Menu
menu      Strona Główna
menu      tłumacz elektroniczny polsko-rosyjski
menu      Tłumacz internetowy języka norweskiego
menu      Tłumacz komputerowy online francuski
menu      tlumacz onet ang pl
menu      Tłumacz online grecki polski
menu      tłumacz online język holenderski
menu      tłumacz polsko angielski dep
menu      tłumacz polsko angielski onlline
menu      tłumacz polsko angielski-oprogramowanie
menu      Tłumacz polsko hiszpański zdania
menu      tłumacz przysięgły jęzangielski Nysa
menu      Tłumacz przysięgły język holenderski
menu      "tłumaczenia-język angielsko-polski
menu      tłumaczenia piosenek Julio Iglesiasa
menu      tłumaczenia polskie tekstów piosenek
  • darmowy;sB3ownik;wyrazF3w;obcych;i;trudnych
  • chojnice bazylika
  • games bubble
  • kopci na biaB3o po odpaleniu
  • silniki;modelarskie;odrzutowe
  • Czytasz wypowiedzi wyszukane dla zapytania: tłumacz niemiecki Translator niemiecki





    Temat: TRanslator


    no jakto o jaki, o kosmiczny.
    Chodzi mi o translator polsko-wloski, polsko-angielski,polsko-niemiecki i
    oczywiscie na odwrot. Mialem juz cos podobnego ale siadl twardy i musialem
    powiedziec arrivederci


    wszystkie translatory ktore tlumacza na polski i na odwrot sa do niczego,
    wiecej jest pozniej pracy z poprawianiem niz czlowiek tlumaczylby bez
    translatora. Jesli chodzi o tlumaczenia np. z ang na niem i odwrotnie to
    dobry jest wg mnie Power Translator L&H - ja mam w wersji 7.0. Ma jeszcze
    inne jezyki ale na temat jakosci ich tlumaczenia nie moge sie wypowiadac -
    polskiego nie ma.
    Poza tym to pytaj sie na grupach bardziej zawiazanych z tematyka pytania, bo
    na tej to zupelnie NTG.

    Tomek





    Temat: TÂłumacz NIEMIECKO-POLSKI. ????


    translator.... Bardzo ważne.... Proszę o pomoc. Pozdrawiam.


    No to przeciez te programy wlasnie ku temu sluza ;p - wpisujesz text a one
    go tlumacza. Proste?
    Techland Deutch Translator (szukaj dema na stronie techlanda)
    Komputerowy Tlumacz Niemiecko-Polski (szukaj na osiolek.com albo
    osloskop.net bo nie pamietam strony domowej programu)
    Lepszych od nich chyba w sieci nie znajdziesz:)
    powdzenia w tlumaczeniu






    Temat: Cy mógłby ktoś przetłumaczyć tekst ?
    WojtekP, nie mow tak, ja sie niemieckiego uczylam 4 lata i jedyne co umiem spytac o drogie i kogos zbluzgac po niemiecku uczyla mie kreynka ktora sama wiedziala mniej niz my.

    A ty Łukasz jak ciagle masz cos do tlumaczenia to postaraj sie o taki programik, ktory nazywa sie translator wklepujesz mu tekst po polsku wciskasz tlumacz i gotowe. Odwrotnie czyli z niemieckiego na polski tez tlumaczy. Robi troche bledow gramatycznych, ale jest na tyle dobry ze tlumaczylam nim nawet dosc spore wypracowania do szkoly i bylo OK



    Temat: Jak zostać poliglotą :-)
    Powiem wam że przygoda z translatorem to może być droga przez mękę. Ja piszę do niemców kulturalnie po angielsku, tłumaczę w translatorze na niemiecki - zazwyczaj są to 3,4 proste zdania - poprawiam błędy translatora i wysyłam. Poczym jakiś uradowany niemiec odpisuje mi maila na 1,5 strony po niemiecku z którego rozumiem 3 słowa, translator zna 2 i ja siedzę potem jak kretyn ze słownikami i sie zastanawiam co drogi Bauer miał na myśli. .

    No totalne pomyłki i niedomówienia z tego wychodzą a korespondencja trwa miesiącami, świnie się zdąrzą zestarzeć, zanim wszyscy się połapią o co chodzi.



    Temat: Humor

    A u mnie wczoraj na j. niemieckim. Nauczycielka oddaje sprawdziany (dostałem 3! ). Jedna z najlepszych ocen w szkole. Zazwyczaj mówi się 'Danke' (dziękuję) jak nauczyciel oddaje pracę. Mojemu koledze się pomyliło i powiedział... 'Nutte' (die Nutte). Z prostych okoliczności nie będę tego tłumaczył na j. polski. Do translatora zajrzeć - może będzie.



    Temat: Nowa Gra Seafight.pl

    Moin ludzi, nie jestem wprawdzie jeszcze tak długo przy tym, przecież znalazłem przed kilku dniem co właściwie genialne w sieci. Oparty przeglądarki internetowej luz, Seafight nazywa się (www.seafight.pl).
    To zaskoczyło mnie prawdziwy, ponieważ to nie więcej dużo z zwykłymi luzami przeglądarki internetowej zrobić ma.
    Jak man martwi się przy znanych luzach przeglądarki internetowej także wokół jego załogi i wokół statku, wytrzymaj stattet wszystkiego, równy jak w oprzeć tabeli luzach przeglądarki internetowej.
    Jednak Knaller przychodzi teraz:
    może się potem z statkiem samemu na mapie morskiej herumschippern, Quests sprzątają lub także bitwy jeziora przeciw KI lub użytkownicy rozpowszechniają.
    Mojego zdania po nie zostać całkiem nowych dróg , tego miej mnie dotąd jeszcze nie w luzie przeglądarki internetowej widzieć z tym.
    Nawet Levelsystem jak przy RPG's, nad którym można kontynuować rozwój siebie, jest tu z w tym.
    Ma się wprawdzie możliwość, zainwestować tam pieniądze, co ja do nie robić potrzebował teraz, tu osiągnąłem wszystko bez prawdziwych pieniędzy.
    Więc, to ma się właściwie sprzedać akcje spekulujące na zniżkę kursów przy z bitwami jeziora, tu geht's prawdziwy od na mapie morskiej.


    Mógłbyś powtórzyc, tylko po polsku?
    Wyglada jak tlumaczone z niemieckiego na polski doslownie translatorem.




    Temat: Schemat ubioru cywilnego brata rycerza
    To tłumaczenie przez translator z niemieckiego opracowania o zakonie,jest wystarczjąco zrozumiale by stwierdzic:

    Rycerz powinien posiadac:
    Płaszcz bialy z symbolem gwiazdy i miecz w czerwieni.(na lewym ramieniu)
    Podobnie oznaczone maja byc Tunika(cote de arms)i haushabit-mysle ze habit
    poprostu maja miec na piersi oznaczenie.

    Kapłani biały habit z symbolem czerwonym na piersi.

    Sluzba i giermkowie,pacholkowie-ubranie kolortu brązowego,szarego,czarnego, insygnia bractwa na klatce piersiowej i plecach.
    Płaszcy bialych nie wolno




    Temat: BKS Janus- kilka pytań(?)
    a więc... w albumie naszego forum, znalazłem to oto zdjęcie:

    http://www.lockpicking.pl....php?pic_id=471

    i w związku z tym, mam 2 pytanka które mnie nurtują... ;P

    1. mógłby ktoś przetłumaczyć wypunktowany opis pod zamkiem? (kompletnie sie nie znam na Niemieckim, a tłumaczenie translatorem nie ma sensu)

    2. czy ktoś z Was potrafiłby go rozpracować techniką manipulacji? (jak tak, to ile by to mniej więcej trwało) ;>



    Temat: Kluczyk scyzoryk - nie działa sterowanie centralnym
    Tutaj masz dokładny opis, kiedyś tłumaczyłem go translatorem z niemieckiej instrukcji u mnie podziałało na zapasowym kluczyku

    http://www.bmw-klub.pl/forum/viewtopic.php?t=19758&highlight=scyzoryk



    Temat: Kluczyk scyzoryk - nie działa sterowanie centralnym

    Tutaj masz dokładny opis, kiedyś tłumaczyłem go translatorem z niemieckiej instrukcji u mnie podziałało na zapasowym kluczyku

    http://www.bmw-klub.pl/forum/viewtopic.php?t=19758&highlight=scyzoryk

    Próbowałem ile się dało, ale niestety nie udało mi się. Sa jakies inne sposoby?




    Temat: problem z zaprogramowaniem pilota.
    INICJALIZACJA NADAJNIKA wg tłumaczenie TRANSLATOREM, z niemieckiej INSTRUKCJI OBSłUGI z 1990roku, bo takową posiadam.Dzisiaj jak znajde czas to popróbuje.

    Włącz zapłon drugim kluczem, kluczowa pozycja zapalająca 2.
    Nadajniki podczerwieni na Initialiser- jedności sadzają (zobacz obraz).

    Klawisz 1 naciskać(nacisnąć) tak długo (ca. 2 s),aż lśnić(migać) zacznie do LED nadajnika. Inicjalizacja jest zamknięta.

    W przeciągu 15 min musi pójść także ją inny pojazdowi należnemu do nadajnikowi (łącznie do czterech) inicjalizwać jest.

    Podczas tego czasu zapłon może nie wyłączany być.

    Inicjalizacja nadajnika jest potrzebna

    -po zmianie baterii (jednak nie, kiedy zmiana baterii trwa mniej niż 1 min i przy tym żaden klawisz nie uruchomiony został)
    -przy wystaraniu się nowego nadajnika
    i może przeprowadzać zostać dowolnie często.

    Wymienią pióro klucza
    Przy uszkodzonym nadajniku podczerwieni są przy BMW dostępni obsługi klientów nadajników namiastki bez pióro klucza.

    Rozwiążą do wymienienia pióra klucza śruby i wetkną wokół brodę.

    Wychodzi na to, że przy scyzoryku musi być cały czas zapłon włączony i pilot skierowany na deskę rozdzielczą tzn ma dotykać tej czerwonej diody tak mam na zdjęciu w książce.



    Temat: TÂłumacz NIEMIECKO-POLSKI. ????

    Witam. Potrzebny mi jest jakiś dobry tłumacz z niemieckiego na jezyk


    polski.

    Deutch Translator Techlanda?
    Komputerowy Tlumacz Niemiecko-Polski?
    Oba sa na tym samym (nieciekawym) poziomie:))





    Temat: [RapidShare] Internet Translator 3
    Internet Translator 3

    Program który automatycznie tłumaczy strony internetowe:

    j.Angielski na Polski , Polski na Angielski

    j.Niemiecki na Polski ,.........................

    J.Francuski na Polski ,........................z tym że tu jest jakiś problem, chodzi chyba o przeglądarkę

    WAŻNE : jedynym mankamentem tego programu jest to że pracuje on tylko w "INTERNET EXPLORE"
    PRZYNAJMNIEJ JA UWAżAM TO ZA WADę.

    PASSWORD : "forum.xstrefa.net"



    Temat: Praca domowa z niemca :D
    Możnaby sprawdzić, jakbyś miał jakiś podręcznik z przykładowym zdaniem po niemiecku i jego tłumaczeniem na polski, przepisałbyś zdanie polskie do translatora i zobaczył czy tak samo wyszło po przetłumaczeniu na niemiecki (jak w książce).




    Temat: Zadania domowe itp ;)
    WITAM

    Potrzebuje na jutro : opisać o swoim trybie życia jak sie odżywiasz co jesz czy uprawiasz sport i takie tam .
    Ma to byc napisane w jezyku niemieckim , jezeli ktos zna niech napisze błagaaaam Będe wdzieczny

    Wskazowki : Nie pale , nie pije , nie biore narkotykow
    Sport : Piłka nożna siatkowka , jem duzo owocow

    P.S

    Jezeli zna ktos link do translatora niemieckiego niech poda .
    Chodzi ,żeby translator tlumaczył całe teksty a nie poszczegolne słowa



    Temat: tlumaczenie
    dzieki za pamiec
    Sława

    Sława Tyrawska
    ------------------------------------------------------------------
    tłumaczenia : NIEMIECKI <=POLSKI
    tel./ fax: 0048 32 616 37 21 tel. kom. 0602 158 390
    ----- Wiadomość oryginalna -----

    Wysłano: 29 października 2000 20:42
    Temat: Re: tlumaczenie


    Na razie nie wymyslono jeszcze programu, ktory by wiernie potrafil
    przetlumaczyc tekst zwlaszcza gdy w gre wchodza slowa i zwroty
    wieloznaczne.
    Czasami jezeli potrzebuje szybkiego zlapania sensu jakiegos tekstu
    korzystam
    z programu English Translator. Ale zaraz lape sie na tym, ze mimo niskiej
    znajomosci jezyka potrafie to zrobic jednak lepiej niz ten program.
    Czasami
    pomaga mi z niektorymi slowami. Czytam teks tlumaczony + porownuje to z
    moim
    (na bierzaco) tlumaczeniem i wyciagam jak gdyby srednia, dajaca mi obraz
    tego co czytam. A dzieje sie to glownie przy przegladaniu
    angielskojezycznych stronn www, gdzie nie mam czasu na zaawansowane
    tlumaczenie. Do tego, taki program z "braku laku" sie nadaje.

