkich odpowiedzi zrobilo mi sie glupio, ze jestem
    taka ograniczona i postanowilam od jutra zabrac sie za nauke. Trzymajcie
    kciuki! Gosia

    P.S. Mam nadzieje, ze nie zrobilam bledow i nikt nie poleci mi popracowac
    najpierw nad polskim...



    Temat: Tadeusz Pabisiak na Krakowskiej
    Oj kiepska znajomość języka niemieckiego u gościa portalu "jureek".
    Jak się nie zna języka, radzę włączyć automatycznego tłumacza strony
    intrnetowej: www.jazz-kalender.de/Konzerte.asp?OrtID=4830
    Jak więc widać nie ma tam mowy o białych kiełbaskach, tylko
    o "Polsko-Niemieckim Festiwalu Jazzowym".
    Nie wiem zresztą czym się tak poodniecacie. Wystarczy uruchomić
    wyszukiwarkę internetową, aby przekonać się, że Pan Tadeusz Pabisiak
    od wielu już lat systematycznie koncertuje w Bawarii (w roku
    ubiegłym w Inglostadt) i w stolicy tego landu Monachium. Potwierdza
    to m.in. link do Biuletynu Bawarskiego z ... 2001 roku, w którym
    Maestro wymieniony jest w gronie znakomitych artystów - wykonawców
    Koncertu Galowego z okazji 1000-lecia Sąsiedztwa Polsko-Niemieckiego
    w Wielkiej Auli Uniwersytetu Maximiliana w Monachium. Oto ten link:
    www.dpgm.de/dpabend_biuletyn.html



    Temat: Tlumaczenia techniczne
    Tlumaczenia techniczne
    Hej!

    Razem ze znajomym mamy taki oto pomysl na dodatkowa, wlasna dzialnosc - chcemy
    robic tlumaczenia techniczne eng-pl, de-pl i w "druga strone". Zasoby mamy, bo
    obaj zyjemy i pracujemy w niemczech w branzy IT i elektronicznej, znamy jezyk
    niemiecki, angielski takze (poziom cert. proficiency), do tego tak sie sklada,
    ze nasze kobiety to absolwentki filologii niem. (jedna) i ang. (druga).

    Czy wobec powyzszego mozemy myslec o takim biznesie?

    Do osob pracujacych w branzy: Ile mozna sobie zazyczyc za strone tlumaczenia
    technicznego (chodzi o instrukcje, booklety, opisy produktow, gwarancje, info
    techniczne na stronie internetowej itp.). Pytamy o klientow z Polski, ale jak
    ktos ma doswiadczenia z klientami zagranicznymi to tez prosze o info. Na
    koniec: Jak szukacie sobie zlecen?

    Dzieki z gory za wszystkie wartosciowe odpowiedzi i rady.



    Temat: wlasny biznes: tlumaczenia techniczne
    wlasny biznes: tlumaczenia techniczne
    Hej!

    Razem ze znajomym mamy taki oto pomysl na dodatkowa, wlasna dzialnosc - chcemy
    robic tlumaczenia techniczne eng-pl, de-pl i w "druga strone". Zasoby mamy, bo
    obaj zyjemy i pracujemy w niemczech w branzy IT i elektronicznej, znamy jezyk
    niemiecki, angielski takze (poziom cert. proficiency), do tego tak sie sklada,
    ze nasze kobiety to absolwentki filologii niem. (jedna) i ang. (druga).

    Czy wobec powyzszego mozemy myslec o takim biznesie?

    Do osob pracujacych w branzy: Ile mozna sobie zazyczyc za strone tlumaczenia
    technicznego (chodzi o instrukcje, booklety, opisy produktow, gwarancje, info
    techniczne na stronie internetowej itp.). Pytamy o klientow z Polski, ale jak
    ktos ma doswiadczenia z klientami zagranicznymi to tez prosze o info. Na
    koniec: Jak szukacie sobie zlecen?

    Dzieki z gory za wszystkie wartosciowe odpowiedzi i rady.



    Temat: prośba o tłumaczenie z polskiego na niemiecki
    prośba o tłumaczenie z polskiego na niemiecki
    nie mam niestety pieniędzy na przetłumaczenie , ale bardzo mi na tym zależy.
    Chodzi o przetłumaczenie strony internetowej - tekstu jest na ok 1 srtonę ,
    chyba nawet troche mniej. Chodzi o strone www.schronisko.strony.pl/ -
    i nie chodzi mi o przetłumaczenie wszystkich informacji, ale stworzenie
    wizytowki informacyjnej w języku niemieckim.jesli ktos bylby chetny to prosze
    o kontakt na mail: glito@poczta.onet.pl




    Temat: konwencja haska ???
    Trzeba tlumaczyc, zeby miec do przedlozenia jak urzad zazada (zalezy od sprawy).
    Nie trzeba uwierzytelniac. Tylko tyle zmian.
    Biedny Kacper wcale nie napisal tak od czapy, wymienil tam troche dokumentow
    ktorych nie trzeba uwierzytelniac, wiec ich nie masz racji.
    Zreszta w internecie jest pelno informacji na ten temat.
    Chcecie linki?
    www.google.at/search?hl=de&q=konwencja+haska+tlumaczenie+dokumentow&spell=1
    W jezyku niemieckim znalazlam tylko specyficzne informacje np. odnosnie
    uwierzyteniania dokumentow w celu przyjecia na studia i pisza tam, ze nie trzeba
    uwierzyteniac dokumentow z krajow, z ktorymi podpisane sa umowy bilateralne np.
    Polska.
    Mysle, ze znajdziecie spokojnie cos takiego i na jakies niemieckiej stronie, ale
    zapytac sie na uczelni nie zaszkodzi.
    Z doswiadczenia wiem, ze mimo umow bilateralnych Polacy wymagaja dokumentow (np.
    celnych), ktore powinny byly zniknac wraz z wejsciem Polski do EU. Zatem nie
    zawsze nalezy kierowac sie logika przepisow. Czesto zalezy to od interpretacji;)




    Temat: Kanonizacja Boba Dylana
    rzeczowe argumenty ponumerowane
    Rzeczowy argument nr 1: Dylan był nominowany do literackiej nagrody Nobla.
    Bardziej wierzę szwedzkim ekspertom niż Romanowi z forum internetowego. Wybacz -
    taki mam kaprys

    Rzeczowy argument nr 2: Dylan wpłynął na historię Ameryki - tak twierdzą setki
    tysięcy tych, którzy tą historię w latach 60-tych współtworzyli, a dla których
    był inspiracją, o czym otwarcie mówią. Bardziej wierzę im, niż Romanowi z forum
    internetowego. Wybacz - taki mam kaprys

    Rzeczowy argument nr 3: Dylan sprawdził się w każdym z gatunków muzycznych,
    który uprawiał. A tworzył już folk-rock, rock, country, blues, swing, gospel,
    muzykę filmową (Oscar)... Tak twierdzą miliony posiadaczy jego płyt na całym
    świecie, tysiące ludzi, którzy chodzą na jego koncerty, najwieksi krytycy
    muzyczni. Twórczość Dylana docenił papież Jan Paweł II, przed którym Bob miał
    zaszczyt występować.
    Bardziej wierzę im niż Romanowi z forum internetowego. Wybacz - taki mam kaprys.

    Rzeczowy argument nr 4: sposób, w jaki napisałeś niemieckie wyrażenie keine
    Grenzen (bo chyba o to chyba Ci chodziło), oraz liczba popełnionych w nim
    błędów (3 w 2 słowach - imponująca średnia) sugerują, że Twoja znajomość
    języków obcych, konieczna do odkrycia literackiego piękna tekstów
    amerykańskiego barda, jest znikoma. Dobrego tłumaczenia na język polski po
    prostu jeszcze nie ma.

    Jeśli ciągle Ci mało i chcesz jeszcze sobie posłuchać rzeczowych argumentów -
    napisz.
    gg 2612431

    A teraz ide spac
    wybacz - taki mam kaprys. You just kinda wasted my precious time -



    Temat: poszukiwana sekretarka / asystentka - Poznań
    poszukiwana sekretarka / asystentka - Poznań
    Poszukujemy osoby na stanowisko sekretarki. Praca pełnoetatowa, w
    Tarnowie Podgórnym.
    Obowiązki:
    - koordynowanie pracy biura
    - obsługa korespondencji przychodzącej i wychodzącej
    - przyjmowanie gości
    - organizacja spotkań, wyjazdów służbowych, udziału w taragach
    - sporządzanie pism, prezentacji, analiz i raportów na potrzeby firmy
    - tłumaczenia pisemne w języku angielskim (również ekonomiczne)
    - kontrola dokumentów, umów, należności, płatności dla firmy
    - kontakt z dostawcami zewnętrznymi i klientami firmy

    Kwalifikacje:
    - wykształcenie wyższe ekonomiczne lub w trakcie studiów
    - komunikatywna znajomość języka angielskiego
    - znajomość języka niemieckiego będzie dodatkowym atutem
    - doskonałe umiejętności interpersonalne i organizacyjne
    - samodzielność i odpowiedzialność
    - zaangażowanie
    - umiejętność obsługi komputera (Excel, Word, Power Point) oraz
    swobodnego poruszania się w internecie
    - mile widziana znajomość podstaw księgowości

    Oferujemy:
    - możliwość zdobycia doświadczenia w rozwijającej sie firmie
    - miła atmosfera i dobre warunki pracy
    - forma zatrudnienia do uzgodnienia

    Osoby zainteresowane prosimy o nadsyłanie CV na adres:
    k.kruszona@pgbhr.com




    Temat: Poradzcie, pomóżcie ....
    Poradzcie, pomóżcie ....
    Mam bardzo małą i sporadyczną korespondencję w j niemieckim. Dosłownie
    kilka zdań dwa razy w tygodniu.Nie znam jezyka a brac do tych drobiazgów
    tłumacza byloby bez sensu. Podobno był jakis sposób takiego tłumaczenia przy
    pomocy internetowego tłumacza. Czy tak i moze znacie adres takiej strony
    Pozdrawiam.



    Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu (ENG, GER).
    Vikingu, przyhamuj trochę!
    > Wyobraź sobie taką sytuację. Pewien germanista studiował przez kilka lat,
    > ciężko pracował (...) Chciałby teraz (...) przy tym godnie żyć. (...) ale
    > niestety potencjalni klienci wolą korzystać z bezpłatnych usług na forach
    > internetowych. Tłumacz umiera z głodu.

