Czytasz wypowiedzi wyszukane dla zapytania: Tłumacz języka słowackiego
Temat: Tlumaczenia z i na jezyk slowacki.
Tlumaczenia z i na jezyk slowacki.
Wykonuję tłumaczenia z i na język słowacki. Bogate doświadczenie,
szybkość, kompetencja. Kontakt: pasovce@o2.pl
Temat: seryjna raznica
TŁUMACZYĆ, Tłumaczyć i j.1 tłumaczyć
Kwestia poziomu "technicznego" tłumaczeń to jedna sprawa. druga - to ze sam nie
lubię tłumaczeń z języków północnosłowiańskich, które i tak znam i zżymam się na
tłumaczenia.
Ale zupełnie inną - i tu najważniejszą - jest to ze na ukraiński (co jako tako
się robi) i białoruski (czego nie robi nawet Biełsat...) TRZEBA TŁUMACZYĆ z
ROSYJSKIEGO! To kwestia zachowania narodu i języka.
W czeskiej telewizji wciąż się nie tłumaczy filmów i wypowiedzi po słowacku
(chyba analogicznie jest w słowackiej) - ale tam nie ma problemu bohemizacji
Słowaków i słowakizacji Czechów. Na Ukrainie, a tem bardziej Białorusi jest
dramatyczna sytuacja językowa - i tłumaczenie wszystkiego na język narodowy
(choćby to było "piwa", na "pywo") jest NIEZBĘDNE!
Jakbym miał nadzieję na porządną czeska telewizję (najlepiej CT1/CT2), to bym
się może zdecydował na własny konwektor (czy jak on się tam wabi), ale
ukraińskie programy - przy tej ofercie jaka mam obecnie, nie są na razie dla
mnie wystarczającą motywacją (reżimową telewizje białoruską i ukraińskie nowyny
mogę oglądać przez internet - ale praktycznie tego nie robię...).
Temat: Czy jest cos takiego jak jezyk slaski
Jest
tłumaczenie całej Biblii na
język śląski? Nic mi o tym nie wiadomo.
Przetłumaczenie Biblii było od dawna w Europie podstawą do uznania dialektu za
język. Np.
język słowacki aż do połowy XIX wieku uważany był za gwarę czeską, aż
Dr Štúr nie ustalił zasad gramatyki i ortografii i nie przetłumaczono Biblii na
słowacki.
Języki dolno- i górnołużycki też są pełnoprawnymi
językami, bo Biblię
na te
języki przetłumaczono już krótko po Lutrze.
Bez Biblii nie ma w Europie
języka.
Jura
Temat: Tłumaczenie na słowacki
Tłumaczenie na
słowackiWitam,czy ktoś zna może kogoś kto mógłby przetłumaczyć kilka rzeczy na
słowacki ? Chodzi mi o kogoś z biegłą znajomością tego
języka. Najlepiej gdyby
taka osoba była z Krakowa.
Namiary mailowo-telefoniczne proszę podsyłać na utc@utc.pl
Z góry dzięki za pomoc !
Temat: TŁUMACZENIA- J.CZESKI, SŁOWACKI- NIEMIECKI
TŁUMACZENIA- J.CZESKI, SŁOWACKI- NIEMIECKI
-
Tłumaczenia z i na j.czeski: teskty ogólne, zwykłe,np. artykułów
prasowych, jak też specjalistyczne- rolnicze, techniczne,
samochodowe, komputerowe, itp.
-Także
tłumaczenia z
języka słowackiego i niemieckiego.
- Przekłady list dialogowych do filmów, korespondencji biurowej,
oferty handlowej, itp.
-Przepisywanie i korekta tekstów, również po polsku
Niskie stawki, szybki termin realizacji zlecenia.
Zapraszam!tel. 506 546 843
Temat: praca online w języku czeskim
Witam !
Jestem bardzo zainteresowany pracą w
języku słowackim -
język czeski
znam również, lecz dużo gorzej. Przez 8 lat byłem
tłumaczemprzysięgłym j.
słowackiego i czeskiego.
Oprócz tego posługuję się - na poziomie podstawowym -
językami:
angielskim, niemieckim i rosyjskim.
Proszę o szybką odpowiedź ze względu na inne propozycje i konieczość
podjęcia decyzji.
Tel.: 022-652 32 81 lub 506 641 565
Pozdrawiam
janusz.jednorowski@gmail.com
Temat: Stawki za tłumaczenia.
Stawki za
tłumaczenia.
Witam wszystkich. Proszę o wskazówki dotyczące stawki za stronę
tłumaczenia(1600 znaków ze spacjami)z
języka słowackiego na
język polski i na odwrót.
Jestem początkującym
tłumaczem, a biuro z którym nawiązuję właśnie współpracę
wymaga ode mnie podania stawek. Proszę o rady.
Pozdrawiam!
Temat: Do tłumaczów i właścicieli biur,agencj tłumaczeń
pluskat napisała:
> Nie ma z czego szydzic. Obie formy sa poprawne :
tlumaczy i
tlumaczow.
Jezyk> polski jest bogaty.
Faktycznie Dopiero teraz zajrzałam do słownika. Jak to nigdy nie wiadomo.
Niby wszyscy wiedzą, że "Pana Tadeusza" napisał
Słowacki, ale to też trzeba
sprawdzić...
Temat: Poszukuje lektora j. slowackiego we Wrocławiu
Witam cię, nie jestem wprawdzie lektorem, ale mogę z tobą porozmawiac w
językusłowackim. Mieszkam we Wroclawiu od 20 lat i jestem ocz. Słowaczką. Z lektorami
słowackiego we Wrocławiu jest troche problem, tak mi sie wydaje, jest dużo
Polakow
tłumaczących po
słowacku, albo zerknij na ulicę Szewska. Jest biuro
współpracy czesko-polskiej, może coś będą wiedzieć o lektorach
językasłowackiego. Daje mój email ivetas@op.pl Pozdrawiam Iveta
Temat: Praca z językiem słowackim w Krakowie
Witam
Poszukujemy osoby znającej
język słowacki w mowie i piśmie
praca polega na
tłumaczeniu tekstów które zostaną umieszczone na stronie
internetowej ,odbieranie i wysyłanie e maili na Słowację ,wyjazdy i
tłumaczeniarozmów z kontrahentami (dyrekcja centrów handlowych)
W razie zainteresowania proszę o kontakt pod nr tel :
603938145
Temat: Polacy na Słowacji - odezwijcie się!
Z Polski odzywam się!
Dobry wieczór!
Proszę o bardziej szczegółowe informacje za pomocą poczty elektronicznej.
Orientuję się w prawie czeskim i
słowackim. Mam dostęp do prawnych baz danych. Sądzę, że wykazałem, iż potrafię
tłumaczyć z
języka czeskiego i
słowackiego na
język polski.
Z poważaniem,
Temat: Potrzebuję tłumaczy polski->słowacki(zapłacę)
Witam czy potrzebuje Pan jeszcze
tłumaczy języka słowackiego? Jeśli
tak proszę o kontakt. Pozdrawiam. Robert.
Temat: protest przeciwko izbie arch. i inż. bud.
Dała przykład nam Słowacja jak zwyciężać mamy!
Nie znam
niestety
języka słowackiego, ale już trochę poznałem NOWOMOWĘ izbecką. Aby pochwalić się
przy tej okazji tą umiejętnością cytuję kilka zdań z ostatniego informatora
Izby Architektów Rzeczypospolitej Polskiej i poniżej przytaczam ich
tłumaczeniena
język polski:
Temat: NATIVE SPEAKE - SŁOWACKI/CZESKI szuka pracy KRAKÓW
witam
mam
tłumaczenia z
jezyka słowackiego na polski nie muszą byc robione
przez przysieglego prosze o kontakt kraków nr.0600741369 jarek
Temat: WYMOWA - translatory
WYMOWA - translatory
Witam, czy możecie mi polecić jakieś programy komputerowe do
tłumaczenia z
języka słowackiego na polski i na odwrót, które posiadają opcję wymowy.
Dziękuje bardzo za pomoc!!!!!
Pozdrawiam Wszystkich :)
Temat: KONWERSACJE Z TŁUMACZEM HAVLA
Havlicek - to moje nazwisko, imie Honza, nie ukrywam sie pod pseudonimem i
wszedlem na to forum widzac, ze jest zainteresowanie nauka jez.czeskiego w
Warszawie, wiec majac namiary na
tlumacza i wiedzac ze sie zajmuje konwersacja
z uczniami podalem je. W Polsce
tlumacze wszystkich
jezykow sa przydzielani do
VIP-ow przez MZS lub Stowarzyszenie
Tlumaczy Pol., jesli ich znajomosc
jezyka i
techniki
tlumaczenia jest najwyzsza. Dowodem na to, ze dobor
tlumacza nie ma
nic wspolnego z polityka i sł.specj. jest to, ze od 20 lat sa to ci sami
tlumacze, po prostu najlepsi, widac ich i slychac wszedzie, podaje sie ich
nazwiska: angielski - Ambroziewicz, Porowski, Karska, niemiecki - Szynka,
PŁatkowska, hiszpanski - Kugaczewska, francuski - Janik, rosyjski - Wierzbicka,
Krutikow,
slowacki - Sikora, czeski - Łukasik,Kusto, wegierski-Malobendzka itd.
Spotykam ich od lat, korzystam z ich
tlumaczen w mojej pracy i mam ich namiary,
wiec czeskiego podalem, zebyscie mieli. To sa specjalisci od
jezykownajwyzszych lotow, wiec po co byl ten zart, to podwaza autorytet
tlumacza,
dlatego sie wkurzylem, sa na rynku od lat, nie popelniaja bledow, ani gaf,
cenieni, lubiani, a Ty - ze
jezyk, jak u Havla, to nie polecam, a teraz jeszcze
ze sluzby specjalne. Czlowieku - wyluzuj, opieprzylem Cie, bo nie lubie, jak
ktos sie wypowiada, kiedy nie ma o sprawie pojecia i krzywdzi w ten sposob
ludzi.
Tlumacze pisza chetnie czytane ksiazki, pamietniki, wiec mysle, ze nauka
u
tlumacza Havla tez moze byc ciekawa, wiec dalem taki namiar.
Temat: Tysiące nieważnych tłumaczeń krąży po Polsce
1.Dostałem dzisiaj oficjalne pismo z Min. Edukacji, że nie ma w Polsce
wymaganych
ustawą studiów podyplomowych w zakresie
języka czeskiego. J. czeski dla
niewtajemniczonych to
język kraju należącego do UE i jeszcze naszego sąsiada. W
myśl tzw. "ustawy"
tłumaczem można po zdaniu egzaminu - warunkiem dopuszczenia
do egzaminu - jest ukończenie studiów. Proszę o wytłumaczenie jak i kiedy mogę
przystąpić do egzaminu na
tłumacza.
Na marginesie bardzo wredne, zamierzone uderzenie w szanownych kolegów i
koleżanki
tłumaczy języków niemieckiego, angielskiego itp. z I grupy uderzyło
również w
tłumaczy takich
języków jak m.in. niderlandzki,
łotewski,czeski,estoński,
słowacki ( również oficjalne
języki wspólnoty) tylko
to chyba gol samobójczy. W UE bardzo zwraca się uwagę na każdy rodzaj
dyskryminacji...
Temat: Tysiące nieważnych tłumaczeń krąży po Polsce
Dostałam dzisiaj oficjalne pismo z Min. Edukacji, że nie ma w Polsce wymaganych
ustawą studiów podyplomowych w zakresie
języka czeskiego. J. czeski dla
niewtajemniczonych to
język kraju należącego do UE i jeszcze naszego sąsiada. W
myśl tzw. "ustawy"
tłumaczem można po zdaniu egzaminu - warunkiem dopuszczenia
do egzaminu - jest ukończenie studiów. Proszę o wytłumaczenie jak i kiedy mogę
przystąpić do egzaminu na
tłumacza.
Na marginesie bardzo wredne, zamierzone uderzenie w szanownych kolegów i
koleżanki
tłumaczy języków niemieckiego, angielskiego itp. z I grupy uderzyło
również w
tłumaczy takich
języków jak m.in. niderlandzki,
łotewski,czeski,estoński,
słowacki ( również oficjalne
języki wspólnoty) tylko
to chyba gol samobójczy. W UE bardzo zwraca się uwagę na każdy rodzaj
dyskryminacji...
Temat: Tysiące nieważnych tłumaczeń krąży po Polsce
Dostałem dzisiaj oficjalne pismo z Min. Edukacji, że nie ma w Polsce wymaganych
ustawą studiów podyplomowych w zakresie
języka czeskiego. J. czeski dla
niewtajemniczonych to
język kraju należącego do UE i jeszcze naszego sąsiada. W
myśl tzw. "ustawy"
tłumaczem można po zdaniu egzaminu - warunkiem dopuszczenia
do egzaminu - jest ukończenie studiów. Proszę o wytłumaczenie jak i kiedy mogę
przystąpić do egzaminu na
tłumacza.
Na marginesie bardzo wredne, zamierzone uderzenie w szanownych kolegów i
koleżanki
tłumaczy języków niemieckiego, angielskiego itp. z I grupy uderzyło
również w
tłumaczy takich
języków jak m.in. niderlandzki,
łotewski,czeski,estoński,
słowacki ( również oficjalne
języki wspólnoty) tylko
to chyba gol samobójczy. W UE bardzo zwraca się uwagę na każdy rodzaj
dyskryminacji...
