Menu
menu      Strona Główna
menu      tłumacz niemiecki Translator niemiecki
menu      tłumacz elektroniczny niemiecko polski
menu      tłumacz elektroniczny polsko-rosyjski
menu      Tłumacz internetowy język niemiecki
menu      tłumacz internetowy niemiecko-polki
menu      Tłumacz komputerowy online francuski
menu      tłumacz niemiecko polski techniczny
menu      tlumacz onet ang pl
menu      Tłumacz online grecki polski
menu      tłumacz online język holenderski
menu      tłumacz polsko angielski dep
menu      tłumacz polsko angielski onlline
menu      tłumacz polsko angielski-oprogramowanie
menu      Tłumacz polsko hiszpański zdania
menu      tłumacz polsko-niemiecki.pl
  • mzk rozklad jazdy
  • strona 1260
  • mitos y leyendas
  • hacki do warrock
  • deuckenick
  • omadren ceny
  • Brzechwa Na straganie
  • walter houser brattain
  • radio samochodowe ford focus
  • Czytasz wypowiedzi wyszukane dla zapytania: Tłumacz języka słowackiego





    Temat: Tlumaczenia z i na jezyk slowacki.
    Tlumaczenia z i na jezyk slowacki.
    Wykonuję tłumaczenia z i na język słowacki. Bogate doświadczenie,
    szybkość, kompetencja. Kontakt: pasovce@o2.pl



    Temat: seryjna raznica
    TŁUMACZYĆ, Tłumaczyć i j.1 tłumaczyć
    Kwestia poziomu "technicznego" tłumaczeń to jedna sprawa. druga - to ze sam nie
    lubię tłumaczeń z języków północnosłowiańskich, które i tak znam i zżymam się na
    tłumaczenia.
    Ale zupełnie inną - i tu najważniejszą - jest to ze na ukraiński (co jako tako
    się robi) i białoruski (czego nie robi nawet Biełsat...) TRZEBA TŁUMACZYĆ z
    ROSYJSKIEGO! To kwestia zachowania narodu i języka.
    W czeskiej telewizji wciąż się nie tłumaczy filmów i wypowiedzi po słowacku
    (chyba analogicznie jest w słowackiej) - ale tam nie ma problemu bohemizacji
    Słowaków i słowakizacji Czechów. Na Ukrainie, a tem bardziej Białorusi jest
    dramatyczna sytuacja językowa - i tłumaczenie wszystkiego na język narodowy
    (choćby to było "piwa", na "pywo") jest NIEZBĘDNE!
    Jakbym miał nadzieję na porządną czeska telewizję (najlepiej CT1/CT2), to bym
    się może zdecydował na własny konwektor (czy jak on się tam wabi), ale
    ukraińskie programy - przy tej ofercie jaka mam obecnie, nie są na razie dla
    mnie wystarczającą motywacją (reżimową telewizje białoruską i ukraińskie nowyny
    mogę oglądać przez internet - ale praktycznie tego nie robię...).





    Temat: Czy jest cos takiego jak jezyk slaski
    Jest tłumaczenie całej Biblii na język śląski? Nic mi o tym nie wiadomo.
    Przetłumaczenie Biblii było od dawna w Europie podstawą do uznania dialektu za
    język. Np. język słowacki aż do połowy XIX wieku uważany był za gwarę czeską, aż
    Dr Štúr nie ustalił zasad gramatyki i ortografii i nie przetłumaczono Biblii na
    słowacki. Języki dolno- i górnołużycki też są pełnoprawnymi językami, bo Biblię
    na te języki przetłumaczono już krótko po Lutrze.
    Bez Biblii nie ma w Europie języka.
    Jura



    Temat: Tłumaczenie na słowacki
    Tłumaczenie na słowacki
    Witam,czy ktoś zna może kogoś kto mógłby przetłumaczyć kilka rzeczy na
    słowacki ? Chodzi mi o kogoś z biegłą znajomością tego języka. Najlepiej gdyby
    taka osoba była z Krakowa.
    Namiary mailowo-telefoniczne proszę podsyłać na utc@utc.pl
    Z góry dzięki za pomoc !



    Temat: TŁUMACZENIA- J.CZESKI, SŁOWACKI- NIEMIECKI
    TŁUMACZENIA- J.CZESKI, SŁOWACKI- NIEMIECKI
    - Tłumaczenia z i na j.czeski: teskty ogólne, zwykłe,np. artykułów
    prasowych, jak też specjalistyczne- rolnicze, techniczne,
    samochodowe, komputerowe, itp.
    -Także tłumaczenia z języka słowackiego i niemieckiego.
    - Przekłady list dialogowych do filmów, korespondencji biurowej,
    oferty handlowej, itp.
    -Przepisywanie i korekta tekstów, również po polsku

    Niskie stawki, szybki termin realizacji zlecenia.

    Zapraszam!tel. 506 546 843




    Temat: praca online w języku czeskim
    Witam !
    Jestem bardzo zainteresowany pracą w języku słowackim - język czeski
    znam również, lecz dużo gorzej. Przez 8 lat byłem tłumaczem
    przysięgłym j. słowackiego i czeskiego.
    Oprócz tego posługuję się - na poziomie podstawowym - językami:
    angielskim, niemieckim i rosyjskim.
    Proszę o szybką odpowiedź ze względu na inne propozycje i konieczość
    podjęcia decyzji.
    Tel.: 022-652 32 81 lub 506 641 565
    Pozdrawiam
    janusz.jednorowski@gmail.com



    Temat: Stawki za tłumaczenia.
    Stawki za tłumaczenia.
    Witam wszystkich. Proszę o wskazówki dotyczące stawki za stronę tłumaczenia
    (1600 znaków ze spacjami)z języka słowackiego na język polski i na odwrót.
    Jestem początkującym tłumaczem, a biuro z którym nawiązuję właśnie współpracę
    wymaga ode mnie podania stawek. Proszę o rady.
    Pozdrawiam!



    Temat: Do tłumaczów i właścicieli biur,agencj tłumaczeń
    pluskat napisała:

    > Nie ma z czego szydzic. Obie formy sa poprawne : tlumaczy i tlumaczow. Jezyk
    > polski jest bogaty.

    Faktycznie Dopiero teraz zajrzałam do słownika. Jak to nigdy nie wiadomo.
    Niby wszyscy wiedzą, że "Pana Tadeusza" napisał Słowacki, ale to też trzeba
    sprawdzić...




    Temat: Poszukuje lektora j. slowackiego we Wrocławiu
    Witam cię, nie jestem wprawdzie lektorem, ale mogę z tobą porozmawiac w języku
    słowackim. Mieszkam we Wroclawiu od 20 lat i jestem ocz. Słowaczką. Z lektorami
    słowackiego we Wrocławiu jest troche problem, tak mi sie wydaje, jest dużo
    Polakow tłumaczących po słowacku, albo zerknij na ulicę Szewska. Jest biuro
    współpracy czesko-polskiej, może coś będą wiedzieć o lektorach języka
    słowackiego. Daje mój email ivetas@op.pl Pozdrawiam Iveta



    Temat: Praca z językiem słowackim w Krakowie
    Witam

    Poszukujemy osoby znającej język słowacki w mowie i piśmie
    praca polega na tłumaczeniu tekstów które zostaną umieszczone na stronie
    internetowej ,odbieranie i wysyłanie e maili na Słowację ,wyjazdy i tłumaczenia
    rozmów z kontrahentami (dyrekcja centrów handlowych)

    W razie zainteresowania proszę o kontakt pod nr tel :

    603938145




    Temat: Polacy na Słowacji - odezwijcie się!
    Z Polski odzywam się!
    Dobry wieczór!

    Proszę o bardziej szczegółowe informacje za pomocą poczty elektronicznej.
    Orientuję się w prawie czeskim i słowackim. Mam dostęp do prawnych baz danych. Sądzę, że wykazałem, iż potrafię tłumaczyć z języka czeskiego i słowackiego na język polski.

    Z poważaniem,




    Temat: Potrzebuję tłumaczy polski->słowacki(zapłacę)
    Witam czy potrzebuje Pan jeszcze tłumaczy języka słowackiego? Jeśli
    tak proszę o kontakt. Pozdrawiam. Robert.



    Temat: protest przeciwko izbie arch. i inż. bud.
    Dała przykład nam Słowacja jak zwyciężać mamy!
    Nie znam
    niestety
    języka słowackiego, ale już trochę poznałem NOWOMOWĘ izbecką. Aby pochwalić się
    przy tej okazji tą umiejętnością cytuję kilka zdań z ostatniego informatora
    Izby Architektów Rzeczypospolitej Polskiej i poniżej przytaczam ich tłumaczenie
    na język polski:




    Temat: NATIVE SPEAKE - SŁOWACKI/CZESKI szuka pracy KRAKÓW
    witam
    mam tłumaczenia z jezyka słowackiego na polski nie muszą byc robione
    przez przysieglego prosze o kontakt kraków nr.0600741369 jarek



    Temat: WYMOWA - translatory
    WYMOWA - translatory
    Witam, czy możecie mi polecić jakieś programy komputerowe do tłumaczenia z
    języka słowackiego na polski i na odwrót, które posiadają opcję wymowy.
    Dziękuje bardzo za pomoc!!!!!
    Pozdrawiam Wszystkich :)



    Temat: KONWERSACJE Z TŁUMACZEM HAVLA
    Havlicek - to moje nazwisko, imie Honza, nie ukrywam sie pod pseudonimem i
    wszedlem na to forum widzac, ze jest zainteresowanie nauka jez.czeskiego w
    Warszawie, wiec majac namiary na tlumacza i wiedzac ze sie zajmuje konwersacja
    z uczniami podalem je. W Polsce tlumacze wszystkich jezykow sa przydzielani do
    VIP-ow przez MZS lub Stowarzyszenie Tlumaczy Pol., jesli ich znajomosc jezyka i
    techniki tlumaczenia jest najwyzsza. Dowodem na to, ze dobor tlumacza nie ma
    nic wspolnego z polityka i sł.specj. jest to, ze od 20 lat sa to ci sami
    tlumacze, po prostu najlepsi, widac ich i slychac wszedzie, podaje sie ich
    nazwiska: angielski - Ambroziewicz, Porowski, Karska, niemiecki - Szynka,
    PŁatkowska, hiszpanski - Kugaczewska, francuski - Janik, rosyjski - Wierzbicka,
    Krutikow, slowacki - Sikora, czeski - Łukasik,Kusto, wegierski-Malobendzka itd.
    Spotykam ich od lat, korzystam z ich tlumaczen w mojej pracy i mam ich namiary,
    wiec czeskiego podalem, zebyscie mieli. To sa specjalisci od jezykow
    najwyzszych lotow, wiec po co byl ten zart, to podwaza autorytet tlumacza,
    dlatego sie wkurzylem, sa na rynku od lat, nie popelniaja bledow, ani gaf,
    cenieni, lubiani, a Ty - ze jezyk, jak u Havla, to nie polecam, a teraz jeszcze
    ze sluzby specjalne. Czlowieku - wyluzuj, opieprzylem Cie, bo nie lubie, jak
    ktos sie wypowiada, kiedy nie ma o sprawie pojecia i krzywdzi w ten sposob
    ludzi.Tlumacze pisza chetnie czytane ksiazki, pamietniki, wiec mysle, ze nauka
    u tlumacza Havla tez moze byc ciekawa, wiec dalem taki namiar.



    Temat: Tysiące nieważnych tłumaczeń krąży po Polsce
    1.Dostałem dzisiaj oficjalne pismo z Min. Edukacji, że nie ma w Polsce
    wymaganych
    ustawą studiów podyplomowych w zakresie języka czeskiego. J. czeski dla
    niewtajemniczonych to język kraju należącego do UE i jeszcze naszego sąsiada. W
    myśl tzw. "ustawy" tłumaczem można po zdaniu egzaminu - warunkiem dopuszczenia
    do egzaminu - jest ukończenie studiów. Proszę o wytłumaczenie jak i kiedy mogę
    przystąpić do egzaminu na tłumacza.
    Na marginesie bardzo wredne, zamierzone uderzenie w szanownych kolegów i
    koleżanki tłumaczy języków niemieckiego, angielskiego itp. z I grupy uderzyło
    również w tłumaczy takich języków jak m.in. niderlandzki,
    łotewski,czeski,estoński, słowacki ( również oficjalne języki wspólnoty) tylko
    to chyba gol samobójczy. W UE bardzo zwraca się uwagę na każdy rodzaj
    dyskryminacji...




    Temat: Tysiące nieważnych tłumaczeń krąży po Polsce
    Dostałam dzisiaj oficjalne pismo z Min. Edukacji, że nie ma w Polsce wymaganych
    ustawą studiów podyplomowych w zakresie języka czeskiego. J. czeski dla
    niewtajemniczonych to język kraju należącego do UE i jeszcze naszego sąsiada. W
    myśl tzw. "ustawy" tłumaczem można po zdaniu egzaminu - warunkiem dopuszczenia
    do egzaminu - jest ukończenie studiów. Proszę o wytłumaczenie jak i kiedy mogę
    przystąpić do egzaminu na tłumacza.
    Na marginesie bardzo wredne, zamierzone uderzenie w szanownych kolegów i
    koleżanki tłumaczy języków niemieckiego, angielskiego itp. z I grupy uderzyło
    również w tłumaczy takich języków jak m.in. niderlandzki,
    łotewski,czeski,estoński, słowacki ( również oficjalne języki wspólnoty) tylko
    to chyba gol samobójczy. W UE bardzo zwraca się uwagę na każdy rodzaj
    dyskryminacji...