    Bez przesady. Z usług biur tłumaczeniowych, wbrew pozorom, korzysta wiele osób,
    w tym firmy. Wydawcy książek kucharskich nie splajtowali, bo na forum "kuchnia"
    ludzie podają przepisy na potrawy.
    Poza tym jest tutaj i forum niemieckie, i forum angielskie, na których bez
    problemu wszyscy tłumaczą, co się komu podoba, i nikt nie ma do nikogo pretensji.
    Problem tylko w tym, że kiedy wchodzisz na kolejne forum i po raz kolejny
    widziasz te same prośby, to masz prawo się zdenerwować. Tym bardziej, że jeśli
    ktoś chce zawojować świat, powinien się nauczyć języków.
    Być może gdyby ta prosba znalazła się na innym forum, nie wywołałaby tyle emocji.
    Tymczasem Yannush ma już gotowy tekst, miejmy nadzieję, że zacznie się uczyć
    języków i kiedyś będzie bezinteresownie pomagał innym (np. Tobie, Vikingu,
    wykafelkuje podłogę w łazience).



    Temat: prosze o tłumaczenie
    prosze o tłumaczenie
    prosiłbym o przetłumaczenie na jezyk niemiecki ponizszych zdań:
    moim ulubionym medium jest internet, poniewaz posiada duzo informacji. mozna
    ogladac krótkie filmy.l mozna duzo czasu z przyjaciólmi rozmawiac. w
    internecie moge byc anonimowy. mozna słuchac nowoczesna muzyke. ja moge
    dowiedziec sie duzo waznych informacji. w internecie mozna tez poznac nowych
    przyjaciól



    Temat: 11 listopada 1918 rok kapitulacja Niemiec?
    Witam!

    chrisraf napisał:

    > (...) Ten link dosc dokladnie opisuje przez moja
    > skromna osobe przytoczony stan rzeczy:
    >
    > de.wikipedia.org/wiki/Friedensvertrag_von_Brest-Litowsk

    Jak wiesz nie znam niemieckiego, więc teksty w tym języku muszę
    tłumaczyć w internetowych translatorach na angielski. Być może jest
    jakiś błąd w tłumaczeniu, ale dalej nie widzę podstaw, by twierdzić,
    że w traktacie brzeskim wspominano o Polsce. O ile rozumiem
    przywołąny przez Ciebie tekst wspomina się tam o powstaniu Polski i
    państw bałtyckich jako o faktach, które zmieniły potraktatową
    sytuację i nie były przez sygnatariuszy układu brane pod uwagę. Do
    tekstu dołączona jest mapka z angielską legendą, wedle której tereny
    na zachód od nowej granicy rosyjskiej są określane jako "okupowane
    przez Niemcy". Wszystko razem świadczy raczej na moją rzecz. Jest
    tam pozatym jeden fragment, który zwrócił moją uwagę. Mówi on, że
    straty terytorialne na Zachodzie nie zraniły niemieckiej duszy tak
    głęboko, jak straty na Wschodzie. Ciekawe, dlaczego? ;))




    Temat: Mikolaj Kopernik i jego polskie korzenie
    > www-groups.dcs.st-and.ac.uk/~history/Mathematicians/Copernicus.html
    > In the autumn of 1496 he travelled to Italy, entering the University of
    > Bologna on 19 October 1496, to start three years of study. As a native German
    > speaker he joined the "German Nation of Bologna University". Each student
    > contributed to the "German Nation" an amount they could afford and the small
    > contribution that Copernicus made indicates his poor financial position at
    > that time.

    Ja tego nie napisalem.To jest cytat z zyciorysu N.Copernicus w internecie.
    Tlumaczenie:
    Jako ze rodzimym jezykiem Copernicusa byl niemiecki,to wstapil on stowarzyszenia
    "Niemiecki Narod na Bologna Uniwersity".
    Jego skladka wpisowa do "Niemieckiego Narodu" byla niewielka,co wskazuje na
    to,ze mial wtedy trudnosci finansowe.




    Temat: Mein Kampf
    Polskie wydanie "Mein Kampf" jest bardzo okrojonym wyborem, a na dodatek
    tłumaczonym nie z niemieckiego, tylko z angielskiego. Do poważnych studiów nad
    przedmiotem należałoby raczej sięgnąć po oryginał albo ostatecznie po pełny
    przekład angielski (jest podobno gdzieś w Internecie). Jeśli naprawdę interesuje
    Cię język perswazji itp., to polecam "LTI. Notatnik filologa" Victora Klemperera
    (LTI to skrót od Lingua Tertii Imperii - język Trzeciej Rzeszy). Książka była
    wydana w Polsce w 1983 r.



    Temat: Kaczka niech nam naczka
    A gdzie jest ta strona internetowa z Kaczynskim???
    Sprobowalem Kaczynski.pl i sa tam jakies rozsuwane drzwi.

    Jesli Kaczor cos zrobi z przestepczoscia to OK. BARDZO mi sie podoba
    wypuszczenie tych co zatlukli bandyte a prokurator ICH aresztowal.

    Gorzej, ze metoda dobra na bandytow, bedzie uzywana na calosc, albo prawie
    calosc spoleczenstwa.

    Ludzie, w tym Kaczor, sa praktycznie zawsze nieelastyczni i te prawie same
    metody stosuja w ROZNYCH sytuacjach.

    Czytajcie bajki dla doroslych Idries Shah'a. Mozna zrozumiec najpierw siebie, a
    potem innych, wlaczajac w to politykow.

    Jest wreszcie po polsku pare tytulow. Angielskie sa z Londynu lub USA. Ponad 20
    jezykow, nawet po rusku zaczeli tlumaczyc. Ale tych innych jezykow nie
    szukalem, mam tylko pare hiszpanskich i niemieckich tytulow. Pewnie mozna
    znalezc przez Google.



    Temat: jak jest "dializa" po angielsku?pilnie potrzebuje
    szanowna kolezanko Jolko, z jakiej to przyczyny te uwagi?
    z jakiego powodu mialabym tlumaczyc sie przed Toba dlaczego nie szukalam w
    slowniku internetowym?
    grzecznie zapytalam, ktos odpowiedzial -podziekowalam.
    i na tym forum i na forum dot.jezyka niemieckiego ludzie pytaja o znacznie
    bardziej oczywiste rzeczy
    jednak to drugie forum znacznie przyjazniejsze..

    jak dla kogos pytanie takie jak moje wydaje sie idiotyczne to niech nie
    odpowiada, przymusu udzielania odpowiedzi na tym forum chyba nie ma?

    a jesli ma Cie to usatysfakcjonowac to masz racje:szukanie w internetowym
    slowniku to kupa czasu, no i tez jestem bardzo leniwa, okropnie leniwa..
    zadowolona?




    Temat: Polens neue Kartoffel
    Polens neue Kartoffel
    Sa tez wsrod nas forumowiczow tacy, ktorzy nie mowia perfekt po niemiecku,
    wiec mialbym taka propozycje, zeby jakis prawdziwy 'entuzjasta-lingwista'
    jezyka niemieckiego przetlumaczyl ten oslawiony artykul z "tageszeitung". Na
    pewno jest wiecej ludzi, ktorzy chcieliby wiedziec o co tak naprawde tam
    poszlo, i o co sie tak obrazil pan K. Z gory dziekuje za wysilek przy
    tlumaczeniu. (Tekst w oryginale jest w Internecie).



    Temat: Rzygaczowa strona przenoszona
    stefan4 napisał:

    > A może to jest bełkot zamierzony?

    Nie wiem... ja myslę że Grass pisząc o internecie chciał używać takiego języka
    jak niemieccy internauci, i stosownie do tego tłumacz powinien skonsultować z
    kimś terminologię stosowaną po polsku.
    >
    > konkluzją ,,Das Wort wurde eingedeutschd'' (nawet nie wiem, jak to ostatnie
    > napisać, bo je zawsze tylko słyszałem



    Temat: Sony wie lepiej @#$%^&%$###$%^&^%$
    wybrane firmy niemieckie(jest to mały nargines)zachowują się co najmniej prowokacyjnie.Z drugiej strony jest też co namniej dobra obsługa.To chyba wywodzi się z czasów dawnych,kiedy adiunkt zarabiał 12 dolarów miesięcznie a doktor dorabiał fizycznie na "Zachodzie:.Obecnie jest to niesprawiedliwe,bo Polacy prześcignęli zachód w kiełbasie i bankowości internetowej.Jakby mniej programów jest tłumaczone na język polski(duża grupa polskojęzycznych nie widziała ich na oczy i nie wie ża są po _polsku_)



    Temat: Steinbach obraża warszawskich powstańców
    Dlaczego polska wladza klamie !?
    Dlaczego polska władza kłamie i uprawia prowokacje!?
    To co robi swita kaczorow jest zwykła chamską polityczną prowokacją.Znam jezyk niemiecki w mowie i pismie bardzo dobrze.Wysłuchalem w internecie wywiadu z Pania Steinbach i byłem zaszkowany polskimi kłamstwami.Dlaczego polska władza zmienia znaczenie i interpretacje wypowiedzi Pani Steinbach!? To oczywista i celowa dzialalnosc obecnej władzy na szkode Polski.Nie wierze w to zeby polscy tlumacze byli tak słabi i nie potrafili przetłumaczyc tej wypowiedzi dokładnie z jej sensem i interpretacja według prawidłowego przekładu.
    Ciekawe jaki cel mają Kaczynscy w robieniu takich prowokacji i zamieszania.
    Logicznym wydaje sie byc powod wyborow jesiennych gdzie kaczki chcą grac na nastrojach antyniemieckich zeby w tej ciemnej masie społecznej zdobyc dodatkowe głosy poparcia.Analizując glebiej ten probłem mozna by jednak dojsc do wniosku ze cel tej kaczej awantury jest głebszy, bardziej perfidny a nawet kryminalny.To jednak osobny temat na dłuzszą wypowiedz.




    Temat: poszukuje chetnych do wspolpracy
    poszukuje chetnych do wspolpracy
    W zwiazku z tym, iz osob potrzebujacych jest coraz wiecej, a jednak mimo
    wszystko materialow w internecie troche sie znajdzie (wieksosc obcojezycznych)
    poszukuje osob chetnych do wspolredagowania strony - tlumaczenia tekstow.
    Mile widziana znajomosc jezykow:
    - niemieckiego
    - francuksiego
    - angielskiego (tu juz wiekszosc materialow jednak wyeksploatowan).

    Opracowanie tych materialow jest wazne dla nas wszystkich, wiec o ile ktos
    naprawde dysponuje "wolnymi mocami przerobowymi" - prosze o pomoc, odzew,
    cokolwiek... Ja nie daje sama juz rady.