Temat: Błąd na błędzie w tłumaczeniach unijnych aktów
Brak mi slow. Nie rozumiem jak mozna podejmowac sie
tlumaczenia jakiegos tekstu
nie majac o nim zielonego pojecia. Skonczylam kierunek dla
tlumaczy, wiec wiem,
o czym mowie. Jesli moge komus cos zarzucic to tylko
tlumaczom, ktorzy podjeli
sie zadania przerastajacego ich mozliwosci. Bledy wymienione w artykule sa tak
banalne, ze nie bardzo rozumiem jak je mozna bylo popelnic. Nie dziwie sie juz
niczemu. Przyjaciolka w swoim CV napisala, ze zna
jezyk slowenski..Nigdy w
zyciu nie uczyla sie tego
jezyka. W ogole to okazalo sie, ze miala na mysli
jezyk slowacki, no ale nie wazne, tego drugiego tez sie nie uczyla.. W kazdym
razie stwierdzila, ze im wiecej tym lepiej, a faktyczna wiedza nie ma znaczenia.
Temat: do tlumaczy
Moje minimum charge is 50-80£ za cokolwiek do 1000
slow. Te rozbieznosci wynikaja z tego czy jest to tekst techniczny czy nalezy
wystawic specjalna pieczatke ze jest to potwierdzone i
tlumaczone przez
tlumaczaz uprawnieniami.Nigdy nie slyszalam zeby tutejszy
tlumacz byl oplacany za
strone??!!. A co do
tlumaczen cv to polecam napisanie od poczatku cv w
jezykuangielskim bo polskie a angielskie dosc mocno sie rozni. I nie wystarczy
poprostu wkleic angielskich slowek w odpowiednie miejsce. Widzialam sporo takich
tutaj napisanych najpierw po polsku/
slowacku/czesku a nastepnie przetlumaczonych
na angielski... i kompozycja dziewczyny !! prosta, czytelna bez zbednych tabelek !!
Temat: skąd u Stephena Kinga tyle polskich wątków?
Po pierwsze nie - do Gandhi, tylko do Gandhiego.
>po drugie ksiazki Kinga sa
>
tlumaczone na wiele
jezykow w tym i polski, hiszpanski, niemiecki,
> francuski, wloski,
slowacki,
I co z tego? Fakt, z e jakieś ksiązki sa
tłumaczone, nie znaczy,
jeszcze, ze jest to postać znana na calym swiecie, a juz na pewno -
fakt
tłumaczeń nie sprawia, ze istnieje ktoś taki jak "przeciętny
Europejczyk" - bo kazdy kraj Europy jest nosnikiem INNEJ kultury
oraz INNEGO
jezyka i innej mentalnosci - Hiszpania zjadają cukrowe
czaszki na swieto zmarłych, nikomu na Słowacji nie przyjdzie to do
glowy - rozumiesz o co tu chodzi? Niektórych rzeczy niektórym się
nie wytłumaczy chyba...
ale tak poza tym to tu o nim ani widu ani slychu od czasu
> kiedy runal mur.
To zupłenie jak o Kingu w Polsce od kiedy wszyscy oglądaja japońskie
horrory.
Temat: msze św. w języku słowackim
ok, może źle Cię zrozumiałam. nie jestem specjalistką od liturgii ;)
ale jednak uważam, że jeżeli ktoś tu napisał, że są msze po
slowacku, jest to przydatna informacja dla Słowaków w krakowie-jst
ich niemało :) i jeżeli mają ochotę przeżywać liturgie w swoim
języku i mają taką mozliwość poza granicami swojego kraju-to
dlaczego nie? :)
dzięki za teksty, z ciekawością przeczytałam, nie musiałeś podsyłac
tłumaczeń, bo znam
slowacki.
pozdrawiam
Temat: Program rozwoju polskiej humanistyki - projekt
mysle ze nie masz na to zadnych dowodow i przemawia przez ciebie mniej czy
bardziej implicytny kompleks biednej malej Polski. gdyby tak bylo jak mowisz,
studia Bourdieu na temat Karbyli nie mialy prawa zaistniec. a jakos mu sie
udalo (choc pewnie ciezko bylo). Lotman, Bachtin i spolka nie powinni byc
tlumaczeni, a sa.
nie potrafie powiedziec, dlaczego janion nie jest
tlumaczona, rownie dobrze moge
sie zastanawiac, dlaczego moje ksiazki nie sa
tlumaczone na polski (z
zachowaniem prpporcji wobec prof. J, do ktorej mi daleko i nie mam zamiaru
stawiac sie na jednej z nia polce). powodow jest wiele i sa zlozone i bardzo
bardzo watpie ze wynikaja tylko z tego, ze ona o Mickiewiczu a nie o Novalisie.
adept44_ltd napisał:
> Dala - Janion (
tłumaczona na kilka
języków) zaistniałaby, pisząc o Novalisie,
> Coleridge'u czy Hugo... ale nie o
Słowackim czy Mickiewiczu... a więc co, Janio
> n
> miała zaistnieć w świecie (bo zaistnieć to jest cel badacza...) i olać naszą
> literaturę??? kuriozum koszmarne...
Temat: Praca z językiem słowackim w Krakowie
Witam,
reprezentuje małą firme konsultingową z siedzibą w Zielonkach
k/Krakowa ( od firmy do dworca głównego jedzie się autem ok. 15
minut). Poszukujemy osoby, która zna
język słowacji i polski LUB
słowacki i niemiecki do współpracy z nami w Krakowie i na terenie
Słowacji (tereny przyległe do Polski) w temacie projekty europejskie
dla młodzieży (koordynacja praktyk zawodowych, pisanie projektów,
tłumaczenia pol-słow. i odwrotnie). Jeżeli jest Pani zainteresowana
współpracą, proszę o emaila m-s-m-p@wp.pl. Pozdrawiam
Temat: Tak z ciekawości: jakie stawki dla tłumaczy we Fr?
Jesli pamiec mnie nie myli, to chyba odpowiednik 7 - 8 euro.
Co do gramatyki to kiedys sie jej nauczysz. Najwazniejsze jest to
zebys rozumial to co
tlumaczysz.
Tlumaczylam duzo spraw techniczno-
naukowych i najwazniejsze to zrozumiec procesy produkcyjne i inne
szczegoly. Jesli podczas wizyty w farbryce nie wiesz jak sie nazywa
jakas dzwignia, to nie jest koniec swiata, bo: po pierwsze w kazdym
z
jezykow ma ona kilka okreslen, a po drugie, najwazniejsze jest to,
zebys wiedzial do czego ona sluzy.
Na poczatku pracowalam z wieloma firmami i instytucjami. Potem przez
jakis czas pracowalam tylko w jednej i dochrapalam sie dosc
wysokiego stanowiska. Problem byl w tym, ze nadal bylam jedyna osoba
w firmie znajaca polski i umiejaca sie porozumiec po czesku,
slowacku i rosyjski. Na dodatek doszly mi negocjacje i kontrola
dzialalnosci na cale byle demoludy. Zeby bylo smieszniej byl to
przemysl metalurgiczny . Dzis odlewnie metalu, huty i kuznie
wyczuwam na kilometr
Po kilku latach mialam dosc tego tempa. Zwolnilam sie i pracowalam z
trzema wybranymi firmami na umowe zlecenie.
Kiedys francuski komik Coluche stwierdzil, ze praca jest szkodliwa
dla zdrowia czego niezbitym dowodem jest utworzenie medycyny pracy.
Majac na uwadze te madrosc rzucilam prace przed piecioma laty, maz
takze, sprzedalismy dom i pojechalismy w swiat.
Dzis nie robie nic i robie to z zamilowaniem i wielkim zapalem
Temat: Chyba sobie życie utrudniam:-)
Jest teraz popularna, niestety, ale ja skończyłam slawistykę, jak sie śmieję
teraz, "wąsko specjalizowana", jestem językoznawcą słowacystą, czyli zajmowałam
się (i to z zapałem wtedy) budową głównie
języka słowackiego, w wolnych
chwilach coś tam
tłumaczyłam, trochę poezji, prozy..., ale to było dawno, żeby
być teraz
tłumaczem, musiałabym przysiąść fałdów i pouczyć się z miesiąc może,
ale intensywnie, a nie mam czasu, dziecko, dom, praca, itd...
Anita
Temat: Czeski czy słowacki?
słowacki to nie piękny
język? To bardzo krzywdząca opinia. Mnie się baaardzo
podoba i uważam, że jest łatwiejszy (a uczyłam się obu) w wymowie, w gramatyce -
ma bardziej 'intuicyjne' końcówki.
a co do potrzeby
tłumacza mój drogi, to byś się bardzo zdziwił jak bardzo rzadko
'od biedy' coś można zrozumieć. Najczęściej wydaje Ci się, że rozumiesz, a tak
naprawdę okazuje się jak bardzo byłeś w błędzie.
Temat: Stawki za tłumaczenia.
Może zapytaj na forum
tłumaczenia:
forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=10100&s=0Albo na forum
języka słowackiego:
forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=30095Albo na BFT, kiedy się podniesie (pod remontują i padło):
www.forumtlumaczy.pl/
Temat: Program rozwoju polskiej humanistyki - projekt
Dala - Janion (
tłumaczona na kilka
języków) zaistniałaby, pisząc o Novalisie,
Coleridge'u czy Hugo... ale nie o
Słowackim czy Mickiewiczu... a więc co, Janion
miała zaistnieć w świecie (bo zaistnieć to jest cel badacza...) i olać naszą
literaturę??? kuriozum koszmarne...
Temat: Dorn w TVP: jak jest Giertych, to ja wychodzę
honkers napisał:
> A co ma zrobić normalny obywatel ? Ja od kilku lat, gdy TVP (podobno jeszcze
> publiczna) zaczęła wpuszczać do studia Leppera, wyłączałem odbiornik.
Giertycha
>
> traktowałem podobnie. Od Wassermana dostawałem wyprysków... a Gosiewski
> wprawiał mnie w depresję... swoim podporządkowaniem, nawet w mowie i gestach
> braciom K. O tych ostatnich nie wspominam bo to oddzielna historia. Teraz w
> odruchu obronnym mój odbiornik TVP, podobnie jak kiedyś za stanu wojennego,
> stoi sobie dzielnie odwrócony ekranem do ściany.... i wreszcie jest OK !
Tylko
> do jasnej .... po co mam płacić i na co ten abonament ?
Kup sobie satelitarny odbiornik, tam jest więcej ciekawych kanałów, także
polskojęzycznych. Nie zaszkodzi też oglądać kanałów w
języku obcym, który się
jako tako zna. Można się podszkolić. My mamy kablówkę, ale operator co chwila
wyłącza nam wartościowe kanały, a podłącza jakieś bzdety. Ostatnio wyłączył nam
programy czeskie i
słowackie,
tłumacząc się bardzo mętnie. Ciekawe, czy takie
dostaje polecenia, czy to jest jego własna inicjatywa? Nie trzeba dodawać, że
opłaty nie maleją, ale powoli rosną. Jak dojdzie do 50 zł za miesiąc,
rezygnujemy.
Temat: skąd u Stephena Kinga tyle polskich wątków?
Wałęsa i Ghandi nie są znani z tego, ze
> byli politykami, ale z tego, z e dokonali jakiegos wielkiego
> przełomu wstosunkach społęcnzychAle co ty porownujesz Gandhi do Walesy. Do Gandhi to mozna porownac
JP II, nie Walese.
Europejczyk mieszka w Hiszpanii, Polsce, na Słowacji, w Niemczech
i
> na Litwie. Przecietny Litwin bardziej kojarzy Tomasa Venclovę, o
> którym ty niewiele wiesz niz Stevena Kinga.Po pierwsze nie Steven tylko Stephen, po drugie ksiazki Kinga sa
tlumaczone na wiele
jezykow w tym i polski, hiszpanski, niemiecki,
francuski, wloski,
slowacki, itd, podejrzewam ze nawet litewski. tak
ze oczywscie ze jest "przecietny Europjeczyk".
Filmy tez chyba leca w kazdym kraju?
poza tym ja mieszkam w Ameryce Pln i mam pojecie o czym tu sie mowi
w tutjeszych dziennikach, gazetach.
o Walesie bylo glosno w latach Solidarnosci i kiedy komuna upadala,
owszem i jak dostal nagrode Nobla. niektorzy do dzisiaj to
pamietaja, oczywscie przeciez nie napisalam ze kompletnie nikt go
nie zna. ale tak poza tym to tu o nim ani widu ani slychu od czasu
kiedy runal mur.
Minnie
ps
Zetrzy, wracaj do swoich robotek recznych - to jest twoja 'area of
expertise', bo tak to nie wiadomo czy smiac sie czy plakac nad
twoimi postami :)
Temat: Czego mozna sie spodziewac od Intel?
Gość portalu: JP napisał(a):
> Przypomne, ze zatwierdzonym przez wszystkie kraje UE, jedynym
jezykiem> urzedowym w Unii Europiejskiej jest
jezyk angielski.
> Polacy, dbajcie o swoj
jezyk i zarazem uczcie sie swojego
jezyka unijnego.
eh, trochę wiedzy nie zaszkodzi:
W zintegrowanej Europie _nie obowiązuje_ jeden
język. Żadne z państw
członkowskich _nie_ wyrazi zgody na to, aby jeden z ich
języków stał się jedynym
językiem urzędowym obowiązującym na terytorium Unii.
Do 1 maja 2004 r. w pracach instytucji Unii Europejskiej obowiązywało jedenaście
równoprawnych
języków urzędowych. Były to: angielski, duński, fiński, francuski,
grecki, hiszpański, holenderski, niemiecki, portugalski, szwedzki i włoski.