    Temat: Tysiące nieważnych tłumaczeń krąży po Polsce
    Dostałem dzisiaj oficjalne pismo z Min. Edukacji, że nie ma w Polsce wymaganych
    ustawą studiów podyplomowych w zakresie języka czeskiego. J. czeski dla
    niewtajemniczonych to język kraju należącego do UE i jeszcze naszego sąsiada. W
    myśl tzw. "ustawy" tłumaczem można po zdaniu egzaminu - warunkiem dopuszczenia
    do egzaminu - jest ukończenie studiów. Proszę o wytłumaczenie jak i kiedy mogę
    przystąpić do egzaminu na tłumacza.
    Na marginesie bardzo wredne, zamierzone uderzenie w szanownych kolegów i
    koleżanki tłumaczy języków niemieckiego, angielskiego itp. z I grupy uderzyło
    również w tłumaczy takich języków jak m.in. niderlandzki,
    łotewski,czeski,estoński, słowacki ( również oficjalne języki wspólnoty) tylko
    to chyba gol samobójczy. W UE bardzo zwraca się uwagę na każdy rodzaj
    dyskryminacji...




    Temat: Błąd na błędzie w tłumaczeniach unijnych aktów
    Brak mi slow. Nie rozumiem jak mozna podejmowac sie tlumaczenia jakiegos tekstu
    nie majac o nim zielonego pojecia. Skonczylam kierunek dla tlumaczy, wiec wiem,
    o czym mowie. Jesli moge komus cos zarzucic to tylko tlumaczom, ktorzy podjeli
    sie zadania przerastajacego ich mozliwosci. Bledy wymienione w artykule sa tak
    banalne, ze nie bardzo rozumiem jak je mozna bylo popelnic. Nie dziwie sie juz
    niczemu. Przyjaciolka w swoim CV napisala, ze zna jezyk slowenski..Nigdy w
    zyciu nie uczyla sie tego jezyka. W ogole to okazalo sie, ze miala na mysli
    jezyk slowacki, no ale nie wazne, tego drugiego tez sie nie uczyla.. W kazdym
    razie stwierdzila, ze im wiecej tym lepiej, a faktyczna wiedza nie ma znaczenia.



    Temat: do tlumaczy
    Moje minimum charge is 50-80£ za cokolwiek do 1000
    slow. Te rozbieznosci wynikaja z tego czy jest to tekst techniczny czy nalezy
    wystawic specjalna pieczatke ze jest to potwierdzone i tlumaczone przez tlumacza
    z uprawnieniami.Nigdy nie slyszalam zeby tutejszy tlumacz byl oplacany za
    strone??!!. A co do tlumaczen cv to polecam napisanie od poczatku cv w jezyku
    angielskim bo polskie a angielskie dosc mocno sie rozni. I nie wystarczy
    poprostu wkleic angielskich slowek w odpowiednie miejsce. Widzialam sporo takich
    tutaj napisanych najpierw po polsku/slowacku/czesku a nastepnie przetlumaczonych
    na angielski... i kompozycja dziewczyny !! prosta, czytelna bez zbednych tabelek !!



    Temat: skąd u Stephena Kinga tyle polskich wątków?
    Po pierwsze nie - do Gandhi, tylko do Gandhiego.

    >po drugie ksiazki Kinga sa
    > tlumaczone na wiele jezykow w tym i polski, hiszpanski, niemiecki,
    > francuski, wloski, slowacki,

    I co z tego? Fakt, z e jakieś ksiązki sa tłumaczone, nie znaczy,
    jeszcze, ze jest to postać znana na calym swiecie, a juz na pewno -
    fakt tłumaczeń nie sprawia, ze istnieje ktoś taki jak "przeciętny
    Europejczyk" - bo kazdy kraj Europy jest nosnikiem INNEJ kultury
    oraz INNEGO jezyka i innej mentalnosci - Hiszpania zjadają cukrowe
    czaszki na swieto zmarłych, nikomu na Słowacji nie przyjdzie to do
    glowy - rozumiesz o co tu chodzi? Niektórych rzeczy niektórym się
    nie wytłumaczy chyba...

    ale tak poza tym to tu o nim ani widu ani slychu od czasu
    > kiedy runal mur.

    To zupłenie jak o Kingu w Polsce od kiedy wszyscy oglądaja japońskie
    horrory.



    Temat: msze św. w języku słowackim
    ok, może źle Cię zrozumiałam. nie jestem specjalistką od liturgii ;)
    ale jednak uważam, że jeżeli ktoś tu napisał, że są msze po
    slowacku, jest to przydatna informacja dla Słowaków w krakowie-jst
    ich niemało :) i jeżeli mają ochotę przeżywać liturgie w swoim
    języku i mają taką mozliwość poza granicami swojego kraju-to
    dlaczego nie? :)
    dzięki za teksty, z ciekawością przeczytałam, nie musiałeś podsyłac
    tłumaczeń, bo znam slowacki.
    pozdrawiam




    Temat: Program rozwoju polskiej humanistyki - projekt
    mysle ze nie masz na to zadnych dowodow i przemawia przez ciebie mniej czy
    bardziej implicytny kompleks biednej malej Polski. gdyby tak bylo jak mowisz,
    studia Bourdieu na temat Karbyli nie mialy prawa zaistniec. a jakos mu sie
    udalo (choc pewnie ciezko bylo). Lotman, Bachtin i spolka nie powinni byc
    tlumaczeni, a sa.

    nie potrafie powiedziec, dlaczego janion nie jest tlumaczona, rownie dobrze moge
    sie zastanawiac, dlaczego moje ksiazki nie sa tlumaczone na polski (z
    zachowaniem prpporcji wobec prof. J, do ktorej mi daleko i nie mam zamiaru
    stawiac sie na jednej z nia polce). powodow jest wiele i sa zlozone i bardzo
    bardzo watpie ze wynikaja tylko z tego, ze ona o Mickiewiczu a nie o Novalisie.

    adept44_ltd napisał:

    > Dala - Janion (tłumaczona na kilka języków) zaistniałaby, pisząc o Novalisie,
    > Coleridge'u czy Hugo... ale nie o Słowackim czy Mickiewiczu... a więc co, Janio
    > n
    > miała zaistnieć w świecie (bo zaistnieć to jest cel badacza...) i olać naszą
    > literaturę??? kuriozum koszmarne...




    Temat: Praca z językiem słowackim w Krakowie
    Witam,

    reprezentuje małą firme konsultingową z siedzibą w Zielonkach
    k/Krakowa ( od firmy do dworca głównego jedzie się autem ok. 15
    minut). Poszukujemy osoby, która zna język słowacji i polski LUB
    słowacki i niemiecki do współpracy z nami w Krakowie i na terenie
    Słowacji (tereny przyległe do Polski) w temacie projekty europejskie
    dla młodzieży (koordynacja praktyk zawodowych, pisanie projektów,
    tłumaczenia pol-słow. i odwrotnie). Jeżeli jest Pani zainteresowana
    współpracą, proszę o emaila m-s-m-p@wp.pl. Pozdrawiam



    Temat: Tak z ciekawości: jakie stawki dla tłumaczy we Fr?
    Jesli pamiec mnie nie myli, to chyba odpowiednik 7 - 8 euro.

    Co do gramatyki to kiedys sie jej nauczysz. Najwazniejsze jest to
    zebys rozumial to co tlumaczysz. Tlumaczylam duzo spraw techniczno-
    naukowych i najwazniejsze to zrozumiec procesy produkcyjne i inne
    szczegoly. Jesli podczas wizyty w farbryce nie wiesz jak sie nazywa
    jakas dzwignia, to nie jest koniec swiata, bo: po pierwsze w kazdym
    z jezykow ma ona kilka okreslen, a po drugie, najwazniejsze jest to,
    zebys wiedzial do czego ona sluzy.
    Na poczatku pracowalam z wieloma firmami i instytucjami. Potem przez
    jakis czas pracowalam tylko w jednej i dochrapalam sie dosc
    wysokiego stanowiska. Problem byl w tym, ze nadal bylam jedyna osoba
    w firmie znajaca polski i umiejaca sie porozumiec po czesku,
    slowacku i rosyjski. Na dodatek doszly mi negocjacje i kontrola
    dzialalnosci na cale byle demoludy. Zeby bylo smieszniej byl to
    przemysl metalurgiczny . Dzis odlewnie metalu, huty i kuznie
    wyczuwam na kilometr
    Po kilku latach mialam dosc tego tempa. Zwolnilam sie i pracowalam z
    trzema wybranymi firmami na umowe zlecenie.

    Kiedys francuski komik Coluche stwierdzil, ze praca jest szkodliwa
    dla zdrowia czego niezbitym dowodem jest utworzenie medycyny pracy.
    Majac na uwadze te madrosc rzucilam prace przed piecioma laty, maz
    takze, sprzedalismy dom i pojechalismy w swiat.
    Dzis nie robie nic i robie to z zamilowaniem i wielkim zapalem




    Temat: Chyba sobie życie utrudniam:-)
    Jest teraz popularna, niestety, ale ja skończyłam slawistykę, jak sie śmieję
    teraz, "wąsko specjalizowana", jestem językoznawcą słowacystą, czyli zajmowałam
    się (i to z zapałem wtedy) budową głównie języka słowackiego, w wolnych
    chwilach coś tam tłumaczyłam, trochę poezji, prozy..., ale to było dawno, żeby
    być teraz tłumaczem, musiałabym przysiąść fałdów i pouczyć się z miesiąc może,
    ale intensywnie, a nie mam czasu, dziecko, dom, praca, itd...
    Anita




    Temat: Czeski czy słowacki?
    słowacki to nie piękny język? To bardzo krzywdząca opinia. Mnie się baaardzo
    podoba i uważam, że jest łatwiejszy (a uczyłam się obu) w wymowie, w gramatyce -
    ma bardziej 'intuicyjne' końcówki.
    a co do potrzeby tłumacza mój drogi, to byś się bardzo zdziwił jak bardzo rzadko
    'od biedy' coś można zrozumieć. Najczęściej wydaje Ci się, że rozumiesz, a tak
    naprawdę okazuje się jak bardzo byłeś w błędzie.



    Temat: Stawki za tłumaczenia.
    Może zapytaj na forum tłumaczenia:
    forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=10100&s=0
    Albo na forum języka słowackiego:
    forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=30095
    Albo na BFT, kiedy się podniesie (pod remontują i padło):
    www.forumtlumaczy.pl/



    Temat: Program rozwoju polskiej humanistyki - projekt
    Dala - Janion (tłumaczona na kilka języków) zaistniałaby, pisząc o Novalisie,
    Coleridge'u czy Hugo... ale nie o Słowackim czy Mickiewiczu... a więc co, Janion
    miała zaistnieć w świecie (bo zaistnieć to jest cel badacza...) i olać naszą
    literaturę??? kuriozum koszmarne...




    Temat: Dorn w TVP: jak jest Giertych, to ja wychodzę
    honkers napisał:

    > A co ma zrobić normalny obywatel ? Ja od kilku lat, gdy TVP (podobno jeszcze
    > publiczna) zaczęła wpuszczać do studia Leppera, wyłączałem odbiornik.
    Giertycha
    >
    > traktowałem podobnie. Od Wassermana dostawałem wyprysków... a Gosiewski
    > wprawiał mnie w depresję... swoim podporządkowaniem, nawet w mowie i gestach
    > braciom K. O tych ostatnich nie wspominam bo to oddzielna historia. Teraz w
    > odruchu obronnym mój odbiornik TVP, podobnie jak kiedyś za stanu wojennego,
    > stoi sobie dzielnie odwrócony ekranem do ściany.... i wreszcie jest OK !
    Tylko
    > do jasnej .... po co mam płacić i na co ten abonament ?

    Kup sobie satelitarny odbiornik, tam jest więcej ciekawych kanałów, także
    polskojęzycznych. Nie zaszkodzi też oglądać kanałów w języku obcym, który się
    jako tako zna. Można się podszkolić. My mamy kablówkę, ale operator co chwila
    wyłącza nam wartościowe kanały, a podłącza jakieś bzdety. Ostatnio wyłączył nam
    programy czeskie i słowackie, tłumacząc się bardzo mętnie. Ciekawe, czy takie
    dostaje polecenia, czy to jest jego własna inicjatywa? Nie trzeba dodawać, że
    opłaty nie maleją, ale powoli rosną. Jak dojdzie do 50 zł za miesiąc,
    rezygnujemy.




    Temat: skąd u Stephena Kinga tyle polskich wątków?
    Wałęsa i Ghandi nie są znani z tego, ze
    > byli politykami, ale z tego, z e dokonali jakiegos wielkiego
    > przełomu wstosunkach społęcnzych


    Ale co ty porownujesz Gandhi do Walesy. Do Gandhi to mozna porownac
    JP II, nie Walese.

    Europejczyk mieszka w Hiszpanii, Polsce, na Słowacji, w Niemczech
    i
    > na Litwie. Przecietny Litwin bardziej kojarzy Tomasa Venclovę, o
    > którym ty niewiele wiesz niz Stevena Kinga.


    Po pierwsze nie Steven tylko Stephen, po drugie ksiazki Kinga sa
    tlumaczone na wiele jezykow w tym i polski, hiszpanski, niemiecki,
    francuski, wloski, slowacki, itd, podejrzewam ze nawet litewski. tak
    ze oczywscie ze jest "przecietny Europjeczyk".
    Filmy tez chyba leca w kazdym kraju?

    poza tym ja mieszkam w Ameryce Pln i mam pojecie o czym tu sie mowi
    w tutjeszych dziennikach, gazetach.

    o Walesie bylo glosno w latach Solidarnosci i kiedy komuna upadala,
    owszem i jak dostal nagrode Nobla. niektorzy do dzisiaj to
    pamietaja, oczywscie przeciez nie napisalam ze kompletnie nikt go
    nie zna. ale tak poza tym to tu o nim ani widu ani slychu od czasu
    kiedy runal mur.

    Minnie

    ps
    Zetrzy, wracaj do swoich robotek recznych - to jest twoja 'area of
    expertise', bo tak to nie wiadomo czy smiac sie czy plakac nad
    twoimi postami :)




    Temat: Czego mozna sie spodziewac od Intel?
    Gość portalu: JP napisał(a):

    > Przypomne, ze zatwierdzonym przez wszystkie kraje UE, jedynym jezykiem
    > urzedowym w Unii Europiejskiej jest jezyk angielski.
    > Polacy, dbajcie o swoj jezyk i zarazem uczcie sie swojego jezyka unijnego.

    eh, trochę wiedzy nie zaszkodzi:

    W zintegrowanej Europie _nie obowiązuje_ jeden język. Żadne z państw
    członkowskich _nie_ wyrazi zgody na to, aby jeden z ich języków stał się jedynym
    językiem urzędowym obowiązującym na terytorium Unii.