    Temat: Kolejny dowod niemieckosci Krakowa
    ale sie miszcz skompromitowal:))
    nawet nie przeczytal calosci, albo moze nie chcial zacytowac tego fragmentu:

    "Pochodzące z końca XV w. pisma księcia cieszyńskiego Kazimierza II -
    ***jedyne*** w odzyskanym zbiorze w języku niemieckim - zawierające
    potwierdzenia praw do dóbr prywatnych oraz dokument Bolka II (z 1363 r.) nie
    były dotąd znane naukowcom. Tym większe jest ich znaczenie"

    Czy miszcz potrzebuje tlumaczenia slowa "jedyne"?
    No i jeszcze ciekawe byloby pytanie, jakie te dokumenty maja zwiazek z
    Krakowem...
    szkoda ze brak jest internetowego akronimu na "Brzuch Mnie Boli Ze Smiechu",
    wiec poprzestane na tradycyjnym ROTFL



    Temat: Język francuski jest OK
    Język francuski jest OK
    Zamiast hałasować o tym czy innym języku po prostu zacznijmy się
    uczyć języków obcych.
    Otwórzmy kilka stron internetowych. Pierwsza dla nas najważniejsza (
    jesteśmy w UE) to strona Komisji Europejskiej:
    ec.europa.eu/index_en.htm
    Większość komunikatów i informacji publikowana jest po angielsku,
    francusku, niemiecku.
    Kilka dni, tygodni później jest tłumaczona albo nie na inne języki.
    Jeśli chcesz być na bieżąco to warto znać choć dwa z tych języków.
    ONZ, MKOl również pracują w języku francuskim.

    Z danych INTERNET WORLD STATS/USERS BY LANGUAGE
    (www.internetworldstats.com/stats7.htm) w Internecie
    francuski jest 5-tym językiem pod względem ilości użytkowników
    i ilości stron.

    Nikt nie dyskutuje o zamianie języka angielskiego na francuski –
    mowa jest o drugim języku obcym, z którego będzie młodzież mogła
    korzystać. I dajmy jej możliwość wyboru.




    Temat: z wiekiem coraz gorzej mowie po angielsku
    wyjechalem z polski majac 40+ lat. mieszkam i pracuje wsrod angielsko-jezycznych
    ludzi. moja zona zna tylko jezyk angielski i niemiecki. dzieciaki i wnuki sa
    praktycznie angielsko-jezyczne. kontakt z jezykiem polskim mam tylko przez
    kontakty z polakami w polsce i polskimi stronami internetowymi.
    nigdy nie nauczylem sie liczyc po angielsku; jak nie przetlumacze na polski
    adresu to go po prostu nie znajde, jak nie przetlumacze numeru telefonu to go
    nie zapamietam. gorzej, jak nie zrobie planu artykulu (lub ksiazki) po polsku to
    go po prostu nie napisze.

    kiedys myslalem, ze to sprawa starzenia sie. ot, po przekroczeniu pewnego wieku
    nie potrafimy uczyc sie nowych sztuczek. to nie pracuje w moim przypadku. moje
    wyniki testow na IQ (po angielsku i po polsku) wciaz ida w gore, ale moj
    angielski (pisany) idzie w dol, zwazywszy na liczbe bledow wytykanych mi przez
    korektorow. pamietajac o zaleceniach lekarzy w sprawie uwiadu mozgu, ucze sie
    hiszpanskiego i szlifuje niemiecki. pozytywne wyniki w tych dwoch jezykach sa
    widoczne ale ja wciaz musze tlumaczyc na polski glowne tezy moich prac aby o
    nich myslec. gorzej, tlumacze coraz wiecej szczegolow na jezyk polski.

    mysle ze ona_au dotknela tutaj bardzo waznej sprawy, ktorej nie mozna rozwiazac
    odsylaniem do prac dotyczacych uwiadu mozgu. dzieje sie z nami (dwu, lub trzy
    jezykowcami) cos dziwnego i warto byloby zapytac lingwistow o co tutaj chodzi.



    Temat: Czy wykorzystujemy znajomość języków w pracy?
    To zależy. Bo jeśli zatrudnią cię jako tłumacza to będziesz wykorzystywać. ;)
    Ja byłam w jednej pracy tłumaczem rosyjsko-angielskim. I po 10 latach
    intensywnej nauki rosyjsiego miałam na początku problemy ze zrozumieniem, bo
    okazuje się, że Rosjanin z Moskwy mówi zupełnie inaczej niż ten z Władywostoku.
    A angielski to też nie jest jeden. Każdy uczy się pięknego brytyjskiego, żeby
    potem zgadywać co Hiszpan chicał powiedzieć po angielsko-hiszpańsku albo co
    gorsza Węgier po angielsko-węgiersku.
    A najbardziej zabawne sytuacje. Kiedyś składając apilikację na stanowisko
    recepcjonistki zażądano ode mnie znajomości 3 języków. Trzech, ok. Okazało się,
    że trzech biegle. A wobec tego, że wtedy miałam zaledwie FCE, z rosyjskiego już
    trochę lepiej, a włoski podstawowy, stwierdzono, że recepcjonistką w hotelu być
    nie mogę. I to nie w jakimś Mariottcie, tylko z dwugwiazdkowym.
    Będąc przedstawicielem handlowym internetowego providera zaś, o języku nic mie
    wspominano. A ilość rozmów przeprowadzonych w innych językach była
    zdumiewająca. Druga sprawa, że dużo z nich było po niemiecku, a moja jeo
    znajomość rewelacyjna nie jest. I jak się okazuje całkiem poważne handlowe
    rozmowy można przeprowadzić bez państwowych certyfikatów.




    Temat: LMN chce kupić hutę
    Internetowa informacja o Hucie Częstochowa
    Jeżeli ktoś oglądał internetową informację o hucie, mógłby
    pomyśleć, że język polski jest jednym z najpopularniejszych na
    świecie.
    Nie ma informacji w żadnym innym języku.
    Od dłuższego czasu istnieje optymistyczna informacja o
    przygotowywanej wersji angielskiej, lecz dotychczas nie
    doczekała się dokończenia.
    Strona jest skromna, lecz ciekawie pomyślana. Zastosowane
    animacje świadczą o potencjalnych możliwościach miejscowych
    informatyków.
    Oprócz tworzonej strony angielskojęzycznej potrzebna jest wersja
    niemiecka, francuska, hiszpańska i rosyjska.
    Tłumaczenie na pewno jest tańsze niż straty wynikające z jego
    braku.
    Może droższe, ale też sensowne jest zamówienie wersji japońskiej
    i chińskiej. Nie będziemy w tej dziedzinie pierwsi, bo Czesi już
    reklamują się w tych językach.
    Nie możemy obrażać się na rynek wschodni. Rachunek ekonomiczny
    musi przeważyć nad polityką.
    Przykładem są Chińczycy, którzy handlując z kim tylko się da,
    stosują się do własnego powiedzenia, że nie ważne czy kot jest
    biały czy czarny, ma łowić myszy.




    Temat: Czilałt, to tylko kwirk
    Ludzie po prostu nie dbaja
    ...o to jak mowia.

    A to mozna. Mieszkam od 20 lat w Niemczech i nadal mowie po polsku (po niemiecku oczywiscie tez - bez tego byłoby trudno - ale nie mieszam). Bo sie staram, zalezy mi na tym zeby nie mieszac jezykow. I czytam czasem polska prase, ksiazki, rozne rzeczy w internecie.

    Jezeli mowie z tutejszymi znajomymi (pochodzenia polskiego) o czyms niemieckim, filmie, ksiazce itp., to w razie braku słow (bo trzeba by wszystko tłumaczyc) przechodzimy zupełnie na niemiecki, a nie mieszamy.

    Potem mowi sie o czyms innym - znowu po polsku (i znowu bez mieszania jezykow).



    Temat: Tłumaczenie 2 zdań na niemiecki-wielka prośba
    Tłumaczenie 2 zdań na niemiecki-wielka prośba
    Dokonałam dla dziecka zakupu w niemieckim sklepie internetowym. Mało
    tego - zapłaciłam! No i dziś dostaję właśnie maila z informacją,
    że interesująca mnie rzecz będzie w październiku i że mam dać
    odpowiedź, czy będę czekać, czy rezygnuję z zamówienia. Problem w
    tym, że nie znam języka i za diabła poprawnie tego nie sklecę.
    Czy mogę prosić o przetłumaczenie dla mnie dwóch zdań???

    W związku z aktualnym brakiem (der Manduca*), rezygnuję ze złożonego
    zamówienia Nr:81264 vom Dienstag, 22. Juli 2008. Informuję, że
    dokonalam już wpłaty sumy 102,35 EUR i proszę o jej zwrot na moje
    konto.

    * ta gwiazdka i wyrażenie w nawiasie to ma tak byc, to nazwa
    nosidła.



    Temat: W poniedziałek w Gazecie Wyborczej list Władymi...
    Bravo GW .Письмо к п&#
    Czy mozna w forum pisac po polsku,niemiecku,.....?Po rosyjsku?Czyli
    piszac tekst w forum,po polsku,mozna tlumaczyc jednoczesnie na rosyjski,angielski,niemiecki,francuski?
    Ten list Pana Putina do Polakow przejszie do historii Europy.
    Jesli GW ma swietna przyszlosc w Polsce bylo by wskazane,
    newsy ze strony internetowej,tej glownej,pisac w innych jezykach.
    Jesli macie kontakty z google,to przeciez mozna na poczatek,
    wykorzystac linki do tlumaczenia w 40 jezykach,ktore
    proponuje google.GW tworzy historie Polski i Europy.Bravo.



    Temat: UWAGA ! GRUPA INICJATYWNA ODZF....................
    I jeszcze garsc uwag
    Taka strona oczywiscie musi byc rowniez po angielsku. A i po niemiecku chyba
    tez byloby zasadne. Czy macie teraz pojecie, jakie koszty to pociaga?
    Tlumaczenia oczywiscie musza byc perfekt. Watpie czy wlasnymi silami uda sie je
    dokonac. A, na przyklad, mapy. OK, kontury bez zmian. Ale juz nazwy
    geograficzne w roznych jezykach, w zaleznosci od wersji jezykowej.

