Czytasz wypowiedzi wyszukane dla zapytania: tłumacz niemiecki Translator niemiecki
Temat: TRanslator
no jakto o jaki, o kosmiczny.
Chodzi mi o translator polsko-wloski, polsko-angielski,polsko-niemiecki i
oczywiscie na odwrot. Mialem juz cos podobnego ale siadl twardy i musialem
powiedziec arrivederci
wszystkie translatory ktore tlumacza na polski i na odwrot sa do niczego,
wiecej jest pozniej pracy z poprawianiem niz czlowiek tlumaczylby bez
translatora. Jesli chodzi o tlumaczenia np. z ang na niem i odwrotnie to
dobry jest wg mnie Power Translator L&H - ja mam w wersji 7.0. Ma jeszcze
inne jezyki ale na temat jakosci ich tlumaczenia nie moge sie wypowiadac -
polskiego nie ma.
Poza tym to pytaj sie na grupach bardziej zawiazanych z tematyka pytania, bo
na tej to zupelnie NTG.
Tomek
Temat: TÂłumacz NIEMIECKO-POLSKI. ????
translator.... Bardzo ważne.... Proszę o pomoc. Pozdrawiam.
No to przeciez te programy wlasnie ku temu sluza ;p - wpisujesz text a one
go
tlumacza. Proste?
Techland Deutch
Translator (szukaj dema na stronie techlanda)
Komputerowy
Tlumacz Niemiecko-
Polski (szukaj na osiolek.com albo
osloskop.net bo nie pamietam strony domowej programu)
Lepszych od nich chyba w sieci nie znajdziesz:)
powdzenia w
tlumaczeniu
Temat: Cy mógłby ktoś przetłumaczyć tekst ?
WojtekP, nie mow tak, ja sie
niemieckiego uczylam 4 lata i jedyne co umiem spytac o drogie i kogos zbluzgac po
niemiecku uczyla mie kreynka ktora sama wiedziala mniej niz my.
A ty Łukasz jak ciagle masz cos do
tlumaczenia to postaraj sie o taki programik, ktory nazywa sie
translator wklepujesz mu tekst po polsku wciskasz
tlumacz i gotowe. Odwrotnie czyli z
niemieckiego na
polski tez
tlumaczy. Robi troche bledow gramatycznych, ale jest na tyle dobry ze
tlumaczylam nim nawet dosc spore wypracowania do szkoly i bylo OK
Temat: Jak zostać poliglotą :-)
Powiem wam że przygoda z
translatorem to może być droga przez mękę. Ja piszę do niemców kulturalnie po angielsku,
tłumaczę w
translatorze na
niemiecki - zazwyczaj są to 3,4 proste zdania - poprawiam błędy
translatora i wysyłam. Poczym jakiś uradowany niemiec odpisuje mi maila na 1,5 strony po
niemiecku z którego rozumiem 3 słowa,
translator zna 2 i ja siedzę potem jak kretyn ze słownikami i sie zastanawiam co drogi Bauer miał na myśli. .
No totalne pomyłki i niedomówienia z tego wychodzą a korespondencja trwa miesiącami, świnie się zdąrzą zestarzeć, zanim wszyscy się połapią o co chodzi.
Temat: Humor
A u mnie wczoraj na j.
niemieckim. Nauczycielka oddaje sprawdziany (dostałem 3! ). Jedna z najlepszych ocen w szkole. Zazwyczaj mówi się 'Danke' (dziękuję) jak nauczyciel oddaje pracę. Mojemu koledze się pomyliło i powiedział... 'Nutte' (die Nutte). Z prostych okoliczności nie będę tego
tłumaczył na j.
polski. Do
translatora zajrzeć - może będzie.
Temat: Nowa Gra Seafight.pl
Moin ludzi, nie jestem wprawdzie jeszcze tak długo przy tym, przecież znalazłem przed kilku dniem co właściwie genialne w sieci. Oparty przeglądarki internetowej luz, Seafight nazywa się (www.seafight.pl).
To zaskoczyło mnie prawdziwy, ponieważ to nie więcej dużo z zwykłymi luzami przeglądarki internetowej zrobić ma.