    Do 1 maja 2004 r. w pracach instytucji Unii Europejskiej obowiązywało jedenaście
    równoprawnych języków urzędowych. Były to: angielski, duński, fiński, francuski,
    grecki, hiszpański, holenderski, niemiecki, portugalski, szwedzki i włoski.
    Wszystkie dokumenty Unii są tłumaczone na każdy z tych języków.

    Obecnie do grupy języków obowiązujących w UE należą również: czeski, estoński,
    litewski, łotewski, maltański, polski, słowacki, słoweński, węgierski.

    W systemie Wspólnej Polityki Zagranicznej i Bezpieczeństwa ("drugi filar" UE)
    językiem obrad, poza posiedzeniami ministrów, jest język angielski i francuski.
    Posiedzenia Trybunału sprawiedliwosci odbywają się w języku francuskim.




    Temat: Dobre biuro tłumaczeń w Oławie.
    Polskie Zakłady Tłumaczeniowe (PZT)
    www.pzt.edu.pl

    Polskie Zakłady Tłumaczeniowe są korporacją zreszającą aktywnych pracowników naukowych - tłumaczy i językoznawców, jednakże są jednostką niezależną od ośrodków edukacyjnych oraz MEN. Zakłady oferują komercyjnie usługi tłumaczenia na które składają się: tłumaczenie tekstów oraz tłumaczenia ustne. Pracujący dla PZT tłumacze posiadają głęboką wiedzę merytoryczną i praktyczną, opartą na wieloletnim doświadczeniu w tłumaczeniach ustnych i pisemnych, każdego stopnia trudności. PZT tłumaczą teksty każdego rodzaju, począwszy od artykułów przez dokumenty, teksty specjalistyczne, techniczne, prawnicze, finansowe, biznesowe. PZT oferują tłumaczenia ustne: symultaniczne, konsekutywne i szeptane, na konferencjach każdego kalibru min. na konferencjach naukowych i biznesowych. PZT posiadają dostęp do nowoczesnego sprzętu wystarczającego do obsługi konferencji nawet dla 500 osób.

    Obsługiwane języki:

    angielski, niemiecki, rosyjski, arabski , białoruski , bośniacki , bułgarski , chiński , chorwacki , czeski , duński , estoński , fiński , flamandzki , grecki , hebrajski , hiszpański , holenderski , japoński , koreański , litewski , łotewski , mongolski , niderlandzki , norweski , perski , portugalski , rumuński , serbski , słowacki , słoweński , szwedzki , turecki , ukraiński , węgierski , włoski.

    www.pzt.edu.pl



    Temat: praca z językiem czeskim- wrocław/ kotlina kłodzka
    praca z językiem czeskim- wrocław/ kotlina kłodzka
    Pilnie poszukuję pracy biurowej we Wrocławiu lub Kotlinie Kłodzkiej
    ( Kłodzko/ Nowa Ruda/ Kudowa Zdrój)w dziale obsługi klienta,
    handlowym
    lub współpracy z zagranicą- jako asystent, tłumacz, koordynator lub
    związanej z telefoniczną i elektroniczną obsługą klienta, najlepiej
    w języku czeskim. Mówię też po niemiecku na poziomie
    średniozawansowany, rozumiem słowacki. Jestem osobą ambitną,
    zaangażowaną, z pasją i
    wszechstronną osobowością, mnóstwem zainteresowań( języki obce,
    muzyka, literatura, film, historia, internet, turystyka górska).

    Mam kilkuletnie doświadczenie w szeroko pojętej obsłudze klienta
    polskiego i zagranicznego, a także we współpracy z różnymi i
    czeskimi firmami, gdzie zajmowałem się kontaktami z klientem,
    partnerami handlowymi oraz urzędami. Od kilku lat zajmuję się też
    tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi oraz nauką języka(korepetycje).

    Będę wdzięczny za kontakt i propozycje.




    Temat: Do zrozpaczonego analfabety:
    sandi1 napisała:

    > Cennik usług
    > Przyjmujemy zamówienia na minimum 5 stron przeliczeniowych. Najmniejszą
    > jednostką rozliczeniową jest 1 standardowa rozpoczęta strona tłumaczenia
    > zawierająca:
    >
    > dla tłumaczenia pisemnego:
    > 1 strona tłumaczenia: 1500 znaków
    >
    > dla tłumaczenia przysięgłego
    > 1100 znaków
    > obejmująca tekst przetłumaczony na język wg przynależności do grupy
    > tłumaczeniowej:
    >
    > I. angielski, niemiecki, rosyjski, francuski (z korektą native speakers)
    > II. czeski, hiszpański, słowacki, ukraiński, włoski (z korektą native
    speakers)
    >
    > III. białoruski, bułgarski, esperanto, hebrajski, holenderski, jidisz,
    łacina,
    > węgierski (z korektą native speakers, z wyj. łaciny i esperanto)
    > IV. arabski, estoński, fiński, grecki (greka i nowo grecki), duński,
    litewski,
    > łotewski, norweski, portugalski, serbo-chorwacki, rumuński, szwedzki, turecki
    > (z korektą native speakers, z wyj. greki)
    > V. chiński, japoński, koreański (z korektą native speakers)
    > VII. afgański, albański, armeński, bengalski, bośniacki, birmański,
    chorwacki,
    > kataloński, dari, flamandzki, gruziński, indonezyjski, macedoński, nepalski,
    > PASHTU, perski, romski (cygański), serbski, tadżycki, tajlandzki, urdu,
    > wietnamski i inne
    >
    >
    > <a href="http://www.i-net.pl/uslugi/tlumaczenia/"target="_blank">www.i-
    net.pl/u
    > slugi/tlumaczenia/</a>
    A ta swoje Ty chyba masz jakeis problemy z przyswajeniem informacji z
    otaczajacego cie swiata.




    Temat: Do zrozpaczonego analfabety:
    Cennik usług
    Przyjmujemy zamówienia na minimum 5 stron przeliczeniowych. Najmniejszą
    jednostką rozliczeniową jest 1 standardowa rozpoczęta strona tłumaczenia
    zawierająca:

    dla tłumaczenia pisemnego:
    1 strona tłumaczenia: 1500 znaków

    dla tłumaczenia przysięgłego
    1100 znaków
    obejmująca tekst przetłumaczony na język wg przynależności do grupy
    tłumaczeniowej:

    I. angielski, niemiecki, rosyjski, francuski (z korektą native speakers)
    II. czeski, hiszpański, słowacki, ukraiński, włoski (z korektą native speakers)
    III. białoruski, bułgarski, esperanto, hebrajski, holenderski, jidisz, łacina,
    węgierski (z korektą native speakers, z wyj. łaciny i esperanto)
    IV. arabski, estoński, fiński, grecki (greka i nowo grecki), duński, litewski,
    łotewski, norweski, portugalski, serbo-chorwacki, rumuński, szwedzki, turecki
    (z korektą native speakers, z wyj. greki)
    V. chiński, japoński, koreański (z korektą native speakers)
    VII. afgański, albański, armeński, bengalski, bośniacki, birmański, chorwacki,
    kataloński, dari, flamandzki, gruziński, indonezyjski, macedoński, nepalski,
    PASHTU, perski, romski (cygański), serbski, tadżycki, tajlandzki, urdu,
    wietnamski i inne

    www.i-net.pl/uslugi/tlumaczenia/



    Temat: tłumaczę z polskiego na słowacki i czeski :) i odw
    tłumaczę z polskiego na słowacki i czeski :) i odw
    Witam,
    jestem rodowitą Słowaczką. Wykonuję tłumaczenia zwykłe z języka polskiego na
    słowacki oraz czeski {i odwrotnie oczywiście :D} Zainteresowanych proszę o
    kontakt na maila gorzynska1@tlen.pl

    Pozdrawiam :)




    Temat: Praca jako tlumacz - prosba o opinie
    jeden z języków słowiańskich - to właściwie nic nie znaczy. Rosyjski?
    Bułgarski? Serbskochorwacki? Czeski? Słowacki?
    Z rosyjskim mogą być szanse - należy pytać w agencjach tłumaczeń. Zależy
    jeszcze, czy potencjalny tłumacz na tyle dobrze zna język, że klienci
    zaakceptują jego pracę. Pozostałe języki - nie wiem, czy przepływ myśli
    technicznej między Polską a odpowiednimi krajami jest na tyle duży, aby można
    było utrzymać się z tak niszowego rynku. Pytać w agencjach.



    Temat: Tatrzański System Komunikacyjne
    Na początku przyszłego roku z inicjatywy Tatrzańskiego Parku Narodowego i
    słowackiego TANAP ukaże się mapa całych Tatr. Przygotowania do jej wydania były
    jednym z tematów posiedzenia członków komisji środowiska rad miejskich Popradu,
    Wysokich Tatr i Zakopanego, które odbyło się wczoraj w zakopiańskim magistracie.

    Jednoarkuszową mapę w skali 1:50 000 wydrukuje słowacki Vojensky Kartograficky
    Ustav "Harmanec", znany ze znakomitych map słowackich gór. Wydawnictwo
    dysponuje podkładami fizycznymi do mapy, a polska strona dostarczy informacji
    na temat tatrzańskiej infrastruktury. "Harmanec" nawiąże także współpracę z
    Wojskowymi Zakładami Kartograficznymi w Warszawie.

    - Będzie to mapa ogólna - zarówno letnia, jak i zimowa - tłumaczy Marian
    Sturcel ze Statnych Lesov TANAP. - Zostanie wydana w plastikowej koszulce, jak
    inne mapy "Harmaneca" - w jednej kieszeni znajdzie się mapa, a w drugiej zeszyt
    z częścią informacyjną. Zakres informacji związany będzie z właściwym
    wykorzystaniem turystycznym Tatr, a więc zamieścimy na pewno regulaminy
    udostępnienia TPN i TANAP.

    Część informacyjna opracowana zostanie w językach: polskim, słowackim,
    angielskim, niemieckim, czeskim i być może także w węgierskim. Mapa ukaże się w
    nakładzie nie mniejszym niż 20 tys. sztuk, z czego dużą ilość zakupią TANAP,
    TPN oraz miasta Poprad, Wysokie Tatr i Zakopane.




    Temat: Huby na DC++
    Dzięki za wyjaśnienie ale komentarz mogłeś sobie darować.
    Uważam się za purystę językowego aczkolwiek nie należę do konserwatystów i
    uważam, że język musi się rozwijać. Co innego jednak wprowadzanie nowych
    terminów a co innego zwykłe chwasty, by nie rzecz - bełkot.
    Wcale mnie nie cieszy perspektywa tłumacza w LO, który za lat 20-30 będzie
    tłumaczył wiersze Słowackiego, Norwida czy Tuwima na język… no właśnie ; jaki?
    Bo chyba to nie będzie już język polski.
    A co do CAR czy PUB to wcale nie widzę powodu aby autora takich wypowiedzi nie
    piętnować. Tym bardziej że nasze PUB-y z oryginałem mają tyle wspólnego co
    krzesło z krzesłem elektrycznym.
    Co prawda łaciny już się praktycznie nie naucza, o grece zapomnieliśmy dawno.
    Taki znak czasu (kiedyś by napisano: signum temporis ale nie znaczy to wcale,
    że bezmyślnie mamy wprowadzać nowe wyrazy, szczególnie z Bronx'u.
    Teraz modny, sorry (przepraszam) : trendy, jest angielski. Ale podobno typowy
    Anglik niewiele może z tego „angielskiego” zrozumieć.
    Kiedyś pewien „poliglota” przetłumaczył na polski słowo HOLOGRAFIA. W głowie mu
    coś świtało, że GRAFIA to pewnie z greki a HOLO wziął z angielskiego HOLE .
    Wyszło mu ni mniej, ni więcej tylko PISANIE DZIURAMI :-)
    I nie mieszaj do tego wieku. Ludzie starsi od Ciebie wcale nie muszą być gorsi
    tylko dlatego, że nie rozumieją Twojego slangu.




    Temat: Czeski czy słowacki?
    Faktycznie, jesteś kobietą. Teraz dopiero sprawdziłam :)
    Do tego kobietą z Brna - to tłumaczy Twoją pogardę do słowackiego :>
    To, że słowacki jest łatwiejszym językiem faktycznie nie ma nic wspólnego z
    pięknem czy przydatnością, ale może pomóc dokonać wyboru słowacki <-> czeski, a
    o to chodziło założycielce (założycielowi?) wątku.



    Temat: Panslawizm
    tuhanka napisała:

    > Jakbyś się uważnie wsłuchał w język serbsko-chorwacki, to najdalej po paru
    > dniach byś rozumiał z 80 proc. Ja prawie wcale się go nie uczyłam, a jednak
    > byłam w stanie samodzielnie tłumaczyć i korzystać (prawie bez słownika) z
    > materiałów źródłowych w tym języku do mojej pracy magisterskiej. Oczywiście,
    > zwłaszcza w serbskiej odmianie tego języka jest sporo naleciałości
    tureckich,
    > ale i tak można się zorientować. Natomiast nie wiem, czemu wymieniłeś jednym
    > tchem Albańczyków? Przecież to zupełnie inna grupa językowa?

    Sława!

    Ale tak samo jest z dialektami polskimi : śląskim, kaszubski, czy góralskim...

    Nawet górale podhalańscy sami mówili że niezbyt rozmieją tatrzański...

    A bardziej słowacki...

    Może jest rzeczywiście kwestia osłuchania?

    Moja koleżanka wyszła za mąż za Serba ( mieszkają w Polsce)

    I bardzo szybko nauczyła się srbsko-hrvatckiego...

    Ale też uważa macedoński za znacznie trudnieszy...

    Ale to może na języki?