    Ponadto strona powinna spelniac wymogi, w jakims stopniu, interaktywnosci.
    Czyli jesli nie dyskusja (komentarze), to chociaz odpowiedzi na pytania gosci.
    Tez tlumaczone? Zwracam uwage, ze takich stron jest stosunkowo niewiele na
    Internecie. Przewaznie sa budowane w jednym jezyku, a pozostale wersje sa
    skrotem. W tym przypadku wszystkie trzy wersje jezykowe musialy by byc pelne.

    To musi byc duzy 'project'. Ze sporymi pieniedzmi. Chalupnicza metoda zrobic
    sie go porzadnie nie da.



    Temat: Czy to trudny jezyk?
    Duzo łatwiejszy od
    fińskiego

    troche trudniejszy od rosyjskiego

    inny niz angielski - bo ma przypadki (angielski ich nie ma), ale za to czasy nie sa takie skomplikowane i wymowa jest łatwiejsza

    podobny (w strukturze i jesli chodzi o stopien trudnosci) do holenderskiego i jezyków skandynawskich (tzn. poza fińskim - ale fiński to w ogóle inna bajka)

    łatwy o tyle ze jest straszna ilosc niemieckojezycznych stron internetowych, wiekszosc kablówek w Polsce ma jakies niemieckojezyczne programy, jest duzo prasy, duzo tłumaczen polskich pisarzy na niemiecki (to niezła metoda nauki: Czytasz ksiazke, która jusz znasz, jeszcze raz, ale w obcym jezyku) - materiałów do wyboru, do koloru.



    Temat: no nie! (mjm)
    Dokładnie, żenujący jest poziom wiarygodnosci tego serialu. Przecież
    żadna firma, która szykuje skok na nowe rynki nie zatrudniła by
    laika, kóry troche w Internecie posiedział no ludzie...kto to
    kupi??? I to tłumaczenie Mareczka na pytanie jak będzie się
    komunikował - język rosyjski miałem w szkole a niemiecki
    podszkoliłem jak teraz byłem w Niemczech. Czy oni nas mają za
    debili?? Ile tego rosyjskiego mógł sie nauczyc w technikum??
    zwlaszcza, ze minęło już przynajmniej 10 lat od kontaktu z językiem.
    A z tym niemieckim to ciekawe gdzie sie nauczył, jak pewnie ciagle
    leżal i sie kurował w towarzystwie Haneczki. Żenada

    Ale to już dla mnie druga w ostatnim czasie. Pierwsza żenada to
    Piotrus - nadzieja polskiej palestry, Student II/III roku prawa,
    robi karierę w kancelarii. Każdy kto choć trochę sie orientuje w
    temacie, wie że to pic na wode. Piotrus mógłby ewentualnie parzyc
    kawę i podlewac kwiatki mecenasowi na darmowych praktykach, a on
    patrzcie dostał podwyżkę bo miał dobre oceny z egazminów. Normalnie
    smiech na sali



    Temat: Francja płaci rekordową sumę za pamiętniki Casa...
    Dodam jeszcze ze nawet wydania francuskie ktore wlasnie znalezc mozna w internecie sa jedynie TŁUMACZENIEM wspomnianego ocenzurowanego przekladu niemieckiego (czyli jest to przeklad na jezyk oryginalu poprzez przeklad niemiecki co spowodowane bylo tym ze do lat 60 oryginal byl jak wspomniano w artykule niedostepny) - oryginalnego tekstu wydanego przez Brockhaus w internecie nie ma (przynajmniej oficjalnie nie ma...)



    Temat: czy poznanie się przez internet biuro jest ok?
    czy poznanie się przez internet biuro jest ok?

    Miło nam Państwa powitać w internetowym
    serwisie partnerskim F R E Y A w e b.
    Nasz serwis stworzyliśmy z myślą o ludziach o wszechstronnych
    zainteresowaniach,

    pasji, apetycie na życie, poczuciu humoru, a przy tym poszukujących ciekawego

    partnera na resztę życia, przyjaciela, kogoś bliskiego, kogoś dzielącego
    nasze pasje i

    pomysł na życie.

    Chcemy zarówno umożliwić Państwu odnalezienie się, jak również wspomagać Was

    organizując imprezy, spotkania, wspólne wyjazdy, przeżycia.

    Międzynarodowy charakter naszego serwisu umożliwi Państwu zamieszczenie
    anonsu

    w języku polskim, niemieckim i rosyjskim. Zamieszczona, przez Państwa, oferta
    w

    języku ojczystym będzie również BEZPŁATNIE tłumaczona na pozostałe języki
    serwisu.

    Gwarantujemy doskonałą obsługę, sympatyczną atmosferę, najwyższą jakość
    usług,

    niezapomniane przeżycia.




    Temat: EGZAMIN PANSTWOWY Z J.NIEMIECKIEGO TECHNICZNEGO
    EGZAMIN PANSTWOWY Z J.NIEMIECKIEGO TECHNICZNEGO
    Na jednej ze stron internetowych jakiegos tlumacza przysieglego znalazlam
    informacje ze zdal on egzamin panstwowy z jezyka technicznego lub tp. w
    Niemczech. Czy ktos z panstwa wie o takich egzaminach? Gdzie moge go zdac i
    gdzie sie dowiedziec? wydaje mi sie to ciekawe i wzbogacajace kwalifikacje
    tlumacza.
    pozdrawiam!




    Temat: Swietłana
    Dziękuję za linki, ale to nie są słowniki imion słowiańskich, tylko serwisy
    internetowe. W ten pierwszy się nie wgryzałam, ale ten drugi zawiera imiona
    zupełnie niesłowiańskie, jak Wiera (która owszem, jest słowem słowiańskim, ale
    powstała jako tłumaczenie imienia chrześcijańskiego), Daria, która jest
    imieniem perskim, czy Ruta, która jest imieniem biblijnym. Istnieje też pełno
    tego typu serwisów po polsku, a kazdy zawiera bzdury (w tym kompletnie wyssane
    z palca imiona, nie zanotowane nawet w najmniejszym strzępku dawnych
    dokumentów), co widać zwłaszcza, kiedy się porównuje ich zawartość z
    jakimkolwiek słownikiem nazw staropolskich opracowanym przez specjalistów.
    Zapewne bzdury te nie tylko funkcjonują w internecie, ale też w jakichś
    publikacjach.

    Co do Jaro-, to mój słownik mówi wyraźnie,że jar(z jerem twardym)
    oznacza "wiosenny, gorący", ale też "gniewny, surowy, srogi". Ponieważ imię
    wywodzi się z czasów, w których we wszystkich tych językach te same słowa
    oznaczały raczej to samo, a autorzy słownika dysponują rzetelnym aparatem
    naukowym, w tym porownawczym (np. autor części słownika o imionach pochodzenia
    niemieckiego opiera się na wszystkich najważniejszych słownikach niemieckich),
    pozostanę raczej przy wierze w to, że jaro- nie ma nic wspólnego ze słońcem,
    przynajmniej dopóki jakaś bardzo porządna publikacja naukowa nie dowiedzie, że
    było inaczej.

    Natomiast ten ukaz o Swietłanie byłby jakimś dowodem; czy masz go w wersji
    elektronicznej? Pozdrawiam g.




    Temat: juz teraz wiem
    bycie na "sile" niemcem nie jest niczym chlubnym
    natomiast podobnie jak pozostale osoby uzywam niemieckiego i na uczelni i w
    pracy i niektore okreslenia znam tylko po niem, mysle ze po jakims czasie
    czlowiek tez zaczyna myslec w tym jezyku i jezeli znajuduje sie w towarzystwie
    osob, ktore tez go znaja to czesto latwiej jest po prostu wyjasnic cos uzywajac
    niem. okreslen, ale do "zniemczenia" droga daleka...
    poza tym niemieckie okreslenia (glownie rzeczowniki) sa duzo bardziej
    precyzyjne niz polskie (tutaj czesto trzeba mowic zdaniami zlozonymi) i w ten
    sposob latwiejsze, to samo dotyczy okreslen angielskich, czasem pisze smsy do
    kolezanek w polsce uzywajac tylko ang...bo moge szybciej wiecej napisac, zwykla
    zabawa jezykowa, i nikt nie powie ze jestem na sile "angielka"
    a watek ulubionych niemieckich slow zalozylam z przymrozeniem oka,

    ostatnio tlumaczylam tekst o wyszukiwarkach internetowych, moj chlopak zna
    doskonale terminologie z dziedziny IT ale...po niem i ang, polskie slownictwo w
    tej dziedzinie jest ponoc bardzo ubogie, razem z trudem przetlumaczylismy to na
    polski:)))to byl cudowny sobotni wieczor:)))

    zuplenie inna sprawa jak ktos celowo nie chce mowic po polsku, mozna to
    wytlumaczyc tylko tym ze chce, aby pozostali wspolpracownicy go rozumieli,
    mowienie po polsku to zaden wstyd....przynajmniej dla mnie
    pozdr




    Temat: Czy to trudny jezyk?
    Gość portalu: Marek napisał(a):

    > fińskiego
    >
    > troche trudniejszy od rosyjskiego
    >
    > inny niz angielski - bo ma przypadki (angielski ich nie ma), ale za to czasy
    ni
    > e sa takie skomplikowane i wymowa jest łatwiejsza
    >
    > podobny (w strukturze i jesli chodzi o stopien trudnosci) do holenderskiego i
    j
    > ezyków skandynawskich (tzn. poza fińskim - ale fiński to w ogóle inna bajka)
    >
    > łatwy o tyle ze jest straszna ilosc niemieckojezycznych stron internetowych,
    wi
    > ekszosc kablówek w Polsce ma jakies niemieckojezyczne programy, jest duzo
    prasy
    > , duzo tłumaczen polskich pisarzy na niemiecki (to niezła metoda nauki:
    Czytasz
    > ksiazke, która jusz znasz, jeszcze raz, ale w obcym jezyku) - materiałów do
    wy
    > boru, do koloru.Dzieki za wyczerpujaca odpowiedz i dzieki,ze po polsku!




    Temat: Czy tlumaczy sie nazwy firm?
    Proszę napisać nazwę niemiecką w nawiasie . Informacja, że mamy do czynienia ze
    spółką jawną albo z o.o. już jest ważną informacją. Polak nie znający języka
    musi wiedzieć z kim ma do czynienia.Samo polskie tłumaczenie nie wystarczy, bo
    jesli ktoś chcialby poszukać czegoś o firmie, np. w internecie, to wtedy nie
    znajdzie. Nie podajemy oryginalnego brzmienia znanych instytucji jak EWG , ONZ.

    an: n.I.
    Dziękuję serdecznie za życzliwość.




    Temat: POszukuję tłumacza :)
    Tak, stać ale ci nie zapłacę, bo mnie twoj "sarkazm" powala...