Wszystkie dokumenty Unii są
tłumaczone na każdy z tych
języków.
Obecnie do grupy
języków obowiązujących w UE należą również: czeski, estoński,
litewski, łotewski, maltański, polski,
słowacki, słoweński, węgierski.
W systemie Wspólnej Polityki Zagranicznej i Bezpieczeństwa ("drugi filar" UE)
językiem obrad, poza posiedzeniami ministrów, jest
język angielski i francuski.
Posiedzenia Trybunału sprawiedliwosci odbywają się w
języku francuskim.
Temat: Dobre biuro tłumaczeń w Oławie.
Polskie Zakłady Tłumaczeniowe (PZT)
www.pzt.edu.plPolskie Zakłady Tłumaczeniowe są korporacją zreszającą aktywnych pracowników naukowych -
tłumaczy i językoznawców, jednakże są jednostką niezależną od ośrodków edukacyjnych oraz MEN. Zakłady oferują komercyjnie usługi
tłumaczenia na które składają się:
tłumaczenie tekstów oraz
tłumaczenia ustne. Pracujący dla PZT
tłumacze posiadają głęboką wiedzę merytoryczną i praktyczną, opartą na wieloletnim doświadczeniu w
tłumaczeniach ustnych i pisemnych, każdego stopnia trudności. PZT
tłumaczą teksty każdego rodzaju, począwszy od artykułów przez dokumenty, teksty specjalistyczne, techniczne, prawnicze, finansowe, biznesowe. PZT oferują
tłumaczenia ustne: symultaniczne, konsekutywne i szeptane, na konferencjach każdego kalibru min. na konferencjach naukowych i biznesowych. PZT posiadają dostęp do nowoczesnego sprzętu wystarczającego do obsługi konferencji nawet dla 500 osób.
Obsługiwane
języki:
angielski, niemiecki, rosyjski, arabski , białoruski , bośniacki , bułgarski , chiński , chorwacki , czeski , duński , estoński , fiński , flamandzki , grecki , hebrajski , hiszpański , holenderski , japoński , koreański , litewski , łotewski , mongolski , niderlandzki , norweski , perski , portugalski , rumuński , serbski ,
słowacki , słoweński , szwedzki , turecki , ukraiński , węgierski , włoski.
www.pzt.edu.pl
Temat: praca z językiem czeskim- wrocław/ kotlina kłodzka
praca z
językiem czeskim- wrocław/ kotlina kłodzka
Pilnie poszukuję pracy biurowej we Wrocławiu lub Kotlinie Kłodzkiej
( Kłodzko/ Nowa Ruda/ Kudowa Zdrój)w dziale obsługi klienta,
handlowym
lub współpracy z zagranicą- jako asystent,
tłumacz, koordynator lub
związanej z telefoniczną i elektroniczną obsługą klienta, najlepiej
w
języku czeskim. Mówię też po niemiecku na poziomie
średniozawansowany, rozumiem
słowacki. Jestem osobą ambitną,
zaangażowaną, z pasją i
wszechstronną osobowością, mnóstwem zainteresowań(
języki obce,
muzyka, literatura, film, historia, internet, turystyka górska).
Mam kilkuletnie doświadczenie w szeroko pojętej obsłudze klienta
polskiego i zagranicznego, a także we współpracy z różnymi i
czeskimi firmami, gdzie zajmowałem się kontaktami z klientem,
partnerami handlowymi oraz urzędami. Od kilku lat zajmuję się też
tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi oraz nauką
języka(korepetycje).
Będę wdzięczny za kontakt i propozycje.
Temat: Do zrozpaczonego analfabety:
sandi1 napisała:
> Cennik usług
> Przyjmujemy zamówienia na minimum 5 stron przeliczeniowych. Najmniejszą
> jednostką rozliczeniową jest 1 standardowa rozpoczęta strona
tłumaczenia> zawierająca:
>
> dla
tłumaczenia pisemnego:
> 1 strona
tłumaczenia: 1500 znaków
>
> dla
tłumaczenia przysięgłego
> 1100 znaków
> obejmująca tekst przetłumaczony na
język wg przynależności do grupy
> tłumaczeniowej:
>
> I. angielski, niemiecki, rosyjski, francuski (z korektą native speakers)
> II. czeski, hiszpański,
słowacki, ukraiński, włoski (z korektą native
speakers)
>
> III. białoruski, bułgarski, esperanto, hebrajski, holenderski, jidisz,
łacina,
> węgierski (z korektą native speakers, z wyj. łaciny i esperanto)
> IV. arabski, estoński, fiński, grecki (greka i nowo grecki), duński,
litewski,
> łotewski, norweski, portugalski, serbo-chorwacki, rumuński, szwedzki, turecki
> (z korektą native speakers, z wyj. greki)
> V. chiński, japoński, koreański (z korektą native speakers)
> VII. afgański, albański, armeński, bengalski, bośniacki, birmański,
chorwacki,
> kataloński, dari, flamandzki, gruziński, indonezyjski, macedoński, nepalski,
> PASHTU, perski, romski (cygański), serbski, tadżycki, tajlandzki, urdu,
> wietnamski i inne
>
>
> <a href="http://www.i-net.pl/uslugi/
tlumaczenia/"target="_blank">www.i-
net.pl/u
> slugi/
tlumaczenia/</a>
A ta swoje Ty chyba masz jakeis problemy z przyswajeniem informacji z
otaczajacego cie swiata.
Temat: Do zrozpaczonego analfabety:
Cennik usług
Przyjmujemy zamówienia na minimum 5 stron przeliczeniowych. Najmniejszą
jednostką rozliczeniową jest 1 standardowa rozpoczęta strona
tłumaczeniazawierająca:
dla
tłumaczenia pisemnego:
1 strona
tłumaczenia: 1500 znaków
dla
tłumaczenia przysięgłego
1100 znaków
obejmująca tekst przetłumaczony na
język wg przynależności do grupy
tłumaczeniowej:
I. angielski, niemiecki, rosyjski, francuski (z korektą native speakers)
II. czeski, hiszpański,
słowacki, ukraiński, włoski (z korektą native speakers)
III. białoruski, bułgarski, esperanto, hebrajski, holenderski, jidisz, łacina,
węgierski (z korektą native speakers, z wyj. łaciny i esperanto)
IV. arabski, estoński, fiński, grecki (greka i nowo grecki), duński, litewski,
łotewski, norweski, portugalski, serbo-chorwacki, rumuński, szwedzki, turecki
(z korektą native speakers, z wyj. greki)
V. chiński, japoński, koreański (z korektą native speakers)
VII. afgański, albański, armeński, bengalski, bośniacki, birmański, chorwacki,
kataloński, dari, flamandzki, gruziński, indonezyjski, macedoński, nepalski,
PASHTU, perski, romski (cygański), serbski, tadżycki, tajlandzki, urdu,
wietnamski i inne
www.i-net.pl/uslugi/tlumaczenia/
Temat: tłumaczę z polskiego na słowacki i czeski :) i odw
tłumaczę z polskiego na
słowacki i czeski :) i odw
Witam,
jestem rodowitą Słowaczką. Wykonuję
tłumaczenia zwykłe z
języka polskiego na
słowacki oraz czeski {i odwrotnie oczywiście :D} Zainteresowanych proszę o
kontakt na maila gorzynska1@tlen.pl
Pozdrawiam :)
Temat: Praca jako tlumacz - prosba o opinie
jeden z
języków słowiańskich - to właściwie nic nie znaczy. Rosyjski?
Bułgarski? Serbskochorwacki? Czeski?
Słowacki?
Z rosyjskim mogą być szanse - należy pytać w agencjach
tłumaczeń. Zależy
jeszcze, czy potencjalny
tłumacz na tyle dobrze zna
język, że klienci
zaakceptują jego pracę. Pozostałe
języki - nie wiem, czy przepływ myśli
technicznej między Polską a odpowiednimi krajami jest na tyle duży, aby można
było utrzymać się z tak niszowego rynku. Pytać w agencjach.
Temat: Tatrzański System Komunikacyjne
Na początku przyszłego roku z inicjatywy Tatrzańskiego Parku Narodowego i
słowackiego TANAP ukaże się mapa całych Tatr. Przygotowania do jej wydania były
jednym z tematów posiedzenia członków komisji środowiska rad miejskich Popradu,
Wysokich Tatr i Zakopanego, które odbyło się wczoraj w zakopiańskim magistracie.
Jednoarkuszową mapę w skali 1:50 000 wydrukuje
słowacki Vojensky Kartograficky
Ustav "Harmanec", znany ze znakomitych map
słowackich gór. Wydawnictwo
dysponuje podkładami fizycznymi do mapy, a polska strona dostarczy informacji
na temat tatrzańskiej infrastruktury. "Harmanec" nawiąże także współpracę z
Wojskowymi Zakładami Kartograficznymi w Warszawie.
- Będzie to mapa ogólna - zarówno letnia, jak i zimowa -
tłumaczy Marian
Sturcel ze Statnych Lesov TANAP. - Zostanie wydana w plastikowej koszulce, jak
inne mapy "Harmaneca" - w jednej kieszeni znajdzie się mapa, a w drugiej zeszyt
z częścią informacyjną. Zakres informacji związany będzie z właściwym
wykorzystaniem turystycznym Tatr, a więc zamieścimy na pewno regulaminy
udostępnienia TPN i TANAP.
Część informacyjna opracowana zostanie w
językach: polskim,
słowackim,
angielskim, niemieckim, czeskim i być może także w węgierskim. Mapa ukaże się w
nakładzie nie mniejszym niż 20 tys. sztuk, z czego dużą ilość zakupią TANAP,
TPN oraz miasta Poprad, Wysokie Tatr i Zakopane.
Temat: Huby na DC++
Dzięki za wyjaśnienie ale komentarz mogłeś sobie darować.
Uważam się za purystę językowego aczkolwiek nie należę do konserwatystów i
uważam, że
język musi się rozwijać. Co innego jednak wprowadzanie nowych
terminów a co innego zwykłe chwasty, by nie rzecz - bełkot.
Wcale mnie nie cieszy perspektywa
tłumacza w LO, który za lat 20-30 będzie
tłumaczył wiersze
Słowackiego, Norwida czy Tuwima na
język… no właśnie ; jaki?
Bo chyba to nie będzie już
język polski.
A co do CAR czy PUB to wcale nie widzę powodu aby autora takich wypowiedzi nie
piętnować. Tym bardziej że nasze PUB-y z oryginałem mają tyle wspólnego co
krzesło z krzesłem elektrycznym.
Co prawda łaciny już się praktycznie nie naucza, o grece zapomnieliśmy dawno.
Taki znak czasu (kiedyś by napisano: signum temporis ale nie znaczy to wcale,
że bezmyślnie mamy wprowadzać nowe wyrazy, szczególnie z Bronx'u.
Teraz modny, sorry (przepraszam) : trendy, jest angielski. Ale podobno typowy
Anglik niewiele może z tego „angielskiego” zrozumieć.
Kiedyś pewien „poliglota” przetłumaczył na polski słowo HOLOGRAFIA. W głowie mu
coś świtało, że GRAFIA to pewnie z greki a HOLO wziął z angielskiego HOLE .
Wyszło mu ni mniej, ni więcej tylko PISANIE DZIURAMI :-)
I nie mieszaj do tego wieku. Ludzie starsi od Ciebie wcale nie muszą być gorsi
tylko dlatego, że nie rozumieją Twojego slangu.
Temat: Czeski czy słowacki?
Faktycznie, jesteś kobietą. Teraz dopiero sprawdziłam :)
Do tego kobietą z Brna - to
tłumaczy Twoją pogardę do
słowackiego :>
To, że
słowacki jest łatwiejszym
językiem faktycznie nie ma nic wspólnego z
pięknem czy przydatnością, ale może pomóc dokonać wyboru
słowacki <-> czeski, a
o to chodziło założycielce (założycielowi?) wątku.
Temat: Panslawizm
tuhanka napisała:
> Jakbyś się uważnie wsłuchał w
język serbsko-chorwacki, to najdalej po paru
> dniach byś rozumiał z 80 proc. Ja prawie wcale się go nie uczyłam, a jednak
> byłam w stanie samodzielnie
tłumaczyć i korzystać (prawie bez słownika) z
> materiałów źródłowych w tym
języku do mojej pracy magisterskiej. Oczywiście,
> zwłaszcza w serbskiej odmianie tego
języka jest sporo naleciałości
tureckich,
> ale i tak można się zorientować. Natomiast nie wiem, czemu wymieniłeś jednym
> tchem Albańczyków? Przecież to zupełnie inna grupa językowa?
Sława!
Ale tak samo jest z dialektami polskimi : śląskim, kaszubski, czy góralskim...
Nawet górale podhalańscy sami mówili że niezbyt rozmieją tatrzański...
A bardziej
słowacki...
Może jest rzeczywiście kwestia osłuchania?
Moja koleżanka wyszła za mąż za Serba ( mieszkają w Polsce)
I bardzo szybko nauczyła się srbsko-hrvatckiego...
Ale też uważa macedoński za znacznie trudnieszy...
Ale to może na
języki?
Przypominam o jakimś porządku, bo potem nawet po kilku miesiącach będziecie
chcieli powócić do pewnych tematów...
A odnalezienie ich będzie szalenie trudne...
Wiem bo sam miałem z tym kłopoty, wiec dołożmy starań by było nasze życie
słowiańskie łatwiejsze...
Pozdrawiam!