Jak man martwi się przy znanych luzach przeglądarki internetowej także wokół jego załogi i wokół statku, wytrzymaj stattet wszystkiego, równy jak w oprzeć tabeli luzach przeglądarki internetowej.
Jednak Knaller przychodzi teraz:
może się potem z statkiem samemu na mapie morskiej herumschippern, Quests sprzątają lub także bitwy jeziora przeciw KI lub użytkownicy rozpowszechniają.
Mojego zdania po nie zostać całkiem nowych dróg , tego miej mnie dotąd jeszcze nie w luzie przeglądarki internetowej widzieć z tym.
Nawet Levelsystem jak przy RPG's, nad którym można kontynuować rozwój siebie, jest tu z w tym.
Ma się wprawdzie możliwość, zainwestować tam pieniądze, co ja do nie robić potrzebował teraz, tu osiągnąłem wszystko bez prawdziwych pieniędzy.
Więc, to ma się właściwie sprzedać akcje spekulujące na zniżkę kursów przy z bitwami jeziora, tu geht's prawdziwy od na mapie morskiej. Mógłbyś powtórzyc, tylko po polsku?
Wyglada jak
tlumaczone z
niemieckiego na
polski doslownie
translatorem.
Temat: Schemat ubioru cywilnego brata rycerza
To
tłumaczenie przez
translator z
niemieckiego opracowania o zakonie,jest wystarczjąco zrozumiale by stwierdzic:
Rycerz powinien posiadac:
Płaszcz bialy z symbolem gwiazdy i miecz w czerwieni.(na lewym ramieniu)
Podobnie oznaczone maja byc Tunika(cote de arms)i haushabit-mysle ze habit
poprostu maja miec na piersi oznaczenie.
Kapłani biały habit z symbolem czerwonym na piersi.
Sluzba i giermkowie,pacholkowie-ubranie kolortu brązowego,szarego,czarnego, insygnia bractwa na klatce piersiowej i plecach.
Płaszcy bialych nie wolno
Temat: BKS Janus- kilka pytań(?)
a więc... w albumie naszego forum, znalazłem to oto zdjęcie:
http://www.lockpicking.pl....php?pic_id=471i w związku z tym, mam 2 pytanka które mnie nurtują... ;P
1. mógłby ktoś przetłumaczyć wypunktowany opis pod zamkiem? (kompletnie sie nie znam na
Niemieckim, a
tłumaczenie translatorem nie ma sensu)
2. czy ktoś z Was potrafiłby go rozpracować techniką manipulacji? (jak tak, to ile by to mniej więcej trwało) ;>
Temat: Kluczyk scyzoryk - nie działa sterowanie centralnym
Tutaj masz dokładny opis, kiedyś
tłumaczyłem go
translatorem z
niemieckiej instrukcji u mnie podziałało na zapasowym kluczyku
http://www.bmw-klub.pl/forum/viewtopic.php?t=19758&highlight=scyzoryk
Temat: Kluczyk scyzoryk - nie działa sterowanie centralnym
Tutaj masz dokładny opis, kiedyś tłumaczyłem go translatorem z niemieckiej instrukcji u mnie podziałało na zapasowym kluczyku
http://www.bmw-klub.pl/forum/viewtopic.php?t=19758&highlight=scyzoryk Próbowałem ile się dało, ale niestety nie udało mi się. Sa jakies inne sposoby?
Temat: problem z zaprogramowaniem pilota.
INICJALIZACJA NADAJNIKA wg
tłumaczenie TRANSLATOREM, z
niemieckiej INSTRUKCJI OBSłUGI z 1990roku, bo takową posiadam.Dzisiaj jak znajde czas to popróbuje.
Włącz zapłon drugim kluczem, kluczowa pozycja zapalająca 2.
Nadajniki podczerwieni na Initialiser- jedności sadzają (zobacz obraz).
Klawisz 1 naciskać(nacisnąć) tak długo (ca. 2 s),aż lśnić(migać) zacznie do LED nadajnika. Inicjalizacja jest zamknięta.
W przeciągu 15 min musi pójść także ją inny pojazdowi należnemu do nadajnikowi (łącznie do czterech) inicjalizwać jest.