    Przy okazji pozdrawiam Sławe Tyrawska oraz Pania z ambasady, za
    sprawdzenie
    listu i cenne rady. Kurcze jakie to mile dziewczyny pisza na te liste!

    --

    =====
    | Ja widziałem tylko stronę przetłumaczoną z angielskiego na polski jakimś
    | automatem i nie robiła najlepszego wrażenia.

    | + Paweł


    --
    Archiwum grupy dyskusyjnej pl.hum.tlumaczenia
    http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia





    Temat: English translator - gdzie??
    Witam!

    Mam Power Translator 2001, ktorym moge sie podzielic, ale tylko z niemieckim
    i angielskim.
    Problem w tym ze nie moge sie znim dogadac zeby dzialal modul tlumaczenia
    stron www "w locie" na czym mi bardzo zalezy.
    Moze ktos zna problem i wie co z tym?
    A moze ktos zna inny program ktory bedzie to robil dobrze. Interesuje mnie
    tlumaczenie niemiecki angielski.

    Pozdrawiam


    | ftp://80.129.175.206/English_Translator_2/Mala/English_Translator_2.zip
    ==
    | 12MB

    | ftp://80.129.175.206/English_Translator_2/Mala/ET2.ACE  ==9,5MB

        Dzieki w imieniu swoim i herrrrrr obera.
        Zaczne zaciagac za jakas godzine bo musze plocie dociagnac.

    --
    -Crimson-

    --
    Serwis Usenet w portalu Gazeta.pl -http://www.gazeta.pl/usenet/






    Temat: polski --> niemiecki | b. krotkie tlumaczenie


    Witam chciałbym poprosić was o przetłumaczenie krótkiego opowiadania.
    Opowiadanie ma około 70 slow, przy tłumaczeniu proszę nie używać
    skomplikowanego słownictwa, ale wszystko przetłumaczyć jak najprościej,
    tematyka opowiadania jest "list opisujący grillowanie" wiec jak zmienicie

    polskie znaczenie.
    Prosiłbym żebyście przetłumaczyli na najbliższy czwartek może być
    wieczorem
    najpóźniej, jeżeli używacie do tłumaczenia translatora to umieście
    tłumaczenie na grupie by dać szanse innym by wprowadzili poprawki, jak
    uważacie tłumaczenie za końcowe możecie wysłać mi na priva (meila

    Proszę nie używać innych czasów niż perfekt i imprefekt ponieważ nie
    poznałem innych, opowiadanie potrzebuje na lekcje języka niemieckiego,

    początkującym i nie nadążam z lekcjami i na dzień dzisiejszy nie jestem w


    Haben Sie sonst noch einen Wunsch?
    Noch ein Tässchen Kaffee?
    Noch ein StĂźckchen Baiser?
    Oder soll's vielleicht doch ein Keks sein?

    Lassen Sie sich´s schmecken!
    :)

    pozdr
    Przemek





    Temat: Wieści z Microsoftu


    Windows Live Translator z obsługą języka polskiego

    Jak podaje serwis LiveSide, wszyscy użytkownicy usługi Windows Live Translator mogą tłumaczyć dowolny tekst z trzynastu obsługiwanych języków na polski i odwrotnie. Łącznie mamy do wyboru aż 14 obsługiwanych języków takich jak: arabski, chiński uproszczony oraz tradycyjny, niemiecki, angielski, hiszpański, francuski, japoński czy rosyjski.

    Z nowej opcji mogą też skorzystać osoby posiadające betę przeglądarki internetowej Internet Explorer 8 oraz użytkownicy posiadających tak zwanego TBota w komunikatorze internetowym Live Messenger. Usługa Live Translator dostępna jest pod adresem: www.Translator.Live.com.



    Temat: Deutsch Translator 3 serial??


    | sie mylic :PPPPPPPPPPP a moze jednak nie ????????
    | moze tobie chodzi o english translatora 3 (lub francais transtalotora
    czy
    | jak to tam sie pisze...)

    Ty sie chyba  mylisz  http://techland.pl/plOffer.php?KAT=KA003 oprocz
    deutsch translatora maj jeszcze Tlumacze


    Tylko ze Tłumacz to nie najnowsza, a raczej najstarsza wersja, póżniej
    translator 1 i translator 2, trójki w niemieckim na razie nie ma.
    Tylko w angielskim.
    Mam wszystkie wersje
    mareK





    Temat: Strona tłumaczona Translatorem
    I co? Wszyscy już "kapcą", o co chodzi?

    Przynajmniej niemiecka wersja jest dobra, nie wiem jak angielska.
    Taki bełkot się dostaje, jak się potraktuje jakiś tekst programem tłumaczącym na język polski, który jest bardzo trudny.

    Translatory są coraz bardziej udoskonalane, więc pewnie niedługo będą w miarę sensownie tłumaczyć, ale jak widać, różny jest ich poziom zaawansowania



    Temat: Prawo w III Rzeszy

    Za czczymi słowami Hansa Franka, przywódcy nazistowskiego Związku Prawników..." Być może chodziło mu o Akademię Prawa Niemieckiego, ale do końca przekonana nie jestem

    Może to kwestia tłumaczenia. Wszak polski translator mógł inaczej przetłumaczyć angielską nazwę tej organizacji, którą Burleigh wziął z kolei z niemieckiego . Spróbuj to zweryfikować i wrzuć w google nazwisko tłumacza tej książki. Jeśli nie "wyskoczy", że to historyk, a tylko tłumacz, to prawdopodobnie mam rację.

    Pozdrawiam



    Temat: Stellplatze - znaczenie piktogramów
    Może napisz coś więcej? Chodzi Tobie o wszystkie piktogramy? One sa objaśnione po niemiecku w Stellplatzfuhrerze. Wystarczy sięgnąć na stronę z tłumaczem niemiecko-polskim i wszystko stanie się jaśniejsze.
    http://www.translatica.pl/translatory/

    pod oknem tekstu wybierasz w belce język i jest ok.
    Jeżeli ten translator nie będzie Tobie odpowiadał, wpisz w jakiejś wyszukiwarce słowo "translator" i zobaczysz ile jest stron z pomocą

    Pozdrawiam



    Temat: Deconstructing QueryDef, ktoś ma ?

    | (...)
    | W korespondencji z Kenem, zapodam mu link do Pozorkowni niech sobie
    facet
    | zobaczy co u nas sie robi.
    |
    | ...oraz poki co link do jakiegos dobrego translatora PL-EN, bo cos nasz
    | Piotr (tez PL) ma chwile przerwy w tym -EN.
    | a może bys wspomogl go w tym zboznym dziele, bo trzeba przyznac, ze
    tematow
    | juz zebralo sie na stronie niemalo i kazdy moze poczuc sie troche
    | 'przywalony' iloscia topikow.

    taaa, takie tłumaczenie to nie przelewki ...
    Miałem wielką nadzieję, że wielu Grupowiczów chwyci za "pióra", cóż ...

    Oczywiście w sieci jest wiele narzędzi, ale przeważnie płatnych ...
    Zamiast tego proponuję to, co Brazylijczycy proponują w stosunku do nas:
    http://www.tranexp.com:2000/InterTran

    (na spodzie strony jest "wpisz URL a my ci przetłumaczymy" ;-)

    Oczywiście polska język trudna język, ale nie tylko ona .. Jakbyście
    przeczytali co z niemieckich stron zrobił ten "tłumacz" z artykułów o
    Małyszu i pozostałych ... No, szkoda gadać, śmiech lepszy niż w "RUCH'u"
    ... ;) Najbardziej podobały mi się tłumaczenia niemieckich nazwisk "na
    polski" ;)))
    Ale jednak gros roboty potrafi odwalić, ino po nim weryfikować ...

    Do weryfikacji potrzeba jednak _Wiedzy_
    ( tu kłaniam się nisko różnym Bocianom ...)

    Niemniej, od kiedy KP obwieścił mnie, niegodnego, współautorem Jego
    strony, zaczynam poważnie myśleć nad redukcją swego "rozlazłego" stylu
    pisania, tak aby dało się to ująć także po angielsku ;-))))





    Temat: English translator - gdzie??
    ja osobiscie uzywam SYSTRAN PROfessional 3.0 ktory tlmaczy
    niemiecki angielski i odwrotnie
    a oprucz tego tez francuski :)
    Uwazam to za dobry soft chyba ze ktos ma inne zdanie ??

    pozdr.


    Witam!

    Mam Power Translator 2001, ktorym moge sie podzielic, ale tylko z
    niemieckim
    i angielskim.
    Problem w tym ze nie moge sie znim dogadac zeby dzialal modul tlumaczenia
    stron www "w locie" na czym mi bardzo zalezy.
    Moze ktos zna problem i wie co z tym?
    A moze ktos zna inny program ktory bedzie to robil dobrze. Interesuje mnie
    tlumaczenie niemiecki angielski.

    Pozdrawiam






    Temat: Koniec Venoma oraza dyskusja o translatorach i jezykach


    Szczerze mówiąc nie znam translatora internetowego co tłumaczy na polski z innych języków. Może byś zapodał jakiegoś linka. Chętnie skorzystam i poczytam np. fora niemieckie wiatrówkowe i modelarskie.

    chcesz i masz http://www.translate.pl/pl.php4
    niestety translatory nie rozróżniają czasów
    tu też kolega podał co nie co
    http://bron.iweb.pl/viewt...light=t%B3umacz



    Temat: Teksty piosenek
    Samemu najlepiej przetłumaczysz jesli sens rozumiesz, możesz sens przekazać w innym języku. Dosłowne tłumaczenie ? Tylko idiotyzmy wychodzą. Są programy tłumaczące takie jak "deutsch-polnich, polsko-niemiecki translator", ale nie polegał bym na nim (a lepszego nie ma). Kiedy nim coś tłumaczę mam max polewkę ze śmiechu, ale jako rdzeń textowy można go używać

    ps.: może zrobimy konkurs na tłumaczenie, co? Penny też dołączy, a i inni swe ukryte talenty może pokażą?




    Temat: Jak zostać poliglotą :-)
    Świetne info! Codziennie siedzę w internecie i dopiero teraz zorientowałam się ,że jest coś takiego w google.... :) będę teraz podglądać co tam mają powypisywane na stronach ościennych i innych:) Zawsze korzystałam z www.translatica.pl ( niemiecki)

    Świetne, właśnie tłumaczyłam sobie z czeskiego na poski:)

    Używając translatora niemieckiego ( jak wiem,że angielskinie przejdzie) , bo tego języka ni w ząb nie zapamiętałam ze szkoły, używam zdań typu : JA CHCIEĆ KUPIĆ ŚWINKĘ> TY PODAĆ MI CENĘ < JA ZORGANIZOWAĆ TRANSPORT HAHAHAAHHAHA
    No i działa:):)
    Grunt ,żeby się jakoś dogadać:)

    A co do samolotów to kompletne rozczarowanie mnie ogarneło kiedy dowiedziałam się dawno temu ,że świnki nie można wziąć na pokład. Moje kanadyjczyki latały samolotem transportowym/handlowym i musiałam śmigać raz do Frankfurtu na CARGO, a raz do Szwecji.
    Dwa lub trzy razy sprowadzałam prosto do Polski ,ale koszt jest tak duży ,że w pojedynkę się poprostu nie opłaca. Dlatego zawsze uczestniczyło w tym kilku hodowców. Nie mówiąc już o godzinach czekania na lotnisku, gdzie procedury są dramatyczne i gdzie wet mówi ,że świnki to dla niego rzecz obca. Nasze zwierzaki były zawsze poddawane kontroli we Frankfurcie, żeby tutaj już żaden urzędnik lub nie znający się vet ich nie dotykał. Świnki ,ktore przylatywały np o 12 my odbieraliśmy koło 18.00 Do tego dochodzi oczywiście cło i podejrzane pytania urzędników celnych: A po co tyle świnek????? :)

    Poprostu bajka!:)



    Temat: Translator
    Co prawda, tłumaczy jak tłumaczy ale dla osob ktore chca wiedziec mniej wiecej o co chodzi np. w jezyku niemieckim to polecam (szczegolnie do dzialu historia )
    http://www.mtranslator.pl/

    Nawet po koreansku mozna tlumaczyc



    Temat: Skuwki !
    Polecam translator-> http://babel.altavista.com . Jest opcja tłumaczenia z niemieckiego na angielski. Na górze możemy tłumaczyć tekst, a na dole całą stronę www mamy przetłumaczoną. Wkeljamy tylko adres, zaznaczamy tłumaczenie i już.




    Temat: translator z jęzka tureckiego poszukiwany
    Witam!

    Poszukuje jakiegoś translatora internetowego z języka tureckiego najlepiej na
    angielski, ewentualnie niemiecki bo nie sądze by coś znalazło się z
    tłumaczeniem na polski.