Ignorant
+++
Temat: Do zrozpaczonego analfabety:
www.biuro-tlumaczen.polbox.pl/pl/jezyki.htmlTłumaczymy z i na polski:
Albański
Angielski
Arabski
Chorwacki
Bułgarski
Czeski
Duński
Estoński
Fiński
Flamandzki
Francuski
Grecki
Niemiecki
Hindi
Japoński
Włoski
Litewski
Łacina
Łotewski
Macedoński
Węgierski
Norweski
Portugalski
Rosyjski
Serbski
Hiszpański
SłowackiSłoweński
Szwedzki
Turecki
Ukraiński
Uzbecki
Wietnamski
Białoruski
Hebrajski
Rumuński
Temat: tłumaczenia literackie z rzadkich języków
dziekuję za odpowiedź:)
Na orientalistyce skończyły się już czasy "
tłumaczenia dosłownego". Domyślam się jakim powiedzeniem musiały się cieszyć tego typu przekłady posród redaktorów:)
Mam wybraną ksiązkę, bestseller lokalny - sprzedany 1 mln egzemplarzy!!, powieść wciągająca i napisana z humorem, może to nie literatura wysoka, ale bardzo przyzwoita popularna. Niestety, autor w Polsce totalnie nie znany ( chociaż
tłumaczony już na chyba wszytkie
języki europejskie, nawet na
słowacki!). Na dodatek nie wpisuje się w nurt łzawych opowiesci o dzielnych pokoleniach Chinek. I żeby już pogrążyć do reszty, opasłe tomiszcze na prawie 600 stron...
Dialog byłby zainteresowany, ale tylko wtedy jesli znajdzie sie jakąś dostacje/sponsora. A skąd ja biedna wynajde sponsora na wydanie takiej kobyły ??
Temat: serbski i chorwacki ?
Gość portalu: justyna napisał(a):
> Ja opieram sie na moich doswiadczeniach - klienci zlecaja
tlumaczenie na
> chorwacki albo na serbski odkad istnieja odrebne panstwa.
Obawiam się, ze to wyraz ich patriotyzmu / nacjonalizmu:
język ten sam, tylko
każdy go nazywa wg własnych upodobań :)
> Tak samo bylo
> przeciez ze
slowackim - za czasow Czechoslowacji mowilo sie po czesku,teraz sa
> 2 odrebne
jezyki.
Ależ skąd, za czasów Cechosłowacji też były tam używane dwa
języki! Tylko Czechy
dominowały w tej pożal się Boże federacji więc
słowacki był tłamszony. Stąd
nasze niekiedy spotykane mówienie np. o "czeskich Tatrach", choć Czechy "kończą
się" w okolicach Beskidu Żywieckiego
Temat: Czeski czy słowacki?
cherilyn napisała:
>
słowacki to nie piękny
język? To bardzo krzywdząca opinia.
to moja subiektywna, nigdzie nie napisałam, że trzeba się zgadzać ze
mną :D
> uważam, że jest łatwiejszy
pewnie tak, ale to nie ma nic wspólnego z pięknem czy przydatnością
języka> a co do potrzeby
tłumacza mój drogi, to byś się bardzo zdziwił jak
bardzo rzadko
> 'od biedy' coś można zrozumieć. Najczęściej wydaje Ci się, że
rozumiesz, a tak
> naprawdę okazuje się jak bardzo byłeś w błędzie.
najwyżej bym się zdziwiŁA, hihihihihi
ale masz rację - nie jest to jednak identyczny
język z polskim
Temat: Forumowe jajca roku
Wszystko jest w gruncie rzeczy umowne..
Ale pozwolę sobie zacytować (w
tłumaczeniu i ze skrótami) ze strony, którą mi
ktoś zalinkował w odpowiedzi na pytanie o śląską pisownię i ortografię:
"Śląski cieszyński jest dialektem czesko-polskim, lub raczej szczególnym
językiem zachodniolechickim (..) używanym przez około 150 tys. ludzi. Ten
żyjący
język nie ma dotąd oficjalnej formy spisanej (..)."
"Śląskie samogłoski są podobne do polskich.. Śląskie spółgłoski są niemal takie
same jak w polskim.."
Z zamieszczonego porównania słownictwa wynika, że najwięcej podobieństw śląski
wykazuje z polskim.
W zamieszczonej klasyfikacji
języków śląski umieszczono wśród
języków
lechickich, razem z kaszubskim, połabskim i polskim (w innej grupie niż czeski
i
słowacki).
Wnioski każdy sobie wyciągnie, jaki uważa:)
Aha: to jest strona CZESKA, a nie "wszechpolacka".
www.sweb.cz/ls78/ponaszymu.htmpozdrbartoszcze
Temat: Szukam pracy z językiem czeskim w Poznaniu
Szukam pracy z
językiem czeskim w Poznaniu
Pilnie poszukuję pracy biurowej w dziale obsługi klienta, handlowym
lub współpracy z zagranicą- jako asystent,
tłumacz, koordynator lub
związanej z telefoniczną i elektroniczną obsługą klienta, najlepiej
w
języku czeskim lub
słowackim. Mówię też po niemiecku na poziomie
średniozawansowanym . Jestem osobą ambitną, zaangażowaną, z pasją i
wszechstronną osobowością, mnóstwem zainteresowań(
języki obce,
muzyka, literatura, film, historia, internet, turystyka górska).
Mam kilkuletnie doświadczenie w szeroko pojętej obsłudze klienta
polskiego i zagranicznego, a także we współpracy z różnymi i
czeskimi firmami, gdzie zajmowałem się kontaktami z klientem,
partnerami handlowymi oraz urzędami
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
A to nie jest forum o Teksasie
Nie od dziś wiadomo, że Amerykanie to nacjonaliści i egocentrycy. Polska chyba
wciąż jeszcze leży w centrum Europy i z tą Europą się personifikuje. I bardzo
dobrze.
Ale wracając do tematu, to nie jest tylko problem TVP. Wkurza mnie
niemiłosiernie jak kupuję film na DVD, na którym ścieżki dźwiękowe (dubbing)
jest w
jezyku czeskim,
słowackim, węgierskim, bułgarskim itd, a po polsku są
tylko napisy, nawet nie lektor (jednocześnie w w/w
językach są również napisy).
Angielski to mój drugi
język; po prostu wolę oglądać filmy w
tłumaczeniupolskim. Czy to znaczy, że generalnie firmy wydające filmy nie mają pieniędzy
na dubbing, a przynajmniej na lektora?? Że niby co? Za mała publika, jak pisze
GW na podstawie wypowiedzi Szczepańskiego? W Czechach większa, tak? Na Węgrzech
100 milionów?? Tam, a nawet w Rosji wszystkie filmy puszczane w TV dubbinguje
się. O co tu naprawdę chodzi? Spiskowa teoria dziejów sprawdza się? A może ktoś
wytłumaczy mi, na czym polega sprawa... Z góry dziękuję!
Temat: Szczecin miał być żydowski ;-)
Niezwykłej historii powojennego osadnictwa żydowskiego w Szczecinie
poświęcona jest praca Janusza Mieczkowskiego „Między emigracją a
asymilacją” (wyd. w r. 1998).
Można się z niej np. dowiedzieć, że 8. lipca 1946 roku rozpoczęła
nauczanie Szkoła Podstawowa nr 28 z Żydowskim
Językiem Nauczania im.
I. L. Pereca. Przetrwała ona najdłużej ze wszystkich żydowskich
szkół w Polsce, bo do końca roku szkolnego 1969.
Apogeum liczby ludności żydowskiej w Szczecinie przypada na połowę
roku 1946 – 30951 osób. Pamiętam tętniącą życiem (początek lat 50.)
dzielnicę Niebuszewo, gdzie w większości zamieszkali żydowscy
przesiedleńcy z ZSRR. Działały zakłady pracy i szkoły, prowadzono
prywatne sklepiki, restauracje koszerne, warsztaty rzemieślnicze
począwszy od piekarni, a skończywszy na szewcach. W piątkowe
wieczory ulice Krasińskiego,
Słowackiego i Żupańskiego rozbrzmiewały
językiem żydowskim, którym w większości mówili udający się na
modlitwę. Także większość spacerowiczów w Parku Żeromskiego
posługiwala się
językiem jidisz.
Dzisiaj już tego nie ma. Większość ówczesnych mieszkańców tej
dzielnicy wyjechała za granicę. Współcześnie pozostała tu tylko
garstka Żydów.
Z rozrzewnieniem wspominam mojego nauczyciela matematyki z USP (był
też pracownikiem naukowym Politechniki Szczecińskiej), pana
Perczuka; cierpliwie i ze spokojem
tłumaczył trudne zagadnienia
matematyki nawet indywidualnie każdemu słuchaczowi tak długo, aż
zrozumiał.
Temat: Czeski czy słowacki?
A ja w Polsce uczyłam się czeskiego, potem studiowałam na Słowacji.
Wtedy okazało się, jak bardzo różne są oba
języki:)
Oba sa piękne, przezabawne i bardzo dobrze uczy się ich obu.
Po powrocie długo zastanawaiłam się, który wybrać, bo na zajęciach
zaczęłam mówić czesko-
słowackim. Przyłożyłam sie do obu, bo z
żadnego nie chciałam rezygnować i to był dobry wybór.
Pracuję w czeskiej firmie, więc tutaj mam czeski, a po godzinach
tłumacze filmy. Z jednego i drugiego
języka:)
I jestem zakochana coraz bardziej w obu:)
Temat: PISARZE/ POECI POLSCY A TEMATYKA ARABSKA
LUDWIK SPITZNAGEL
Orientalista, poliglota, literat, przyjaciel młodości J.
SłowackiegoZnał 15
języków obcych, w tym arabski, perski, turecki. Próbował uczyć
języków
orientalnych A. Mickiewicza.
Na początku 1827 otrzymał posadę ucznia
tłumacza przy konsulacie w Aleksandrii.
W drodze na placówkę popełnił samobójstwo.
Przekładał z
języka arabskiego i perskiego:
• na francuski „Iskander-name” Nizamiego z Gandży
• fragmenty poematu staroarabskiego poety Asz-Szanferego.
To Spitznagel wzbudził zainteresowania orientalistyczne w środowisku wileńskim.
Temat: Pisownia słowa "Internet" w języku czeskim
Pisownia słowa "Internet" w
języku czeskim
Koleżanka bohemistka
tłumaczyła mi w ubiegłym roku artykuł naukowy
na
język czeski (sama tego jęz. nie znam) i zostawiła w nim wyraz
Internet zapisywany z dużej litery, jak w jęz. polskim. Dostałam
teraz artykuł do korekty z pytaniem, czy w czeskim faktycznie tak
pisze się "Internet" (artykuł będzie publikowany na Słowacji, w
słowackim z małej litery). Z koleżanką niestety nie mam już
kontaktu, stąd moja prośba o pomoc do bohemistów obecnych na forum,
jak to w czeskim z Internetem/internetem jest. Z góry dziękuję!
Temat: Dodatkowe wyjaśnienie do pytania 5
Cos to
tlumaczenie nie jest do konca logiczne. ą i ę występują tylko w
jezykupolskim (mam na mysli
jezyki slowianskie). A wiec nie prawda jest, ze ę i tak
by istnialo bo odpowiadalo krotkim samogloska. Przeciez np. zaniklo w
jezykuczeskim i
slowackim. Natomiast obie powstaly przez zroznicowanie dlugosci
samoglosek (iloczas). Przy czym ze zrodel do ktorych dotarlem wynika, ze jest
to sprawa dyskusyjna.
Szanowna redakcjo, wydaje mi sie, ze nie mozecie dawac pytan, ktore w nauce nie
sa do konca rozstrzygniete.
Temat: Czy współcześni pisarze są intelektualną elitą?
Czy współcześni pisarze są intelektualną elitą?
Pytał mnie kiedyś ktoś... Jak to jest, że kiedyś pisarze poza tym, że pisali
zajmowali się
tłumaczeniami. Każdy z nich znał przynajmniej jeden
język obcy
na tyle dobrze by profesjonalnie zajmować się
tłumaczeniem literatury obcej.
Iwaszkiewicz, Mickiewicz, Broniewski,
Słowacki, Norwid, Dąbrowska, Tuwim,
Boy, Gałczyński itd. I mieli na to czas. I rozmawiali ze sobą. Pisali listy
do Sartre'a i France'a.
Dzisiaj ledwo czytają to co sami napisali a intelektualnie wyżywaja się
wypisując pierdoły w kolorowych gazetach. Brak fermentu w środowisku (czy
istnieje jakieś środowisko?). A młodzi sprawiają wrażenie, że i
język polski
to dla nich terra incognita. Kim są CI POLSCY LITERACI? Zaścianek czy elita?
Temat: Słowacki
to fakt....
..tez tak od razu pomyslalem
to chyba najmniej zrozumiały wers
ale trzeba przyznać
ze nie brakuje mu tej lekkiej
dziewietnastowiecznej elegancji :)
/ no cos ty sistermoon ?
bardzo dobrze nam idzie !
jeszcze troche i rozpykamy ten sonet :)
a na marginesie dodam
ze
Słowacki, wbrew pozorom
pasuje na to forum jak zaden inny
polski poeta
to właśnie on nauczył się castellano
zeby
tłumaczyć calderona :
www.hiszpania-online.com/kompendium/historia/10-tripplin/a czy jest to
język uboższy od polskiego ?
mozliwe w jakis tam sposób,
chociaz to raczej niewymierne
ale fakty sa faktami
polski to jeden z
najtrudniejszych
jezyków swiata
a hiszpanski i wloski podobno
naleza do najlatwiejszych :)
a oto co ma nam do zaprezentowania
pan Ramon Perez de Ayala :
Con sayal de amarguras, de la vida romero,
tope',tras lengua andanza con la paz del sendero.