    Przypominam o jakimś porządku, bo potem nawet po kilku miesiącach będziecie
    chcieli powócić do pewnych tematów...

    A odnalezienie ich będzie szalenie trudne...

    Wiem bo sam miałem z tym kłopoty, wiec dołożmy starań by było nasze życie
    słowiańskie łatwiejsze...

    Pozdrawiam!

    Ignorant

    +++




    Temat: Do zrozpaczonego analfabety:
    www.biuro-tlumaczen.polbox.pl/pl/jezyki.html
    Tłumaczymy z i na polski:

    Albański

    Angielski

    Arabski

    Chorwacki

    Bułgarski

    Czeski

    Duński

    Estoński

    Fiński

    Flamandzki

    Francuski

    Grecki

    Niemiecki

    Hindi

    Japoński

    Włoski

    Litewski

    Łacina

    Łotewski

    Macedoński

    Węgierski

    Norweski

    Portugalski

    Rosyjski

    Serbski

    Hiszpański

    Słowacki

    Słoweński

    Szwedzki

    Turecki

    Ukraiński

    Uzbecki

    Wietnamski

    Białoruski

    Hebrajski

    Rumuński




    Temat: tłumaczenia literackie z rzadkich języków
    dziekuję za odpowiedź:)
    Na orientalistyce skończyły się już czasy "tłumaczenia dosłownego". Domyślam się jakim powiedzeniem musiały się cieszyć tego typu przekłady posród redaktorów:)
    Mam wybraną ksiązkę, bestseller lokalny - sprzedany 1 mln egzemplarzy!!, powieść wciągająca i napisana z humorem, może to nie literatura wysoka, ale bardzo przyzwoita popularna. Niestety, autor w Polsce totalnie nie znany ( chociaż tłumaczony już na chyba wszytkie języki europejskie, nawet na słowacki!). Na dodatek nie wpisuje się w nurt łzawych opowiesci o dzielnych pokoleniach Chinek. I żeby już pogrążyć do reszty, opasłe tomiszcze na prawie 600 stron...
    Dialog byłby zainteresowany, ale tylko wtedy jesli znajdzie sie jakąś dostacje/sponsora. A skąd ja biedna wynajde sponsora na wydanie takiej kobyły ??




    Temat: serbski i chorwacki ?
    Gość portalu: justyna napisał(a):

    > Ja opieram sie na moich doswiadczeniach - klienci zlecaja tlumaczenie na
    > chorwacki albo na serbski odkad istnieja odrebne panstwa.
    Obawiam się, ze to wyraz ich patriotyzmu / nacjonalizmu: język ten sam, tylko
    każdy go nazywa wg własnych upodobań :)

    > Tak samo bylo
    > przeciez ze slowackim - za czasow Czechoslowacji mowilo sie po czesku,teraz sa
    > 2 odrebne jezyki.
    Ależ skąd, za czasów Cechosłowacji też były tam używane dwa języki! Tylko Czechy
    dominowały w tej pożal się Boże federacji więc słowacki był tłamszony. Stąd
    nasze niekiedy spotykane mówienie np. o "czeskich Tatrach", choć Czechy "kończą
    się" w okolicach Beskidu Żywieckiego



    Temat: Czeski czy słowacki?
    cherilyn napisała:

    > słowacki to nie piękny język? To bardzo krzywdząca opinia.

    to moja subiektywna, nigdzie nie napisałam, że trzeba się zgadzać ze
    mną :D

    > uważam, że jest łatwiejszy

    pewnie tak, ale to nie ma nic wspólnego z pięknem czy przydatnością
    języka

    > a co do potrzeby tłumacza mój drogi, to byś się bardzo zdziwił jak
    bardzo rzadko
    > 'od biedy' coś można zrozumieć. Najczęściej wydaje Ci się, że
    rozumiesz, a tak
    > naprawdę okazuje się jak bardzo byłeś w błędzie.

    najwyżej bym się zdziwiŁA, hihihihihi
    ale masz rację - nie jest to jednak identyczny język z polskim




    Temat: Forumowe jajca roku
    Wszystko jest w gruncie rzeczy umowne..
    Ale pozwolę sobie zacytować (w tłumaczeniu i ze skrótami) ze strony, którą mi
    ktoś zalinkował w odpowiedzi na pytanie o śląską pisownię i ortografię:
    "Śląski cieszyński jest dialektem czesko-polskim, lub raczej szczególnym
    językiem zachodniolechickim (..) używanym przez około 150 tys. ludzi. Ten
    żyjący język nie ma dotąd oficjalnej formy spisanej (..)."
    "Śląskie samogłoski są podobne do polskich.. Śląskie spółgłoski są niemal takie
    same jak w polskim.."
    Z zamieszczonego porównania słownictwa wynika, że najwięcej podobieństw śląski
    wykazuje z polskim.
    W zamieszczonej klasyfikacji języków śląski umieszczono wśród języków
    lechickich, razem z kaszubskim, połabskim i polskim (w innej grupie niż czeski
    i słowacki).
    Wnioski każdy sobie wyciągnie, jaki uważa:)
    Aha: to jest strona CZESKA, a nie "wszechpolacka".
    www.sweb.cz/ls78/ponaszymu.htmpozdr
    bartoszcze



    Temat: Szukam pracy z językiem czeskim w Poznaniu
    Szukam pracy z językiem czeskim w Poznaniu
    Pilnie poszukuję pracy biurowej w dziale obsługi klienta, handlowym
    lub współpracy z zagranicą- jako asystent, tłumacz, koordynator lub
    związanej z telefoniczną i elektroniczną obsługą klienta, najlepiej
    w języku czeskim lub słowackim. Mówię też po niemiecku na poziomie
    średniozawansowanym . Jestem osobą ambitną, zaangażowaną, z pasją i
    wszechstronną osobowością, mnóstwem zainteresowań( języki obce,
    muzyka, literatura, film, historia, internet, turystyka górska).

    Mam kilkuletnie doświadczenie w szeroko pojętej obsłudze klienta
    polskiego i zagranicznego, a także we współpracy z różnymi i
    czeskimi firmami, gdzie zajmowałem się kontaktami z klientem,
    partnerami handlowymi oraz urzędami



    Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
    A to nie jest forum o Teksasie
    Nie od dziś wiadomo, że Amerykanie to nacjonaliści i egocentrycy. Polska chyba
    wciąż jeszcze leży w centrum Europy i z tą Europą się personifikuje. I bardzo
    dobrze.
    Ale wracając do tematu, to nie jest tylko problem TVP. Wkurza mnie
    niemiłosiernie jak kupuję film na DVD, na którym ścieżki dźwiękowe (dubbing)
    jest w jezyku czeskim, słowackim, węgierskim, bułgarskim itd, a po polsku są
    tylko napisy, nawet nie lektor (jednocześnie w w/w językach są również napisy).
    Angielski to mój drugi język; po prostu wolę oglądać filmy w tłumaczeniu
    polskim. Czy to znaczy, że generalnie firmy wydające filmy nie mają pieniędzy
    na dubbing, a przynajmniej na lektora?? Że niby co? Za mała publika, jak pisze
    GW na podstawie wypowiedzi Szczepańskiego? W Czechach większa, tak? Na Węgrzech
    100 milionów?? Tam, a nawet w Rosji wszystkie filmy puszczane w TV dubbinguje
    się. O co tu naprawdę chodzi? Spiskowa teoria dziejów sprawdza się? A może ktoś
    wytłumaczy mi, na czym polega sprawa... Z góry dziękuję!



    Temat: Szczecin miał być żydowski ;-)
    Niezwykłej historii powojennego osadnictwa żydowskiego w Szczecinie
    poświęcona jest praca Janusza Mieczkowskiego „Między emigracją a
    asymilacją” (wyd. w r. 1998).
    Można się z niej np. dowiedzieć, że 8. lipca 1946 roku rozpoczęła
    nauczanie Szkoła Podstawowa nr 28 z Żydowskim Językiem Nauczania im.
    I. L. Pereca. Przetrwała ona najdłużej ze wszystkich żydowskich
    szkół w Polsce, bo do końca roku szkolnego 1969.
    Apogeum liczby ludności żydowskiej w Szczecinie przypada na połowę
    roku 1946 – 30951 osób. Pamiętam tętniącą życiem (początek lat 50.)
    dzielnicę Niebuszewo, gdzie w większości zamieszkali żydowscy
    przesiedleńcy z ZSRR. Działały zakłady pracy i szkoły, prowadzono
    prywatne sklepiki, restauracje koszerne, warsztaty rzemieślnicze
    począwszy od piekarni, a skończywszy na szewcach. W piątkowe
    wieczory ulice Krasińskiego, Słowackiego i Żupańskiego rozbrzmiewały
    językiem żydowskim, którym w większości mówili udający się na
    modlitwę. Także większość spacerowiczów w Parku Żeromskiego
    posługiwala się językiem jidisz.
    Dzisiaj już tego nie ma. Większość ówczesnych mieszkańców tej
    dzielnicy wyjechała za granicę. Współcześnie pozostała tu tylko
    garstka Żydów.
    Z rozrzewnieniem wspominam mojego nauczyciela matematyki z USP (był
    też pracownikiem naukowym Politechniki Szczecińskiej), pana
    Perczuka; cierpliwie i ze spokojem tłumaczył trudne zagadnienia
    matematyki nawet indywidualnie każdemu słuchaczowi tak długo, aż
    zrozumiał.




    Temat: Czeski czy słowacki?
    A ja w Polsce uczyłam się czeskiego, potem studiowałam na Słowacji.
    Wtedy okazało się, jak bardzo różne są oba języki:)
    Oba sa piękne, przezabawne i bardzo dobrze uczy się ich obu.
    Po powrocie długo zastanawaiłam się, który wybrać, bo na zajęciach
    zaczęłam mówić czesko-słowackim. Przyłożyłam sie do obu, bo z
    żadnego nie chciałam rezygnować i to był dobry wybór.
    Pracuję w czeskiej firmie, więc tutaj mam czeski, a po godzinach
    tłumacze filmy. Z jednego i drugiego języka:)
    I jestem zakochana coraz bardziej w obu:)



    Temat: PISARZE/ POECI POLSCY A TEMATYKA ARABSKA
    LUDWIK SPITZNAGEL
    Orientalista, poliglota, literat, przyjaciel młodości J. Słowackiego
    Znał 15 języków obcych, w tym arabski, perski, turecki. Próbował uczyć języków
    orientalnych A. Mickiewicza.
    Na początku 1827 otrzymał posadę ucznia tłumacza przy konsulacie w Aleksandrii.
    W drodze na placówkę popełnił samobójstwo.
    Przekładał z języka arabskiego i perskiego:
    • na francuski „Iskander-name” Nizamiego z Gandży
    • fragmenty poematu staroarabskiego poety Asz-Szanferego.
    To Spitznagel wzbudził zainteresowania orientalistyczne w środowisku wileńskim.




    Temat: Pisownia słowa "Internet" w języku czeskim
    Pisownia słowa "Internet" w języku czeskim
    Koleżanka bohemistka tłumaczyła mi w ubiegłym roku artykuł naukowy
    na język czeski (sama tego jęz. nie znam) i zostawiła w nim wyraz
    Internet zapisywany z dużej litery, jak w jęz. polskim. Dostałam
    teraz artykuł do korekty z pytaniem, czy w czeskim faktycznie tak
    pisze się "Internet" (artykuł będzie publikowany na Słowacji, w
    słowackim z małej litery). Z koleżanką niestety nie mam już
    kontaktu, stąd moja prośba o pomoc do bohemistów obecnych na forum,
    jak to w czeskim z Internetem/internetem jest. Z góry dziękuję!




    Temat: Dodatkowe wyjaśnienie do pytania 5
    Cos to tlumaczenie nie jest do konca logiczne. ą i ę występują tylko w jezyku
    polskim (mam na mysli jezyki slowianskie). A wiec nie prawda jest, ze ę i tak
    by istnialo bo odpowiadalo krotkim samogloska. Przeciez np. zaniklo w jezyku
    czeskim i slowackim. Natomiast obie powstaly przez zroznicowanie dlugosci
    samoglosek (iloczas). Przy czym ze zrodel do ktorych dotarlem wynika, ze jest
    to sprawa dyskusyjna.

    Szanowna redakcjo, wydaje mi sie, ze nie mozecie dawac pytan, ktore w nauce nie
    sa do konca rozstrzygniete.




    Temat: Czy współcześni pisarze są intelektualną elitą?
    Czy współcześni pisarze są intelektualną elitą?
    Pytał mnie kiedyś ktoś... Jak to jest, że kiedyś pisarze poza tym, że pisali
    zajmowali się tłumaczeniami. Każdy z nich znał przynajmniej jeden język obcy
    na tyle dobrze by profesjonalnie zajmować się tłumaczeniem literatury obcej.
    Iwaszkiewicz, Mickiewicz, Broniewski, Słowacki, Norwid, Dąbrowska, Tuwim,
    Boy, Gałczyński itd. I mieli na to czas. I rozmawiali ze sobą. Pisali listy
    do Sartre'a i France'a.
    Dzisiaj ledwo czytają to co sami napisali a intelektualnie wyżywaja się
    wypisując pierdoły w kolorowych gazetach. Brak fermentu w środowisku (czy
    istnieje jakieś środowisko?). A młodzi sprawiają wrażenie, że i język polski
    to dla nich terra incognita. Kim są CI POLSCY LITERACI? Zaścianek czy elita?