    Do twojej wiadomości poszukuję tutaj, bo rzeczywiście chciałabym jak
    najtaniej - to chyba zrozumiałe dla każdego. Poza tym chciałabym
    znaleźć osobę, która rzeczywiście zna niemiecki a najlepiej jest na
    bieżąco z tym językiem , nie posługuje się internetowymi słownikami
    a dodatkowo nie obce jest jej słownictwo medyczne.
    Będzie to moja pierwsza pozycja wydawnicza stąd brak rozeznania
    gdzie szukać tłumacza - firmy jakoś mnie odrzucają, szukam miłej i
    kompetentnej osoby:)

    Twoj natychmiastowy i chamski odzew świadczy o tym, że całymi dniami
    przesiadujesz na tym forum z nadzieją, że ktoś doceni wreszcie twe
    ponadprzeciętne zdolności ale to nie będę ja.




    Temat: FD4K sznurkiem konopnym wiązany
    FD4K sznurkiem konopnym wiązany
    Przejrzałem sobie dość pobieżnie strony internetowe naszego sztandarowego
    przedsięwzięcia kulturalnego w Łodzi i jestem dość załamany. Jeżeli nas mają w
    świecie traktować poważnie, to nie strzelajmy takich oto kwiatów, jak poniżej:
    - nie ma takiego kompozytora Szostakiewicz, jest Szostakowicz (nawiasem
    mówiąc, Gazeta bezmyślnie i bezkrytycznie przepisała ten fatalny błąd w
    opublikowanym przez siebie programie festiwalu);
    - nie ma w angielskim języku takiego kompozytora jak Chatchaturian, jest
    Khatchaturian;
    - dlaczego w angielskiej wersji programu żadna z nazw miejsc wydarzeń nie
    została przetłumaczona, skoro w niemieckiej udało sie przetłumaczyć wszystkie?
    - nie ma czegoś takiego jak "Lodz Philharmonic Orchestra"; oficjalną i
    zarejestrowaną angielską nazwą jest "Arthur Rubinstein Philharmonic Orchestra";
    - przykładowe tłumaczenia z polskiego na niemiecki: "«Etniczne Brzmienie
    Czterech Kultur»- widowisko, reż. Piotr Trzaskalski", "Koncert symfoniczny -
    solista Rafal Zambrzycki-Payne (skrzypce), Orkiestra Filharmonii Łódzkiej",
    "«Nuty wolą tańczyć solo» – spektakl muzyczno-poetycki".
    Wystarczy tej bylejakości. Ja przepraszam, albo dajemy coś dopiętego na
    ostatni guzik, albo się nie wygłupiajmy.




    Temat: Lekarze
    Nigdy nie bylam wyrwna do takich twierdzen, ale sama ze zgroza sie przekonalam,
    ze Masza ma racje. Po pierwsze - ja sie czuje przez niemieckich lekarzy
    traktowana jak myslacy czlowiek, do ktorego mowi sie tak, zeby rozumial (czyli
    dostepnym mu jezykiem!), co sie z nim dzieje. Np. ortopeda tlumaczyla mi, jak
    jest zbudowana noga, co sie stalo z moja kostka, co w zwiazku z tym trzeba
    zrobic i jakie leczenie wybiera. O lekarz rodzinnej, ktora doczytywanie w
    internecie traktuje jako rzecz zupelnie normalna i zacheca, zeby te internetowa
    wiedze uporzadkowac z jej pomoca, juz pisalam. Wsrod polskich lekarzy tez sie to
    zdarzalo, ale jednak nie tak czesto jak tutaj. Moze jeszcze za krotko sie lecze,
    ale ogladajac sposob leczenia moich bliskich nie podejrzewam, zeby mi sie
    poglady odmienily. Po drugie diagnostyka jednak jest sprawniejsza, wylapanie
    dwoch dlugotrwalych schorzen, ktorych polscy lekarze nie zauwazyli, jest
    dobitnym swiadectwem. To jest tez kwestia ekonomicznego wydawania pieniedzy, co
    wiaze sie chyba z tym, ze kasa chorych placi takze za Twoje zwolnienie
    lekarskie, wiec zalezy im, zebys nie byl niepotrzebnie zbyt dlugo po stronie
    nieplacacej skladek.




    Temat: Nauka albańskiego
    Na początku lat dziewiędziesiatych zostały u nas wydane rozmówki polsko-
    albańskie (w serii rozmówek, która ukazuje się do dziś).
    Dla osób zainteresowanych językiem podaję link do internetowego słownika
    albańsko-angielskiego www.argjiro.net/fjalor/ Jest też strona
    szwajcarska o Albanii (po niemiecku) www.albanien.ch a na niej forum, a w forum
    dział językowy, a w tym dziale można poprosić o tłumaczenie z albańskiego na
    niemiecki lub odwrotnie. Szczególnie przydatne dla zakochanych. Nie w Albanii,
    raczej w Albańczykach (i Albankach



    Temat: Miliard w Apple nie dla Polaków
    Polskie karty,w tym kredytowe bojkotowane.Dlaczego
    Szczegolnie w internecie.Wiem.Mnie to osobiscie nie dotyczy.
    Pytanie:Dlaczego polskie banki i ich karty,jesli nawet wlascicielami
    sa zachodnie centrale,sa bojkotowane?Zmusza sie EU obywateli
    do oszustw?Przelicznik zlotego?Moze.Problem jest wyjatkowo
    powazny gdyz nawet produkty o paru tysiacach Euro,
    nie mozna zamowic.Mam wiele zapytan w tej sprawie w Berlinie.
    Banki w Berlinie sie ciesza ze maja nowych klientow.
    Wystawiaja karty bez jakiekolwiek problemow.
    Niestety,maja problem z dostarczaniem korespondencji do...Polski.
    Wysylaja ale tlumacza ze polska poczta,jest temu winna,polskie
    przepisy prawne,oplaty!! ITd.
    Oczywiscie przekazuje informacje w jaki sposob to jest mozliwe
    w Niemczech,Austrii czy Szwajcarii(niemiecki).
    Przeciez takie informacje sa w internecie.
    Tylko trzeba przeczytac i decyzje podejmowac.
    Tak jak virtualna Mastercard ktora umozliwia zakupy.
    Takie konto mozna zamowic w ciagu 5-8 minut.
    Trzeba wiedziec naturalnie w jaki sposob.
    A za dodatkowe,30-50 Euro rocznie jest przesylana plastikowa,
    na adres w Polsce.Orginalna.Najpierw Pin a potem karta.Uff.Kochanii,jezyki i nauka.
    To jest proste.PRL nauczyla improwizacji,dostosowania sie
    do realiow.Jesli politycy i ich doradcy ,prawnicy w Polsce
    nie podejmuja decyzji,to sami,oficjalnie dzialajcie.
    Tak jak robia firmy.Nie zajmujmy sie polityka tylko
    naszym zyciem.




    Temat: Wielka prośba o tłumaczenie!
    Wielka prośba o tłumaczenie!
    Dokonałam dla dziecka zakupu w niemieckim sklepie internetowym. Mało
    tego - zapłaciłam! :) No i dziś dostaję właśnie maila z informacją,
    że interesująca mnie rzecz będzie w październiku i że mam dać
    odpowiedź, czy będę czekać, czy rezygnuję z zamówienia. Problem w
    tym, że nie znam języka i za diabła poprawnie tego nie sklecę.
    Czy mogę prosić o przetłumaczenie dla mnie dwóch zdań???

    W związku z aktualnym brakiem (der Manduca*), rezygnuję ze złożonego
    zamówienia Nr:81264 vom Dienstag, 22. Juli 2008. Informuję, że
    dokonalam już wpłaty sumy 102,35 EUR i proszę o jej zwrot na moje
    konto.

    * ta gwiazdka i wyrażenie w nawiasie to ma tak byc, to nazwa
    nosidła.




    Temat: PRACA BAŁKANY
    PRACA BAŁKANY
    Witam!

    Szukam pracy, w której pragnę wykorzystać swoje dotychczasowe
    doświadczenie zawodowe (min. w dziedzinie tłumaczeń, handlu,
    księgowości, turystyki) i przede wszystkim znajomość języków
    (również angielskiego i niemieckiego) oraz realiów Półwyspu
    Bałkańskiego (Bośnia i Hercegowina, Bułgaria, Chorwacja, Czarnogóra,
    Macedonia, Serbia, Słowenia).

    Interesuje mnie każda forma pracy bądź współpracy. Chętnie podejmę
    współpracę z osobami prywatnymi, firmami krajowymi, zagranicznymi i
    międzynarodowymi, które są zainteresowane rozpoczęciem lub
    poszerzeniem działalności na rynkach bałkańskich.

    Pomogę przy tłumaczeniach, nawiązywaniu kontaktów, wyszukiwaniu
    odbiorców towarów i usług, tworzeniu baz danych kontrahentów,
    sprzedaży internetowej, organizacji wyjazdów i pobytów w krajach
    byłej Jugosławii i Bułgarii itd.

    Zainteresowanych proszę o kontakt: balkanybalkany@gmail.com



    Temat: Ucieczka z Warszawy
    Tarnów , Filologia angielska, komputer, prawo jazdy kat.B, drukarka, skaner,
    tłumacz przysięgły języka angielskiego, egzaminator maturalny, rosyjski,
    podstawy niemieckiego i francuskiego, podyplomowe studia europejskie,
    technologia informacyjna i informatyka w szkole, strona internetowa - aktualnie
    2 tyg wypowiedzenie. Osoba, którą zastępowałam ... nagle przerwała urlop
    bezpłatny. Szukam pracy. WSZELKIE NIEUCZCIWE OFERTY WYKLUCZONE.
    Kontakt: tel. 609 607 810



    Temat: Ucieczka z Warszawy
    Szukam pracy!
    Tarnów , Filologia angielska, komputer, prawo jazdy kat.B, drukarka, skaner,
    tłumacz przysięgły języka angielskiego, egzaminator maturalny, rosyjski,
    podstawy niemieckiego i francuskiego, podyplomowe studia europejskie,
    technologia informacyjna i informatyka w szkole, strona internetowa - aktualnie
    2 tyg wypowiedzenie. Osoba, którą zastępowałam ... nagle przerwała urlop
    bezpłatny. Szukam pracy. WSZELKIE NIEUCZCIWE OFERTY WYKLUCZONE.
    Kontakt: tel. 609 607 810



    Temat: Jak doradzić, żeby nie zaszkodzić?
    Córka zajmuje się sportem, nie wiem, czy mogę powiedzieć, że robi
    to w wolnym czasie, bo trenuje wyczynowo. W wolnym czasie w pełnym
    tego słowa znaczeniu czyta, rysuje i maluje, rozwiazuje zadania
    matematyczne z testów konkursowych, robi strony internetowe. Czyta
    pozycje z zakresu historii oraz podręczniki gramatyki niemieckiej i
    francuskiej. Ogólnie ma cały czas moc nowych pomysłów, ale nie jest
    tak, że coś zaczyna i nie kończy, czasem tylko odsuwa w czasie, bo
    ma bardzo mało wolnego. Świetnie maluje i jest bardzo dobra z
    geometrii, lubi zagadki logiczne, lubi się uczyć obcych języków i
    przychodzi jej to łatwo. Tłumaczy teksty piosenek z angielskiego. Ma
    świetną pamięć. Interesują ją zjawiska społeczne i polityczne.
    Ona sama nie potrafi powiedzieć, co lubi najbardziej. Wszystko
    zależy od tego, jaki ma nastrój, na co ma ochotę. Jak ją najdzie
    twórcza wena, to potrafi przez miesiąc malować, po czym kolejny
    miesiąc pędzla nie tknie.