Feneci'a de di'a el resplandor postrero.
En la cima de un a'lamo sollozaba un jilguero...
nic bardziej skomplikowanego
do tej pory na półwyspie nie wymyślono :)
Medianoche - la sombra lugubre medio mundo ha cubierto
Y el corazon todavia no deja reposar a los sentidos
De pulsar no acaba el concepto de placeres olvidados
Suspiro por suspiro del pecho van saliendo
Y aunque cuerpo rendido descansa durmiendo
Se fuga el pensamiento al de sueńos reino
Persigue la pesadilla que a la felicidad no iguala
Temat: pracownik z dobrym czeskim szuka pracy
pracownik z dobrym czeskim szuka pracy
Pilnie poszukuję pracy biurowej, najchętniej we Wrocławiu lub Warszawie,w dziale obsługi klienta,handlowym lub współpracy z zagranicą- jako asystent,
tłumacz, koordynator lub związanej z telefoniczną i elektroniczną obsługą klienta, najlepiej w
języku czeskim.Mówię też dobrze po niemiecku , rozumiem
słowacki. Jestem osobą ambitną, zaangażowaną, z pasją i
wszechstronną osobowością, mnóstwem zainteresowań(
języki obce,
muzyka, literatura, film, historia, internet, turystyka górska).
Mam kilkuletnie doświadczenie w szeroko pojętej obsłudze klienta
polskiego i zagranicznego, a także we współpracy z różnymi i
czeskimi firmami, gdzie zajmowałem się kontaktami z klientem,
partnerami handlowymi oraz urzędami. Od kilku lat zajmuję się też
tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi.
Będę wdzięczny za kontakt i propozycje.
Temat: Fico chce zmusić Węgrów, by mówili po słowacku
Klimaty, jak ze Szwejka
Warto może przypomnieć, że w przeciwieństwie do liberalnej Austrii,
Węgrzy na obszarze krajów Korony św Stefana w odniesieniu do swoich
mniejszości (wyjąwszy Chorwatów) stosowali politykę, niewiele
różniącą się od zabiegów naszych wschodnich braci w Priwislanskim
Kraju.
Słowacy u schyłku Monarchii byli przypuszczalnie o jedno-dwa
pokolenia od zupełnego wynarodowienia, a ich kraj od przekształcenia
w Górne Węgry na amen i na zawsze. Przed pierwszą wojną światową
słowackie dzieci ganiające po podwórkach rozmawiały ze sobą po
węgiersku, rodzice też nierzadko, jedynie dziadkowie trwali przy
swoim
języku.
To może
tłumaczy, choć nie usprawiedliwia, te dzisiejsze numery.
Temat: strach się bać:(((
germanus (o polskich policjantach):
> Oczywiscie
jezykow taki nie posiada i bierze sie na sposob: jak ja sie odezwe,
> moze po ... polsku?
Tlumaczymy siebie cos tam, podchodzi drugi i pyta
> "szeptem" ty, po polsku on mowi? I mietola mnie tak ze dwadziescia minut,
> spisuja z dokumentu, ktorego nie potrafia przeczytac
Zaraz, Germanusie, bo trochę pogubiłem się w tym ciągłym potoku świadomości, czy
raczej jeziorze świadomości... Czyżbyś utrzymywał, że amerykańscy albo
francuscy policjanci dokonujący kontroli drogowej znają obce
języki?
Miałem wrażenie, że amerykańscy policjanci są bardziej profesjonalni niż polscy,
ale nie spotkałem się z lingwistami wśród nich. Np. na południo-wschodzie USA
nie tylko nie mówili po francusku ani po rosyjsku ale nawet nie potrafili na
chwilę wyzbyć się południowego ,,drawlu'' i przestawić się na ogólnoamerykański
angielski. No tak, niektórzy z nich znają hiszpański, bo wywodzą się z
latynosów. Ale za to polski policjant trochę rozumie po
słowacku i ukraińsku...
Co do czytania obcych dokumentów, to okazało się, że moje wydane w Polsce
międzynarodowe prawo jazdy może mnie przyprawić o trudności z policją i na
długie wyjaśnianie za każdym razem, co to za książeczka. Dlatego w Ameryce
najprościej jest wyrobić sobie prawo amerykańskie, co też uczyniłem.
Ale fakt, amerykańscy policjanci spełniają swoje obowiązki zasadnicze trochę
lepiej niż polscy policjanci.
- Stefan
Temat: Slowacki wielkim poeta byl
Slowacki wielkim poeta byl
Ratuku! Czy ktos z Ocztanych moze mi pomoc? Gdzie w internecie mozna
znalalezc jakies przyzwoite
tlumaczenia wierszy naszych, hm, czolowych
romantykow, na
jezyk angielski? Trafilam na jakies przeklady, niby poprawne,
ale pisane angileszczyzna zupelnie wspolczesna, a ja potrzebuje czegos z
inwersjami, staroangielskim thee zamiast you, te klimaty. Czy ktos moze mi
pomoc? Z gory dziekuje!
Temat: plakac sie chce jak sie czyta takie tytuly w "GW":
Baaardzo serio odppowiedź
> W ogóle
jezyk nie musi spełniać żadnych wymogów formalnych; jak ludzie mają się
> dogadać to nic im nie stanie na przeszkodzie, sposób znajdą i ręce w tym im
> pomogą, a jak są na stopie wojennej to najdoskonalsza purystyka okazuje się do
> bani.
Jak dobrze, że to rozumiesz! Tak właśnie jest. Na szczęście.
Rejestr
języka zależy od konwencji, w jakiej się porozumiewamy.
Urzędowo wymieniamy notatki służbowe, czy prywatnie maile? Kupujemy pietruszkę, targując się na
bazarku, czy
tłumaczymy dziecku wyższość
Słowackiego nad Mickiewiczem (lub odwrotnie).
Zgodzisz się, że to różne formy ekspresji?
Zawracamy zaś sobie głowę formą (forma istnieje zawsze), nawet o tym nie wiedząc, lecz potępiamy
tych, którzy pozwalają sobie na swobodę i humor...
Galeria sie znów nie otwarła - to oczywisty żarcik. I tyle.
Temat: Polacy w Nowy Rok pobili dwóch Słowaków
Travel napisał: 04.01.2004 23:04
"Nie raz byłem świadkiem zachowania się naszych "rodaków" na Słowacji, że
wolałem posługiwać się swoja słabą slovenciną, byleby tylko nie przyznawać się
do polskości...
Słowacy żyją skromniej od nas, zwłaszcza teraz, kiedy praktycznie wyrównały się
ceny, a zarobki
słowackie pozostały na niezmienionym poziomie.
Często jeżdzę tam sobie, nawet na jednodniowe wypady w góry z Warszawy.
Właśnie dlatego, że nie ma tam chamstwa i zdzierstwa, że dzieci we wsiach,
przez które się przechodzi, mówią "dobri deń" obcym osobom, że góry są puste, a
turyście utrudzonemu drogą wszyscy idą na rękę, że często się słyszy to
piękne "nech sa paczi" co znaczy w dosłownym
tłumaczeniu "niech się darzy" (
np. jak się dostaje w restauracji danie).
Dużo rozmawiałem ze Słowakami. Boją się naszej chlejącej bez umiaru młodzieży.
Ale generalnie mają do nas bardzo cieply stosunek. Takie bydło psuje nam
reputację. Na szczęście po wejściu do UE u to co tam narozrabiają, u nas
odsiedzą, potem zapłacą Słowakom odszkodowanie.
A dziewczyny
słowackie są skromne, nie tak wyzywające, jak często polskie
gówniary szpanujące drogimi ciuchami, żeby się przypodobać ogolonym na łysą
pałę mięśniakom. Wara od Słowaczek!!!!
Przepraszam Was Kochani Słowacy za niektórych łobuzów i bydlaków, którzy
posługują się ( niestety!!!!)
językiem polskim. "
Temat: Polacy w Nowy Rok pobili dwóch Słowaków
Polskie prymitywne bydło...
Nie raz byłem świadkiem zachowania się naszych "rodaków" na Słowacji, że
wolałem posługiwać się swoja słabą slovenciną, byleby tylko nie przyznawać się
do polskości...
Słowacy żyją skromniej od nas, zwłaszcza teraz, kiedy praktycznie wyrównały się
ceny, a zarobki
słowackie pozostały na niezmienionym poziomie.
Często jeżdzę tam sobie, nawet na jednodniowe wypady w góry z Warszawy.
Właśnie dlatego, że nie ma tam chamstwa i zdzierstwa, że dzieci we wsiach,
przez które się przechodzi, mówią "dobri deń" obcym osobom, że góry są puste, a
turyście utrudzonemu drogą wszyscy idą na rękę, że często się słyszy to
piękne "nech sa paczi" co znaczy w dosłownym
tłumaczeniu "niech się darzy" (
np. jak się dostaje w restauracji danie).
Dużo rozmawiałem ze Słowakami. Boją się naszej chlejącej bez umiaru młodzieży.
Ale generalnie mają do nas bardzo cieply stosunek. Takie bydło psuje nam
reputację. Na szczęście po wejściu do UE u to co tam narozrabiają, u nas
odsiedzą, potem zapłacą Słowakom odszkodowanie.
A dziewczyny
słowackie są skromne, nie tak wyzywające, jak często polskie
gówniary szpanujące drogimi ciuchami, żeby się przypodobać ogolonym na łysą
pałę mięśniakom. Wara od Słowaczek!!!!
Przepraszam Was Kochani Słowacy za niektórych łobuzów i bydlaków, którzy
posługują się ( niestety!!!!)
językiem polskim.
Temat: najdroższa szkoła języka angielskiego
Według mnie - Guides. Tylko że nie jest to szkoła nauki, ale doskonalenia
języka. Przyjmują tylko tych, którzy już dobrze się posługują angielskim.
Przygotowują wyłącznie do certyfikatów, studiów na anglistyce,
tłumaczy itp.
Szkoła najduje się na
Słowackiego (na rogu z Seminaryjską).
Temat: Pomożecie proszę ? tłumaczenie
Szanowna Pani,
Jako prawnik - w
tłumaczeniach czeskich i
słowackich tekstów prawnych i prawniczych zaprwawiony - zapewniam Szanowną Panią, że:
1) W Republice Czeskiej odróżniają "żivnost" od "rejestru handlowego". "Zivnostensky list" to coś podobnego do "działalności gospodarczej" w Polsce.
2) Trzeba przeanalizować przepisy, żeby stwierdzić, czy chodzi jedynie o dodawanie rodzajów działalności, czy (tylko?) o rejestrowanie prowadzenia działalności w dalszych rejonach. Ponieważ nasza Pani Tłumaczka woli sama zmagać się z przynoszącym zysk zamówieniem (wliczając w to apele na forum) niż przekazać zlecenie komuś w takich sprawach bardziej "obcykanemu", to życzę powodzenia. Mam wystarczająco wiele zadań do wykonania, by za darmo przeczesywać się przez akty prawne w
języku czeskim w celu dokonywania fachowych i zarazem analiz prawnych na forum. Pani Tłumaczka chce zarabiać, niech się więc postara.
Z poważaniem,
Temat: Przyjmujmy na studia tyle osób, na ile państwo ...
embriao napisał:
> I nie twierdzę, że mechanik samochodowy ma od razu
> > czytać i rozumieć Gałczyńskiego. Powinien za to wiedzieć, co to
> > rysunek techniczny i jak poprawnie naprawić układ, który się w
aucie
> > zepsuł, a do tego niestety umiejętność czytania (instrukcji,
> > poradnika) się przydaje.
>
> Ale to powinien umieć już po zawodówce i do tego nie trzeba
politechniki.
właściwie do naprawiania samochodów to lepiej znać niemiecki lub
angielski,lub kraj z kórego pochodzi samochód, polski jest mało
technicznym
językiem i brakuje często technicznych odpowiedników
słów, więc mechanik w celu zwiększenia wiedzy musi studiowac na
politechnice, by samemu zrobić trudne
tłumaczenie , na które
humanista nie zna odpowiedzi ( po lekturze Mickiewicza i
Słowackiego)
Temat: subsidiarity
canella, i co z tego???
Ja pracowalem w roku 2004 jako jeden z pierwszych polskich
tlumaczy w sluzbach
jezykowych unii europejskiej i znam te dyskusje z wlasnego doswiadczenia.
Pare osob sie uparlo ze ma byc "pomocniczosc". Jakby wtedy jako temporary
agents prawocalo pare innych osob, to bysmy mieli inne slowo.
I skoro cytujesz iate
wrzuc "subsidiarity" i daj sobie przetlumaczyc na
czeski
slowackislowenski
dziwne, ze we wszystkich tych innych
jezykach wystepuje slowo pochodzenia
lacisnkiego, czyzby oni nie mieli pojecie "pomocniczosc"?
Ta pomocniczosc to keacja w stylu "zwis meski elegancki" na krawat
albo jakby ktos probowal argumentowac, ze "restauracja" to slowo niedobre, bo
trzeba koniecznie uzywac "jadlodajna"
Temat: Wierzyć, czy nie...
W
tlumaczeniu z Googla..
men.zurka napisała:
> de-witch napisała:
>
> > W te drugie życie po śmierci?
>
> xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> widze ze znow potrzebujesz posiadki na kozetce.....gorzej z
> toba...zauwazylas?
////////////////
angielski:
I see that once again you need posiadki on the couch with worse .....