    Temat: Słowacki
    to fakt....
    ..tez tak od razu pomyslalem
    to chyba najmniej zrozumiały wers
    ale trzeba przyznać
    ze nie brakuje mu tej lekkiej
    dziewietnastowiecznej elegancji :)
    / no cos ty sistermoon ?
    bardzo dobrze nam idzie !
    jeszcze troche i rozpykamy ten sonet :)
    a na marginesie dodam
    ze Słowacki, wbrew pozorom
    pasuje na to forum jak zaden inny
    polski poeta
    to właśnie on nauczył się castellano
    zeby tłumaczyć calderona :
    www.hiszpania-online.com/kompendium/historia/10-tripplin/
    a czy jest to język uboższy od polskiego ?
    mozliwe w jakis tam sposób,
    chociaz to raczej niewymierne
    ale fakty sa faktami
    polski to jeden z
    najtrudniejszych jezyków swiata
    a hiszpanski i wloski podobno
    naleza do najlatwiejszych :)
    a oto co ma nam do zaprezentowania
    pan Ramon Perez de Ayala :

    Con sayal de amarguras, de la vida romero,
    tope',tras lengua andanza con la paz del sendero.
    Feneci'a de di'a el resplandor postrero.
    En la cima de un a'lamo sollozaba un jilguero...

    nic bardziej skomplikowanego
    do tej pory na półwyspie nie wymyślono :)

    Medianoche - la sombra lugubre medio mundo ha cubierto
    Y el corazon todavia no deja reposar a los sentidos
    De pulsar no acaba el concepto de placeres olvidados
    Suspiro por suspiro del pecho van saliendo

    Y aunque cuerpo rendido descansa durmiendo
    Se fuga el pensamiento al de sueńos reino
    Persigue la pesadilla que a la felicidad no iguala




    Temat: pracownik z dobrym czeskim szuka pracy
    pracownik z dobrym czeskim szuka pracy

    Pilnie poszukuję pracy biurowej, najchętniej we Wrocławiu lub Warszawie,w dziale obsługi klienta,handlowym lub współpracy z zagranicą- jako asystent, tłumacz, koordynator lub związanej z telefoniczną i elektroniczną obsługą klienta, najlepiej w języku czeskim.Mówię też dobrze po niemiecku , rozumiem słowacki. Jestem osobą ambitną, zaangażowaną, z pasją i
    wszechstronną osobowością, mnóstwem zainteresowań( języki obce,
    muzyka, literatura, film, historia, internet, turystyka górska).

    Mam kilkuletnie doświadczenie w szeroko pojętej obsłudze klienta
    polskiego i zagranicznego, a także we współpracy z różnymi i
    czeskimi firmami, gdzie zajmowałem się kontaktami z klientem,
    partnerami handlowymi oraz urzędami. Od kilku lat zajmuję się też
    tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi.

    Będę wdzięczny za kontakt i propozycje.



    Temat: Fico chce zmusić Węgrów, by mówili po słowacku
    Klimaty, jak ze Szwejka
    Warto może przypomnieć, że w przeciwieństwie do liberalnej Austrii,
    Węgrzy na obszarze krajów Korony św Stefana w odniesieniu do swoich
    mniejszości (wyjąwszy Chorwatów) stosowali politykę, niewiele
    różniącą się od zabiegów naszych wschodnich braci w Priwislanskim
    Kraju.

    Słowacy u schyłku Monarchii byli przypuszczalnie o jedno-dwa
    pokolenia od zupełnego wynarodowienia, a ich kraj od przekształcenia
    w Górne Węgry na amen i na zawsze. Przed pierwszą wojną światową
    słowackie dzieci ganiające po podwórkach rozmawiały ze sobą po
    węgiersku, rodzice też nierzadko, jedynie dziadkowie trwali przy
    swoim języku.

    To może tłumaczy, choć nie usprawiedliwia, te dzisiejsze numery.



    Temat: strach się bać:(((
    germanus (o polskich policjantach):
    > Oczywiscie jezykow taki nie posiada i bierze sie na sposob: jak ja sie odezwe,
    > moze po ... polsku? Tlumaczymy siebie cos tam, podchodzi drugi i pyta
    > "szeptem" ty, po polsku on mowi? I mietola mnie tak ze dwadziescia minut,
    > spisuja z dokumentu, ktorego nie potrafia przeczytac

    Zaraz, Germanusie, bo trochę pogubiłem się w tym ciągłym potoku świadomości, czy
    raczej jeziorze świadomości... Czyżbyś utrzymywał, że amerykańscy albo
    francuscy policjanci dokonujący kontroli drogowej znają obce języki?

    Miałem wrażenie, że amerykańscy policjanci są bardziej profesjonalni niż polscy,
    ale nie spotkałem się z lingwistami wśród nich. Np. na południo-wschodzie USA
    nie tylko nie mówili po francusku ani po rosyjsku ale nawet nie potrafili na
    chwilę wyzbyć się południowego ,,drawlu'' i przestawić się na ogólnoamerykański
    angielski. No tak, niektórzy z nich znają hiszpański, bo wywodzą się z
    latynosów. Ale za to polski policjant trochę rozumie po słowacku i ukraińsku...

    Co do czytania obcych dokumentów, to okazało się, że moje wydane w Polsce
    międzynarodowe prawo jazdy może mnie przyprawić o trudności z policją i na
    długie wyjaśnianie za każdym razem, co to za książeczka. Dlatego w Ameryce
    najprościej jest wyrobić sobie prawo amerykańskie, co też uczyniłem.

    Ale fakt, amerykańscy policjanci spełniają swoje obowiązki zasadnicze trochę
    lepiej niż polscy policjanci.

    - Stefan



    Temat: Slowacki wielkim poeta byl
    Slowacki wielkim poeta byl
    Ratuku! Czy ktos z Ocztanych moze mi pomoc? Gdzie w internecie mozna
    znalalezc jakies przyzwoite tlumaczenia wierszy naszych, hm, czolowych
    romantykow, na jezyk angielski? Trafilam na jakies przeklady, niby poprawne,
    ale pisane angileszczyzna zupelnie wspolczesna, a ja potrzebuje czegos z
    inwersjami, staroangielskim thee zamiast you, te klimaty. Czy ktos moze mi
    pomoc? Z gory dziekuje!



    Temat: plakac sie chce jak sie czyta takie tytuly w "GW":
    Baaardzo serio odppowiedź
    > W ogóle jezyk nie musi spełniać żadnych wymogów formalnych; jak ludzie mają się
    > dogadać to nic im nie stanie na przeszkodzie, sposób znajdą i ręce w tym im
    > pomogą, a jak są na stopie wojennej to najdoskonalsza purystyka okazuje się do
    > bani.

    Jak dobrze, że to rozumiesz! Tak właśnie jest. Na szczęście.

    Rejestr języka zależy od konwencji, w jakiej się porozumiewamy.
    Urzędowo wymieniamy notatki służbowe, czy prywatnie maile? Kupujemy pietruszkę, targując się na
    bazarku, czy tłumaczymy dziecku wyższość Słowackiego nad Mickiewiczem (lub odwrotnie).
    Zgodzisz się, że to różne formy ekspresji?

    Zawracamy zaś sobie głowę formą (forma istnieje zawsze), nawet o tym nie wiedząc, lecz potępiamy
    tych, którzy pozwalają sobie na swobodę i humor...

    Galeria sie znów nie otwarła - to oczywisty żarcik. I tyle.




    Temat: Polacy w Nowy Rok pobili dwóch Słowaków
    Travel napisał: 04.01.2004 23:04

    "Nie raz byłem świadkiem zachowania się naszych "rodaków" na Słowacji, że
    wolałem posługiwać się swoja słabą slovenciną, byleby tylko nie przyznawać się
    do polskości...
    Słowacy żyją skromniej od nas, zwłaszcza teraz, kiedy praktycznie wyrównały się
    ceny, a zarobki słowackie pozostały na niezmienionym poziomie.

    Często jeżdzę tam sobie, nawet na jednodniowe wypady w góry z Warszawy.
    Właśnie dlatego, że nie ma tam chamstwa i zdzierstwa, że dzieci we wsiach,
    przez które się przechodzi, mówią "dobri deń" obcym osobom, że góry są puste, a
    turyście utrudzonemu drogą wszyscy idą na rękę, że często się słyszy to
    piękne "nech sa paczi" co znaczy w dosłownym tłumaczeniu "niech się darzy" (
    np. jak się dostaje w restauracji danie).

    Dużo rozmawiałem ze Słowakami. Boją się naszej chlejącej bez umiaru młodzieży.
    Ale generalnie mają do nas bardzo cieply stosunek. Takie bydło psuje nam
    reputację. Na szczęście po wejściu do UE u to co tam narozrabiają, u nas
    odsiedzą, potem zapłacą Słowakom odszkodowanie.

    A dziewczyny słowackie są skromne, nie tak wyzywające, jak często polskie
    gówniary szpanujące drogimi ciuchami, żeby się przypodobać ogolonym na łysą
    pałę mięśniakom. Wara od Słowaczek!!!!

    Przepraszam Was Kochani Słowacy za niektórych łobuzów i bydlaków, którzy
    posługują się ( niestety!!!!) językiem polskim. "




    Temat: Polacy w Nowy Rok pobili dwóch Słowaków
    Polskie prymitywne bydło...
    Nie raz byłem świadkiem zachowania się naszych "rodaków" na Słowacji, że
    wolałem posługiwać się swoja słabą slovenciną, byleby tylko nie przyznawać się
    do polskości...
    Słowacy żyją skromniej od nas, zwłaszcza teraz, kiedy praktycznie wyrównały się
    ceny, a zarobki słowackie pozostały na niezmienionym poziomie.

    Często jeżdzę tam sobie, nawet na jednodniowe wypady w góry z Warszawy.
    Właśnie dlatego, że nie ma tam chamstwa i zdzierstwa, że dzieci we wsiach,
    przez które się przechodzi, mówią "dobri deń" obcym osobom, że góry są puste, a
    turyście utrudzonemu drogą wszyscy idą na rękę, że często się słyszy to
    piękne "nech sa paczi" co znaczy w dosłownym tłumaczeniu "niech się darzy" (
    np. jak się dostaje w restauracji danie).

    Dużo rozmawiałem ze Słowakami. Boją się naszej chlejącej bez umiaru młodzieży.
    Ale generalnie mają do nas bardzo cieply stosunek. Takie bydło psuje nam
    reputację. Na szczęście po wejściu do UE u to co tam narozrabiają, u nas
    odsiedzą, potem zapłacą Słowakom odszkodowanie.

    A dziewczyny słowackie są skromne, nie tak wyzywające, jak często polskie
    gówniary szpanujące drogimi ciuchami, żeby się przypodobać ogolonym na łysą
    pałę mięśniakom. Wara od Słowaczek!!!!

    Przepraszam Was Kochani Słowacy za niektórych łobuzów i bydlaków, którzy
    posługują się ( niestety!!!!) językiem polskim.




    Temat: najdroższa szkoła języka angielskiego
    Według mnie - Guides. Tylko że nie jest to szkoła nauki, ale doskonalenia
    języka. Przyjmują tylko tych, którzy już dobrze się posługują angielskim.
    Przygotowują wyłącznie do certyfikatów, studiów na anglistyce, tłumaczy itp.
    Szkoła najduje się na Słowackiego (na rogu z Seminaryjską).



    Temat: Pomożecie proszę ? tłumaczenie
    Szanowna Pani,

    Jako prawnik - w tłumaczeniach czeskich i słowackich tekstów prawnych i prawniczych zaprwawiony - zapewniam Szanowną Panią, że:
    1) W Republice Czeskiej odróżniają "żivnost" od "rejestru handlowego". "Zivnostensky list" to coś podobnego do "działalności gospodarczej" w Polsce.
    2) Trzeba przeanalizować przepisy, żeby stwierdzić, czy chodzi jedynie o dodawanie rodzajów działalności, czy (tylko?) o rejestrowanie prowadzenia działalności w dalszych rejonach. Ponieważ nasza Pani Tłumaczka woli sama zmagać się z przynoszącym zysk zamówieniem (wliczając w to apele na forum) niż przekazać zlecenie komuś w takich sprawach bardziej "obcykanemu", to życzę powodzenia. Mam wystarczająco wiele zadań do wykonania, by za darmo przeczesywać się przez akty prawne w języku czeskim w celu dokonywania fachowych i zarazem analiz prawnych na forum. Pani Tłumaczka chce zarabiać, niech się więc postara.

    Z poważaniem,




    Temat: Przyjmujmy na studia tyle osób, na ile państwo ...
    embriao napisał:

    > I nie twierdzę, że mechanik samochodowy ma od razu
    > > czytać i rozumieć Gałczyńskiego. Powinien za to wiedzieć, co to
    > > rysunek techniczny i jak poprawnie naprawić układ, który się w
    aucie
    > > zepsuł, a do tego niestety umiejętność czytania (instrukcji,
    > > poradnika) się przydaje.
    >
    > Ale to powinien umieć już po zawodówce i do tego nie trzeba
    politechniki.

    właściwie do naprawiania samochodów to lepiej znać niemiecki lub
    angielski,lub kraj z kórego pochodzi samochód, polski jest mało
    technicznym językiem i brakuje często technicznych odpowiedników
    słów, więc mechanik w celu zwiększenia wiedzy musi studiowac na
    politechnice, by samemu zrobić trudne tłumaczenie , na które
    humanista nie zna odpowiedzi ( po lekturze Mickiewicza i
    Słowackiego)




    Temat: subsidiarity
    canella, i co z tego???
    Ja pracowalem w roku 2004 jako jeden z pierwszych polskich tlumaczy w sluzbach
    jezykowych unii europejskiej i znam te dyskusje z wlasnego doswiadczenia.
    Pare osob sie uparlo ze ma byc "pomocniczosc". Jakby wtedy jako temporary
    agents prawocalo pare innych osob, to bysmy mieli inne slowo.

    I skoro cytujesz iate

    wrzuc "subsidiarity" i daj sobie przetlumaczyc na
    czeski
    slowacki
    slowenski

    dziwne, ze we wszystkich tych innych jezykach wystepuje slowo pochodzenia
    lacisnkiego, czyzby oni nie mieli pojecie "pomocniczosc"?