    Temat: Napisy, lektor, dubbing - DVD w Polsce
    Napisy, lektor, dubbing - DVD w Polsce
    Jadę sobie do MediaMarkt, po kolejny sezon z serii "Przyjaciele", bo
    tam mają najtańsze i co się okazuje - że nie ma. Koleś mnie
    informuje, ze Warner wyszedł z Polski, a dystrybutor, który to
    przejmie wprowadzi filmy ze swoimi etykietkami dopiero jesienią.

    Warner ponoć wyszedł z kraju, bo nie podobało mu się piractwo
    (słynna akcja z napisami w Internecie). Ja się pytam co
    dystrybutorzy mają do zaoferowania lepszego widzom oprócz zwykłego
    stereo i właśnie polskich napisów, czyli tego mimimum, ktore każdy
    może sobie ściągnąć z Internetu? Ja osobiście lubię czytać,
    przyjemne z pożytecznym, można pouczyć się języka, ale dlaczego - u
    licha - nie ma na płycie wersji z lektorem dla tych co tak po prostu
    wolą? Nie wspominając już o dubbingu, pierwsze kilka
    sezonów "Friends" w Canal+ było właśnie z pl dubbingiem. Jeżeli
    jest /był/ on jednak na DVD to proszę niech mnie ktoś wyprowadzi
    mnie z błędu, ale sezonów poniżej szóstego w ogóle nie widziałem na
    oczy. Na szóstej płycie jest, z tego co pamiętam, nawet dubbing
    węgierski, polskiej wersji brak, w dziewiątym sezonie nawet nie
    pokusili się o tłumaczenie piosenek Phoebe, chociaż w telewizji jako-
    tako to wyszło. Pomijam już brak jakichkolwiek dodatków.

    Ostatnio kupiliśmy DVD z bajką, dla dziecka w rodzinie i były
    wszystkie wersje dubbingowe - angielska, niemiecka, rosyjska,
    węgierska, czeska... do polskiej był LEKTOR. Lektor w bajce dla
    małych dzieci.

    Okej, Warner i inni sobie mogą narzekać i uciekać, ale niech zaczną
    oferować coś przyzwoitego za taką cenę.



    Temat: Jedan dziań historii
    1836- W Oliwie zmarł Józef Hohenzollern, ostatni opat oliwski (od 1803 r.) i
    biskup warmiński od 1817 roku aż do śmierci (ur. 20.05.1776).

    1898- Urodził się George Gershwin, kompozytor i pianista amerykański. W
    twórczości łączył elementy muzyki murzyńskiej, jazzu i współczesnych tańców.
    Napisał m.in. utwór symfoniczny „Błękitna rapsodia”, koncert fortepianowy, operę
    „Porgy and Bess” oraz muzykę do wielu rewii i filmów, a także liczne piosenki
    (zm. 11.07.1937).

    1925- Urodził się Tadeusz Ostojski, były dziennikarz „Głosu Olsztyńskiego” i
    redaktor naczelny olsztyńskiej Rozgłośni Polskiego Radia, autor opowiadań i
    słuchowisk oraz współautor książki o dawnej kuchni mazurskiej, tłumacz
    literatury niemieckiej, głównie twórczości urodzonego w leśniczówce Piersławek
    koło Piecek Ernsta Wiecherta i urodzonego w Ostródzie Hansa Helmuta Kirsta (zm.
    29.05.2008).

    1958- Zmarł Kazimierz Nitsch, językoznawca,, historyk języka polskiego, profesor
    Uniwersytetu Jagiellońskiego, twórca dialektologii polskiej, pierwszy badacz
    gwar Pomorza, Warmii i Mazur. Rok przed śmiercią był w Olsztynie na konferencji
    z okazji 50-lecia rozpoczęcia badań gwar dawnych Prus Wschodnich (ur. 1.02.1874).

    1965- Królowa Wielkiej Brytanii Elżbieta II udekorowała członków zespołu The
    Beatles orderem Imperium Brytyjskiego.

    2001- Uruchomiona została polska Wikipedia, wolna encyklopedia internetowa.




    Temat: no nie! (mjm)
    Gość portalu: hehe napisał(a):

    > Dokładnie, żenujący jest poziom wiarygodnosci tego serialu. Przecież
    > żadna firma, która szykuje skok na nowe rynki nie zatrudniła by
    > laika, kóry troche w Internecie posiedział no ludzie...kto to
    > kupi??? I to tłumaczenie Mareczka na pytanie jak będzie się
    > komunikował - język rosyjski miałem w szkole a niemiecki
    > podszkoliłem jak teraz byłem w Niemczech. Czy oni nas mają za
    > debili??

    No właśnie! tymbardziej, że cały czas mówimy o kontaktach międzynarodowego holdingu na szczeblu ministerialnym, a nie o wiejskiej rozlewni wody, które chce upchnąć partię towaru w litewskim supermarkecie albo e kaufhofie...



    Temat: AD/25/05 - kto startuje?
    Uwazam, ze kazdy nawet najlepszy tlumacz moze zrobic maly blad ale nie na
    swojej oficjalnej stronie internetowej. Ten pan raczej sie skompromitowal.
    Chyba ma problemy z jze. polskim np. przetlumaczyl doslownie zwrot " Ich stehe
    zur Verfügung" na "stoje do Panstwa dyspozycji" No comment.
    Jezeli chodzi o to kto ma szanse zostac najlepszym tlumaczem to niezgodze sie,
    ze taka szanse maja tylko absolwenci filologii . Tak jak na kazdych studiach sa
    jednostki wybitne, ktore z pewnoscia beda swietne w swoich fachu. Sa tez osoby
    bardzo przecietne, ktore maja zarowno problem z jez. niemieckim jak i jez.
    polskim. Sa tez osoby, ktore z jakis powodow ukonczyly inne studia a maja po
    prostu talent do jezykow i beda swietnymi tlumaczami. Dlatego wolalabym nie
    generalizowac.
    Moze w sowjej pracy spotkales sie raczej z kiepskimi kandydatami na tlumaczy.
    Zauwaz , ze tylko maly procent osob , ktore przystapuja do egzamnow IHK sa
    naprawde do tego gotowe. Wiekszosc uwaza, ze jak ukonczyly kurs niemieckiego na
    VHS to znaja juz jez. na tyle zeby tlumaczyc.
    Jezszce wiekszy problem maja moim zdanie osoby, ktore jako dzieci wyjechaly do
    Niemiec. ich problemem jest jez. polski. Uwazaja, ze skoro w rodzice mowili do
    nich po polsku i w sumie dobrze komunikuja sie w tym jezyku to moga zostac
    tlumaczami. A niestety jezeli nie ksztalciles sie w Polsce to masz male szanse
    dobrze przeltumaczy tekst z jez. niemieckiego na jez. polski.
    Potem dochodzi do takich porzypadkow jak ta przec Ciebie zacytowna pani. Zdania
    w jez. polskim nie maja ani ladu ani skladu:)



    Temat: Prawdziwe intencje Niemców wobec Słowiańszczyzny
    maria421 napisała:
    Dajcie to do przetlumaczenia jakiemus tlumaczowi przysieglemu i dowiedzcie sie
    co naprawde Schröder powiedzial i czy to jest akurat to samo, co cytuje strona
    internetowa podana przez Ignoranta.
    ===============
    Czy jesteś gotowa sfinansować Twoja propozycję? 46PLN/ stronę normatywną
    przysięgła wg normy I Prezesa SN tj. 1125 znakow (uderzeń kursora maszynistki) .
    Po drugie na jakiej podstawie w domniemaniu twierdzisz, że tłumaczenie
    przysięgłe jes lepsze niż tłumaczenie wykonane przez branżystę. Wyskakujesz z
    propozycjami o ktorych nie masz nawet bladego pojęcia. O ile tak dobrze znasz
    język niemiecki i masz tak dużo wolnego czasu, ze za fr4iko przetłumaczysz ten
    teks, to nic nie stoi na przeszkodzie abyś dokonala przekladu, a jeszcze lepiej
    abyś ten przeklad oddała do weryfikacji, taka jest procedura w przypadku, gdy
    chodzi o dobre tłumaczenie.



    Temat: Dzień Pamięci: ojciec i syn wracają do Zacisza
    napisałem:

    1. kiedyś nie było na to pisanych reguł.

    lepian4 napisał:

    > Nicelus, podazasz w slepa uliczke i najwyrazniej sprawia ci to
    > jeszcze przyjemnosc. Nie jest prawda, ze w czasach ty ten zbior
    > listow zostal opublikowany, istniala "einheitliche" stara pisownia,
    > jak probujesz tu glosic.

    czyli nic nie rozumiesz. nic takiego nie próbuje głosić. wyrwane przez ciebie z
    kontekstu określenie "stara pisownia" jest z tłumaczenia niemieckiego tekstu ze
    strony internetowej dotyczącego wyłącznie reformy z 1996 roku. określenie "stara
    pisownia" oznacza przed 1996 w odróżnieniu do obecnej pisowni. przetłumaczyłem
    ten tekst, ponieważ wielokrotnie próbowano tu wmówić oczywistą nieprawdę, że
    obecnie prawidłowa pisownia jest "Stilleben", natomiast prawidłowo obecnie
    piszemy "Stillleben".

    oczywiście zawsze była i jest możliwość dzielenia wyrazów. generalnie istota
    całego sporu polega właśnie na tym, czy nürnberger z tej możliwości skorzystał,
    czy nie.

    ja opieram moje dywagacje o dwuznaczności wyrazu "Stilleben" na artykule z
    gazety, gdzie zacytowano nürnberga: "Stilleben". wy piszecie, że w swoich
    listach nürnberger pisał jednoznacznie: "Still-Leben", tj. skorzystał z
    możliwości podziału wyrazu dla jednoznacznego określenia o co mu chodzi.

    podaj proszę linka do orginalnego tekstu, to się okaże kto napisał rzetelnie:
    wy, czy gazeta.

    ps. nie jestem znawcą nürnbergów. staram się jedynie wyjaśnić zawiłości języka
    niemieckiego.