> Thee ... you noticed?
francuski:
Je constate qu'une fois encore vous avez besoin posiadki sur le
canapé avec pis .....
> Toi ... tu remarqué?
slowacki:
Vidim, da ąe enkrat morate posiadki na kavču s slabąe .....
> Thee ... ste opazili?
ruski nie chcial sie przykleic....No ale w zadnym
jezyku nie ma
slowa posiadki...
Temat: Rozkłady jazdy czeskich kolei także po polsku
Rozkłady jazdy czeskich kolei także po polsku
Że Hradek to Gródek - nigdy w życiu bym się nie domyślił. Dobrze, że
dziennikarz na to wpadł! A tak serio, polskie nazwy mają znaczenie ale tylko
symboliczne. Przypominają o obecności tam Polaków.
Języki mają swoje niuanse i
nie każde słowo brzmiące tak samo po polsku i czesku czy
słowacku oznacza to
samo (np. czeski sklep to polska piwnica). Jednak nazwy miejscowości czy ulic
brzmią podobnie i ich "
tłumaczenie" jest oczywiste.
Temat: Wdzieczne i dzwieczne nazwy zwierzat i roslin
arana napisała:
> millefiori napisała:
>
>
> > Cd debaty o szalecie proponuje przeniesc do wątku "Sławojka w obcych
>
jezykach" na forum
Tlumaczenia:
>
> Napiszmy to po francusku, przyjmy pierwsze znaczenie (szalas górski) i juz
> mozemy zostac w tym sympatycznym watku.
>
- Jak chaleć to chaleć - powiedzial baca wchodzac do chaletu.
Dygam po goralsku,
Millefiori
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> >
> >
> > >
> > >
> > > Alez tak, Vaud, chodzi o ustronne miejsce, tylko nieco inne niz to, o
> któr
> > ym
> > > myslisz.
> > > Gdy pierwszy raz czytalam "W Szwajcarii"
Slowackiego szalet kojarzyl
> mi s
> > ie
> > > jednoznacznie (jak wszystkim). I choc poznalam drugie znaczenie (chal
> et -
> > > szalas górski ), to przeciez pierwsze zawsze przewazalo i gdy Emma Bo
> vary
> > > marzyla o pieknych chwilach w szwajcarskim szalecie, mimo woli konkre
> tyzow
> > al
> > > mi sie zabawny obrazek!
> > > Pozdrowienia.
> > >
Temat: Amerykanska Slam Poetry
"Większość naszych rodaków ostatni kontakt z poezją miała w czasach szkoły
średniej, gdzie uczono nas, iż
Słowacki wielkim poetą był. Do tego te jedyne
słuszne interpretacje słów wieszczów, wygłaszane przez sfrustrowane polonistki:
przecież można było umrzeć z nudów (z całym szacunkiem, pani Halino). A poeta, z
kim kojarzy się Państwu klasyczny "poeta"? Czy nie z tym z Rejsu -
teza-synteza-antyteza, chciałbym państwu opowiedzieć wiersz? Czy "poeta" w
powszechnym mniemaniu nie jest
oderwanym od rzeczywistości typkiem w swetrze zżartym przez mole i rogowych
oprawach szkieł grubych okularów?"
doza.o2.pl/?s=4097&t=5358To link do calosci cytowanego artykulu.
Ale z pewnoscia znajdziesz na ten temat wiecej interesyjacych Ciebie przykladow
wpisujac haslo "slang poetry w googlach. Nie orientuje sie, czy byly w Polsce
tlumaczenia amerykanskich "slang poets". Jesli znasz
jezyk angielski to
znajdziesz ich wiersze wpisujac na
google.com powyzsze haslo.
Pozdrawiam,
100rima
Temat: Redakcjo i Wy, dobrzy ludzie. Banach? Sierpiński?
Ja jako matematyk z krwi i kości mam trochę pojęcia o topologii i znam także
kilku fanów Stefana Banacha jak i Wacława Sierpińskiego. Przestudiowałem
opowiadanie Gardnera, dyskutowałem na ten temat z ludźmi, którzy mieli te
opowiadanie jako lekturę obowiązkową na studiach matematycznych i wszystkie
znaki na Ziemi i Niebie, a także w gęstej przestrzeni Banacha wskazują na to,
że Pierwowzorem dr Slapenarskiego był Stefan Banach. Muszę powiedzieć, że prof.
Sierpiński zajmował się przestrzeniami nieskończenie wymiarowymi i ma w tą
dziedzie topologii wielki wkład. Natomiast Stefan Banach wręcz przeciwnie
zajmował się głównie przestrzeniami skończenie wymiarowymi. Pytanie to wydaje
mi się idiotyczne, ponieważ przypomina mi "Ferdydurkę" Gombrowicza i
cytat "
Słowacki wielkim poetą był", teraz
tłumaczą o co chodzi. Na większości
lekcji
języka polskiego interpretujemy wiersze tak jak sobie życzą tego
nauczyciele a nie tak naprawdę je czujemy. Mam nadzieję, że w przyszłości nie
pojawią się pytania w Tym stylu, gdyż pytanie to można by było zamienić
pytaniem: Kto był pierwowzorem głównego bohatera "Dziadów" Adama Mickiewicza:
Tadeusz Kościuszko lub jacyś przywódcy powstania listopadowego. Moim zdaniem
ciekawsze byłoby pytanie:
Czy przestzreń ciągów arytmetycznych nad ciałem liczb rzeczywistych:
a) jest przestrzenią liniową,
b) jest przestrzenią Banacha,
c) jest przestrzenią metryczną i tak dalej.
Wtedy rzeczywiście Liga Naukowa będzie ligą naukową.
Temat: Wdzieczne i dzwieczne nazwy zwierzat i roslin
millefiori napisała:
> Cd debaty o szalecie proponuje przeniesc do wątku "Sławojka w obcych
jezykach" na forum
Tlumaczenia:
Napiszmy to po francusku, przyjmy pierwsze znaczenie (szalas górski) i juz
mozemy zostac w tym sympatycznym watku.
>
>
> >
> >
> > Alez tak, Vaud, chodzi o ustronne miejsce, tylko nieco inne niz to, o któr
> ym
> > myslisz.
> > Gdy pierwszy raz czytalam "W Szwajcarii"
Slowackiego szalet kojarzyl mi s
> ie
> > jednoznacznie (jak wszystkim). I choc poznalam drugie znaczenie (chalet -
> > szalas górski ), to przeciez pierwsze zawsze przewazalo i gdy Emma Bovary
> > marzyla o pieknych chwilach w szwajcarskim szalecie, mimo woli konkretyzow
> al
> > mi sie zabawny obrazek!
> > Pozdrowienia.
> >
Temat: Szukam pracy w okolicach Śląska (Czeski)
Szukam pracy w okolicach Śląska (Czeski)
Jestem Czechem mieszkającym w Polsce (Katowice) i szukam pracy.
Biegle władam
językiem czeskim,
słowackim, polskim oraz angielskim.
Mam doświadczenie w prowadzeniu biura, korespondencji z
zagranicznymi kontrahentami i
tłumaczeniu dokumentów.
Kontakt:
martin.moravec@interia.pl
Tel. kom. 516 35 55 51
Temat: Książki, które przenieślibyście na ekran
o kinie mi tu prosze
To znak naszych czasow: nie piszesz nawet ze "pieknie i tanio" tylko "tanio i
pieknie".Lubie
slowackie Tatry .Z wzajemnoscia, I suppose.
Anglistyka w Poznaniu to chyba najlepsze co moze byc.Co cie w tym kreci?
Z czego myslisz pisac prace?Jakie masz xtra
jezyki?Gaelic?Szwedzki?
Jesli nie jestes z Poznania to skad?
Koniec pytan.
Dzecko mlodsze studiuje na SGH( tylko jedna poprawka)
To w twoim wieku, Janio uczy sie na ekunuma na UW( na dzis jest 1:3).
Ja ostatnio zajmuje sie
tlumaczeniami z angielskiego.
A po godzinach zbawianiem swiata.Z sukcesami,ale jak swiat sie dowie o tym ze
go zbawiam to bede mail sie z pyszna.
Tematy pycha jak na forum filmowe stad napisz prosze o tych bzach czy lzach
m.
Temat: Na Książkach
eee tam. Zaraz "polemiczny"
Autor wyraznie sugeruje ze grube i nudne. A ze najczesciej jak ktos nudzi, to na
wiele stron...
Watek zabawny, bo wszyscy przyczepili sie do "Lalki", ze niby takie ciekawe, a
encyklopedii nikt nie bronil.
Cienkich, nudnych ksiazek sie nie wspomina, poniewaz nim ktos sie znudzi, to juz
przeczyta.
Jesli sie zastanowic to cala tworczosc jednego autora jest jednym tekstem. Mozna
wiec rowniez uznac, ze wiekszosc czytelnikow zna powiesci na wyrywki, czyli nie
sa interesujace, lub raczej trudno powiedziec o czym sa (w calosci). O ile
szczatkowosc
tlumaczen (i nieznajomosc
jezykow) usprawiedliwia niepelna
znajomosc tekstow jednego autora, o tyle trudno usprawiediwic fakt iz malo kto
zna wszystkie teksy Reymonta, Zeromskiego, Konwickiego, Putramenta,
Izykowskiego, Iwaszkiewicza, Boya, Witkacego, Nienackiego, Huellego,
Krasinskiego, Potockiego, Mickiewicza,
Slowackiego, Herlinga-Grudzinskiego,
Andrzejewskiego, Mysliwskiego, Szczypiorskiego, Prusa, itd.
Innymi slowy grube ksiazki nudza. Quod erat demonstrantum, he, he
Temat: Poszukuję pracy na terenie Warszawy
Poszukuję pracy na terenie Warszawy
Witam!
Poszukuję pracy na terenie Warszawy.
Jestem absolwentką studiów licencjackich na Uniwersytecie Karola w Pradze, studentką studiów magisterskich na Uniwersytecie Warszawskim. Pracą z
językiem czeskim o różnym charakterze (
tłumaczenia, obsługa korespondencji, prowadzenie biura, przedstawiciel handlowy na rynek czeski i
słowacki) zajmuję się od 2004 roku. Jestem osobą odpowiedzialną i kreatywną. W razie zainteresowania poproszę o kontakt na maniatko@gmail.com
Z pozdrowieniami,
Marta
Temat: Hymn Serbii i Czarnogory
I jeszcze za wiki:
Mazurek Dąbrowskiego (odsłuchaj *) - polska pieśń patriotyczna, od 26 lutego
1927 oficjalny hymn państwowy Rzeczypospolitej Polskiej.
Pierwotnie, jako Pieśń Legionów Polskich we Włoszech, został napisany przez
Józefa Wybickiego, autor melodii opartej na motywach ludowego mazurka jest
nieznany. Pieśń powstała w lipcu 1797 we włoskim miasteczku Reggio Emilia. Od
samego początku z aplauzem została przyjęta przez Legiony Dąbrowskiego. Z
początkiem 1798 znana była również w kraju we wszystkich zaborach. Śpiewana
była podczas powstania listopadowego (1830), styczniowego (1863), przez Polaków
na Wielkiej Emigracji, w czasie rewolucji 1905, I i II wojny światowej. Tekst
Mazurka był
tłumaczony przez poetów solidaryzujących się z walczącą Polską i
znany był w 17
językach, m.in.: niemieckim, francuskim, angielskim, rosyjskim,
węgierskim, chorwackim, macedońskim, serbskim,
słowackim, żmudzkim. Podczas
Wiosny Ludów (1848) Mazurek Dąbrowskiego śpiewany był na ulicach Wiednia,
Berlina i Pragi, gdzie cieszył się szczególną popularnością. Był pierwowzorem
pieśni napisanej przez Samuela Tomaąika (z niemal identyczną melodią), która
stała się hymnem wszechsłowiańskim, przyjętym później jako oficjalny hymn
Republiki Jugosławii.
Temat: czy u was w pracy Wlosi bardzo przeklinaja?
HA!
slowacki i czeski przyszedl mi pierwszy do glowy ale stwiedzilam, ze nie
bede sie rozpedzac...;-))) ale jak nas juz jest dwie to moze male biuro
tlumaczen? patrz, ile
jezykow bysmy obslugiwaly....do tego serbski, chorwacki
(bo podobne) i bulgarski (bo blisko od Rumunii...), rosyjski bo tyle pokolen
Polakow sie go uczylo, to nam w genach tez cos zostalo....o czyms zapomnialam?;-
)))
Temat: Poszukuję osoby znającej biegle język słowacki
Poszukuję osoby znającej biegle
język słowackiSzukam osoby znającej
język słowacki do drobnych
tłumaczeń. Proszę o
kontakt na SKYPE: kontrast.export
Temat: Szukam pilnie tłumaczy słowackiego
Szukam pilnie
tłumaczy słowackiegoWitam jesteśmy biurem
tłumaczy i poszukujemy
tłumaczy tego pięknego
języka na
umowę o dzieło, kontakt na gg 2981790 lub maila bok@express.strefa.pl
Temat: Praca z językiem słowackim w Krakowie
witam
mam do
tłumaczenia teksty z
języka słowackiego na polski
nie musza byc robione przez przysieglego prosze o kontakt w krakowie
tel.0600741369
pozdrawiam jarek
Temat: Praca z językiem słowackim w Krakowie
Witam! Jestem w połowie Słowaczką i wychowywałam sie na Słowacji,
tłumaczę teksty z i na jęz.
słowacki w Warszawie. Szukam możliwości
wykorzystania
języka. Bedę wdzięczna o jakieś info.