    Ta pomocniczosc to keacja w stylu "zwis meski elegancki" na krawat
    albo jakby ktos probowal argumentowac, ze "restauracja" to slowo niedobre, bo
    trzeba koniecznie uzywac "jadlodajna"




    Temat: Wierzyć, czy nie...
    W tlumaczeniu z Googla..
    men.zurka napisała:

    > de-witch napisała:
    >
    > > W te drugie życie po śmierci?
    >
    > xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
    > widze ze znow potrzebujesz posiadki na kozetce.....gorzej z
    > toba...zauwazylas?
    ////////////////
    angielski:
    I see that once again you need posiadki on the couch with worse .....
    > Thee ... you noticed?

    francuski:
    Je constate qu'une fois encore vous avez besoin posiadki sur le
    canapé avec pis .....
    > Toi ... tu remarqué?

    slowacki:
    Vidim, da ąe enkrat morate posiadki na kavču s slabąe .....
    > Thee ... ste opazili?

    ruski nie chcial sie przykleic....No ale w zadnym jezyku nie ma
    slowa posiadki...



    Temat: Rozkłady jazdy czeskich kolei także po polsku
    Rozkłady jazdy czeskich kolei także po polsku
    Że Hradek to Gródek - nigdy w życiu bym się nie domyślił. Dobrze, że
    dziennikarz na to wpadł! A tak serio, polskie nazwy mają znaczenie ale tylko
    symboliczne. Przypominają o obecności tam Polaków. Języki mają swoje niuanse i
    nie każde słowo brzmiące tak samo po polsku i czesku czy słowacku oznacza to
    samo (np. czeski sklep to polska piwnica). Jednak nazwy miejscowości czy ulic
    brzmią podobnie i ich "tłumaczenie" jest oczywiste.



    Temat: Wdzieczne i dzwieczne nazwy zwierzat i roslin
    arana napisała:

    > millefiori napisała:
    >
    >
    > > Cd debaty o szalecie proponuje przeniesc do wątku "Sławojka w obcych
    > jezykach" na forum Tlumaczenia:
    >
    > Napiszmy to po francusku, przyjmy pierwsze znaczenie (szalas górski) i juz
    > mozemy zostac w tym sympatycznym watku.
    >
    - Jak chaleć to chaleć - powiedzial baca wchodzac do chaletu.

    Dygam po goralsku,
    Millefiori
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    > >
    > >
    > > >
    > > >
    > > > Alez tak, Vaud, chodzi o ustronne miejsce, tylko nieco inne niz to, o
    > któr
    > > ym
    > > > myslisz.
    > > > Gdy pierwszy raz czytalam "W Szwajcarii" Slowackiego szalet kojarzyl
    > mi s
    > > ie
    > > > jednoznacznie (jak wszystkim). I choc poznalam drugie znaczenie (chal
    > et -
    > > > szalas górski ), to przeciez pierwsze zawsze przewazalo i gdy Emma Bo
    > vary
    > > > marzyla o pieknych chwilach w szwajcarskim szalecie, mimo woli konkre
    > tyzow
    > > al
    > > > mi sie zabawny obrazek!
    > > > Pozdrowienia.
    > > >




    Temat: Amerykanska Slam Poetry
    "Większość naszych rodaków ostatni kontakt z poezją miała w czasach szkoły
    średniej, gdzie uczono nas, iż Słowacki wielkim poetą był. Do tego te jedyne
    słuszne interpretacje słów wieszczów, wygłaszane przez sfrustrowane polonistki:
    przecież można było umrzeć z nudów (z całym szacunkiem, pani Halino). A poeta, z
    kim kojarzy się Państwu klasyczny "poeta"? Czy nie z tym z Rejsu -
    teza-synteza-antyteza, chciałbym państwu opowiedzieć wiersz? Czy "poeta" w
    powszechnym mniemaniu nie jest
    oderwanym od rzeczywistości typkiem w swetrze zżartym przez mole i rogowych
    oprawach szkieł grubych okularów?"

    doza.o2.pl/?s=4097&t=5358
    To link do calosci cytowanego artykulu.
    Ale z pewnoscia znajdziesz na ten temat wiecej interesyjacych Ciebie przykladow
    wpisujac haslo "slang poetry w googlach. Nie orientuje sie, czy byly w Polsce
    tlumaczenia amerykanskich "slang poets". Jesli znasz jezyk angielski to
    znajdziesz ich wiersze wpisujac na
    google.com powyzsze haslo.

    Pozdrawiam,

    100rima



    Temat: Redakcjo i Wy, dobrzy ludzie. Banach? Sierpiński?
    Ja jako matematyk z krwi i kości mam trochę pojęcia o topologii i znam także
    kilku fanów Stefana Banacha jak i Wacława Sierpińskiego. Przestudiowałem
    opowiadanie Gardnera, dyskutowałem na ten temat z ludźmi, którzy mieli te
    opowiadanie jako lekturę obowiązkową na studiach matematycznych i wszystkie
    znaki na Ziemi i Niebie, a także w gęstej przestrzeni Banacha wskazują na to,
    że Pierwowzorem dr Slapenarskiego był Stefan Banach. Muszę powiedzieć, że prof.
    Sierpiński zajmował się przestrzeniami nieskończenie wymiarowymi i ma w tą
    dziedzie topologii wielki wkład. Natomiast Stefan Banach wręcz przeciwnie
    zajmował się głównie przestrzeniami skończenie wymiarowymi. Pytanie to wydaje
    mi się idiotyczne, ponieważ przypomina mi "Ferdydurkę" Gombrowicza i
    cytat "Słowacki wielkim poetą był", teraz tłumaczą o co chodzi. Na większości
    lekcji języka polskiego interpretujemy wiersze tak jak sobie życzą tego
    nauczyciele a nie tak naprawdę je czujemy. Mam nadzieję, że w przyszłości nie
    pojawią się pytania w Tym stylu, gdyż pytanie to można by było zamienić
    pytaniem: Kto był pierwowzorem głównego bohatera "Dziadów" Adama Mickiewicza:
    Tadeusz Kościuszko lub jacyś przywódcy powstania listopadowego. Moim zdaniem
    ciekawsze byłoby pytanie:
    Czy przestzreń ciągów arytmetycznych nad ciałem liczb rzeczywistych:
    a) jest przestrzenią liniową,
    b) jest przestrzenią Banacha,
    c) jest przestrzenią metryczną i tak dalej.
    Wtedy rzeczywiście Liga Naukowa będzie ligą naukową.



    Temat: Wdzieczne i dzwieczne nazwy zwierzat i roslin
    millefiori napisała:

    > Cd debaty o szalecie proponuje przeniesc do wątku "Sławojka w obcych
    jezykach" na forum Tlumaczenia:

    Napiszmy to po francusku, przyjmy pierwsze znaczenie (szalas górski) i juz
    mozemy zostac w tym sympatycznym watku.

    >
    >
    > >
    > >
    > > Alez tak, Vaud, chodzi o ustronne miejsce, tylko nieco inne niz to, o któr
    > ym
    > > myslisz.
    > > Gdy pierwszy raz czytalam "W Szwajcarii" Slowackiego szalet kojarzyl mi s
    > ie
    > > jednoznacznie (jak wszystkim). I choc poznalam drugie znaczenie (chalet -
    > > szalas górski ), to przeciez pierwsze zawsze przewazalo i gdy Emma Bovary
    > > marzyla o pieknych chwilach w szwajcarskim szalecie, mimo woli konkretyzow
    > al
    > > mi sie zabawny obrazek!
    > > Pozdrowienia.
    > >




    Temat: Szukam pracy w okolicach Śląska (Czeski)
    Szukam pracy w okolicach Śląska (Czeski)
    Jestem Czechem mieszkającym w Polsce (Katowice) i szukam pracy.
    Biegle władam językiem czeskim, słowackim, polskim oraz angielskim.
    Mam doświadczenie w prowadzeniu biura, korespondencji z
    zagranicznymi kontrahentami i tłumaczeniu dokumentów.

    Kontakt:

    martin.moravec@interia.pl

    Tel. kom. 516 35 55 51




    Temat: Książki, które przenieślibyście na ekran
    o kinie mi tu prosze
    To znak naszych czasow: nie piszesz nawet ze "pieknie i tanio" tylko "tanio i
    pieknie".Lubie slowackie Tatry .Z wzajemnoscia, I suppose.
    Anglistyka w Poznaniu to chyba najlepsze co moze byc.Co cie w tym kreci?
    Z czego myslisz pisac prace?Jakie masz xtra jezyki?Gaelic?Szwedzki?
    Jesli nie jestes z Poznania to skad?
    Koniec pytan.

    Dzecko mlodsze studiuje na SGH( tylko jedna poprawka)
    To w twoim wieku, Janio uczy sie na ekunuma na UW( na dzis jest 1:3).
    Ja ostatnio zajmuje sie tlumaczeniami z angielskiego.
    A po godzinach zbawianiem swiata.Z sukcesami,ale jak swiat sie dowie o tym ze
    go zbawiam to bede mail sie z pyszna.

    Tematy pycha jak na forum filmowe stad napisz prosze o tych bzach czy lzach
    m.




    Temat: Na Książkach
    eee tam. Zaraz "polemiczny"
    Autor wyraznie sugeruje ze grube i nudne. A ze najczesciej jak ktos nudzi, to na
    wiele stron...
    Watek zabawny, bo wszyscy przyczepili sie do "Lalki", ze niby takie ciekawe, a
    encyklopedii nikt nie bronil.

    Cienkich, nudnych ksiazek sie nie wspomina, poniewaz nim ktos sie znudzi, to juz
    przeczyta.

    Jesli sie zastanowic to cala tworczosc jednego autora jest jednym tekstem. Mozna
    wiec rowniez uznac, ze wiekszosc czytelnikow zna powiesci na wyrywki, czyli nie
    sa interesujace, lub raczej trudno powiedziec o czym sa (w calosci). O ile
    szczatkowosc tlumaczen (i nieznajomosc jezykow) usprawiedliwia niepelna
    znajomosc tekstow jednego autora, o tyle trudno usprawiediwic fakt iz malo kto
    zna wszystkie teksy Reymonta, Zeromskiego, Konwickiego, Putramenta,
    Izykowskiego, Iwaszkiewicza, Boya, Witkacego, Nienackiego, Huellego,
    Krasinskiego, Potockiego, Mickiewicza, Slowackiego, Herlinga-Grudzinskiego,
    Andrzejewskiego, Mysliwskiego, Szczypiorskiego, Prusa, itd.

    Innymi slowy grube ksiazki nudza. Quod erat demonstrantum, he, he



    Temat: Poszukuję pracy na terenie Warszawy
    Poszukuję pracy na terenie Warszawy

    Witam!

    Poszukuję pracy na terenie Warszawy.
    Jestem absolwentką studiów licencjackich na Uniwersytecie Karola w Pradze, studentką studiów magisterskich na Uniwersytecie Warszawskim. Pracą z językiem czeskim o różnym charakterze (tłumaczenia, obsługa korespondencji, prowadzenie biura, przedstawiciel handlowy na rynek czeski i słowacki) zajmuję się od 2004 roku. Jestem osobą odpowiedzialną i kreatywną. W razie zainteresowania poproszę o kontakt na maniatko@gmail.com

    Z pozdrowieniami,

    Marta




    Temat: Hymn Serbii i Czarnogory
    I jeszcze za wiki:
    Mazurek Dąbrowskiego (odsłuchaj *) - polska pieśń patriotyczna, od 26 lutego
    1927 oficjalny hymn państwowy Rzeczypospolitej Polskiej.

    Pierwotnie, jako Pieśń Legionów Polskich we Włoszech, został napisany przez
    Józefa Wybickiego, autor melodii opartej na motywach ludowego mazurka jest
    nieznany. Pieśń powstała w lipcu 1797 we włoskim miasteczku Reggio Emilia. Od
    samego początku z aplauzem została przyjęta przez Legiony Dąbrowskiego. Z
    początkiem 1798 znana była również w kraju we wszystkich zaborach. Śpiewana
    była podczas powstania listopadowego (1830), styczniowego (1863), przez Polaków
    na Wielkiej Emigracji, w czasie rewolucji 1905, I i II wojny światowej. Tekst
    Mazurka był tłumaczony przez poetów solidaryzujących się z walczącą Polską i
    znany był w 17 językach, m.in.: niemieckim, francuskim, angielskim, rosyjskim,
    węgierskim, chorwackim, macedońskim, serbskim, słowackim, żmudzkim. Podczas
    Wiosny Ludów (1848) Mazurek Dąbrowskiego śpiewany był na ulicach Wiednia,
    Berlina i Pragi, gdzie cieszył się szczególną popularnością. Był pierwowzorem
    pieśni napisanej przez Samuela Tomaąika (z niemal identyczną melodią), która
    stała się hymnem wszechsłowiańskim, przyjętym później jako oficjalny hymn
    Republiki Jugosławii.




    Temat: czy u was w pracy Wlosi bardzo przeklinaja?
    HA! slowacki i czeski przyszedl mi pierwszy do glowy ale stwiedzilam, ze nie
    bede sie rozpedzac...;-))) ale jak nas juz jest dwie to moze male biuro
    tlumaczen? patrz, ile jezykow bysmy obslugiwaly....do tego serbski, chorwacki
    (bo podobne) i bulgarski (bo blisko od Rumunii...), rosyjski bo tyle pokolen
    Polakow sie go uczylo, to nam w genach tez cos zostalo....o czyms zapomnialam?;-
    )))



    Temat: Poszukuję osoby znającej biegle język słowacki
    Poszukuję osoby znającej biegle język słowacki
    Szukam osoby znającej język słowacki do drobnych tłumaczeń. Proszę o
    kontakt na SKYPE: kontrast.export



    Temat: Szukam pilnie tłumaczy słowackiego
    Szukam pilnie tłumaczy słowackiego
    Witam jesteśmy biurem tłumaczy i poszukujemy tłumaczy tego pięknego języka na
    umowę o dzieło, kontakt na gg 2981790 lub maila bok@express.strefa.pl



    Temat: Praca z językiem słowackim w Krakowie
    witam
    mam do tłumaczenia teksty z języka słowackiego na polski
    nie musza byc robione przez przysieglego prosze o kontakt w krakowie
    tel.0600741369
    pozdrawiam jarek



    Temat: Praca z językiem słowackim w Krakowie
    Witam! Jestem w połowie Słowaczką i wychowywałam sie na Słowacji,
    tłumaczę teksty z i na jęz. słowacki w Warszawie. Szukam możliwości
    wykorzystania języka. Bedę wdzięczna o jakieś info.