    Mam nadzieję, że takie pytanie tutaj nie jest źle widziane...

    pozdrawiam!
    KosciaK





    Temat: Walki o Ornetę i Pieniężno oraz okrążenie radzieckiej 17 DP
    Świetna robota! Mamy teraz bardzo realny obraz walk. Z jednej strony wspomnienia rosyjskich żołnierzy, z drugiej niemieckich. Twoje tłumaczenie czyta się znacznie przyjemniej niż tekst z translatora W dodatku zadałeś sobie trud tłumaczenia nazw miejscowości. Jeśli masz jeszcze zapał do tłumaczenia, to postaram się niedługo cos dorzucić :]



    Temat: Deutsch Translator 3 serial??


    Sorry pomylilem chodzi mi o tlumacza niemieckiego techlanda i ser do
    niego


    ty no przeciez deutsch translator jest techlanda...
    zobacz sobie na stronke:
    http://www.techland.pl/plProd.php?PID=PR073
    wersja 2 jest najnowsza zdaniem producenta, ale oczywiscie producent moze
    sie mylic :PPPPPPPPPPP a moze jednak nie ????????
    moze tobie chodzi o english translatora 3 (lub francais transtalotora czy
    jak to tam sie pisze...)





    Temat: Tłumacz języka angielskiego
    jest taki jeden program, nazywa się bodajrze homo sapiens, ale nie zawsze działa Ja osobiście kiedyś z ciekawości wrzuciłem kawałek instrukcji obsługi do monitora (po niemiecku) w translator (zresztą na potrzeby kogoś na naszym forum) bo nie za mocno chciało mi się tłumaczyć, jak doszedłem do samochodu ciężarowego i wagonu drobnicowego (chyba do przewozu tych monitorów ) to dałem sobie spokój i przetłumaczyłem na pieszo



    Temat: S.T.A.L.K.E.R problem
    wyskakuje mi błąd po niemiecku przy uruchamianiu

    znalazłem rozwiazanie problemu na niemieckim forum:P ale translator mi nie tłumaczy

    moze ktos zna i powie mi co to znaczy :
    Systemsteuerung -> System -> Registerkarte "Erweitert" -> "Systemleistung" Einstellungen -> Registerkarte "Erweitert" -> Virtueller Arbeitsspeicher "Ändern"

    tam cos z panelem sterowania tylko gdzie wejśc?? pomocy;/



    Temat: Hoja - część 5
    Jagna oczywiście że potrzebna pomoc ja męczyłam się przez translatora - cloe tłumaczy niemiecki, a jest sporo stron po angielsku - spisujemy głównie informacje o uprawie, długości kwitnienia itp sama czytałaś...
    nie zagłębiamy się w opisy budowy kwiatów za bardzo, nie piszemy skąd pochodzą rośliny tylko jeśli nie ma na liście to z jakiej wysokości - to jest potrzebne by zaliczyć hoję do ciepło czy zimnolubnych, i za bardzo nie wgłębiamy się w synonimy bo tu jest za duże zamieszanie a my nie jesteśmy autorytetami w tej dziedzinie.
    Chodzi głównie o uprawę, stanowisko, długość kwitnienia i czy jest w/g hodowcy łatwa czy trudna.
    Może byś troszkę ściągnęła z http://www.myhoyas.com/index%20ENG.htm lub http://www.sitascorner.se/incurvula.htm
    Nawet jak hoja jest już opisana w kompendium to może będzie tam coś ciekawego co można dopisać ? sprzeczne informacje też mile widziane.
    A i jeszcze jedno ta praca ma Ci sprawiać satysfakcję - więc nie zmuszaj się do tego jak nie będziesz miała ochoty, to samo dotyczy Cloe - tłumaczenia przesyłaj do Zoe, Tellerki lub do mnie będziemy je wklejać a tekst "wygładzi" się później.



    Temat: fritz box, stronka, czy jest sens i ktoś pomoże?

    nie wiem ja spolszczyc firmware ale znalazlem ciekawy translator:
    http://babelfish.altavista.com/tr
    moze byc pomocny - tlumaczy z niemieckiego na angielski, a dalej to juz
    pestka ....

    translator znaleźć nie problem

    problem jak edytować



    Temat: Wolna rozmowa na tematy penspinningowe i nie tylko...
    Kwestia tego, że w niektórych szkołach był np. od podstawówki tylko niemiecki, a nie angielski, jak zazwyczaj. Co nie zmienia faktu, że trzeba się samemu uczyć, jeśli chce się pisać w danym języku, a nie ma się go w szkol;e na odpowiednim poziomie. Infobot, słownik, translator - czego chcieć więcej.

    Jak już o tym mowa - wczoraj instalowałem sobie drukarkę. I w tray'u jest ikonka ControlCenter, czy jak to się tam zwie. I zazwyczaj, jak się kliknie na ikonkę taką jakiegoś programu, to jest pozycja "About", znaczy "O programie". A tu chyba ktoś translatorem tłumaczył, lub nie mając pojęcia, co robi. ^^

    http://www.upshit.project13.pl/files/okoloXD.jpg



    Temat: tłumaczenie
    Witam.

    Proszę o przetłumaczenie tych zdań na j. niemiecki, ale nie z translatora tylko prostym niemieckim na poziomie I, II gimn.

    ---

    Czytać książkę.
    Odrabiać zadanie domowe.
    Grać na komputerze.
    Chodzić do szkoły.
    Spać i wstawać.
    Oglądać telewizję.
    Uczyć się.
    Jeść śniadanie, obiad i kolację.
    Słuchać muzyki.
    Ubierać się.

    zmieniam temat
    dudu21




    Temat: Tłumaczenie z Polskiego na Niemiecki
    Zaproszenie.

    Zapraszam pana X na moje 18 urodziny. Przyjęcie odbędzie się 20 maja w restauracji przy ul. Mickiewicza 34 o godz. 19:00.
    Zaproszeni są nasi wszyscy nauczyciele( ) i koledzy. Proszę o potwierdzenie zaproszenia.

    Tylko nie tłumaczcie tego przez translator bo potem dostaję opiernicz od nauczyciela



    Temat: może ktoś pomóc z niemieckiego?
    Mam takie zadanie: napisać 10 zdań w czasie Perfekt z czasownikami: schreiben, sein, haben, essen, treffen, gehen, sterben, sich anziehen, kaufen, mussen. Następnie zdania te trzeba przetłumaczyć na czas Imperfekt. Byłbym wdzięczny za jakąkolwiek pomoc.

    to są moje przykładowe zdania:

    1.Ich schreibe den Brief aus den Ferienn
    2.Adam ist sehr dumm
    3.Marek hat die weiBe Katze
    4.Sie ist das Mittagessen
    5.Ich mag die Begegnung in der Bar
    6.Ich muss gehen an den Arzt
    7.
    8.
    9.Darek kauft die neu Schuhe
    10.Sie muss viel lehren

    ps tłumaczenie z translatora



    Temat: Porownanie serwisow typu Geocaching
    Moze kogos zainteresuje artykul o porownaniu serwisow typu Geocaching

    Artykul jest tlumaczony z niemieckiego na angielski via Google Translator

    KLIKNIJ TUTAJ




    Temat: dd z progressbar?


    | Tak. Na jednej konsoli zapuszczasz kopiowanie, a na drugiej:
    | killall -USR1 dd
    | Tyle ze
    | manual w wersji pl ktorej na codzien uzywam w debianie nie zawiera tej
    | informacji. angielska owszem.


    Hmm - tego z kolei ja nie wiedziałem, bo w 99% manuale czytam po ang.


    | wiec to raczej problem autora manuala a


    A nie można tego zgłosić do tłumaczy? Znowu nie wiem jak to jest
    oznaczone w innych manualach (nie angielsko-języcznych), ale
    czasami widywałem wstawki o tłumaczach i gdzie należy zgłaszać błędy
    z tym związane.

    W tym konkretnym pakiecie, jest w dokumentacji ABOUT-NLS i tam masz adres
    www strony tłumaczy:
    http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=pl
    http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=de
    (podaję oba linki, skoro w obydwu tłumaczeniach nie ma wzmianki o USR1).
    I na przykładzie polskiego tłumaczenia, widzisz, że coreutils tłumaczył
    Rafał Maszkowski i masz tam jego adres email.


    Rzeczywiscie, np. w wersji niemieckiej tez nie ma takiej informacji...


    Zgłosicie obaj ten ubytek do tłumaczy?

    Jacek





    Temat: Kącik dla początkujących pisarzy
    Jeżeli chodzi o translatory.
    Nie róbcie tego w domu. Miałem kiedyś do przetłumaczenia tekst z histrorii. Trzeba przyznać że był on dość trudny. Ale to w żadnym wypadku nie usprawiedliwia tego co zrobił ten program. Szyk zdania np. w niemieckim znacznie różni się od tego polskiego. Translator przetłumaczył tylko słówko po słówku, nie patrząć na szyk. Moim zdaniem jest to główna jego wada. Od tego czasu tłumaczę na nim tylko pojedyncze słówka, bo tylko do tego się nadaje. Tłumaczenie za pomocą translatora książek to kompletne nieporozumienie.

    Jeżeli chodzi o styl.
    To rzeczywiście całkiem spory problem. Ciężkie jest swojego rodzaju wczucie się w autora. Wyobrażenie sobie o czym pisał, myślał, co czuł bedac w trakcie pisania danej książki. Zgodzę się z przedmówcą, że do bycia tłumaczem potrzebna jest ogromna wiedza o tłumaczonym języku, czasami nawet o temacie książki np. powstanie listopadowe.

    Nazwy własne.
    Tu tez występuje pewnien dylemat. czy tłumaczyć nazwy miast albo nazwisk ? czytałem Władcę Pierścienia, w którym były przetłumaczone nazwy własne np. Shire = Włości. Szczerze mówiąc niezbyt dobrze czytało mi się tą ksiażkę. Osobiście jestem za nietłumaczeniem nazw własnych a w szególności nazwisk, miejscowości i rejonów geograficznych.



    Temat: [ang] Słowniki angielskie
    Apropo translatorów. To ja polecam translate.ru:
    http://www.online-translator.com/advert.asp?lang=en

    Nie ma tutaj w liście tłumaczeń języka polskiego, ale jest kilka dużych, znanych powszechnie języków. I tak więc tłumaczenie tekstu z angielskiego na niemiecki daje naprawdę dobre efekty(nie jak translate.pl). Oczywiście błędy są - ale naprawdę jest ich niewiele(sprawdzałem wersję niemiecką to było ich mało, angielskiej nie sprawdzałem, bo nie znam).

    Tyle, że trzeba mieć potrzebę zastosować takie tłumaczenie , a to dla nas - Polaków - zdarzy się rzadziej.



    Temat: Babylon 6.0.2 R8
    Babylon 6 to aplikacja posiadająca funkcjonalność zarówno profesjonalnego słownika jak i tłumacza. Słownik obejmuje swym zakresem 75 języków z czego funkcją Text Translation, posiadającą opcję dwukierunkowego tłumaczenia, objętych jest 17 najbardziej rozpowszechnionych na globie (m. in. angielski, chiński, rosyjski, niemiecki, hiszpański czy francuski). Babylon oferuje swoim użytkownikom szeroki zakres słowników z najlepszych wydawnictw, w tym Oxford University Press, Britannica, Merriam-Webster, Larousse, Vox, Langenscheidt, Pons i Taishukan. Poza tym, aplikacja posiada również funkcję przeliczania walut według aktualnego kursu i możliwość dodawania własnych słowników do bazy.

    Lista języków objętych funkcją dwukierunkowego tłumaczenia

    Angielski, francuski, niemiecki, hiszpański, włoski, portugalski, japoński, hebrajski, chiński tradycyjny, chiński uproszczony, holenderski, rosyjski, koreański, turecki, arabski, perski, ukraiński i polski.

    Uwaga!

    Wersja Trial aplikacji funkcjonuje przez 7 dni od momentu instalacji.

    Licencja: testowa (trial)
    System operacyjny: MS Windows 2000/XP/2003

    http://www.babylon.com/fi...tup_eng_eng.exe



    Temat: TRanslator


    | taaa translator??? a z czego na co ma tlumaczyc z polskiego na orseya
    | czu cu :) bo bynajmniej smiszne to pytanie.
    | To tak jak bys pytal gdzie kupic pojazd. I zgadnij o jaki pojazd
    | chodzi :P

    no jakto o jaki, o kosmiczny.
    Chodzi mi o translator polsko-wloski, polsko-angielski,polsko-niemiecki i
    oczywiscie na odwrot. Mialem juz cos podobnego ale siadl twardy i musialem
    powiedziec arrivederci


     tak przetlumaczyl Twój tekst English translator 3:
    "
    It walks me about translator Polish - little hairs, Polish -
    English,Polish - German

    and obviously on retreat. I had juz something like but he sat down hard and

    I had to say arrivederci "

    Zadowolony?





    Temat: Babylon Pro
    [img]http://i232.photobucket.com/albums/ee137/bc_dalai/12810/Babylon7.png[/img]

    Babylon 7 to aplikacja posiadająca funkcjonalność zarówno profesjonalnego słownika jak i tłumacza. Słownik obejmuje swym zakresem 75 języków z czego funkcją Text Translation, posiadającą opcję dwukierunkowego tłumaczenia, objętych jest 17 najbardziej rozpowszechnionych na globie (m. in. angielski, chiński, rosyjski, niemiecki, hiszpański czy francuski). Babylon oferuje swoim użytkownikom szeroki zakres słowników z najlepszych wydawnictw, w tym Oxford University Press, Britannica, Merriam-Webster, Larousse, Vox, Langenscheidt, Pons i Taishukan. Poza tym, aplikacja posiada również funkcję przeliczania walut według aktualnego kursu i możliwość dodawania własnych słowników do bazy.