Temat: słowacystka pomoże w tłumaczeniach
słowacystka pomoże w
tłumaczeniachJestem studentką III roku
języka słowackiego na UŚ i chętnie pomogę w
tłumaczeniach.
kontakt: slowacystka@gazeta.pl
Temat: Poszukuję osoby ze znajomością Słowackiego help
Witam,
pracuje zawodowo jako
tlumacz jezykow czeskiego i
slowackiego od 10
lat, prosze o odpowiedz na maila radek_ivanic@o2.pl lub pod nr kom
601935538, 504632419.
Pozdrawiam
Radek Ivanic
Temat: Praca z jęz. słowackim w Warszawie
Praca z jęz.
słowackim w Warszawie
Witam! Jestem w połowie Słowaczką i wychowywałam sie na Słowacji,
tłumaczę teksty z i na jęz.
słowacki w Warszawie. Szukam możliwości
wykorzystania
języka. Bedę wdzięczna o jakieś info.
agatamarika@wp.pl
Temat: Czeski czy słowacki?
Tylko czeski
raz, że nie jest tak bardzo podobny do polskiego - Słowaka się od
biedy zrozumie i na guzik ci
tłumaczdwa, że to piękny
języktrzy, że
słowacki to nie piękny
język (jakby Czech gadał z wielkim
knedlikiem w ustach)
Temat: chorwacki-serbski, śląski-polski
taaaaaaa, a jak to jest z
jezykiem czeskim i
slowackimhmmmmmmmm!
ciekawe czy w rozmowach "na szczycie" potrzebuja
tlumaczy, chyba tak, w koncu to
dwa
jezyki i dwa narody, podobnie chyba jak austryjacy i niemcy!
hm
T.
Temat: serbski i chorwacki ?
Ja opieram sie na moich doswiadczeniach - klienci zlecaja
tlumaczenie na
chorwacki albo na serbski odkad istnieja odrebne panstwa. Tak samo bylo
przeciez ze
slowackim - za czasow Czechoslowacji mowilo sie po czesku,teraz sa
2 odrebne
jezyki.
Temat: chwale sie.
jestem tu ponad 2 lata, wczesniej pracowalam w kosowie jako
tlumacz, ogolnie
mowie po sch/bosniacku ok 6 lat.mam talent do
jezykow.bede nieskromna-znam
angieksli, francuski, serbski, chorwacki, bosniacki , srednio ruski i podstawy
czeskiego,
slowackiego i macedonskiego.
Temat: tłumaczenie z jezka słowackiego na polski
tłumaczenie z jezka
słowackiego na polski
proszę o peztłumaczenie tego na
język polski, dziekuję
Prvú splátku ubytovania poukáźte
Temat: Nasze Utopce
rita100 napisała:
> rico-chorzow napisał:
>
> > sloneczko1 napisała:
> >
> > > dziynkuja za tyn monolog,ale oni richtig godajom bardzi tak po opol
> skiymu
> > a niy
> > > tak jak sie u nos godo
> >
> > Oni są zmuszeni do sztucznej śląskiej mowy,w której nie wolno używać
> germanizmó
> > w
> > a nagrodą jest 20 000 PLN,jurorzy,ci profesorowie czuwają nad tym,tylko j
> edno
> > zapominają,że polska mowa w ~45% jest oparta na zaporzyczeniach,podobnie
> jak
> > inne.Jednak ich zdaniem,Slązakowi nie wolno używać zapożyczeń,w imię mott
> a
> > Kalego - Kali może a inni nie -,ciekawi ci polscy profesorowie?((
>
> Rico - ale zwróć uwagę , ze ten monolog i ta gwara jest bardziej zrozumiała dla
>
> wszystkich i to moze bardziej zachęca obcych, kiedy przy Twojej gwarze są
> trudnośc. Łatwośc komunikacji to podstawa. Może stopniowo dojdziemy do pełnej
> gwary, ktorą nawet Ślazakom polskim cięzko czasmi zrozumieć napewno. Kiedy da
> się coś zrozumieć to zachęca. Rico, masz strasznie trudna gwarę i musisz nam
> koniecznie trochę
tłumaczyć. Przeciez jestem/śmy samoukami i musimy zacząć od
> literki a ;)))))) Hej, Rico , rozumiesz mnie - jakie masz na to inne lekarstwo
> ?
Rito;)))to je moja godka,szpracha,mooj jyzyk(syrca),a je jo rod co siy
rósomiymy,a ta ku dole tys boua kejś dialyktym cyskigo(czeskiego)
SŁOWACKI JĘZYK,
język z grupy zachodniosłow.,
język Słowaków (ok. 5,2 mln
mówiących); urzędowy w Słowacji; 3 zespoły dialektów: środkowosłowac. (wiele
cech wspólnych z
językami południowosłow., zwł. słoweń.), zachodniosłowac.
(najbliższy
językowi czes.) i wschodniosłowac. (najbliższy
językowi pol.);
współcz.
język lit. od poł. XIX w. na podłożu centr. dialektów środkowosłowackich.
Temat: Imię dnia dzisiejszego - Anioł
Andrzej – imię męskie pochodzenia greckiego. Pochodzi od greckiego
imienia będącego zdrobnieniem od imion złożonych zawierających wyraz
aner – "człowiek, mężczyzna" (inne źródło
tłumaczy je też
jako: "dzielny, mężny").
Nosił je jeden z apostołów. Imię występuje także w Biblii.
Jest to jedno z najpopularniejszych imion męskich noszonych w
Polsce, na drugim miejscu pod względem występowania wśród imion
męskich w 2004 roku (zajmuje czwarte miejsce wśród imion w ogóle) i
na trzecim w 2003 roku.
Formy zamienne W dawnych czasach często stosowano zamienną formę
tego imienia: Jędrzej (lub zdrobniale: "Jędrek", "Jędruś"). Obecnie
można spotkać się właściwie tylko z tymi zdrobniałymi formami,
zwłaszcza w relacjach osób bliskich. Zwykle używanymi w żartobliwym
kontekście.
Formy zdrobniałe i kolokwialne Imię to, chociaż jest bardzo
popularne, to jednak nie posiada wielu form zdrobniałych. Co jest
raczej dziwne dla
języka polskiego. Jedyne naprawdę popularne
zdrobnienie tego imienia (oprócz Jędrek i Jędruś) to "Andrzejek".
Czasami można także spotkać się z "Endrju", "Endi" lub "Andy" (z
języka angielskiego), "Andriusza", "Andriuszka", "Griusza"
lub "Gruszeńka" (z
języka rosyjskiego, zwłaszcza na wschodzie kraju)
bądź też Ondrasz, Ondraszek (z
języka słowackiego, szczególnie na
południu Polski) ale są one zwykle stosowane w formie żartobliwej i
raczej rzadko.
Forma żeńska W
języku polskim istnieje, choć jest rzadko spotykana,
żeńska forma tego imienia: Andrzeja (a także Ondrzeja).
Część osób błędnie wywodzi z niego źródłosłów żeńskich imion:
Angelina, Angela i Angelika; szczególnie dla spolszczonych form
zapisu tych imion: Andżelina, Andżela i Andżelika (a zwłaszcza dla
niepoprawnych ortograficznie, ale występujących czasem form zapisu:
Andrzelina, Andrzela i Andrzelika). W innych
językach forma żeńska
ma postać: Andrea (Ameryka Północna, Europa, Australia i Nowa
Zelandia). Jednakże we Włoszech Andrea to imię męskie, ekwiwalent
imienia Andrzej.
Święto związane z tym imieniem: Z imieninami obchodzonymi w dniu 30
listopada związane jest święto "Dnia św. Andrzeja", zwane
także "Andrzejkami".
Przysłowia i powiedzenia związane z tym imieniem
·Gdy święty Andrzej ze śniegiem przybieży, sto dni śnieg na polu
leży.
·Kiedy na Andrzeja poleje, cały rok nie w porę rolę moczy, suszy.
Na świętego Andrzeja dziewkom z wróżby nadzieja.
Temat: Jan Maria w kajdankach!
Otóż bracie ja pisałem o obowiązującej pisowni, z góry zaznaczając,
że być może jakieś archaizmy istnieją.
W każdym razie
Słowackim bym się nie
tłumaczył.
Język to wspólna
płaszczyzna komunikacji, mam nadzieję, że jako konserwatysta nie
zaczniesz za chwilę wypowiadać się za pomocą aorystu i przymiotników
wyłącznie rzeczownikowych, a pewnie uzasadnienie znalazłoby się
choćby u Kochanowskiego, bliższego w końcu poznańczykom
(poznanianom?) niż
Słowacki. Swego czasu w podstawówce byłem całkiem
niezły z chemii, ale potem w liceum to się skończyło :-((. Szkoda,
że nie wpadłem na pomysł, by powiedzieć nauczycielce, że skoro
jestem miłośnikiem Prusa, to mam prawo wygadywać każdą chemiczną
brednię i zasługuję na bardzo dobry. Jednak czegoś się człowiek od
tych konserwatystów uczy ;-))
w każdym razie NAJWAŻNIEJSZE:
ja byłem licealnym nauczycielem
języka polskiego, nie "
JęzykaPolskiego". Widzisz różnicę, czy naprawdę powinieneś powrócić do
szkoły? Czy też może masz jakieś artystyczne uzasadnienie? Ja w
grudniu byłem na świetnym spektaklu pt. "Lato", niemniej za oknem
był, cholera, grudzień, i o tym się nie dało zapomnieć ;-))
Nie przypominam sobie, bym kiedykolwiek na lekcjach prezentował
lewackie poglądy lub też mówił pogardliwie o jakichś wartościach
narodowych, choć bez wątpienia o niektórych pseudowartościach lub
niepoważnych poglądach zdarza mi się krytycznie mówić. Rozumiem, że
Ty "Grób Agamemnona" omówiłbyś tak, aby nawet nie wspomnieć
o "czerepie rubasznym"? No, o chęć takich manipulacji to nawet
Ciebie nie posądzałem. Nie sądź jednak kolego wszystkich na swoim
przykładzie. W jednym z sąsiednich wątków zauważyłes (słusznie), że
sa takie przedmioty, w przypadku których pewien
składnik "ideologiczny" (chętnie użyłbym innego słowa, ale nie mam
pomysłu) jest nieuninkiony, ale większośc znanych mi nauczycieli
potrafi tu wykazać się dystansem. Rozumiem jednak, że trudno to
zrozumieć Tobie, w końcu po raz kolejny oceniasz pracę człowieka, o
którym nie masz zielonego pojęcia ;-)). Ale OK, miewałeś bardziej
szkodliwe projekcje.
Temat: szukomy slonskich suowek co mauo fto znou
Zgodnie z obietnicą wstawiam
tłumaczenie:
To zmyślona od ręki mowa teściowej. Matka do córki:Edeltrauda, co ty bez mała nie widzisz, że to drań, hulaszczyk, jak
kawaler ugania się (za dziewczynami), rąbnij mu w łeb (kaczan) dyszlem
od wózka (ogrodowy wózek miał luźny dyszel), co go masz pod ręką, tak,
że się smarkami - gilami z nosa udławi. To wtedy nie będzie opowiadać
jak chory. Niech sobie weźmie konwię, co stoi za dyszlem (od furmanki),
koło drzewa i wsadzi nogi(stopy) (tu ochłodzić popęd w zimnej wodzie)
to nie będzie chodzić na baby. Musisz go pilnować. Ten dupek, ma się
trzymać tylko jednej kiecki. Wchodzi do sieni - bij go tym łujkiem, pies
(o nazwie Puci) szczeka, Nie masz tego łujka, to łap wałek do ciasta.
===========================
Z Popielowa, niektórych słów sam nie znałem jak chysa - sień, czy
zwakoł, szczekał. Oni ma modlitwę mówią mówić pacierz, a my rzykać
pacierz. 10 km od Czarnowąs jest Brynica i tam jest inna gadka, sam się
zdziwiłem słuchając w Radiu Plus mojego Kolegę Krystiana Czecha. Jak 35
lat temu jeździliśmy pod Koźle, jak oni się śmiali z naszej gadki, że
syczymy, a my z ich gadki, że oni rzykają czyli mówią, że oni się
rządzą, co oznacza, że rozkazują, a ich Mutter łyskiego roku pomrzili –
matka umarła w tamtym roku. Sąsiad był z Chróścic mówi do mnie siłam
tych gansi? Co takiego? No ile macie gąsek. Kafelkarz kładzie kafelki u
mamy, a ja zapaliłem papierosa. On do mnie razyn mi wytrzajś ta
zigareta. Co? Trochę trwało, ale on się dusi. Zrozumiałem, że mam zgasić
zaraz papierosa. Pytam ile lat ma astmę. Juz kiela lot, no i gadaj z człowiekiem.
No wszystko zależy jak i kto mówi.
Engelbert choć Salat jejś bo Vater potrzebują miska na nogi umyć? A
Waschbecka nie mają?
Niektóry śląski to tyle niemieckiego, ze polskie słowa to łączniki.
=============================
Poniżej tekst wykorzystywany na weselach dla rozbawienia gości:Z Kuliś gibkiego wyjazdu do Reichu gibko przedom:
Wetiko na wysoki glanc, dwa Liegelstuhle, jescy za Wilusia robione,
Teppich odwanckowany, (mamo cojś mi wlazło do schrancka, nie wiam się to
boł kot, pies cy Wancka), Bistenhalter z krauską, Gebis po Vatrze, kryka
po Mutrze, Lojfry blank wąskie na jedna noga, 10 Krauzów Apfelmusssssu,
(mogą być mole bo trocha stary) pięc biksów drucknopfów, dwie kastle
reiszwecków, koza na łokocyniu, co mół fest broda, a i pięć kotnych
królików.