    Temat: słowacystka pomoże w tłumaczeniach
    słowacystka pomoże w tłumaczeniach
    Jestem studentką III roku języka słowackiego na UŚ i chętnie pomogę w tłumaczeniach.

    kontakt: slowacystka@gazeta.pl



    Temat: Poszukuję osoby ze znajomością Słowackiego help
    Witam,
    pracuje zawodowo jako tlumacz jezykow czeskiego i slowackiego od 10
    lat, prosze o odpowiedz na maila radek_ivanic@o2.pl lub pod nr kom
    601935538, 504632419.
    Pozdrawiam
    Radek Ivanic



    Temat: Praca z jęz. słowackim w Warszawie
    Praca z jęz. słowackim w Warszawie
    Witam! Jestem w połowie Słowaczką i wychowywałam sie na Słowacji,
    tłumaczę teksty z i na jęz. słowacki w Warszawie. Szukam możliwości
    wykorzystania języka. Bedę wdzięczna o jakieś info.
    agatamarika@wp.pl




    Temat: Czeski czy słowacki?
    Tylko czeski
    raz, że nie jest tak bardzo podobny do polskiego - Słowaka się od
    biedy zrozumie i na guzik ci tłumacz

    dwa, że to piękny język

    trzy, że słowacki to nie piękny język (jakby Czech gadał z wielkim
    knedlikiem w ustach)




    Temat: chorwacki-serbski, śląski-polski
    taaaaaaa, a jak to jest z jezykiem czeskim i slowackim

    hmmmmmmmm!
    ciekawe czy w rozmowach "na szczycie" potrzebuja tlumaczy, chyba tak, w koncu to
    dwa jezyki i dwa narody, podobnie chyba jak austryjacy i niemcy!
    hm
    T.




    Temat: serbski i chorwacki ?
    Ja opieram sie na moich doswiadczeniach - klienci zlecaja tlumaczenie na
    chorwacki albo na serbski odkad istnieja odrebne panstwa. Tak samo bylo
    przeciez ze slowackim - za czasow Czechoslowacji mowilo sie po czesku,teraz sa
    2 odrebne jezyki.



    Temat: chwale sie.
    jestem tu ponad 2 lata, wczesniej pracowalam w kosowie jako tlumacz, ogolnie
    mowie po sch/bosniacku ok 6 lat.mam talent do jezykow.bede nieskromna-znam
    angieksli, francuski, serbski, chorwacki, bosniacki , srednio ruski i podstawy
    czeskiego, slowackiego i macedonskiego.




    Temat: tłumaczenie z jezka słowackiego na polski
    tłumaczenie z jezka słowackiego na polski
    proszę o peztłumaczenie tego na język polski, dziekuję

    Prvú splátku ubytovania poukáźte



    Temat: Nasze Utopce
    rita100 napisała:

    > rico-chorzow napisał:
    >
    > > sloneczko1 napisała:
    > >
    > > > dziynkuja za tyn monolog,ale oni richtig godajom bardzi tak po opol
    > skiymu
    > > a niy
    > > > tak jak sie u nos godo
    > >
    > > Oni są zmuszeni do sztucznej śląskiej mowy,w której nie wolno używać
    > germanizmó
    > > w
    > > a nagrodą jest 20 000 PLN,jurorzy,ci profesorowie czuwają nad tym,tylko j
    > edno
    > > zapominają,że polska mowa w ~45% jest oparta na zaporzyczeniach,podobnie
    > jak
    > > inne.Jednak ich zdaniem,Slązakowi nie wolno używać zapożyczeń,w imię mott
    > a
    > > Kalego - Kali może a inni nie -,ciekawi ci polscy profesorowie?((
    >
    > Rico - ale zwróć uwagę , ze ten monolog i ta gwara jest bardziej zrozumiała dla
    >
    > wszystkich i to moze bardziej zachęca obcych, kiedy przy Twojej gwarze są
    > trudnośc. Łatwośc komunikacji to podstawa. Może stopniowo dojdziemy do pełnej
    > gwary, ktorą nawet Ślazakom polskim cięzko czasmi zrozumieć napewno. Kiedy da
    > się coś zrozumieć to zachęca. Rico, masz strasznie trudna gwarę i musisz nam
    > koniecznie trochę tłumaczyć. Przeciez jestem/śmy samoukami i musimy zacząć od
    > literki a ;)))))) Hej, Rico , rozumiesz mnie - jakie masz na to inne lekarstwo
    > ?

    Rito;)))to je moja godka,szpracha,mooj jyzyk(syrca),a je jo rod co siy
    rósomiymy,a ta ku dole tys boua kejś dialyktym cyskigo(czeskiego)

    SŁOWACKI JĘZYK, język z grupy zachodniosłow., język Słowaków (ok. 5,2 mln
    mówiących); urzędowy w Słowacji; 3 zespoły dialektów: środkowosłowac. (wiele
    cech wspólnych z językami południowosłow., zwł. słoweń.), zachodniosłowac.
    (najbliższy językowi czes.) i wschodniosłowac. (najbliższy językowi pol.);
    współcz. język lit. od poł. XIX w. na podłożu centr. dialektów środkowosłowackich.




    Temat: Imię dnia dzisiejszego - Anioł
    Andrzej – imię męskie pochodzenia greckiego. Pochodzi od greckiego
    imienia będącego zdrobnieniem od imion złożonych zawierających wyraz
    aner – "człowiek, mężczyzna" (inne źródło tłumaczy je też
    jako: "dzielny, mężny").

    Nosił je jeden z apostołów. Imię występuje także w Biblii.
    Jest to jedno z najpopularniejszych imion męskich noszonych w
    Polsce, na drugim miejscu pod względem występowania wśród imion
    męskich w 2004 roku (zajmuje czwarte miejsce wśród imion w ogóle) i
    na trzecim w 2003 roku.
    Formy zamienne W dawnych czasach często stosowano zamienną formę
    tego imienia: Jędrzej (lub zdrobniale: "Jędrek", "Jędruś"). Obecnie
    można spotkać się właściwie tylko z tymi zdrobniałymi formami,
    zwłaszcza w relacjach osób bliskich. Zwykle używanymi w żartobliwym
    kontekście.
    Formy zdrobniałe i kolokwialne Imię to, chociaż jest bardzo
    popularne, to jednak nie posiada wielu form zdrobniałych. Co jest
    raczej dziwne dla języka polskiego. Jedyne naprawdę popularne
    zdrobnienie tego imienia (oprócz Jędrek i Jędruś) to "Andrzejek".
    Czasami można także spotkać się z "Endrju", "Endi" lub "Andy" (z
    języka angielskiego), "Andriusza", "Andriuszka", "Griusza"
    lub "Gruszeńka" (z języka rosyjskiego, zwłaszcza na wschodzie kraju)
    bądź też Ondrasz, Ondraszek (z języka słowackiego, szczególnie na
    południu Polski) ale są one zwykle stosowane w formie żartobliwej i
    raczej rzadko.
    Forma żeńska W języku polskim istnieje, choć jest rzadko spotykana,
    żeńska forma tego imienia: Andrzeja (a także Ondrzeja).
    Część osób błędnie wywodzi z niego źródłosłów żeńskich imion:
    Angelina, Angela i Angelika; szczególnie dla spolszczonych form
    zapisu tych imion: Andżelina, Andżela i Andżelika (a zwłaszcza dla
    niepoprawnych ortograficznie, ale występujących czasem form zapisu:
    Andrzelina, Andrzela i Andrzelika). W innych językach forma żeńska
    ma postać: Andrea (Ameryka Północna, Europa, Australia i Nowa
    Zelandia). Jednakże we Włoszech Andrea to imię męskie, ekwiwalent
    imienia Andrzej.

    Święto związane z tym imieniem: Z imieninami obchodzonymi w dniu 30
    listopada związane jest święto "Dnia św. Andrzeja", zwane
    także "Andrzejkami".

    Przysłowia i powiedzenia związane z tym imieniem
    ·Gdy święty Andrzej ze śniegiem przybieży, sto dni śnieg na polu
    leży.
    ·Kiedy na Andrzeja poleje, cały rok nie w porę rolę moczy, suszy.
    Na świętego Andrzeja dziewkom z wróżby nadzieja.




    Temat: Jan Maria w kajdankach!
    Otóż bracie ja pisałem o obowiązującej pisowni, z góry zaznaczając,
    że być może jakieś archaizmy istnieją.

    W każdym razie Słowackim bym się nie tłumaczył. Język to wspólna
    płaszczyzna komunikacji, mam nadzieję, że jako konserwatysta nie
    zaczniesz za chwilę wypowiadać się za pomocą aorystu i przymiotników
    wyłącznie rzeczownikowych, a pewnie uzasadnienie znalazłoby się
    choćby u Kochanowskiego, bliższego w końcu poznańczykom
    (poznanianom?) niż Słowacki. Swego czasu w podstawówce byłem całkiem
    niezły z chemii, ale potem w liceum to się skończyło :-((. Szkoda,
    że nie wpadłem na pomysł, by powiedzieć nauczycielce, że skoro
    jestem miłośnikiem Prusa, to mam prawo wygadywać każdą chemiczną
    brednię i zasługuję na bardzo dobry. Jednak czegoś się człowiek od
    tych konserwatystów uczy ;-))

    w każdym razie NAJWAŻNIEJSZE:

    ja byłem licealnym nauczycielem języka polskiego, nie "Języka
    Polskiego". Widzisz różnicę, czy naprawdę powinieneś powrócić do
    szkoły? Czy też może masz jakieś artystyczne uzasadnienie? Ja w
    grudniu byłem na świetnym spektaklu pt. "Lato", niemniej za oknem
    był, cholera, grudzień, i o tym się nie dało zapomnieć ;-))

    Nie przypominam sobie, bym kiedykolwiek na lekcjach prezentował
    lewackie poglądy lub też mówił pogardliwie o jakichś wartościach
    narodowych, choć bez wątpienia o niektórych pseudowartościach lub
    niepoważnych poglądach zdarza mi się krytycznie mówić. Rozumiem, że
    Ty "Grób Agamemnona" omówiłbyś tak, aby nawet nie wspomnieć
    o "czerepie rubasznym"? No, o chęć takich manipulacji to nawet
    Ciebie nie posądzałem. Nie sądź jednak kolego wszystkich na swoim
    przykładzie. W jednym z sąsiednich wątków zauważyłes (słusznie), że
    sa takie przedmioty, w przypadku których pewien
    składnik "ideologiczny" (chętnie użyłbym innego słowa, ale nie mam
    pomysłu) jest nieuninkiony, ale większośc znanych mi nauczycieli
    potrafi tu wykazać się dystansem. Rozumiem jednak, że trudno to
    zrozumieć Tobie, w końcu po raz kolejny oceniasz pracę człowieka, o
    którym nie masz zielonego pojęcia ;-)). Ale OK, miewałeś bardziej
    szkodliwe projekcje.



    Temat: szukomy slonskich suowek co mauo fto znou
    Zgodnie z obietnicą wstawiam tłumaczenie:

    To zmyślona od ręki mowa teściowej. Matka do córki:

    Edeltrauda, co ty bez mała nie widzisz, że to drań, hulaszczyk, jak
    kawaler ugania się (za dziewczynami), rąbnij mu w łeb (kaczan) dyszlem
    od wózka (ogrodowy wózek miał luźny dyszel), co go masz pod ręką, tak,
    że się smarkami - gilami z nosa udławi. To wtedy nie będzie opowiadać
    jak chory. Niech sobie weźmie konwię, co stoi za dyszlem (od furmanki),
    koło drzewa i wsadzi nogi(stopy) (tu ochłodzić popęd w zimnej wodzie)
    to nie będzie chodzić na baby. Musisz go pilnować. Ten dupek, ma się
    trzymać tylko jednej kiecki. Wchodzi do sieni - bij go tym łujkiem, pies
    (o nazwie Puci) szczeka, Nie masz tego łujka, to łap wałek do ciasta.

    ===========================

    Z Popielowa, niektórych słów sam nie znałem jak chysa - sień, czy
    zwakoł, szczekał. Oni ma modlitwę mówią mówić pacierz, a my rzykać
    pacierz. 10 km od Czarnowąs jest Brynica i tam jest inna gadka, sam się
    zdziwiłem słuchając w Radiu Plus mojego Kolegę Krystiana Czecha. Jak 35
    lat temu jeździliśmy pod Koźle, jak oni się śmiali z naszej gadki, że
    syczymy, a my z ich gadki, że oni rzykają czyli mówią, że oni się
    rządzą, co oznacza, że rozkazują, a ich Mutter łyskiego roku pomrzili –
    matka umarła w tamtym roku. Sąsiad był z Chróścic mówi do mnie siłam
    tych gansi? Co takiego? No ile macie gąsek. Kafelkarz kładzie kafelki u
    mamy, a ja zapaliłem papierosa. On do mnie razyn mi wytrzajś ta
    zigareta. Co? Trochę trwało, ale on się dusi. Zrozumiałem, że mam zgasić
    zaraz papierosa. Pytam ile lat ma astmę. Juz kiela lot, no i gadaj z człowiekiem.
    No wszystko zależy jak i kto mówi.
    Engelbert choć Salat jejś bo Vater potrzebują miska na nogi umyć? A
    Waschbecka nie mają?
    Niektóry śląski to tyle niemieckiego, ze polskie słowa to łączniki.

    =============================

    Poniżej tekst wykorzystywany na weselach dla rozbawienia gości:

    Z Kuliś gibkiego wyjazdu do Reichu gibko przedom:
    Wetiko na wysoki glanc, dwa Liegelstuhle, jescy za Wilusia robione,
    Teppich odwanckowany, (mamo cojś mi wlazło do schrancka, nie wiam się to
    boł kot, pies cy Wancka), Bistenhalter z krauską, Gebis po Vatrze, kryka
    po Mutrze, Lojfry blank wąskie na jedna noga, 10 Krauzów Apfelmusssssu,
    (mogą być mole bo trocha stary) pięc biksów drucknopfów, dwie kastle
    reiszwecków, koza na łokocyniu, co mół fest broda, a i pięć kotnych
    królików.
    Wicko można nabyć u Grejty Horbol Krziwo Góra 3 Drugi sztok, a wejście
    bez Einfahrt
    ************************
    Może ktoś przetłumaczy na język Słowacki?