    Lista języków objętych funkcją dwukierunkowego tłumaczenia:

    Angielski, francuski, niemiecki, hiszpański, włoski, portugalski, japoński, hebrajski, chiński tradycyjny, chiński uproszczony, holenderski, rosyjski, koreański, turecki, arabski, perski, ukraiński i polski.

    Babylon Pro 7.0.3.8




    Temat: PILNE - rozne jezyki


    Organization: El PaRt1Do acH+ m4l PI
    Newsgroups: pl.hum.tlumaczenia

    Subject: Re: PILNE - rozne jezyki

    "Marta Dmitruk"

    | Prosze pomozcie, jak bedzie: szukam pracy, po niemiecku, angielsku,
    | francusku, hiszpansku, wlosku, szwedzku, grecku i portugalsku. I do tego z
    | wymowa...
    | Czy po angielsku to moze byc: I am looking for a job? a moze : I seek an
    | employment?

    I am looking for a job.

    co do innych jezykow polecam ci stronke www.dictionary.com/translator. No
    chyba ze sa tu ludzie na grupie co znaja te wszystkie jezyki i ci pomoga :)

    ps. Ja uzywam tego translatora jak musze cos z niemieckiego przetlumaczyc,
    bo lagodnie mowiac "nie przepadam" za tym niemieckim :). I powiem ci ze
    nawet w miare dobrze tlumaczy - z reszta sama ocen :)

    pozdrawiam, Radek


    Dziekuje barrrdzo
    Marta





    Temat: Babylon Pro v7.5.2.r10
    Babylon Pro v7.5.2.r10



    Babylon 7 to aplikacja posiadająca funkcjonalność zarówno profesjonalnego słownika jak i tłumacza. Słownik obejmuje swym zakresem 75 języków z czego funkcją Text Translation, posiadającą opcję dwukierunkowego tłumaczenia, objętych jest 17 najbardziej rozpowszechnionych na globie (m. in.polski, angielski, chiński, rosyjski, niemiecki, hiszpański czy francuski).

    Babylon oferuje swoim użytkownikom szeroki zakres słowników z najlepszych wydawnictw, w tym Oxford University Press, Britannica, Merriam-Webster, Larousse, Vox, Langenscheidt, Pons i Taishukan. Poza tym, aplikacja posiada również funkcję przeliczania walut według aktualnego kursu i możliwość dodawania własnych słowników do bazy.

    Babylon Translator jest wygodnym w użyciu narzędziem językowym, pełniącym funkcje podręcznego słownika i encyklopedii. Zostało ono zaprojektowane przez izraelską firmę 'Babylon' i od kilku lat robi furorę w Internecie. Dość powiedzieć, że niektóre materiały są używane przez miliony osób, co wykazują statystyki na stronie Babylonu




    http://rapidshare.com/files/206423287/Babylon.v7.5.2.r10-ZWT.rar

    http://wru.pl/XF5ZXV9c/> Pobierz ten plik z super szybkiego servera za pomoca programu!  za DARMO



    Temat: Fragment ustawy o broni - w języku angielskim lub niemieckim
    Witam Koleżeństwo

    Aby sprostać pewnemy założeniu i opcji która może uszczęśliwić większość Kolegów na forum poszukujących regulatorów Waltherowskich pojawiło się pewne światełko w tunelu

    A mianowicie potrzebuję tłumaczenie zrobione przez tłumacza przysięgłego fragmentu naszej ustawy określającej co jest bronią pneumatyczną a co nie jest.
    Poniżej odpowiedź od potencjalnego dostawcy:

    "if you can send me a proof that 16 Joule accessories AND weapons are NOT subjected to license in Poland I can export.
    This proof I need in German or English.
    E.g. law text with proofed translation (stamped by official translator).
    Unfortunately in Germany these items are licensed. Therefore I need a German export permit. Otherwise I cannot export."

    Jeśli jest na forum jakiś tłumacz przysięgły to proszę o kontakt. Ewentualnie zasugerujcie inne rozwiązanie.

    Pozdrawiam

    Bartekk



    Temat: Genetyczne badania CEA w Czechach

    Aneczko moze to bedzie motywacja do nauki jezykow, choc nie sadze by ktos uczyl sie czeskiego:-))) Wiekszosc ale mozna poczytac w angielskim czy niemieckim. Sama na stare lata znow zaczelam nauke angielskiego bo bez niego moje wycieczki i znajomosci zagranica nie bylyby mozliwe. Dzieki psom. A tu link na translator, ktory moze przetlumaczyc cala strone, trzeba link wlozyc za http albo tlumaczyc pojedyncze zdania wyzej wkladajac co chcemy tlumaczyc i to z roznych jezykow. Moze pomoze. Choc czasem smiesznie brzmia niektore zdania.
    http://translate.google.com/translate_t#cs|de|kurz


    Dziękuje za link do tłumaczenia, na pewno skorzystam. Z tymi moim językami obcymi nie ma aż tak źle, chociaż zawsze może być lepiej, a każda motywacja do nauki jest dobra. Każdy jezyk to dodatkowy atut, a mi osobiście podoba się czeski i nawet próbowałam trochę tłumaczyć powyższy tekst. Czasami wolałabym pewne artykuły po polsku, to naturalne bo jest prosciej i łatwiej, ale niestety nikt nie mówił, że będzie łatwo i przyjemnie ...
    Pozdrawiam



    Temat: przetlumaczenie wyposazenia na polski


    843 MOTORAUSLEGUNG
    w wolnym tłumaczeniu strojenie silnika



    Cos bardzo "wolne" to tlumaczenie - to slowo moze znaczyc albo "wersja" albo cos podobnego...

    jeżeli chcesz dosłowne tłumaczenie wpisz w translator, ja napisałem jaki jest sens tego wyrażenia po niemiecku, chodzi o zestrojenie, ustawienie parametrów silnika




    Temat: PILNE - rozne jezyki

    "Marta Dmitruk"


    Prosze pomozcie, jak bedzie: szukam pracy, po niemiecku, angielsku,
    francusku, hiszpansku, wlosku, szwedzku, grecku i portugalsku. I do tego z
    wymowa...
    Czy po angielsku to moze byc: I am looking for a job? a moze : I seek an
    employment?


    I am looking for a job.

    co do innych jezykow polecam ci stronke www.dictionary.com/translator. No
    chyba ze sa tu ludzie na grupie co znaja te wszystkie jezyki i ci pomoga :)

    ps. Ja uzywam tego translatora jak musze cos z niemieckiego przetlumaczyc,
    bo lagodnie mowiac "nie przepadam" za tym niemieckim :). I powiem ci ze
    nawet w miare dobrze tlumaczy - z reszta sama ocen :)

    pozdrawiam, Radek





    Temat: TRanslator


    taaa translator??? a z czego na co ma tlumaczyc z polskiego na orseya
    czu cu :) bo bynajmniej smiszne to pytanie.
    To tak jak bys pytal gdzie kupic pojazd. I zgadnij o jaki pojazd
    chodzi :P


    no jakto o jaki, o kosmiczny.
    Chodzi mi o translator polsko-wloski, polsko-angielski,polsko-niemiecki
    i oczywiscie na odwrot. Mialem juz cos podobnego ale siadl twardy i
    musialem powiedziec arrivederci




    Temat: Interfejs

    http://babelfish.altavista.com tym mozna by tłumaczyc na poczatku ta gre:P
    ale pomysł z jezykami jet dobry jak xwars.com gram z polakami niemcami brytolami i innymi nacjami wybór jrzyka w zaklądce konto plus jeszcze budy lista i notatki jak w ogame


    Translator to dosyć prymitywne tłumaczenie. Myślę, że na angielski i niemiecki przetłumaczymy sami (tzn. mam nadzieję że ktoś tu umie niemiecki), a resztę języków będziemy szukać wśród znajomych, tudzież znajomych znajomych



    Temat: Prośba o pomoc
    Bladek jest taka strona jak http://www.google.com/translate_t wybierz translator "English to German" i wpisz tekst po angielsku a po prawej stronie będziesz miał go po niemiecku.. oczywiście nie ręczę tym, że perfekcyjnie Ci przetłumaczy, ale myślę, że zrozumie.. moze

    O ile nikt się nie znajdzie na przetłumaczenie na PRIV, bo program tłumaczy dosłowne to co wpiszesz.. jak w angielskim piszesz "i am Michał" to w niemieckim Ci wyświetli "bin ich Michał" a powinno "ich bin Michał", więc program bierze dosłownie to co napiszesz... więc lepszy będzie ktoś kto zna dobrze niemiecki

    Ja osobiście nie lubię i średnio umiem niemca




    Temat: Program do tlumaczen


    | A oczywiście ENGLISH TRANSLATOR firmy TECHLAND.


    Polecam TRADOS (www.trados.com),
    moim zdaniem najlepszy jaki mozna znalezc
    tlumaczy segmentami (np. od poczatku zdania do kropki, czy przecinka)
    tworzy baze tlumaczen
    wspiera wiele jezykow (kilkadziesiat)
    uzywam tego w pracy i naprawde jestem super zadowolony
    itd. - wiecej informacji jesli chcesz to pisz na priv
    jedyna wada ;-)) - wymaga klucza sprzetowego, ale wersja demo dziala bez

    | nie wiesz czy jest NIEMIECKI ???

    Jarek Marecik


    --
    Lista dyskusyjna pl-comp-pecet - http://www.newsgate.gliwice.pl





    Temat: Duży sukces niemieckich neonazistów

    Naprawdę przydałby się ktoś kto ich zna osobiście

    Znać wszystkich członków NPD byłoby problemem. Z poznanych osób z kierownictwa młodzieżówki - JN i NPD nie odnoszę wrażenia o "patologicznej nienawiści" do Polski i Polaków. Hitleryzm? W pokoleniu starszych spotykany, młodych interesują inne tematy. Są różne punkty widzenia na pewne kwestie, ale to chyba zrozumiale, biorąc pod uwagę trudną historię stosunków polsko - niemieckich. Co do wywiadów z członkami NPD, które "obiektywne i niezależne media" publikują - czasem mam wrażenie, że tłumaczone są one przez kiepskie translatory lub w ogóle treściowo wzięte z sufitu.
    Tyle ode mnie.



    Temat: Dobrzy tłumacze


    Szukam dobrych tłumaczy z polskiego na języki: angielski, niemiecki,
    norweski.
    Proszę o radę, gdzie warto wydać pieniądze, żeby się nie naciąć.


    www.translator.pl
    Sprawdzeni osobiście w angielskim i niemieckim. Norweskiego nie
    testowałem, ale w ofercie mają.

    Pozdrowienia,
    MKi





    Temat: Hoja - część 5
    to szybko wam opowiem fajna rzecz - z tlumaczenia wlasnie. jedna z anglojezycznych stron o hojach wpisalam w google i kazalam ja otworzyc przetlumaczona na niemiecki - bo nie znam angielskiego. znalazlam tam kilka ogolnych uwag o uprawie hoi. przeczytalam to .... i stwierdzilam , ze nic nie rozumiem. przeczytalam raz jeszcze i jeszcze ... w koncu wolam mojego meza i mowie , ze ma to przeczytac i mi dokladnie wyjasnic o co chodzi. pokazalam mu kilka zdan , ktorych nie rozumialam zupelnie. wszystkie slowa w zdaniu rozumiem a zdania nie pojmuje . on to przeczytal raz , drugi .... i mi mowi , ze on tez tego nie rozumie. pytam go - jak to , ty tego nie rozumiesz ? on mi powiedzial , ze chyba cos zle przepisalam - bo ten krotki tekst przepisalam. ja mowie , ze przepisalam prawidlowo i wytlumaczylam mu , ze ta strona jest anglojezyczna a translator w google ja przetlumaczyl na niemiecki . ale sie usmial , powiedzial ze maszyna czesto tlumaczy cos bez sensu i trzeba sie domyslac o co chodzi w tresci .



    Temat: Mage Knight 2.0
    nie no, polska instrukcja to musi byc spolszczona do MK2 w styczniu, w koncu jak dlugo mozna tlumaczyc kilka stron z angielskiego na polski, skoro moja mama ktora nie ma zielonego pojecia o niemieckim, za pomoca translatora (zle tlumaczacgo) przetlumaczyla poprawnie ponad 10 stron , a niemiecki jest trudniejszy



    Temat: [PROGRAM] Translator języka niemieckiego
    czy moze ktoś z was zna program za pomoca ktorego mozna tłumaczyc zdania a nie pojedyncze wyrazy.mianowicie interesuje mine program z niemieckiego i rosyjskiego tak bym mogła tłumaczyc np. wypracowania teksty o duzej rozdzielczosci.
    bede wdzieczna za podana nazwe takiego programu (wiem ze takie istnieja ale nie mam zielonego pojecia jak sie nazywaja)



    Temat: ebay.de !!!


    | Pomijając tłumaczenie lepiej wyjdziesz jak sobie gdzieś znajdziesz rt2000
    | lub 2500 bo na rtx10 niewiele skorzystasz :)) szkoda kasy.
    | ----------

    mimo wszystko prosze o tlumaczenie :]


    *** TY LENIUCHU!!! TO anie nie książka życzen ani grupa _ translator.  Sam
    se przetłumacz, aleb poproś pana od niemieckiego w jakims gimnazjim

    ^Terefere- "mimo wszystko proszę o tłumaczenie" :):):):) Polewam  z
    niewktórych gośći - z TAkim tupetem .