Wicko można nabyć u Grejty Horbol Krziwo Góra 3 Drugi sztok, a wejście
bez Einfahrt
************************
Może ktoś przetłumaczy na
język Słowacki?
Sam jestem ciekaw jego zbieżności z
językiem polskim.
Temat: egzemplarze autorskie
Wszystko zależy jak masz zapisane w umowie. Jeśli podpisałaś umowę, że egz.
autorskie podlegają opodatkowaniu to popełniłaś błąd i teraz musisz za to
płacić. Ja w swoich umowach dbam o takie szczegóły i zawsze jest, że egzemplarze
autorskie nie są przeznaczone do sprzedaży i pochodzą z puli książek nie
wchodzących w ilość nakładu. Nie liczę na to aby Almayer zrozumiał tą różnicę,
masz sporo kłopoty aby zrozumieć coś co nie jest po jego myśli.
A punkt 3. to kuriozum. Autor rezygnuje z honorarium i zadowala się kilka egz.
autorskimi??? Aż tak bardzo chciałaś zobaczyć wydrukowaną swoją książkę?
Wpisz w Google hasło; umowa wydawnicza i nie znajdziesz tam takiego wzoru.
Następne kuriozum rozumowania Almayera ; otóż Autor który stworzył Dzieło ( w
99% pisane na maszynie do pisania lub na komputerze)( według umowy) nie może
otrzymać od Wydawca gotowego swojego produktu bezpłatnie bo musi od tego
zapłacić podatek od korzyści materialnej. A dlaczego to samo Dzieło może
otrzymać bezpłatnie redaktor w byle gazecie lub innych mediach, pseudo krytyk
lub juror z jakiegoś konkursu literackiego, czy inne nacie które otrzymują je z
rozdzielnika. To tak samo jak muzyk który rozpisał partyturę piórem w domu,
sprzedał swój utwór wydawcy i nie mógł od niego otrzymać drukowanej partytury?
Przecież to jest chore...
Proponuję zgłosić do Urzędu Skarbowego zawiadomienie, że tacy autorzy jak
Sienkiewicz, Żeromski, Miłosz,
Słowacki, Mickiewicz, Baczyński, Lem, Sapkowski i
mnóstwo innych autorów do tej pory nie zapłaciło podatku od wartości materialnej
którą uzyskali otrzymując egzemplarze autorskie. Nie dajmy się zwariować, autor
ma prawo do swoich egzemplarzy i urzędowi skarbowemu wara od tego.
A tak poważnie, to proszę czytać uważnie swoje umowy i nie dać się wpakować w
kłopoty przez niedoinformowanych wydawców. Jeżeli tak dalej będzie to niedługo
złożenie maszynopisu w Wydawnictwie będzie wymagało zapłacenie im za ten fakt
sporej kwoty na poczet przyszłych podatków. Ludzie nie dajmy się zwariować...
Mój urząd skarbowy zadowolił się oświadczeniem, że egzemplarze autorskie nie są
przeznaczone do sprzedaży. I to jest mądre i zdroworozsądkowe podejście.
Czy fotograf który sprzedał swoją fotografię jakiejś agencji fotograficznej na
pięć lat a chce dla swojego CV zachować jej obraz musi od tego zapłacić podatek?
Wszystko zależy od umowy jaką podpiszesz a kto jest "zbyt łatwowierny i jej nie
czyta" niech płaci za swoje gapiostwo.
ps. A może nasz oświecony Almayer wyjaśni dlaczego autorzy
tłumaczeni z
języków
obcych otrzymują egzemplarze autorskie i nie płacą od tego żadnych podatków od
korzyści materialnych?
Temat: Romanistyki bez francuskiego na maturze.
Jestem bardzo zdziwiony polityką uczelni, które, oceniając kandydata na
filologię romańską, kierują się wyłącznie liczbą punktów z
języka obcego
nowożytnego na maturze. Jeśli dobrze rozumiem to osoba wychowana np. w
Sztokholmie i zdająca
język szwedzki na 100% lub ktoś z Orawy zdając podobnie
słowacki, czy, of course, ktoś z angielskim na poziomie CEA (coś między 90 a
100 % na maturze rozszerzonej) jest lepszym kandydatem NA FILOLOGIĘ FRANCUSKĄ
niż absolwent LO, który zdobył na maturze z
języka francuskiego - na
podstawowej 95 %, na rozszerzonej np. 80 punktów. Nie rozumiem takiej polityki.
Wiem o czym mówię ponieważ uczę francuskiego i angielskiego w LO na południu
Polski i wielu moich byłych uczniów studiowało lub studiuje romanistykę lub
anglistykę - ale zawsze jest to filologia zgodna z
językiem, którego uczyli się
wcześniej po kilka lat i kończąc LO osiągneli w tym
języku biegłość pozwalającą
na swobodną rozmowę, czytanie ze zrozumieniem książek, znali dość dobrze
gramatykę itp. Oczywiście na niektórych filologiach rozpoczynamy naukę
językaod zera z uwagi na brak odpowiedniej liczby kandydatów znających dany
język z
LO czy innej wcześniejszej szkoły. To jasne, że praktycznie nikt w Polsce nie
zna, rozpoczynając studia, arabskiego, chińskiego, węgierskiego, czeskiego,
duńskiego itp. Dotyczy to też włoskiego (w moim województwie tylko moja szkoła
uczy tego
języka), hiszpańskiego (znam tylko kilka szkół z tym
językiem) czy
portugalskiego, katalońskiego, rumuńskiego. Jeśli jednak chodzi o francuski to
jest on powszechnie obecny w szkołach średnich, po angielskim i niemieckim, ale
porównywalnie z rosyjskim (przynajmniej na terenie południowej Polski, w
dobrych szkołach). Można nadrobić braki w rok lub półtora, przy bardzo
intensywnej nauce, ale w tym czasie ma się zero możliwości zgłębiania zagadnień
z historii literatury, historii Francji, językoznawstwa, metodyki nauczania,
teorii
tłumaczeń itp, które są przekazywane w
języku francuskim. Jakie będą
efekty studiów filologii romańskiej przez osoby zaczynające od zera zobaczymy.
Obym w moim sceptycyźmie się mylił.
Temat: PONISZOWICE
Tu mosz cos na tyn tymat:
ostatnia aktualizacja: poniedziałek, 24 stycznia 2005 godz. 15:57
Języki mniejszości w polskich urzędach
Prawo posługiwania się własnym
językiem w niektórych urzędach daje
mniejszościom narodowym i etnicznym w Polsce ustawa podpisana przez prezydenta
Aleksandra Kwaśniewskiego. Chodzi o gminy, w których mniejszość stanowi co
najmniej 20 proc. mieszkańców.
Mniejszości uzyskały prawo posługiwania się własnym
językiem w niektórych
urzędach
Zgodnie z ustawą, w gminach tych będzie można także używać dodatkowych (tzn. w
języku mniejszości) nazw miejscowości i ulic. Nazwy nie mogą jednak nawiązywać
do nadanych w latach 1933–1945 przez niemiecką III Rzeszę lub ZSRR.
Liczba mieszkańców, należących do mniejszości, będzie ustalana na podstawie
ostatniego spisu powszechnego.
Według ustawy, w Polsce jest dziewięć mniejszości narodowych: białoruska,
czeska, litewska, niemiecka, ormiańska, rosyjska,
słowacka, ukraińska i
żydowska oraz cztery mniejszości etniczne: karaimska, łemkowska, romska i
tatarska. Mniejszości stanowią około 1,5 proc. wszystkich obywateli Polski.
Z dobrodziejstw ustawy korzystać będą mogli m.in. Kaszubi, którzy wprawdzie
mniejszością nie są, ale zostali uznani za społeczność używającą
językaregionalnego. Wystarczy przyjechać na Kaszuby, by zauważyć, że dwujęzyczne
nazwy miejscowości nie są rzadkością. Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie o nową
ustawę zabiegało od trzech lat,
tłumacząc m.in., że prawo do własnego
języka w
urzędach jest standardem w Europie. Podawano za przykład
języki fryzyjski w
Holandii, czy retoromański w Szwajcarii. Wielu Kaszubów podkreśla, że ustawa
może ułatwić im życie.
Sceptycy podkreślają, że nie wszystkie urzędy są przygotowane do stosowania
nowego prawa. Ograniczeniem jest to, że w swoim
języku będzie można załatwiać
sprawy jedynie na poziomie gminy. Procedura odwoławcza musi już odbywać się w
języku polskim. (na pods. PAP)
Temat: 10 przykazan Wendow; luby postrow
sztylet69 napisał:
> Wolalbym,ze o tych sprawach pisal ktos z jezykoznawstwa, filologii itp. A tak
t
> o
> polecam po prostu definicje ksiazkowe,jak slusznie zauwazyles, oprocz
jezyka> jest jeszcze dialekt, gwara (czesto dialekt i gwara sa utozsamiane), zargon, a
> jeszcze sa narzecza, regionalizmy, .
> Nie mozna wszystkiego lapac od razu jako osobny
jezyk. WSrod dialektow
poslkieg
> o
> wymienia sie wlasnie slaski, wielkopolski, malopolski, mazowiecki, mieszane
(np
> ziemie zachodnie). Kaszubski jest
jezykiem zachodnioslowianskim.A Gwary to np
> kurpiowska, Mazurow wielenskich (wbrew nazwie zyja w pn Wielkopolsce!),
> chazacka, warminska i inne.
>
> Ja moge tylko pisac z punktu widzenia socjobiologii, tj przelozenia zmiennych
> jezykowych na rzeczywistosc spoleczna. Tymczasem na SLasku jest chyba
odwrotnie
> .
> Ale to typowe, chorwaci wprowadzili nawet
tlumaczy serbsko chorwackich,
chociaz
> to bzdura i propaganda.
Sława!
Zatem przytocz owe ksiazkowe definicje, przeciez nie musisz byc az lauretem
nobla z gwar polskich czy
jezykow zachodniopslowianskich, bo forum to nie
akademia nauk, wiec taka az scislosc nie jest wymagana...
Z naszego podworka, to wlasnie sa kontrowersje czy kaszubski jest odbrebnym
jezykiem czy tez dialektem pomorskim.
Bo przeciez uznanie kaszubskiego za
jezyk prowadzi do uznania jezykowej grupy
lechickiej, co do istnienia mam powazne watpliwosci.
Gwara Podhalanska jest jeszcze bardziej odrebna, nawet ze zdumieniem
skontaowalem, iz
slowacki osobny
jezyk jest dla bardziej w niektorych aspektach
bardziej zrozumialy niz goralszczyzna...
Pozdrawiam i zapraszam na:
Forum Słowiańskie
Temat: Esperanto
IDO i ESPERANTO
kicior99 napisał:
> Wydaje mi sie jednak, ze "uniwewrsalnosc" tewgo tzw.
jezyka nie przekracza
> norm ide - zarowno fleksyjnych, morfologicznych jak i fonetycznych. Czy ktos
IDO jest bardziej oparte na jez. lacinskich i zbudowane przez jezykoznawcow,
filozofow itp.
Zamenhoff znal dobrze 4
jezyki i byl okulista a nie lingwista wiec esperanto
jest zbudowane na bazie tego co znal. Dla azjatow nie ma wiekszej roznicy w
nauce esperanto czy angielskiego gdyz oba sa jednakowo trudne jesli chodzi o
slownictwo i wymowe. Zemenhof nie wzial pod uwage ze nie wszyscy potrafia
wymawiac poszczegolne litery np francuzi nie potrafia wymowic H i angielskie
HOW HAPPY wymowia AU EPI, koreanczycy maja trudnosci z litera K a wegrzy chyba
z R (nie jestem pewien).
Ponadto jesli chodzi o volapuk jest on prawie niewymawialny dla wiekszosci
ludzi. Esperanto juz jest troche lepszy ale duzo ludzi nawet jak wymowi litery
ma problemy z ciagiem liter jak np polak zastanawia sie jak czesi (
jezyk czeski
nalezy do rodziny zachodnio
slowackiej - jak polski) wymawiac potrafia slowa w
stylu CTVRTEK. Takie rodzynki sa w esperanto ale dla polaka one sa
niezauwazalne ... gorzej z innymi nacjami. IDO jest najbardziej plynny.
Co do idiomow to w prostych tekstach nie stanowia wiekszego problemu bo mozna
je ominac tworzac wyrazy w esperanto za pomoca przy i przedrostkow. Gorzej z
tekstami pisamymi jez. potocznym i w slangu ... Wezmy takiego San Antonio
(Frederic Dard) ktory wymyslil ponad 20.000 nowych slow w jez. francuskim ...
Jego dziela sa bardzo zadko
tlumaczone na obce. Nikt jednak sie nie podjol
tlumaczenia tego na esperanto. Zreszta francuskojezyczni kanadyjczycy nie
potrafia czesto zrozumiec sensu jego tekstow pisanych przeciez po francusku ...
Slang jest czesto niezrozumialy i nieprzetlumaczalny na jez. miedzynarodowy.
W esperanto wiele ludzi razi to ze jest to
jezyk sztuczny i "bez histori ani
kultury". Fakt ze wiele ksiazek jest
tlumaczone na esperanto lecz nie potrafi
on sie wzbic moze dlatego ze nie istnieje kraj gdzie bylby on jez. oficjalnym.
A wielszosc
jezykow bez kraju ginie po pewnym czasie.
Strona
1 z
3 • Wyszukiwarka znalazła 135 postów •
1,
2,
3