    Temat: GIELDA ADRESOW WWW.....
    Zrobilem troche "wykopalisk" w internecie i znalazlem dosc ciekawa strone.
    Zawiera ona sporo zdjec z lat 1939-1940 oraz mysle ze jedny! slownik
    "Danz`jer Plattdeutsche Wörter und ihre Bedeutung (przelozenie z jezyka
    Gdanskiego na niemiecki)moze sie Tobie przydac w tlumaczeniach,masz tam
    mozliwosc rownierz posluchania orginalnej mowy Gdanskiej.
    Znajdziesz to wszystko pod www.t-online.de/home/Jessner.K-H




    Temat: Pogrzeb Czesława Miłosza 27 sierpnia
    Mysle, ze dopoki istnieja ludzie podobni do ciebie "Jeszcze Polsaka..."
    ma swe uzasadnienie.
    Chociaz... nasz bohater narodowy J.H. dabrowski musialby sie tez powaznie
    tlumaczyc ze swego pochodzenia. W domu mowiono po niemiecku. on sam w tym
    jezyku pisal wiersze.
    Po upadku powstania kosciuszkowskiego(tez czlowieka z bialoruska przeszloscia)
    mial propozycje zostania pruskim generalem.
    W internecie znalazlem jeden z ladniejszych artykulow redakcyjnych poswieconych
    Miloszowi: archiv.tagesspiegel.de/archiv/16.08.2004/1303166.asp

    Ein poetischer Philosoph. Zum Tod des polnischen Literaturnobelpreisträgers
    Czeslaw Milosz
    Von Gregor Dotzauer
    Er war der letzte große Metaphysiker der europäischen Dichtung – und so fast
    ein Anachronismus. Ein Katholik, aber kein Kirchenmann. Ein Moralist in höherem
    Auftrag, aber kein Dogmatiker. „Jeder Schriftsteller ist in einen Kampf gegen
    die Dekadenz verwickelt“, erklärte Czeslaw Milosz vor vier Jahren im Gespräch
    mit dem Tagesspiegel. „Und als Dichter versuche ich dem Trend zum Nihilismus zu
    widerstehen...




    Temat: Historyk: brytyjski premier chciał oddać Gdańsk...
    Slynne powiedzonka Winston Churchill'a
    Cytate:
    “Deutschland wird zu stark, wir müssen es vernichten!”
    1936
    Tlumaczenie:
    Niemcy beda za silni, my musimy to zniszczyc.
    1936
    ***********
    “Was wir wollen, ist eine restlose Vernichtung der deutschen Wirtschaft.”
    1938
    Tlumaczenie:
    Co my chcemy, chcemy całkowitego zniszczenia niemieckiej gospodarki
    1938
    ***********
    “Dieser Krieg ist ein englischer Krieg, und sein Ziel ist die Vernichtung
    Deutschlands.”
    Am 3.9.1939, dem Tag der britischen Kriegserklärung.
    Tlumaczenie:
    "Ta wojna jest wojną brytyjski, a jego celem jest zniszczenie Niemiec".
    W 3/9/1939, dzień Brytania wypowiedziała wojnę.
    ********

    “Wir haben sechs oder sieben Millionen Deutsche umgebracht. Möglicherweise
    werden wir eine weitere Million oder so töten, bevor der Krieg zu Ende ist.”
    1945
    Tlumaczenie:
    "Zabiliśmy sześć lub siedem milionów Niemców. W możliwy sposób będziemy zabijać
    następny milion, zanim wojna się skończy ".
    1945
    *************
    “Wir hätten, wenn wir gewollt hätten, ohne einen Schuß zu tun, verhindern
    können, daß der Krieg ausbrach, aber wir wollten nicht.”
    1945
    Tlumaczenie:
    "Mogliśmy zapobiec, gdybyśmy chcieli, bez oddania jednego strzału, mogliśmy
    zapobiec, ale my nie chcieliśmy".
    1945
    Moge ci jeszcze więcej jego słynnych powiedzonek przytoczyć które mówią same za
    siebie. Dziwne ze wy tego nie znacie, w internecie widziałam je w polskim języku.




    Temat: Język hiszpański i portugalski w internecie-
    Język hiszpański i portugalski w internecie-
    Ważne
    Czy są w internecie darmowe tłumacze zdań (translatory) języka hiszpańskiego i
    portugalskiego. Może tłumaczyń na polski, niemiecki lub angielski.
    Pozdrawiam



    Temat: tłumaczenia-jakie ceny u studenta?
    witam kochane!
    chyba wywołałam burzę moim postem.
    spieszę z wyjaśnieniami.
    zgadzam się, iż lepiej za godzinę korepetycji dostać minimum 20zł niż 15zł za
    stronę. tłumaczeń dokonuję sporadycznie, a w poście zostało postawione pytanie
    o cenę tłumaczeń, a nie ich częstotliwość. zdaję sobie w pełni sprawę, jakim
    językiem niemieckim władam, więc podejmuję się tylko takich zadań, o których
    wiem, że im podołam. nie zajmuję się językiem technicznym lub Bóg wie jakimi
    innymi cudami, gdyż będąc na drugim roku nie mam po prostu o tym zielonego
    pojęcia, a jak doskonale o tym wiecie, sam słownik jest tylko drobną pomocą.

    ponadto alma, nie jestem jak babuszka na targu, gdyż nie ogłaszam się wszem i
    wobec umieszczając ogłoszenia w gazetach, w internecie bądź też na słupach
    ogłoszeniowych. osoby, dla których zdarza mi się tłumaczyć są przeważnie
    odsyłane do mnie przez znajomych rodzinę. nie jestem więc żadną konkurencją dla
    tłumaczy języka, gdyż tłumaczeń tekstów specjalistycznych lub po prostu bardzo
    trudnych językowo nie podejmuję się.

    niska cena wynika z tego, iż tak jak wspomniała tiggerific, nie mogę pomachać
    nikomu przed noskiem pieczątką ani żadnym certyfikatem. uważam, że mogę
    podejmować się łatwych tłumaczeń, gdyż jakby nie było jest to dla mnie jakieś
    doświadczenie.

    lekcji udzielam bardzo dużo, 60 minut za 20zł i jest to podyktowane aktualnym
    stanem finansowym rodzin, z którymi dziećmi pracuję. wiesz, czasem trzeba po
    prostu zaniżyć tymczasowo wymagania finansowe. nie pracuję z korporacjami,
    firmami, a jedynie z dziećmi z rodzin o różnym statusie finansowym. i to samo
    tyczy się tłumaczeń, wolę popracować nad 1800 znaków za 15zł, niż nie mieć nic.
    pieniądzę się przydadzą, a ja wciąz i wciąż uczę się czegoś nowego poza
    uczelnią, sama z własnej woli. i możesz uważać co chcesz, ale jestem z siebie
    zadowolona.

    pozdrawiam serdecznie:)



    Temat: tłumaczenia-jakie ceny u studenta?
    ponownie ja
    witam kochane!
    chyba wywołałam burzę moim postem.
    spieszę z wyjaśnieniami.
    zgadzam się, iż lepiej za godzinę korepetycji dostać minimum 20zł niż 15zł za
    stronę. tłumaczeń dokonuję sporadycznie, a w poście zostało postawione pytanie
    o cenę tłumaczeń, a nie ich częstotliwość. zdaję sobie w pełni sprawę, jakim
    językiem niemieckim władam, więc podejmuję się tylko takich zadań, o których
    wiem, że im podołam. nie zajmuję się językiem technicznym lub Bóg wie jakimi
    innymi cudami, gdyż będąc na drugim roku nie mam po prostu o tym zielonego
    pojęcia, a jak doskonale o tym wiecie, sam słownik jest tylko drobną pomocą.

    ponadto alma, nie jestem jak babuszka na targu, gdyż nie ogłaszam się wszem i
    wobec umieszczając ogłoszenia w gazetach, w internecie bądź też na słupach
    ogłoszeniowych. osoby, dla których zdarza mi się tłumaczyć są przeważnie
    odsyłane do mnie przez znajomych rodzinę. nie jestem więc żadną konkurencją dla
    tłumaczy języka, gdyż tłumaczeń tekstów specjalistycznych lub po prostu bardzo
    trudnych językowo nie podejmuję się.

    niska cena wynika z tego, iż tak jak wspomniała tiggerific, nie mogę pomachać
    nikomu przed noskiem pieczątką ani żadnym certyfikatem. uważam, że mogę
    podejmować się łatwych tłumaczeń, gdyż jakby nie było jest to dla mnie jakieś
    doświadczenie.

    lekcji udzielam bardzo dużo, 60 minut za 20zł i jest to podyktowane aktualnym
    stanem finansowym rodzin, z którymi dziećmi pracuję. wiesz, czasem trzeba po
    prostu zaniżyć tymczasowo wymagania finansowe. nie pracuję z korporacjami,
    firmami, a jedynie z dziećmi z rodzin o różnym statusie finansowym. i to samo
    tyczy się tłumaczeń, wolę popracować nad 1800 znaków za 15zł, niż nie mieć nic.
    pieniądzę się przydadzą, a ja wciąz i wciąż uczę się czegoś nowego poza
    uczelnią, sama z własnej woli. i możesz uważać co chcesz, ale jestem z siebie
    zadowolona.

    pozdrawiam serdecznie:)