    Paweł





    Temat: Goong --(Palace)-- Princess Hours 1-6/24
    cz.Ja też jestem za tym, byście wstawiali przetłumaczone odcinki (chociażby nie pokolei) Ja niestety ucze się niemieckiego, a tak mnie wciągła ta drama, że obejżałam ją - ale niestety wiele mogłam się tylko domyślać. Starałam sama tłumaczyć goonga z pomocą translatora, ale ten język angielski w którym są napisy (może to tylko moje odczucie) jest bardzo trudny. Jak tłumaczyłam inną dramę, to wychodziło mi bez większych problemów tłumaczenie, ale z Googiem wyszła kompletna klapa.
    Dlatego prosze dodajcie te napisy!!! Była bym bardzo wdzięczna
    Pozdrawiam...



    Temat: SU45 nowy model SNAjpera i Antrolo, do pobrania


    a no dałem je tam bo fajnie wyszło, no a tłumaczenie... Napisałem po Angielsku i przetłumaczyłem translatorem... Myślałem że lepiej to przetłumaczy, nie znam Niemieckiego.


    Ja ci moge pomóc, ja mówie perfekt po niemiecku; zato mój polski jest troche zardzewialy...



    Temat: "Władca Pierścieni"

    moja nauczycielka z j. niemieckiego powtarzała nam zawsze "Tłumaczenia są jak kobiety albo wierne albo piękne"
    Ta nauczycielka to się jawnie myliła; przypuszczam, że nie zna twórczości przekładowej Stanisława Barańczaka, Jarosława Rymkiewicza, Jerzego Lisowskiego i wielu innych znakomitych translatorów. W przekładach nie chodzi o wierność słowną, czyli tłumaczenie dosłowne, ale o zachowanie ducha oryginału. Jeżeli chodzi o Tolkiena, to najlepiej spolszyczyła go Maria Skibniewska.
    Na marginesie - są kobiety i wierne i piękne- ale trzeba za taką trochę pochodzić. Per analogiam można zrozumieć na czym polega dobre tłumaczenie.

    Priwiet!



    Temat: Andrew i Paul 32m funtów.... ftw?
    Mój kumpel napisał mi to ze na forum znalazł

    "Jagex w swojej ofercie pracy ogłosił, iż poszukuje Polaków do pracy translatorów. W tym samym ogłoszeniu zawarto informację, że RuneScape jest aktualnie tłumaczone na język niemiecki, do końca 2006 r. będzie przetłumaczony na jeszcze 5 języków - w tym POLSKI!"
    Tylko ze przetlumaczyl to



    Temat: Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots

    typowy przykład "lost in translation"... ;P

    Kojima bardzo lubi postać Raidena i wcale nie uważa, żeby popełnił błąd umieszczając go w MGS2 jako grywalną postać, ale jednocześnie zdaje sobie sprawę z tego, że poza Japonią nie jest on odbiera zbyt pozytywnie, więc nie zamierza po raz kolejny denerwować fanów spoza KKW.

    Nie ma się czemu dziwić, skoro tłumaczenie wyglądało tak: japoński -> niemiecki -> angielski -> polski.



    Temat: Niemiecki
    Spokojnie 1 na półrocze to nic strasznego, będziesz miał większa mobilizację do nauki w 2 semestrze. Poza tym niemiecki to bardzo przydatny język a do jutra masz sporo czasu więc jak weźmiesz się w garść to napewno coś wyskrobiesz. Na pewno masz jakąś książkę i słownik (jeśli nie w necie coś znajdziesz). A translatora odradzam bo kiepsko tłumaczy.



    Temat: Jak zostać poliglotą :-)
    Dla mnie sam translator nie był nowością, ale pomysł do wykorzystania go np. do napisania sms tak. Nowością odkrytą przy okazji było tłumaczenie stron - a już miałam się uczyć węgierskiego!

    Ja ze swojej strony oferuję pomoc w angielskim i niemieckim (Moherek, w razie czego wal śmiało!) - Niemiecki jest w mojej pracy "językiem ojczystym" , więc nie ma problemu.

    Przy okazji - odkryciem dla mnie było również to, że nie można transportować świnki samolotem. Teoretycznie mogłabym zostać głównym importerem świnek z zagranicy (Niemcy, Czechy, Słowacja, Węgry..) z uwagi na wyjazdy służbowe, gdyby świniaki przyjmowali na pokład. Ale w liniach lotniczych totalna dyskryminacja: można zabrać do kabiny psa, kota, a takiej pięknej malutkiej świneczki już nie! Naprawdę szkoda - chyba trzeba pomyśleć o lobbingu w tej sprawie .

    Joanna



    Temat: [J.CHIŃSKI] POTRZEBNE TŁUMACZENIE
    Witam,

    poszukuję osoby lub linka do forum lub strony gdzie mogę uzyskać pomoc przy przetłumaczeniu tekstu z j.chińskiego na j.angielski, j.niemiecki, j.czeski, j.rosyjski albo j.polski. Jest to 6 linii tekstu technicznego zlokalizowanego na rysunku technicznym. Dodam że jakakolwiek konwersja obrazu jpg (takim formatem dokumentacji dysponuję) do pdf a następnie zaznaczenie i skopiowanie tekstu do translatora z chińskiego na angielski nie powiodło się. Z góry dziękuję za pomoc.

    Cubus1981



    Temat: Genetyczne badania CEA w Czechach
    Aneczko moze to bedzie motywacja do nauki jezykow, choc nie sadze by ktos uczyl sie czeskiego:-))) Wiekszosc ale mozna poczytac w angielskim czy niemieckim. Sama na stare lata znow zaczelam nauke angielskiego bo bez niego moje wycieczki i znajomosci zagranica nie bylyby mozliwe. Dzieki psom. A tu link na translator, ktory moze przetlumaczyc cala strone, trzeba link wlozyc za http albo tlumaczyc pojedyncze zdania wyzej wkladajac co chcemy tlumaczyc i to z roznych jezykow. Moze pomoze. Choc czasem smiesznie brzmia niektore zdania.
    http://translate.google.com/translate_t#cs|de|kurz



    Temat: Translatory . Pytanie?

    Pytanie o translatory powtarza sie
    w tej grupie dosc czesto.
    Faktycznie WORD TRAMSALTOR jest
    dobry - mozna miec rozne mduly jezykowe
    jest na pewno angielski (w obie strony)
    i niemiecki.

    Jesli nie masz jeszcze wersji demo
    to moge ci podeslac e-mailem. Wersja
    demo jest w pelni dzialajaca,
    ma tylko ograniczony slownik do 5000 slow.
    Pelna komercyjna wersja ma slownik
    ok. 180000 slow.

    Pozdrowienia
    Zygmunt K.



    | Gdzie to znajde? Chcialbym obejrzec ten "program do tlumaczen" :-
    | --
    | Michal Szybisz

    | 2:480/49.777

    Nie mam pojecia gdzie to jest gdyz to jest program komercyjny i necie
    moze go wogole nie byc.






    Temat: ebay.de !!!


    | mimo wszystko prosze o tlumaczenie :]

    *** TY LENIUCHU!!! TO anie nie książka życzen ani grupa _ translator.  Sam
    se przetłumacz, aleb poproś pana od niemieckiego w jakims gimnazjim


    Gimnazjum mnie ominelo uczylem sie w szkole podstawowej przed reforma
    szkolnictwa :]
    Edukacja zakonczona juz dawno.


    ^Terefere- "mimo wszystko proszę o tłumaczenie" :):):):) Polewam  z
    niewktórych gośći - z TAkim tupetem .

    Paweł


    Jakim tupetem? Czlowieku o co Ci chodzi ?
    Nie prosze o przetlumacxzenie ksiazki tylko kilku zdan !! Przyznaje ze nie

    bylo po angielski to Pan Pawel napewno nie zobaczyl by tego postu !!
    Coraz czescie i z bolem stwierdzam ze na grupie dostrzegam brak wychowania i
    kultury albo na odwrot. Jesli kogos ten watek nie interesuje to nie
    komentowac, bo po co ?
    a co z tym polewaniem ? bo nie czaje:] Wlasnie polej sie sam wiadrem zimnej
    wody !!

    Z wyrazami szacunku dla Pana Pawla

    -=thorg=-





    Temat: Wlasne spolszczenie??

    Yep, zapomniałem... Ale jest kilka nowszych gierek, które można w ten sposób przetłumaczyć, ale po co? Jeśli coś tłumaczymy, to chyba znamy język (albo słownik), więc po co to robić, skoro możemy czytać oryginalne texty?
    Zazwyczaj ze względu na to, że nie jesteśmy sami na świecie, nie jesteśmy też egoistami.
    Zdarzają się i innę przypadki: ostatnio strasznie cierpiałem z powodu niemożności znalezienia Uprisinga w innym języku, niż niemiecki. Interfejs cały obczaiłem, więc wiedziałem, o co biega, ale dla mnie gra bez opisów misji i broni, to nie gra, choćby i te miały minimalne znaczenie na samą rozgrywkę.
    Wrzuciłem manuala na googlowy translator German -> English i okazało się, że wszystko jest w pełni odczytywalne, powiedzialbym nawet, że w zdecydowanej większości poprawne językowo (czekam na j.polski!!!).
    Postanowiłem przetłumaczyć też pliki z opisami, niekoniecznie dla kogoś innego (choć rozprowadzenie miałem w planach), ale przede wszystkim dla samego siebie, abym mógł się cieszyć pełnią gry.
    Na szczęście znalazłem wreszcie wersję ang. i mój wysiłek okazał się zbędny.




    Temat: Daimler Werk w Glywicach ?

    Forum nie jest polskie!

    ?? a jakie ?

    i powtórzę co już ktoś napisał - nie wierzę, że napisałbyś cokolwiek po polsku na niemieckim forum bez tłumaczenia bo to po prostu nie ma sensu - więc proszę żeby nie mówić tu o alergii ani prowokacji

    a co do użycia translatora.... no pewnie że można, ale ja w tym widzę brak szacunku dla mnie i mojego czasu ze strony tego co wkleił tekst



    Temat: Mała prośba o pomoc
    Przepraszam autora pytania, wiem, że to nic nie pomoże, lecz nie mogę się powstrzymać, takie to piękne:
    automatyczny translator Googla podaje: Torpedoklarmachschiff = wyczyścić Mach torpedowiec!

    Mówiąc zaś na serio. Nie chcę się za bardzo mądrzyć, ponieważ to zupełnie nie z epoki moich zainteresowań. Opierając się prawie wyłącznie na dosłownym tłumaczeniu, co może być błędne:

    Wehrbetreungsschiff = statek do obsługi (pielęgnacji) jazów;
    Torpedoklarmachschiff = okręt do przygotowania (klarowania) torped. Jednostki takie często nazywane są też dźwigowymi i służą np. w szkołach marynarki wojennej do wyławiania torped ćwiczebnych. Myślę, że dla pełnego wyjaśnienia potrzebny byłby tu ktoś o praktycznej wiedzy w tym zakresie, jak Marmik;
    Sicherheitsboot = łódź bezpieczeństwa (zabezpieczenia); spotykałem się z nazywaniem tak w NIEMIECKICH tekstach nawet zwykłych łodzi ratunkowych, ale myślę, że to nietrafne. „Jednostka zabezpieczenia” wydaje mi się najlepiej oddawać różnorodne i zmienne zadania im powierzane.

    Przydałaby się korekta znawcy POLSKICH okrętów pomocniczych.
    Krzysztof Gerlach



    Temat: koleją przez danię


    stroną DSB nie mogłem sobie poradzić - po wybraniu pociągu i przejściu
    do rezerwacji biletu strona z angielskiej staje się duńską i nic z niej
    nie rozumiem a sensownego translatora w sieci nie znalazłem :-( Poza tym
    jak wynika ze strony http://www.railfaneurope.net w Danii jest co
    najmniej kilku przewoźników kolejowych więc poszukiwania by się jeszcze
    bardziej skomplikowały. Czy ktoś mógłby mnie wspomóc i wykorzystując


    Kurczę, ja byłem w Kopenhadze i zupełnie wymiękłem. Ani słowa nie zakumałem
    z ichnich instrukcji taryfowych tudzież instrukcji obsługi automatów. Zero
    tłumaczenia w jakimś ludzkim języku. I pojechałem autobusem, tam chociaż
    przy pewnej dozie cierpliwości można się dogadać po niemiecku.

    Grzexs





    Temat: Jezyk nam sie wzbogacil...
    Waldemar:

    kiedyś były wersje Basica z wersjami lokalnymi. Za starych


    czasów


    (studia), na stareńkiej Odrze (1325 chyba) istniał sobie system
    Minimop a w nim język programowania Jean. Miał angielską, niemiecką
    i francuską wersję.