Podczas tego czasu zapłon może nie wyłączany być.
Inicjalizacja nadajnika jest potrzebna
-po zmianie baterii (jednak nie, kiedy zmiana baterii trwa mniej niż 1 min i przy tym żaden klawisz nie uruchomiony został)
-przy wystaraniu się nowego nadajnika
i może przeprowadzać zostać dowolnie często.
Wymienią pióro klucza
Przy uszkodzonym nadajniku podczerwieni są przy BMW dostępni obsługi klientów nadajników namiastki bez pióro klucza.
Rozwiążą do wymienienia pióra klucza śruby i wetkną wokół brodę.
Wychodzi na to, że przy scyzoryku musi być cały czas zapłon włączony i pilot skierowany na deskę rozdzielczą tzn ma dotykać tej czerwonej diody tak mam na zdjęciu w książce.
Temat: TÂłumacz NIEMIECKO-POLSKI. ????
Witam. Potrzebny mi jest jakiś dobry tłumacz z niemieckiego na jezyk
polski.
Deutch Translator Techlanda?
Komputerowy Tlumacz Niemiecko-Polski?
Oba sa na tym samym (nieciekawym) poziomie:))
Temat: [RapidShare] Internet Translator 3
Internet
Translator 3
Program który automatycznie
tłumaczy strony internetowe:
j.Angielski na
Polski ,
Polski na Angielski
j.
Niemiecki na
Polski ,.........................
J.Francuski na
Polski ,........................z tym że tu jest jakiś problem, chodzi chyba o przeglądarkę
WAŻNE : jedynym mankamentem tego programu jest to że pracuje on tylko w "INTERNET EXPLORE"
PRZYNAJMNIEJ JA UWAżAM TO ZA WADę.
PASSWORD : "forum.xstrefa.net"
Temat: Praca domowa z niemca :D
Możnaby sprawdzić, jakbyś miał jakiś podręcznik z przykładowym zdaniem po
niemiecku i jego
tłumaczeniem na
polski, przepisałbyś zdanie polskie do
translatora i zobaczył czy tak samo wyszło po przetłumaczeniu na
niemiecki (jak w książce).
Temat: Zadania domowe itp ;)
WITAM
Potrzebuje na jutro : opisać o swoim trybie życia jak sie odżywiasz co jesz czy uprawiasz sport i takie tam .
Ma to byc napisane w jezyku
niemieckim , jezeli ktos zna niech napisze błagaaaam Będe wdzieczny
Wskazowki : Nie pale , nie pije , nie biore narkotykow
Sport : Piłka nożna siatkowka , jem duzo owocow
P.S
Jezeli zna ktos link do
translatora niemieckiego niech poda .
Chodzi ,żeby
translator tlumaczył całe teksty a nie poszczegolne słowa
Temat: tlumaczenie
dzieki za pamiec
Sława
Sława Tyrawska
------------------------------------------------------------------
tłumaczenia : NIEMIECKI <=POLSKI
tel./ fax: 0048 32 616 37 21 tel. kom. 0602 158 390
----- Wiadomość oryginalna -----
Wysłano: 29 października 2000 20:42
Temat: Re: tlumaczenie
Na razie nie wymyslono jeszcze programu, ktory by wiernie potrafil
przetlumaczyc tekst zwlaszcza gdy w gre wchodza slowa i zwroty
wieloznaczne.
Czasami jezeli potrzebuje szybkiego zlapania sensu jakiegos tekstu
korzystam
z programu English Translator. Ale zaraz lape sie na tym, ze mimo niskiej
znajomosci jezyka potrafie to zrobic jednak lepiej niz ten program.
Czasami
pomaga mi z niektorymi slowami. Czytam teks tlumaczony + porownuje to z
moim
(na bierzaco) tlumaczeniem i wyciagam jak gdyby srednia, dajaca mi obraz
tego co czytam. A dzieje sie to glownie przy przegladaniu
angielskojezycznych stronn www, gdzie nie mam czasu na zaawansowane
tlumaczenie. Do tego, taki program z "braku laku" sie nadaje.