    Sam jestem ciekaw jego zbieżności z językiem polskim.




    Temat: egzemplarze autorskie
    Wszystko zależy jak masz zapisane w umowie. Jeśli podpisałaś umowę, że egz.
    autorskie podlegają opodatkowaniu to popełniłaś błąd i teraz musisz za to
    płacić. Ja w swoich umowach dbam o takie szczegóły i zawsze jest, że egzemplarze
    autorskie nie są przeznaczone do sprzedaży i pochodzą z puli książek nie
    wchodzących w ilość nakładu. Nie liczę na to aby Almayer zrozumiał tą różnicę,
    masz sporo kłopoty aby zrozumieć coś co nie jest po jego myśli.
    A punkt 3. to kuriozum. Autor rezygnuje z honorarium i zadowala się kilka egz.
    autorskimi??? Aż tak bardzo chciałaś zobaczyć wydrukowaną swoją książkę?
    Wpisz w Google hasło; umowa wydawnicza i nie znajdziesz tam takiego wzoru.
    Następne kuriozum rozumowania Almayera ; otóż Autor który stworzył Dzieło ( w
    99% pisane na maszynie do pisania lub na komputerze)( według umowy) nie może
    otrzymać od Wydawca gotowego swojego produktu bezpłatnie bo musi od tego
    zapłacić podatek od korzyści materialnej. A dlaczego to samo Dzieło może
    otrzymać bezpłatnie redaktor w byle gazecie lub innych mediach, pseudo krytyk
    lub juror z jakiegoś konkursu literackiego, czy inne nacie które otrzymują je z
    rozdzielnika. To tak samo jak muzyk który rozpisał partyturę piórem w domu,
    sprzedał swój utwór wydawcy i nie mógł od niego otrzymać drukowanej partytury?
    Przecież to jest chore...
    Proponuję zgłosić do Urzędu Skarbowego zawiadomienie, że tacy autorzy jak
    Sienkiewicz, Żeromski, Miłosz, Słowacki, Mickiewicz, Baczyński, Lem, Sapkowski i
    mnóstwo innych autorów do tej pory nie zapłaciło podatku od wartości materialnej
    którą uzyskali otrzymując egzemplarze autorskie. Nie dajmy się zwariować, autor
    ma prawo do swoich egzemplarzy i urzędowi skarbowemu wara od tego.
    A tak poważnie, to proszę czytać uważnie swoje umowy i nie dać się wpakować w
    kłopoty przez niedoinformowanych wydawców. Jeżeli tak dalej będzie to niedługo
    złożenie maszynopisu w Wydawnictwie będzie wymagało zapłacenie im za ten fakt
    sporej kwoty na poczet przyszłych podatków. Ludzie nie dajmy się zwariować...
    Mój urząd skarbowy zadowolił się oświadczeniem, że egzemplarze autorskie nie są
    przeznaczone do sprzedaży. I to jest mądre i zdroworozsądkowe podejście.
    Czy fotograf który sprzedał swoją fotografię jakiejś agencji fotograficznej na
    pięć lat a chce dla swojego CV zachować jej obraz musi od tego zapłacić podatek?
    Wszystko zależy od umowy jaką podpiszesz a kto jest "zbyt łatwowierny i jej nie
    czyta" niech płaci za swoje gapiostwo.

    ps. A może nasz oświecony Almayer wyjaśni dlaczego autorzy tłumaczeni z języków
    obcych otrzymują egzemplarze autorskie i nie płacą od tego żadnych podatków od
    korzyści materialnych?




    Temat: Romanistyki bez francuskiego na maturze.
    Jestem bardzo zdziwiony polityką uczelni, które, oceniając kandydata na
    filologię romańską, kierują się wyłącznie liczbą punktów z języka obcego
    nowożytnego na maturze. Jeśli dobrze rozumiem to osoba wychowana np. w
    Sztokholmie i zdająca język szwedzki na 100% lub ktoś z Orawy zdając podobnie
    słowacki, czy, of course, ktoś z angielskim na poziomie CEA (coś między 90 a
    100 % na maturze rozszerzonej) jest lepszym kandydatem NA FILOLOGIĘ FRANCUSKĄ
    niż absolwent LO, który zdobył na maturze z języka francuskiego - na
    podstawowej 95 %, na rozszerzonej np. 80 punktów. Nie rozumiem takiej polityki.
    Wiem o czym mówię ponieważ uczę francuskiego i angielskiego w LO na południu
    Polski i wielu moich byłych uczniów studiowało lub studiuje romanistykę lub
    anglistykę - ale zawsze jest to filologia zgodna z językiem, którego uczyli się
    wcześniej po kilka lat i kończąc LO osiągneli w tym języku biegłość pozwalającą
    na swobodną rozmowę, czytanie ze zrozumieniem książek, znali dość dobrze
    gramatykę itp. Oczywiście na niektórych filologiach rozpoczynamy naukę języka
    od zera z uwagi na brak odpowiedniej liczby kandydatów znających dany język z
    LO czy innej wcześniejszej szkoły. To jasne, że praktycznie nikt w Polsce nie
    zna, rozpoczynając studia, arabskiego, chińskiego, węgierskiego, czeskiego,
    duńskiego itp. Dotyczy to też włoskiego (w moim województwie tylko moja szkoła
    uczy tego języka), hiszpańskiego (znam tylko kilka szkół z tym językiem) czy
    portugalskiego, katalońskiego, rumuńskiego. Jeśli jednak chodzi o francuski to
    jest on powszechnie obecny w szkołach średnich, po angielskim i niemieckim, ale
    porównywalnie z rosyjskim (przynajmniej na terenie południowej Polski, w
    dobrych szkołach). Można nadrobić braki w rok lub półtora, przy bardzo
    intensywnej nauce, ale w tym czasie ma się zero możliwości zgłębiania zagadnień
    z historii literatury, historii Francji, językoznawstwa, metodyki nauczania,
    teorii tłumaczeń itp, które są przekazywane w języku francuskim. Jakie będą
    efekty studiów filologii romańskiej przez osoby zaczynające od zera zobaczymy.
    Obym w moim sceptycyźmie się mylił.



    Temat: PONISZOWICE
    Tu mosz cos na tyn tymat:
    ostatnia aktualizacja: poniedziałek, 24 stycznia 2005 godz. 15:57

    Języki mniejszości w polskich urzędach

    Prawo posługiwania się własnym językiem w niektórych urzędach daje
    mniejszościom narodowym i etnicznym w Polsce ustawa podpisana przez prezydenta
    Aleksandra Kwaśniewskiego. Chodzi o gminy, w których mniejszość stanowi co
    najmniej 20 proc. mieszkańców.

    Mniejszości uzyskały prawo posługiwania się własnym językiem w niektórych
    urzędach

    Zgodnie z ustawą, w gminach tych będzie można także używać dodatkowych (tzn. w
    języku mniejszości) nazw miejscowości i ulic. Nazwy nie mogą jednak nawiązywać
    do nadanych w latach 1933–1945 przez niemiecką III Rzeszę lub ZSRR.

    Liczba mieszkańców, należących do mniejszości, będzie ustalana na podstawie
    ostatniego spisu powszechnego.

    Według ustawy, w Polsce jest dziewięć mniejszości narodowych: białoruska,
    czeska, litewska, niemiecka, ormiańska, rosyjska, słowacka, ukraińska i
    żydowska oraz cztery mniejszości etniczne: karaimska, łemkowska, romska i
    tatarska. Mniejszości stanowią około 1,5 proc. wszystkich obywateli Polski.

    Z dobrodziejstw ustawy korzystać będą mogli m.in. Kaszubi, którzy wprawdzie
    mniejszością nie są, ale zostali uznani za społeczność używającą języka
    regionalnego. Wystarczy przyjechać na Kaszuby, by zauważyć, że dwujęzyczne
    nazwy miejscowości nie są rzadkością. Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie o nową
    ustawę zabiegało od trzech lat, tłumacząc m.in., że prawo do własnego języka w
    urzędach jest standardem w Europie. Podawano za przykład języki fryzyjski w
    Holandii, czy retoromański w Szwajcarii. Wielu Kaszubów podkreśla, że ustawa
    może ułatwić im życie.

    Sceptycy podkreślają, że nie wszystkie urzędy są przygotowane do stosowania
    nowego prawa. Ograniczeniem jest to, że w swoim języku będzie można załatwiać
    sprawy jedynie na poziomie gminy. Procedura odwoławcza musi już odbywać się w
    języku polskim. (na pods. PAP)




    Temat: 10 przykazan Wendow; luby postrow
    sztylet69 napisał:

    > Wolalbym,ze o tych sprawach pisal ktos z jezykoznawstwa, filologii itp. A tak
    t
    > o
    > polecam po prostu definicje ksiazkowe,jak slusznie zauwazyles, oprocz jezyka
    > jest jeszcze dialekt, gwara (czesto dialekt i gwara sa utozsamiane), zargon, a
    > jeszcze sa narzecza, regionalizmy, .
    > Nie mozna wszystkiego lapac od razu jako osobny jezyk. WSrod dialektow
    poslkieg
    > o
    > wymienia sie wlasnie slaski, wielkopolski, malopolski, mazowiecki, mieszane
    (np
    > ziemie zachodnie). Kaszubski jest jezykiem zachodnioslowianskim.A Gwary to np
    > kurpiowska, Mazurow wielenskich (wbrew nazwie zyja w pn Wielkopolsce!),
    > chazacka, warminska i inne.
    >
    > Ja moge tylko pisac z punktu widzenia socjobiologii, tj przelozenia zmiennych
    > jezykowych na rzeczywistosc spoleczna. Tymczasem na SLasku jest chyba
    odwrotnie
    > .
    > Ale to typowe, chorwaci wprowadzili nawet tlumaczy serbsko chorwackich,
    chociaz
    > to bzdura i propaganda.

    Sława!

    Zatem przytocz owe ksiazkowe definicje, przeciez nie musisz byc az lauretem
    nobla z gwar polskich czy jezykow zachodniopslowianskich, bo forum to nie
    akademia nauk, wiec taka az scislosc nie jest wymagana...

    Z naszego podworka, to wlasnie sa kontrowersje czy kaszubski jest odbrebnym
    jezykiem czy tez dialektem pomorskim.

    Bo przeciez uznanie kaszubskiego za jezyk prowadzi do uznania jezykowej grupy
    lechickiej, co do istnienia mam powazne watpliwosci.

    Gwara Podhalanska jest jeszcze bardziej odrebna, nawet ze zdumieniem
    skontaowalem, iz slowacki osobny jezyk jest dla bardziej w niektorych aspektach
    bardziej zrozumialy niz goralszczyzna...

    Pozdrawiam i zapraszam na:
    Forum Słowiańskie



    Temat: Esperanto
    IDO i ESPERANTO
    kicior99 napisał:

    > Wydaje mi sie jednak, ze "uniwewrsalnosc" tewgo tzw. jezyka nie przekracza
    > norm ide - zarowno fleksyjnych, morfologicznych jak i fonetycznych. Czy ktos

    IDO jest bardziej oparte na jez. lacinskich i zbudowane przez jezykoznawcow,
    filozofow itp.

    Zamenhoff znal dobrze 4 jezyki i byl okulista a nie lingwista wiec esperanto
    jest zbudowane na bazie tego co znal. Dla azjatow nie ma wiekszej roznicy w
    nauce esperanto czy angielskiego gdyz oba sa jednakowo trudne jesli chodzi o
    slownictwo i wymowe. Zemenhof nie wzial pod uwage ze nie wszyscy potrafia
    wymawiac poszczegolne litery np francuzi nie potrafia wymowic H i angielskie
    HOW HAPPY wymowia AU EPI, koreanczycy maja trudnosci z litera K a wegrzy chyba
    z R (nie jestem pewien).

    Ponadto jesli chodzi o volapuk jest on prawie niewymawialny dla wiekszosci
    ludzi. Esperanto juz jest troche lepszy ale duzo ludzi nawet jak wymowi litery
    ma problemy z ciagiem liter jak np polak zastanawia sie jak czesi (jezyk czeski
    nalezy do rodziny zachodnio slowackiej - jak polski) wymawiac potrafia slowa w
    stylu CTVRTEK. Takie rodzynki sa w esperanto ale dla polaka one sa
    niezauwazalne ... gorzej z innymi nacjami. IDO jest najbardziej plynny.

    Co do idiomow to w prostych tekstach nie stanowia wiekszego problemu bo mozna
    je ominac tworzac wyrazy w esperanto za pomoca przy i przedrostkow. Gorzej z
    tekstami pisamymi jez. potocznym i w slangu ... Wezmy takiego San Antonio
    (Frederic Dard) ktory wymyslil ponad 20.000 nowych slow w jez. francuskim ...
    Jego dziela sa bardzo zadko tlumaczone na obce. Nikt jednak sie nie podjol
    tlumaczenia tego na esperanto. Zreszta francuskojezyczni kanadyjczycy nie
    potrafia czesto zrozumiec sensu jego tekstow pisanych przeciez po francusku ...
    Slang jest czesto niezrozumialy i nieprzetlumaczalny na jez. miedzynarodowy.

    W esperanto wiele ludzi razi to ze jest to jezyk sztuczny i "bez histori ani
    kultury". Fakt ze wiele ksiazek jest tlumaczone na esperanto lecz nie potrafi
    on sie wzbic moze dlatego ze nie istnieje kraj gdzie bylby on jez. oficjalnym.
    A wielszosc jezykow bez kraju ginie po pewnym czasie.




    Strona 1 z 3 • Wyszukiwarka znalazła 135 postów • 1, 2, 3

    Design by flankerds.com