    Za jeszcze dawniejszych czasów istniały u nas rosyjskie oraz
    tłumaczone z angielskiego na rosyjski podręczniki języków
    programowania, np. języka ,,Ałgoł 60''.  Tam słwoa kluczowe były też
    przetłumaczone i scyrylicowane; np. ,,naczało ... koniec'',
    ,,jesli ... to ... inaczie ... '', itp.  Nie mam pojęcia, czy ich
    translatory to respektowały, raczej wątpię, ale w książkach tak stało.

     - Stefan





    Temat: prośba o sprawdzenie - bibliografia


    Czyli sugeruje Pani aby pozostawić poslkie nazwy i w nawiasie ewentualnie
    podać
    wersję po angielsku?
    W takim razie powinnam chyba podać cos wstylu -"my own translation" albo
    coś
    takiego?
    czy nie... ?


    Ja w mojej pracy magisterskiej przytaczałam źródła angielskie i niemieckie.
    Tytułów nie tłumaczyłam i żadnych wersji obcojęzycznych nie podawałam. Za
    pracę dostałam piątkę, więc chyba tak jest dobrze :-).

    Pozdrówka,

    Kamila Pe.





    Temat: pl>de




    ...


    | dzyndobry,
    | jak jest po niemiecku "saszetka"
    ...
    | Bez kontekstu to ciezko, jak koniowi pod gore.
    | Moze byc Beutel, Sackerl, Tasche, Kulturtasche,
    | Etui, GĂźrteltasche, Kosmetiktasche etc.

    TĂźte też.


    Jo, to w Prusiech - oczywiscie - zamiast Sackerl ;-)
    Jest takie powiedzenie: "das kommt gar nicht in die TĂźte!"
    w tlumaczeniu automatycznego translatora pewnie bedzie tak:
    "ugotowane nie przyjdzie do saszetki" ;-)
    Daja w Berlinie lody w (Waffel-)TĂźten?
    Jesli tak, to dopisuje do litanii AniB (watek: humorek mam):

       27. Heute kommt kein Eis in die TĂźte, Kinder!

    pk





    Temat: Głupia prośpa
    W dobie "Globalnej Wioski", w jakiej przyszło nam żyć za sprawą Internetu, nieznajomość języka angielskiego staje się czymś więcej niż tylko niedogodnością, którą można zbagatelizować. Jest to poważny problem dla wielu internautów, gdyż z każdym dniem przybywa nowych witryn w sieci i wiele z nich to witryny angielskojęzyczne.
    Czy zatem nieznajomość języka angielskiego ma ograniczać dostęp do zasobów Internetu? Nie!

    Internet Translator 3.0. jaki mam to staroć chyba z przed 5 lat podobno bo sam jeszcze nie posiadam obecne wersje są o wiele bardziej inteligentne. Ja stosuję go do tłumaczenia stron angielskich bezpośrednio w przeglądarce, opcja bardzo pożyteczna.

    Czy tutaj nie wyraża opinii jedna osoba co mi obiecała rok temu a może i dwa (nawał pracy był powodem zrobienia tylko strony głównej)przetłumaczyć na niemiecki dział królik?



    Temat: Atari w TV


    | hehe tyle to i ja wiem ... ale moze jest na grupie ktoś
    | kto zna dość dobrze język niemiecki ... ja moge ustawić
    | dialogi ... ale ktoś musi przetłumaczyć ....

    | Ja znam dobrze (spojrz na moj email w podpisie) ;))
    | Co masz na mysli mowiac "ustawic dialogi"? Przepisac je czy co? ;)

    Rafal, musisz zabadiwc sie w translatora i tak jak filmy w Divx'ie

    Pamietaj, Polskie znaki w ISO ;)


    He he ;))
    Byc moze i daloby sie to zrobic... Teraz mam jednak pewne zobowiazania,
    ktorych nie moge przelozyc (egzaminy doktorskie) i najpierw musze to zalatwic
    (caly przyszly tydzien jestem we Wrocku) i tlumaczeniem bede mogl sie zajac
    dopiero jak wroce (czyt. w marcu, bo jeszcze po drodze wypada urlop).
    Ale napewno bedzie o tym w Atarynce :))

    Pozdrowienia
    Rafal





    Temat: niem/angiel - motoryzacja - prosba o krotka korekte

    Niemiecki:


    Silniki samochodowe / Car Engines / Automotoren


    Teoretycznie niby sie zgadza, ale to jest tak, jakby po polsku powiedziec "silniki do/od auta".
    Jeśli to ma być bardziej technicznie niz potocznie, to proponuje "Kraftfahrzeugmotoren"


    Skrzynie biegów / Gearboxes / Getriebe


    OK


    Osprzęt silnikowy / Engine components  / Automotoren beschäftigt


    Czy Ty to moze tłumaczysz za pomoca jakiegos elektronicznego translatora? Bo to jest bez
    sensu. Doslownie znaczy zatrudnione/zajete silniki do aut.
    Poprawnie jest: MotorenzubehĂśr


    Zespoły napędowe / Drive assemblies / Antriebssystemen


    Antriebssysteme

    Pozdr.
    ZZ





    Temat: Ciekawe czy ktoś wie...
    OK OK OK OK...

    Jeszcze raz:

    Borland Delphi ma coś takiego jak opcję multilanguage projects, mozna
    dodac do projektu np jezyk niemiecki, po czym wygenerowac zasoby do
    translacji, ktore nalezy przetlumaczyć ETM-em (Extrernal Translation
    Manager). Po wygenerowaniu zasobow danego jezyka
    (Delphi-Menu-Projects-Languages-Update language ...') można taki
    projekt skompilować,  delphi generuje plik z przetlumaczonymi
    formatkimi po nazwą projektu z rozszerzeniem danego jezyka (pozniej
    mozna sobie na starcie programu przeladowac ten pliczek). np.:

    Program.exe
    Program.deu <- i o ten plik mi chodzi, w jaki sposob mozna go sobie
    wygenerowac samemu, a po co? po to zeby sobie samodzielnie zrobic
    narzedzie to tlumaczen... z wykorzystaniem mechanizmow delphi do
    podmiany formatek.  uff..





    Temat: Wywiady z Robertem Kubicą

    z forum autosportu, wstawione przez AFCA, chyba tlumaczenie z wloskiego.
    No podobno włoska prasa robi co tydzień takie obszerne wywiady z Kubicą


    Jeżeli ktoś zna niemiecki to niech to przetłumaczy
    Wrzuć do translatora google i będziesz miał po angielsku



    Temat: potrzebny tłumacz ranslator
    mam ksiazke z serii "sam naprawiam książka instrukcja" i dotyczy ona renault 5 od 85 roku jedyny szkopul ze jest po niemiecku, podjalbym sie zeskanowania calosci tylko musialby mi ktos dac namiary na dobry programowy translator ew. jakis chetny sam by potlumaczyl
    i mielibysmy juz wmiare pozadna baze "how to" na forum

    no chyba ze ktos ma ta ksiazke po polsku




    Temat: SU45 nowy model SNAjpera i Antrolo, do pobrania
    @Pikobelo,

    a no dałem je tam bo fajnie wyszło, no a tłumaczenie... Napisałem po Angielsku i przetłumaczyłem translatorem... Myślałem że lepiej to przetłumaczy, nie znam Niemieckiego.

    @tomek kwn

    Będą kolejne SU45 i też SP45 i też SP45 prototyp, ale oczywiście potrzeba na to czasu. Trochę to potrwa. Natomiast w najbliższej przyszłości, to jak Antrolo wróci z urlopu to pisał że coś zrobi.

    @Trejser

    patrząc na liczniki odwiedzin raczej na stronach MSTS, to raczej mowa o kilkuset nie kilkudziesięciu, chyba dużo ludzi jeszcze używa MSTS tylko nic nie piszą tu na forum poprostu sobie grają.



    Temat: The Wow
    Niemiecki tekst zakoszony z Phanta:

    [german voice] Du kuesst mich und beruehrst mich. [translation: You are kissing me and touching me]
    [german voice] Es fuehlt sich gut an. [translation: It feels good]
    [german voice] Es fuehlt sich so gut an. [translation: It feels so good]

    [german voice] Ich will einfach mit dir zusammen sein [translation: I just want to be with you]
    [german voice] und es genießen. [translation: and enjoy it]

    [german voice] Ich mag es, wenn du ... [translation: I like it when you ....]

    [german voice] Sei nicht ueberrascht, wenn ich dir in die Augen sehen kann. [translation: Don't be surprised, I can look you in the eyes.]
    [german voice] Sei nicht ueberrascht, wenn ich dir in die Augen sehen kann. [translation: Don't be surprised, I can look you in the eyes.]

    [german voice] Ich mag es, wenn du es mit mir tust. [translation: I like it when you do me]
    [german voice] Ich mag es, bloss nicht aufhoern. [translation: I like it, just do not stop]
    [german voice] Es fuehlt sich einfach so gut an. [translation: It just feels so good]
    [german voice] Soooooo guuut! [translation: Soooo goood!]

    Nie znam niemieckiego, więc nie zweryfikuje poprawności tłumaczenia, ale może się komuś przyda :)



    Temat: Eaos (PKP)
    Dzień dobry
    Podczas ostatniego spotkania modelarskiego=modularskiego w Roßwein przed 1,5 tygodnia, zostałem zacheconyn do przedstawienia tu, moich prac i poinformowany że mogę napisać tu też po niemiecku.
    Od wiosny często przyjezdżam w Polski, aby sfotografować pociągi. Poniewaz w polsce wagony typu Eaos są wszechobecne, dojrzała we mnie chęc "wybudowania" takich . Takie wagony (modele malowanie w PKP) sa trudno dostępne , właściwie tylko w zestawach. Teraz przerabiam rózne wagony z 7 mam juz 3 gotowe.
    Wiem, że robiac takie przeróbki, musze iśc na kompromis.. Drzwi wagonów są najbardziej rzucajace sie w oczy. Udało mi sie zrobic zdjęcie Eoas 31 51 536 1834-5, który posiada drzwi,takie jak wagon Tilliga. Dla tych jeszcze nie zaczętych 4 zostaną wytrawione odpowiednie drzwi.
    Fotografowanie oznaczeń wagonowych było utrudnione i sporządzene z obrazów przesuwających. Pozwalałem to przy Kreye sporządzać. ( Tu mój translator zwariował)

    Mieszałem odcień sam, tak, że wagony są troche ciemniejsze niz wagony kolejowe . Koła hamulca postojowego pochodzą z Mod-Artu
    Wagony zostały postarzone na koniec pudrem pigmentowym ( suche pigmenty).

    Ps. To jeden z chłopaków , którzy buduja modele Ostbahnu. naprawde sympatyczni, tyle,że mówia własciwie tylko po niemiecku. Tym razem skorzystałem z mojego translatora, ale gdyby ktos się poświecił i mógł tłumaczyc byłoby super.



    Temat: Tłumaczenie na ludzki język...
    Szukam w necie różnych rzeczy ciekawych i wartych zastosowania w nowym formi. Oczywiście często trafiam na strony które muszę tłumaczyć. Nie znam niemieckiego.
    Ciekawostka - jak google translator przetłumaczył mi mrówcze delicje - robaki w puszce

    "Opis: konserwatywnym robaki są gotowane Mehlwürmer.
    Są one w specjalnych procedur przygotowanych przez zachowanych owady i ich exoskeleton jest miękkie, więc są łatwiejsze trawienie. Ponadto, choć niepowtarzalny smak i zapach, zwierzęta nie mogą oprzeć. 0 Czy z Worms jest odpowiedni dla wszystkich owadów ant-eating gatunków.

    Czy może o "robaków 35 g zawiera około 300 Mehlwürmer.

    Frakcja cyny w lodówka / zamrażarka kilka dni."

    Jestem konserwatywny, więc myślę, że te robaki są w sam raz dla mnie. Ale co dam mrówkom? I jeszcze co mam zrobić z frakcją cyny w lodówce?




    Temat: Jak zrobić papier czerpany - małe "zrób to sam"
    niestety translatory tłumaczą bardzo ale to bardzo dosłownie Mozna przy tym usmiac się do łez co wychodzi . Próbowałam korzystać z translatora niemieckiego ale lepiej wyszło piszac bezokolicznikami i rzeczownikami ni z to co przetłumaczył translator. Nie polecam :/



    Temat: Koniec Venoma oraza dyskusja o translatorach i jezykach

    nigdy zapewne nie slyszeli o internetowych translatorach.
    Szczerze mówiąc nie znam translatora internetowego co tłumaczy na polski z innych języków. Może byś zapodał jakiegoś linka. Chętnie skorzystam i poczytam np. fora niemieckie wiatrówkowe i modelarskie.



    Temat: kupno Rekorda E1
    No to translator w ruch i do boju Ja (nie znając niemieckiego) tłumaczę sobie prospekty reklamowe przez www.tlumacz.interia.pl



    Temat: Niemiecki
    Ludzie potrzebuje na jutro przetłumaczyc 2 teksty z niemieckiego... próbowałem sam nic z tego nei wychdozilo tak samo dzieki tlumaczom (translatorom) zna ktos dobrze niemca xD?