Przy okazji pozdrawiam Sławe Tyrawska oraz Pania z ambasady, za
sprawdzenie
listu i cenne rady. Kurcze jakie to mile dziewczyny pisza na te liste!
--
=====
| Ja widziałem tylko stronę przetłumaczoną z angielskiego na polski jakimś
| automatem i nie robiła najlepszego wrażenia.
| + Paweł
--
Archiwum grupy dyskusyjnej pl.hum.tlumaczenia
http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
Temat: English translator - gdzie??
Witam!
Mam Power Translator 2001, ktorym moge sie podzielic, ale tylko z niemieckim
i angielskim.
Problem w tym ze nie moge sie znim dogadac zeby dzialal modul tlumaczenia
stron www "w locie" na czym mi bardzo zalezy.
Moze ktos zna problem i wie co z tym?
A moze ktos zna inny program ktory bedzie to robil dobrze. Interesuje mnie
tlumaczenie niemiecki angielski.
Pozdrawiam
| ftp://80.129.175.206/English_Translator_2/Mala/English_Translator_2.zip
==
| 12MB
| ftp://80.129.175.206/English_Translator_2/Mala/ET2.ACE ==9,5MB
Dzieki w imieniu swoim i herrrrrr obera.
Zaczne zaciagac za jakas godzine bo musze plocie dociagnac.
--
-Crimson-
--
Serwis Usenet w portalu Gazeta.pl -http://www.gazeta.pl/usenet/
Temat: polski --> niemiecki | b. krotkie tlumaczenie
Witam chciałbym poprosić was o przetłumaczenie krótkiego opowiadania.
Opowiadanie ma około 70 slow, przy tłumaczeniu proszę nie używać
skomplikowanego słownictwa, ale wszystko przetłumaczyć jak najprościej,
tematyka opowiadania jest "list opisujący grillowanie" wiec jak zmienicie
polskie znaczenie.
Prosiłbym żebyście przetłumaczyli na najbliższy czwartek może być
wieczorem
najpóźniej, jeżeli używacie do tłumaczenia translatora to umieście
tłumaczenie na grupie by dać szanse innym by wprowadzili poprawki, jak
uważacie tłumaczenie za końcowe możecie wysłać mi na priva (meila
Proszę nie używać innych czasów niż perfekt i imprefekt ponieważ nie
poznałem innych, opowiadanie potrzebuje na lekcje języka niemieckiego,
początkującym i nie nadążam z lekcjami i na dzień dzisiejszy nie jestem w
Haben Sie sonst noch einen Wunsch?
Noch ein Tässchen Kaffee?
Noch ein StĂźckchen Baiser?
Oder soll's vielleicht doch ein Keks sein?
Lassen Sie sich´s schmecken!
:)
pozdr
Przemek
Temat: Wieści z Microsoftu

Windows Live
Translator z obsługą języka polskiego
Jak podaje serwis LiveSide, wszyscy użytkownicy usługi Windows Live
Translator mogą
tłumaczyć dowolny tekst z trzynastu obsługiwanych języków na
polski i odwrotnie. Łącznie mamy do wyboru aż 14 obsługiwanych języków takich jak: arabski, chiński uproszczony oraz tradycyjny,
niemiecki, angielski, hiszpański, francuski, japoński czy rosyjski.
Z nowej opcji mogą też skorzystać osoby posiadające betę przeglądarki internetowej Internet Explorer 8 oraz użytkownicy posiadających tak zwanego TBota w komunikatorze internetowym Live Messenger. Usługa Live
Translator dostępna jest pod adresem:
www.Translator.Live.com.
Temat: Deutsch Translator 3 serial??
| sie mylic :PPPPPPPPPPP a moze jednak nie ????????
| moze tobie chodzi o english translatora 3 (lub francais transtalotora
czy
| jak to tam sie pisze...)
Ty sie chyba mylisz http://techland.pl/plOffer.php?KAT=KA003 oprocz
deutsch translatora maj jeszcze Tlumacze
Tylko ze Tłumacz to nie najnowsza, a raczej najstarsza wersja, póżniej
translator 1 i translator 2, trójki w niemieckim na razie nie ma.