    Temat: Nie potraficie szukac pracy i sie sprzedawac.
    Nie jestem absolwentem politechniki i nie znam sie na obsludze programow
    inzynieryjnych ani obliczeniach konstrukcyjnych. Tak sie jednak sklada ze mam
    pewne pojecie o jezyku niemieckim i wyrazenie zuer koentnis budzi we mnie ostry
    sprzeciw. Nie moge sie oprzec wrazeniu, ze powinno byc zur Kenntnis. To detal,
    ale jezeli ktos pisze o znajomosci jezyka niemieckiego to sie obowiazuje do
    zachowania pewnych elementarnych zasad pisowni. Jezeli z jezykiem angielskim i
    CAD-em wystepuja u kolegi podobne problemy to zalecalbym odrobine pokory,
    szczegolnie przy wyrazaniu tak krytycznych opinii o "niedouczonych
    absolwentach", przy pracy z ktorymi opadaja rece i nogi.
    Co do samych niedouczonach absolwentow, to nalezy sie pogodzic z faktem ze
    zaden absolwent nie jest pelnowartosciowym pracownikiem. Wynika to z faktu, ze
    pewnych rzeczy nawet najpilniejszy student nie nauczy sie z samych ksiazek.
    Jednakze przyjecie tego faktu do wiadomosci powinno wiazac sie nie z
    narzekaniem na mlodych, gniewnych i niedouczonych, lecz ze zrozumieniem, ze bez
    udzialu pracodawcy, przelozonego, bardziej doswiadczonych kolegow z pracy itp.
    nie stworzy sie z zoltodzioba pelnowartosciowego pracownika. Skad za kilka lat
    wezmiecie tych inzynierow z kilkuletnim doswiadczeniem, jezeli wszyscy
    bedziecie podchodzic do absolwentow w ten sposob? No chyba ze liczycie, ze inne
    firmy wyksztalca ich za was (tzw. piggy backing).
    Jezeli ktos twierdzi, ze w Polsce latwo o praktyke, to niech odwiedzi kilka
    portali internetowych np. niemieckich. Okaze sie, ze w ciagu doby w samym
    Monachium pojawia sie wiecej ofert odbycia praktyk niz w calej Polsce w ciagu 4
    tygodni. Jak to mozliwe, ze tam firmom oplaca sie zatrudnic studenta (nawet nie
    absolwenta)i zaplacic mu 600-1000 Euro (firma proponujaca nieodplatne praktyki
    naraza sie na smiesznosc) miesiecznie a w Polsce slyszy sie jedynie opinie, ze
    praktykant to jedynie problem, bo nic nie umie i tylko przeszkadza. Nie nalezy
    tego tlumaczyc sytuacja na rynku pracy: w Niemczech tez jest okolo 5,5 miliona
    bezrobotnych, a o praktyke tam latwiej niz o stala prace. Tam najwyrazniej
    zrozumieli, ze pracownicy sa najwazniejszym zasobem firmy i nalezy dbac o to,
    by ciagle miec z czego wybierac.
    Pozdrawiam



    Temat: Egoistycznie wkleję jeden wątek...
    Pozwole sobie sie nie zgodzic.

    Viking w dowiazanym watku pisze:

    > Wyobraź sobie taką sytuację. Pewien germanista studiował przez kilka lat,
    > ciężko pracował aby dobrze opanować warsztat tłumacza, kształcił się, chodził
    > na kursy, zdobywał praktykę, zaliczał staże. Chciałby teraz służyć ludziom
    > swoimi umiejętnosciami a przy tym godnie żyć. Chciałby tłumaczyć i otrzymywać
    > za to godne wynagrodzenie aby móc utrzymać siebie i rodzinę. I nawet miałby na
    > to szanse, ale niestety potencjalni klienci wolą korzystać z bezpłatnych usług
    > na forach internetowych. Tłumacz umiera z głodu. Jego rodzina też. Czy to
    > ludzkie? Kto zawinił takiej sytuacji?

    Dla mnie sprawa jest jasna: zawinil tlumacz. Popelnil bowiem gruby blad,
    wybierajac zawod, w ktorym musi brac pieniadze za cos, co inni ludzie moga
    zrobic za darmo. Trzeba bylo sie nauczyc czegos trudniejszego niz tlumaczenie CV
    na jezyk niemiecki; czegos na tyle trudnego, zeby nikomu sie nie chcialo tego za
    darmo robic.

    Mozesz sie natrzasac z ludzi, ktorzy oczekuja wykonania jakiejs uslugi za darmo,
    ale narzekanie na kogos, kto z jakiegos nieracjonalnego powodu poswiecil swoj
    czas i energie na wyswiadczenie komus bezinteresownej przyslugi, jest po prostu
    niepowazne.

    Psucie rynku? Rynek, ktory mozna popsuc wykazujac jedynie dobra wole, zasluguje
    na zepsucie. Pociagnijmy troszke dalej to rozumowanie. Jezeli przetlumacze CV
    wlasnemu bratu, to chyba tez psuje rynek tlumaczom? Albo lepiej: w ogole uczac
    sie jezykow obcych psuje rynek tlumaczom, bo odbieram im klienta - siebie. Z
    innej branzy: sklepy z uzywanymi ciuchami bez watpienia psuja rynek producentom
    odziezy. No i dobrze, tak byc powinno.

    Ja bym nikomu calego CV ani listu motywacyjnego nie przetlumaczyl, bo mi sie nie
    chce i mam ciekawsze rzeczy do roboty. Ale do glowy by mi nie przyszlo
    sztorcowanie kogos, komu sie zachcialo. Wprost przeciwnie, to jest rzecz godna
    podziwu i przypomnienie, ze nie wystarczy byle umiejetnosc, zeby ktos byl gotow
    za nia placic.

    Pulbek.



    Temat: Harry Potter
    Gość portalu: Adam napisał(a):

    > Jesli ktos mial zastrzezenia co do tresci ksiazki "Der
    Kreis Lyck" to powinien
    > je oficjalnie przedstawic. Dlaczego w Polsce nadal nie
    ma jawnosci? Wszystko
    > dzieje sie w tajemniczych okolicznosciach jak w
    panstwie konspiracyjnym. Dla
    > jakiegos lba ksiazka sie nie spodobala i nie mozna jej
    wydac. Niech ten Leb
    > oficjalnie poda przyczyne wstrzymania wydania tej
    ksiazki i podejmie otwarta
    > dyskusje w prasie. Czasy cenzury juz dawno sie
    skonczyly. Jawnosc prosze
    > Panstwa juz nastala o ktora walczyl jeszcze Gorbaczow.
    Czasy strozow klamstwa i
    >
    > ciemnosci podobno skonczyly sie, ale czy na pewno w Polsce?

    chyba troche zeszles z tematu. autor tlumaczenia dokonal
    niezlego wysilku robiac to i teraz chroni swoje prawa
    autorskie. Nie wydal tego jeszcze poniewaz uwaza ze jest
    kilka rzeczy do poprawy. Ksiazka jest dostepna w Archiwum
    Miejskim bez mozliwosci wykonywania zadnych kopii (do
    czytania tylko) - tak jak sie to odbywa w kazdym kraju
    szanujacym prawa autorskie.

    >
    > Mozna byloby zalozyc strone w internecie z tlumaczeniem
    tej ksiazki. Mimo, ze
    > tlumaczenie jest nie profesjonalne czy domorosle jak
    pisal albertoz ale to
    > zawsze lepiej jak nic.

    pomysle nad tym.

    >
    > Spec jesli chodzi o Elczan z Hagen to nie sadze, ze ich
    nastawienie do Polakow
    > i Polski jest dobre. Przypomnij sobie korespondencje od
    Gerda Bandilli w ktorej
    > nie dopuszczal mysli iz w Prusach przed wojna mieszkali
    Polacy i ze byly
    > jakiekolwiek elementy polskie na tych ziemiach. Dla
    niego Prusy byly w 100%
    > niemieckie z ludnoscia tylko niemiecka.

    ostatnio (pod koniec czerwca) zjechali sie Niemcy z Hagen
    i bawili pod wieza cisnien. Zaproszono rowniez pewna
    znajoma osobe ktora twierdzi ze bylo calkiem przyjemnie.
    Zostala ona nawet zaproszona do Berlina.

    >
    > Ksiazka "Der Kreis Lyck" w jezyku polskim mialaby
    szanse powodzenia na rynku
    > polskim pod warunkiem odpowiedniej promocji i reklamy.
    > Czytalem ja w jezyku niemieckim mieszkajac jeszcze w
    Elku i pamietam iz zawiera
    > ciekawe fakty i wydarzenia z przedwojennego Elku,
    ktorych nie da sie znalezc w
    > polskich monografiach.

    o jakich polskich monografiach mowisz (chcialbym cos
    poczytac - chyba ze piszesz ogolnie).

    >
    > pozdrawiam
    > Adam




    Temat: znajomosc j.angielskiego w Polsce tragicznie niska
    Nie zgadzam się ze stwierdzeniem że znajomość angielskiego jest tragiczna w
    Polsce. Opowiem o sobie. Skończyłam dwa kierunki : prawo i anglistykę.Znam
    biegle angielski co oznacza że słucham BBC Prime i rozumiem wszystko i czytam
    po angielsku powieści i książki takie jak dramaty Szekspira, czy sztuki
    Dickensa.Ponadto pracuję w tym języku i tłumaczę z angielskiego na polski i z
    polskiego na angielski.Kiedy rozmawiam po angielsku , obcokrajowcy nie biorą
    mnie za Polkę a nawt za Amerykankę czy Holenderkę.
    By opanować tak dobrze język, poświęciłam wiele czasu począwszy od liceum
    kończąc na studiach.Mam 30 lat a uczę się go od 16 lat.Najpierw intensywnie
    uczestniczyłam w kursach językowych a teraz dużo czytam po angielsku i słucham
    BBC czy CCN. Uczestniczyłam w wakacyjnych kurach językowych z Amerykanami.
    Angielski uważam za ważny język ale znajomość każdego języka pomaga w życiu i
    dlatego uczę się jeszcze kilku języków.
    Znam rosyjski którego uczyłam się w szkole jak i na studiach. Aktualnie uczę
    się go dalej , czytająć internetowe strony i słuchając rosyjskiej telewizji.
    Rosyjski znam dobrze. Ponadto znam niemiecki którego uczę się od siedmiu lat.
    Czytam niemieckie gazety i książki. Niemiecki znam dobrze.
    Poza tym uczę się fracuskiego i hiszpańskiego które znam w stopniu podstawowym.
    Ze znajomością języków w Polsce nie jest źle i coraz więcej młodych osób zna
    dwa lub tzy języki obce. Na stronach internetowych : angielski.pl, angl.pl
    młodzi poligloci przedtawiają swoje umiejętności.
    Jedna z moich koleżanek na prawie zna nawet 5 języków : angielski, francuski,
    niemiecki, rosyjski i duński biegle.




    Strona 1 z 2 • Wyszukiwarka znalazła 116 postów • 1, 2

    Design by flankerds.com