    Temat: najdurniejsze opisy gg

    czy on moze zyc normalnym zyciem???? nie ... on jest inzynierem:P

    po niemiecku tak translator zjebanie tlumaczy

    po ang to on bedzie inzynierem




    Temat: fritz box, stronka, czy jest sens i ktoś pomoże?
    nie wiem ja spolszczyc firmware ale znalazlem ciekawy translator:

    http://babelfish.altavista.com/tr

    moze byc pomocny - tlumaczy z niemieckiego na angielski, a dalej to juz
    pestka ....

    DarekM



    Temat: ALDI - Internet

    przeczytałem że w niemieckiej sieci aldi jest GPRS 1GB za 24ojro. To są jakieś pakiety ? (...) nie znam niemieckiego W interku są darmowe translatory tłumaczące na angielski. No chyba, że angola też nie znasz Poza tym może dałbyś linka do tego info



    Temat: Translator do jezyka niemieckiego potzrebny !!!
    Witam potzrebny mi translator do jezyka niemieckiego tzn chodzi mi o taki najlepszy co bez problemu tłumaczy zdania moze ktos podac jakas nazwe lub linka do niego !!!
    Z góry serdecznie dziekuje !!!!



    Temat: Zdania na Niemiecki
    widze ze uczysz sie niemieckiego wiec sciagnij sobie translatora i bedziesz sobie sam tłumaczył








    Temat: Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots
    Bo to jest tlumaczenie z jakiegos internetowego translatora. Chyba z jez. niemieckiego



    Temat: Lista usterek


    a cos po angielsku?


    Jesli nie znasz francuskiego, to skorzystaj z translatora
    francusko-angielskiego lub -niemieckiego Altavisty - mozesz tlumaczyc od
    razu cale strony :-)





    Temat: Translator!!!!
    Dobra szukam informacji jaki jest najlepszy program do tlumaczenia textow
    jezyka angielskiego, niemieckiego, moga by inne jak znacie. chcialbym sie
    takze dowiedziec gdzie moge taki program zalatwic
    z gory thx




    Temat: Deutsch Translator
    [img]http://www.gamblin.pl/images/okladki/dtv2.jpg[/img]

    Gatunek Translatory i slowniki
    Jezyk polski/niemiecki
    Producent Techland
    Platforma PC (CD-ROM)
    Wymagania procesor: Pentium II pamiec: 64 MB system: Windows 95 OSR2/98/ME/NT SP6/2000/XP

    Deutsch Translator 2 wykorzystuje ogromna baze slownikowa - 500 tysiecy tlumaczen, 245 tysiecy fraz i 7,8 miliona form fleksyjnych. Dzieki mechanizmom analizujacym i tlumaczacym konstrukcje gramatyczna zdan opartym na najnowszych swiatowych osiagnieciach lingwistyki komputerowej Deutsch Translator 2 sam dobiera odpowiednia czesc mowy, koncowke oraz poprawny szyk wyrazow zdaniu. Dzieki temu przeklad niemiecko-polski i polsko-niemiecki jest precyzyjny jak nigdy dotad.

    Nowe profile, tryby i opcje tlumaczenia

    W Deutsch Translatorze 2 zostala zwiekszona ilosc profili do 30. Mozna je laczyc w dowolne kombinacje lub pozwolic programowi samemu wybrac odpowiedni profil. Uzytkownik ma takze do wyboru jeden z dwoch trybow tlumaczenia - automatyczny (z mozliwoscia sledzenia prac nad tlumaczeniem) lub reczny (umozliwiajacy pelna kontrole nad tlumaczonym tekstem, wykorzystujac zalety automatycznego przekladu). Deutsch Translator 2 umozliwia dostosowanie interfejsu i sposobu dzialania do indywidualnych potrzeb uzytkownika. Dzieki ustawieniu wielu roznych parametrow mozna dostosowac tlumaczenie do charakteru tekstu, a po jego przetlumaczeniu szybko je skorygowac.

    Dwie dodatkowe aplikacje gratis!

    Do Deutsch Translatora 2 zostal dolaczony Internet Translator - Deutsch 2 oraz Slownik Podreczny Niemiecko-Polski i Polsko-Niemiecki. Program Internet Translator - Deutsch 2 tlumaczy niemieckojezyczne strony internetowe, zachowujac ich oryginalny uklad. Slownik Podreczny Niemiecko-Polski i Polsko-Niemiecki oprocz pokazywania tlumaczenia dla wskazanego slowa wyswietla rowniez podpowiedzi podczas pracy z innymi aplikacjami.

    Deutsch Translator 2 to:
    kompleksowy system tlumaczacy tekst z jezyka niemieckiego na polski i odwrotnie,
    bogaty zasob slownictwa: 500 tys. tlumaczen, 245 tys. fraz, 7,8 mln form fleksyjnych,
    tlumaczenie plikow w formacie tekstowym, rtf, Word, HTML i innych,
    30 profili tematycznych z mozliwoscia ich laczenia i automatycznego doboru,
    obsluga wielu slownikow uzytkownika,
    tryb automatyczny z mozliwoscia sledzenia postepow prac nad tlumaczeniem,
    tryb reczny umozliwiajacy pelna kontrole nad tlumaczonym tekstem,
    podstawy gramatyki jezyka niemieckiego,
    gratis Internet Translator - Deutsch 2,
    gratis Slownik Podreczny Niemiecko-Polski i Polsko-Niemiecki.

    [img]http://i199.photobucket.com/albums/aa74/ulanek558/fajowo.gif[/img]

    Download




    Temat: Deutsch Translator 2


    Deutsch Translator 2 wykorzystuje ogromną bazę słownikową - 500 tysięcy tłumaczeń, 245 tysięcy fraz i 7,8 miliona form fleksyjnych. Dzięki mechanizmom analizującym i tłumaczącym konstrukcję gramatyczną zdań opartym na najnowszych światowych osiągnięciach lingwistyki komputerowej Deutsch Translator 2 sam dobiera odpowiednią część mowy, końcówkę oraz poprawny szyk wyrazów zdaniu. Dzięki temu przekład niemiecko-polski i polsko-niemiecki jest precyzyjny jak nigdy dotąd.
    Nowe profile, tryby i opcje tłumaczenia
    W Deutsch Translatorze 2 została zwiększona ilość profili do 30. Można je łączyć w dowolne kombinacje lub pozwolić programowi samemu wybrać odpowiedni profil. Użytkownik ma także do wyboru jeden z dwóch trybów tłumaczenia - automatyczny (z możliwością śledzenia prac nad tłumaczeniem) lub ręczny (umożliwiający pełną kontrolę nad tłumaczonym tekstem, wykorzystując zalety automatycznego przekładu). Deutsch Translator 2 umożliwia dostosowanie interfejsu i sposobu działania do indywidualnych potrzeb użytkownika. Dzięki ustawieniu wielu różnych parametrów można dostosować tłumaczenie do charakteru tekstu, a po jego przetłumaczeniu szybko je skorygować.
    Dwie dodatkowe aplikacje gratis!
    Do Deutsch Translatora 2 został dołączony Internet Translator - Deutsch 2 oraz Słownik Podręczny Niemiecko-Polski i Polsko-Niemiecki. Program Internet Translator - Deutsch 2 tłumaczy niemieckojęzyczne strony internetowe, zachowując ich oryginalny układ. Słownik Podręczny Niemiecko-Polski i Polsko-Niemiecki oprócz pokazywania tłumaczenia dla wskazanego słowa wyświetla również podpowiedzi podczas pracy z innymi aplikacjami.
    Deutsch Translator 2 to:
    kompleksowy system tłumaczący tekst z języka niemieckiego na polski i odwrotnie,
    bogaty zasób słownictwa: 500 tys. tłumaczeń, 245 tys. fraz, 7,8 mln form fleksyjnych,
    tłumaczenie plików w formacie tekstowym, rtf, Word, HTML i innych,
    30 profili tematycznych z możliwością ich łączenia i automatycznego doboru,
    obsługa wielu słowników użytkownika,
    tryb automatyczny z możliwością śledzenia postępów prac nad tłumaczeniem,
    tryb ręczny umożliwiający pełną kontrolę nad tłumaczonym tekstem,
    podstawy gramatyki języka niemieckiego,
    W pliku również: Internet Translator - Deutsch 2 i Słownik Podręczny Niemiecko-Polski i Polsko-Niemiecki.



    Linki widoczne sa tylko dla zarejestrowanych uzytkowników!!!
    KUNIEC



    Temat: Deutch Translator
    Deutsch Translator 2 wykorzystuje ogromną bazę słownikową - 500 tysięcy tłumaczeń, 245 tysięcy fraz i 7,8 miliona form fleksyjnych. Dzięki mechanizmom analizującym i tłumaczącym konstrukcję gramatyczną zdań opartym na najnowszych światowych osiągnięciach lingwistyki komputerowej Deutsch Translator 2 sam dobiera odpowiednią część mowy, końcówkę oraz poprawny szyk wyrazów zdaniu. Dzięki temu przekład niemiecko-polski i polsko-niemiecki jest precyzyjny jak nigdy dotąd.

    W Deutsch Translatorze 2 została zwiększona ilość profili do 30. Można je łączyć w dowolne kombinacje lub pozwolić programowi samemu wybrać odpowiedni profil. Użytkownik ma także do wyboru jeden z dwóch trybów tłumaczenia - automatyczny (z możliwością śledzenia prac nad tłumaczeniem) lub ręczny (umożliwiający pełną kontrolę nad tłumaczonym tekstem, wykorzystując zalety automatycznego przekładu). Deutsch Translator 2 umożliwia dostosowanie interfejsu i sposobu działania do indywidualnych potrzeb użytkownika. Dzięki ustawieniu wielu różnych parametrów można dostosować tłumaczenie do charakteru tekstu, a po jego przetłumaczeniu szybko je skorygować.


    Deutsch Translator 2 to:

    * kompleksowy system tłumaczący tekst z języka niemieckiego na polski i odwrotnie,
    * bogaty zasób słownictwa: 500 tys. tłumaczeń, 245 tys. fraz, 7,8 mln form fleksyjnych,
    * tłumaczenie plików w formacie tekstowym, rtf, Word, HTML i innych,
    * 30 profili tematycznych z możliwością ich łączenia i automatycznego doboru,
    * obsługa wielu słowników użytkownika,
    * tryb automatyczny z możliwością śledzenia postępów prac nad tłumaczeniem,
    * tryb ręczny umożliwiający pełną kontrolę nad tłumaczonym tekstem,
    * podstawy gramatyki języka niemieckiego

    Program jest spakowany 7zipem i po rozpakowaniu zajmuje 180MB, wystarczy go odpalić w winrarze, a potem w alcoholu lub daemonie






    Temat: Internet Translator 3
    Codziennie ponad 60 tysięcy nowych stron pojawia się w sieci! Liczba internautów na świecie przekroczyła już 800 milionów! W chwili obecnej prawie co czwarty Polak korzysta aktywnie z Internetu. Nie zostawaj w tyle!

    CENA PROGRAMU W SKLEPACH WACHA SIĘ OD 27,00 PLN DO 49,99 PLN

    Internet Translator 3 to jedyny dostępny na rynku program, który pozwala na automatyczne tłumaczenie angielskich, niemiecki i francuskich stron internetowych. Zastosowana w nim nowoczesna technologia umożliwia szybkie tłumaczenie stron z zachowaniem ich oryginalnego wyglądu i struktury. Dzięki programowi uzyskasz łatwy i szybki dostęp do światowych zasobów WWW nawet bez znajomości języka obcego! Najlepsze na świecie wyszukiwarki, serwisy informacyjne, sklepy internetowe i serwisy poświęcone rozrywce stoją przed Tobą otworem!



    Program pozwoli Ci:
    - zaoszczędzić nawet do 80% czasu poświęconego na tłumaczenie stron internetowych przy pomocy tradycyjnych słowników
    - błyskawicznie dotrzeć do najnowszych informacji na zachodnich serwisach internetowych
    - bez problemu poruszać się po serwisach ekonomicznych, prawnych, politycznych, sportowych i innych
    - łatwo nawigować po przetłumaczonej witrynie www, dzięki zachowaniu jej oryginalnego
    wyglądu i struktury
    - podróżować po światowej sieci internetowej bez ograniczenia barierą językową

    Automatyczne tłumaczenie z zachowaniem struktury strony!

    Internet Translator 3 to:
    - w pełni automatyczny system tłumaczenia
    - wielokrotny podgląd strony oryginalnej i przetłumaczonej
    - szybkie tłumaczenie przeglądanych strony
    - łatwy zapis przetłumaczonej strony www na dysku twardym
    - podpowiedź słownikowa dla pojedynczych wyrazów na stronie
    - dostęp do słowników zawierających 550 tysięcy haseł i ponad 12 milionów form fleksyjnych

    Bieżący dostęp do informacji!

    Internet Translator 3 to trzy programy o łatwym i czytelnym interfejsie:

    - Internet Translator Angielski
    - Internet Translator Niemiecki
    - Internet Translator Francuski

    Praca z programem jest prosta i efektywna.