Tylko w angielskim.
Mam wszystkie wersje
mareK
Temat: Strona tłumaczona Translatorem
I co? Wszyscy już "kapcą", o co chodzi?
Przynajmniej
niemiecka wersja jest dobra, nie wiem jak angielska.
Taki bełkot się dostaje, jak się potraktuje jakiś tekst programem
tłumaczącym na język
polski, który jest bardzo trudny.
Translatory są coraz bardziej udoskonalane, więc pewnie niedługo będą w miarę sensownie
tłumaczyć, ale jak widać, różny jest ich poziom zaawansowania
Temat: Prawo w III Rzeszy
Za czczymi słowami Hansa Franka, przywódcy nazistowskiego Związku Prawników..." Być może chodziło mu o Akademię Prawa Niemieckiego, ale do końca przekonana nie jestem Może to kwestia
tłumaczenia. Wszak
polski translator mógł inaczej przetłumaczyć angielską nazwę tej organizacji, którą Burleigh wziął z kolei z
niemieckiego . Spróbuj to zweryfikować i wrzuć w google nazwisko
tłumacza tej książki. Jeśli nie "wyskoczy", że to historyk, a tylko
tłumacz, to prawdopodobnie mam rację.
Pozdrawiam
Temat: Stellplatze - znaczenie piktogramów
Może napisz coś więcej? Chodzi Tobie o wszystkie piktogramy? One sa objaśnione po
niemiecku w Stellplatzfuhrerze. Wystarczy sięgnąć na stronę z
tłumaczem niemiecko-polskim i wszystko stanie się jaśniejsze.
http://www.translatica.pl/translatory/pod oknem tekstu wybierasz w belce język i jest ok.
Jeżeli ten
translator nie będzie Tobie odpowiadał, wpisz w jakiejś wyszukiwarce słowo "
translator" i zobaczysz ile jest stron z pomocą
Pozdrawiam
Temat: Deconstructing QueryDef, ktoś ma ?
| (...)
| W korespondencji z Kenem, zapodam mu link do Pozorkowni niech sobie
facet
| zobaczy co u nas sie robi.
|
| ...oraz poki co link do jakiegos dobrego translatora PL-EN, bo cos nasz
| Piotr (tez PL) ma chwile przerwy w tym -EN.
| a może bys wspomogl go w tym zboznym dziele, bo trzeba przyznac, ze
tematow
| juz zebralo sie na stronie niemalo i kazdy moze poczuc sie troche
| 'przywalony' iloscia topikow.
taaa, takie tłumaczenie to nie przelewki ...
Miałem wielką nadzieję, że wielu Grupowiczów chwyci za "pióra", cóż ...
Oczywiście w sieci jest wiele narzędzi, ale przeważnie płatnych ...
Zamiast tego proponuję to, co Brazylijczycy proponują w stosunku do nas:
http://www.tranexp.com:2000/InterTran
(na spodzie strony jest "wpisz URL a my ci przetłumaczymy" ;-)
Oczywiście polska język trudna język, ale nie tylko ona .. Jakbyście
przeczytali co z niemieckich stron zrobił ten "tłumacz" z artykułów o
Małyszu i pozostałych ... No, szkoda gadać, śmiech lepszy niż w "RUCH'u"
... ;) Najbardziej podobały mi się tłumaczenia niemieckich nazwisk "na
polski" ;)))
Ale jednak gros roboty potrafi odwalić, ino po nim weryfikować ...
Do weryfikacji potrzeba jednak _Wiedzy_
( tu kłaniam się nisko różnym Bocianom ...)
Niemniej, od kiedy KP obwieścił mnie, niegodnego, współautorem Jego
strony, zaczynam poważnie myśleć nad redukcją swego "rozlazłego" stylu
pisania, tak aby dało się to ująć także po angielsku ;-))))
Temat: English translator - gdzie??
ja osobiscie uzywam SYSTRAN PROfessional 3.0 ktory tlmaczy
niemiecki angielski i odwrotnie
a oprucz tego tez francuski :)
Uwazam to za dobry soft chyba ze ktos ma inne zdanie ??
pozdr.