    WYMAGANIA SPRZĘTOWE:

    - procesor: Pentium II
    - pamięć: 64 MB
    - system: Windows 98/ME/NT SP6/2000/XP
    - 310 MB na dysku twardym




    Temat: polski --> niemiecki | b. krotkie tlumaczenie
    Witam chciałbym poprosić was o przetłumaczenie krótkiego opowiadania.

    Opowiadanie ma około 70 slow, przy tłumaczeniu proszę nie używać
    skomplikowanego słownictwa, ale wszystko przetłumaczyć jak najprościej,

    tematyka opowiadania jest "list opisujący grillowanie" wiec jak zmienicie

    polskie znaczenie.

    Prosiłbym żebyście przetłumaczyli na najbliższy czwartek może być wieczorem
    najpóźniej, jeżeli używacie do tłumaczenia translatora to umieście
    tłumaczenie na grupie by dać szanse innym by wprowadzili poprawki, jak
    uważacie tłumaczenie za końcowe możecie wysłać mi na priva (meila

    Proszę nie używać innych czasów niż perfekt i imprefekt ponieważ nie
    poznałem innych, opowiadanie potrzebuje na lekcje języka niemieckiego,

    początkującym i nie nadążam z lekcjami i na dzień dzisiejszy nie jestem w

    Wszystkim chciałbym od razu podziękować za zainteresowanie

                               Pozdrawiam Piotrek (Inco) Długołęcki

    ---------------------------------------------------------

    list:

                                                 "     Pozdrowienia z grilla

    Cześć Gosiu w ostatni weekend byłem na działce, urządziliśmy sobie tam
    grilla.

    Było cudownie, spokój bliskość natury. Spotkałem się tam z przyjaciółmi przy
    śpiewie ptaków piekliśmy sobie mięso, owoce i warzywa na grillu. Wszytsko
    było smaczne, zjedliśmy, popiliśmy piwem, porozmawialiśmy. Okolica była
    przyjemna, bliskość jeziora mnóstwo różnego rodzaju drzew daleko od
    najbliższego miasta. Żałuję ze trwało to krotko i szybko musieliśmy wracać.
    Chętnie pobył bym tam dłużej. Za miesiąc planujemy kolejny wypad, pojedziesz
    z nami?

                                                         Pozdrawiam Piotrek "





    Temat: Deutscher "Translator" (najgorszy zakup życia)--długie
    W niedziele polazlem sobie na gielde z zamiarem kupna tlumacza do
    niemieckiego bylem w empiku widzialem tam jakis za okola 100zeta jak nie
    wiecej na odwrocie opakowania przyklad tlumaczenia tego cuda wnioskujac z
    dokumentacji z tylu opakowania mysle sobie ze to moze byc calkiem fajna
    sprawa mialem juz cos takiego tylko ze do angielskiego firmy techland i
    calkiem calkiem sobie radzil fakt ze nie obchodzilo sie bez korekty no ale
    coz lepsze to niz papierowy slownik i tlumaczenie slowo po slowie. Wracam z
    gieldy zadowolony jak na razie z zakupu wkladam plyte do cd-romu trzeba
    jeszcze dyskietke wlozyc no i ok program sie zainstalowal. Pierwsze
    uruchomienie i stwierdzam ze graficznie nie najgorszy jeszcze do tego jest
    slownik niem-pol i pol-niem wiec nie jest zle. Przystepuje do sprawdzenia
    funkcjonalnosci programu. No na poczatek cos prostego: "Mam na imię Olek" na
    niemiecki i oto efekt "Ich habe auf xxxx Olek" mysle sobie co jest nic
    prostszego nie moglem wymyslec a tu juz program ma problemy. Wiec
    przystepuje do dalszych testow i wpisuje: "Mama powiedziala że podróż jest
    za droga." a otrzymuje: "Die Mama powiedziala daĂź die Reise ist hinter der
    Weg {teure}." I nagle patrze, widze i mysle co jest do chu... pana co to za
    badziewie nic nie tlumaczy normalnie kubel zimnej wody na leb. Biore wpisuje
    jakies trudniejsze texty dosc dlugie ale ktore nie sprawily zadnych
    problemow English translatorwi bo przynajmniej cos probowal robic a to gowno
    myslalo strasznie wolno i zanim sie doczekalem to to troche potrwalo a
    efekty byly tragiczne jak nie iksy zamiast wyrazow to nie przetlumaczone
    wyrazy i lacznie z gdzies tak 50 wyrazow przetlumaczonych z 15 !!! skandal
    co to ma byc cale szczescie ze kupilem to za 20zł ale nawet tylu nie jest
    warte!!!! Jak bym kupil oryginal to bym go chyba na bani tworcy rozbil
    krotko mowiac badziewie sie do niczego nie nadaje a na odwrocie podelka byl
    przyklad jak to  pieknie on tlumaczy co sie okazalo wielka bzdura stracilem
    tylko czas i pieniadze ludzie strzeszcie sie przed tym gownem!!!!!!!!!!!!




    Temat: Gorąca prośba


    Niejednokrotnie kopiujecie informacje, bądź linki do nich na stronach
    NASA i NSA. To miłe, że chcecie się dzielić nowymi odkryciami,
    znaleziskami z internetu.
    Mam taką prośbę. Tłumaczcie informacje.
    Najlepiej wklejajcie newsy po angielsku i umieście pod spodem tłumaczenie
    polskie, dodawajcie do tego link. Takie posty są bardziej przejrzyste i
    spełniają swoją rolę informacyjną, na której chyba wam najbardziej zależy.
    Nie każdy na tym świecie ma obowiązek znać angielski. Naszczęście
    jeszcze w Polsce obowiązuje język polski, a nie niemiecki, rosyjski, czy
    angielski.


    1. To jest grupa sci* a wiec z zalozenia sie zaklada, ze ludzie znaja
    angielski, ktory jest "lacina" nauki.
    2. Istotne tresci cytatu najczesciej sa pozniej omawiane.
    3. Dostepne sa translatory angielkso-polskie. Sens zrozumiesz.

    Przyklad:

    Zrodlo: http://spaceflightnow.com/shuttle/sts117/070703ferry/
    ---
    Space shuttle Atlantis returned home to the Kennedy Space Center this
    morning, completing a two-day coast-to-coast piggyback ride atop a modified
    747 ferrying jet that included rare stops in America's heartland.
    ---
    1.
    http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=Eng...
    Prom kosmiczny Atlantycki zwracany ognisko domowe do Psia buda Przestrzeń
    Ośrodek dziś rano, zakończeniu pewien dwa- dzień żeglować wzdłuż wybrzeża-
    wobec- żeglować wzdłuż wybrzeża piggyback jeździć na szczycie pewien
    zmodyfikowany 747 prom strumień ów zawarty rzadki postoje w Ameryka bez
    serca

    2. http://www.poltran.com/pl.php4
    Miejsce *shuttle* *Atlantis* zwrócił (zwrócony; wrócił) dom do Kennedi
    Miejsca Skupiają ten (to) rano (poranny), kończący dwa dzień
    *coast-to-coast* *piggyback* jechać (podróż) na górze odmieniany 747
    *ferrying* reaktywny (samolot odrzutowy) co (żeby; który) włączał rzadkie
    przerwy (zatrzymanie się) w Ameryce *heartland*.

    Polecam 2. :)





    Temat: [Wspólpraca] PilkaNozna.org ogłasza nabór do redakcji !
    Z wielką przyjemnością mogę wam ogłosić ze portal PilkaNozna.org a więc przybliżę wam trochę naszą misję:

    Portal Piłkarski PilkaNozna.org to piłka nożna w najlepszym jej wydaniu. W naszym serwisie znajdziecie najświeższe informacje z najciekawszych lig Europy (Polska, Angielska, Hiszpańska, Włoska, Niemiecka, Szkocka, Holenderska oraz Francuska). Dzięki PilkaNozna.org będziecie na bieżąco z tym co wydarzy się w Europejskich Pucharach... Liga Mistrzów, Puchar UEFA to nasza specjalność. Reprezentacje, Eliminacje do Mistrzostw Europy i w końcu Finałowa Impreza na stadionach w Szwajcarii i Austrii. Nasz serwis będzie stopniowo rozbudowywany, tak więc na pewno nie zabraknie innych ciekawych lig nie tylko z Europy ale i ze świata.

    Oprócz informacji wprost z samych boisk będzie u nas bardzo dużo publicystyki, felietonów, wywiadów oraz biografii znanych piłkarzy z całego świata. PilkaNozna.org to również fotoreportaże, będziemy się starali być na wszystkich ważniejszych imprezach piłkarskich w kraju a w przyszłości również za granicą.

    PilkaNozna.org to nie tylko sztywne informacje ze świata futbolu, ale również rozrywka, zaczynając od forum na którym będziecie mogli porozmawiać z innymi użytkownikami z Polski na nurtujące was tematy, poprzez różnego rodzaju ankiety, konkursy czy kończąc na multimediach, których w naszym serwisie z pewnością nie zabraknie.

    A teraz osoby których potrzebujemy:

    Redaktor Informacji Bieżących - Czyli przełożyć na zwykły język jest to pisanie codziennych newsów z angielskich stron poświęconych futbolowi. Bardzo mile widziane języki obce (Angielski, Hiszpański, Holenderski, Niemiecki lub Włoski), uznajemy także tłumaczenie przez translatory różne jeśli tekst nie odbiega od prawdy.

    Redaktor Publicystyczny - Czyli przekładając na prosty język jest to pisanie artykułów, biografii oraz felietonów dotyczące oczywiście Futbolu. Mile widziane doświadczenie w pisaniu takich tekstów oraz bezstronność w pisaniu artykułów tego typu. Jedyny warunek to bardzo dobra znajomość języka polskiego.

    Wiadomo że nie będziemy mieli czasu odpisywać od razy, ale będziemy starać się na napisanie odpowiedzi w ciągu 12 godzin od dostarczenia waszego e-Maila.

    O to, co prosimy abyście mogli zamieścić w zgłoszeniu:
    - Imię, Nazwisko lub ksywę
    - Datę urodzenia
    - Interesująca was funkcja
    - W jakim mieście mieszkacie
    - Kilka słów o sobie
    - Dodatkowo aby szybciej moglibyśmy się skontaktować z wami możecie podać kontakt przez komunikator (AQQ, Skype,
    Tlen, Gadu-Gadu itd)

    Adresy na który możecie wysyłać swoje zgłoszenia: redakcja@pilkanozna.org lub arturdytrych@wp.pl

    ze sportowymi pozdrowieniami
    Redakcja Serwisu PilkaNozna.org




    Temat: Moving Heroes
    tłumaczenie translatorem tego, co pisze na głównej stronce:
    "Chociaż, tocznieje to przenosi się, jak działające, następujące, ruchomych i nigdy nie zatrzymujący się bohaterowie.
    Muzyczna koncepcja “Moving Heroes”- to kanony stylu Ditiera Bolana w nowoczesnym dźwięku, z drajwom i energią. I to znów przyjemna muzyka taneczna, poprawiająca nastrój.
    I, oczywiście, właśnie on, Pop-Tytan, jak oficjalnie nazywają Ditiera Bolana w Niemczech, jest wypuszczającym producentem tego projektu. Duet “Moving Heroes” – to Elen Aldien – podstawowy głos, i
    Dżenir białowąsów – autor muzyki i tekstów wszystkich pieśni i drugi głos grupy. Podrobnieje o historii stworzenia grupy, ją uczestnikach i ich pochodzeniu będziecie mogli przeczytać na naszej stronie później… "

    z tego wynika, że piosenki są w stylu MT

    dalej pisze: "Projekt “Moving Heroes” był stworzony w Hamburgu przez komendę {drużynę} Ditiera Bolana na German Musis Rrodustion i w Jeorark-Studio.
    Te znane imiona z honorem roztaczają piękno na połowie stroczek Hit-parady “TOR 100 ” Niemiec i innych europejskich krajów.
    kłkuZwukorieżyssier Jeo otrzymał Złote i Platynowe Disco za swoją pracę z takimi projektami, jak “Modern Talking”, Melanie S, “Ase of Base”, niemiecka “fabryka gwiazd”- DSDS “Deutsshland susht den Surerstar”, “Monrose”, Kim Wild, Sarah Brighton, Falko i wieloma innymi.
    kłkuImienno Jeo smikszyrował wszystkie pieśni dla albumu “Moving Heroes”.
    Amerykanin Billu King, prezydent German Musis Rrodustion, pracował z takimi znanymi wykonawcami, jak “Modern Talking”, Sarah Sonnor, Uvonne Satterfeld, “No Angels”, “Tokio Hotel”, jak również z niemiecką “fabryką gwiazd” - DSDS, gdzie, trafnie, Ditier Chory obraduje w jury już czwarty sezon. właśnie jego fachowy węch, smak i doświadczenie w stworzeniu każdego muzycznego projektu, jest tym, że prowadzi do sukcesu. Imienno Jeo smikszyrował wszystkie pieśni dla albumu “Moving Heroes”.




    Strona 1 z 2 • Wyszukiwarka znalazła 126 postów • 1, 2

    Design by flankerds.com