Witam!
Mam Power Translator 2001, ktorym moge sie podzielic, ale tylko z
niemieckim
i angielskim.
Problem w tym ze nie moge sie znim dogadac zeby dzialal modul tlumaczenia
stron www "w locie" na czym mi bardzo zalezy.
Moze ktos zna problem i wie co z tym?
A moze ktos zna inny program ktory bedzie to robil dobrze. Interesuje mnie
tlumaczenie niemiecki angielski.
Pozdrawiam
Temat: Koniec Venoma oraza dyskusja o translatorach i jezykach
Szczerze mówiąc nie znam translatora internetowego co tłumaczy na polski z innych języków. Może byś zapodał jakiegoś linka. Chętnie skorzystam i poczytam np. fora niemieckie wiatrówkowe i modelarskie.chcesz i masz
http://www.translate.pl/pl.php4niestety
translatory nie rozróżniają czasów
tu też kolega podał co nie co
http://bron.iweb.pl/viewt...light=t%B3umacz
Temat: Teksty piosenek
Samemu najlepiej przetłumaczysz jesli sens rozumiesz, możesz sens przekazać w innym języku. Dosłowne
tłumaczenie ? Tylko idiotyzmy wychodzą. Są programy
tłumaczące takie jak "deutsch-polnich, polsko-
niemiecki translator", ale nie polegał bym na nim (a lepszego nie ma). Kiedy nim coś
tłumaczę mam max polewkę ze śmiechu, ale jako rdzeń textowy można go używać
ps.: może zrobimy konkurs na
tłumaczenie, co? Penny też dołączy, a i inni swe ukryte talenty może pokażą?
Temat: Jak zostać poliglotą :-)
Świetne info! Codziennie siedzę w internecie i dopiero teraz zorientowałam się ,że jest coś takiego w google.... :) będę teraz podglądać co tam mają powypisywane na stronach ościennych i innych:) Zawsze korzystałam z
www.translatica.pl (
niemiecki)
Świetne, właśnie
tłumaczyłam sobie z czeskiego na poski:)
Używając
translatora niemieckiego ( jak wiem,że angielskinie przejdzie) , bo tego języka ni w ząb nie zapamiętałam ze szkoły, używam zdań typu : JA CHCIEĆ KUPIĆ ŚWINKĘ> TY PODAĆ MI CENĘ < JA ZORGANIZOWAĆ TRANSPORT HAHAHAAHHAHA
No i działa:):)
Grunt ,żeby się jakoś dogadać:)
A co do samolotów to kompletne rozczarowanie mnie ogarneło kiedy dowiedziałam się dawno temu ,że świnki nie można wziąć na pokład. Moje kanadyjczyki latały samolotem transportowym/handlowym i musiałam śmigać raz do Frankfurtu na CARGO, a raz do Szwecji.
Dwa lub trzy razy sprowadzałam prosto do
Polski ,ale koszt jest tak duży ,że w pojedynkę się poprostu nie opłaca. Dlatego zawsze uczestniczyło w tym kilku hodowców. Nie mówiąc już o godzinach czekania na lotnisku, gdzie procedury są dramatyczne i gdzie wet mówi ,że świnki to dla niego rzecz obca. Nasze zwierzaki były zawsze poddawane kontroli we Frankfurcie, żeby tutaj już żaden urzędnik lub nie znający się vet ich nie dotykał. Świnki ,ktore przylatywały np o 12 my odbieraliśmy koło 18.00 Do tego dochodzi oczywiście cło i podejrzane pytania urzędników celnych: A po co tyle świnek????? :)
Poprostu bajka!:)
Temat: Translator
Co prawda,
tłumaczy jak
tłumaczy ale dla osob ktore chca wiedziec mniej wiecej o co chodzi np. w jezyku
niemieckim to polecam (szczegolnie do dzialu historia )
http://www.mtranslator.pl/Nawet po koreansku mozna
tlumaczyc
Temat: Skuwki !
Polecam
translator->
http://babel.altavista.com . Jest opcja
tłumaczenia z
niemieckiego na angielski. Na górze możemy
tłumaczyć tekst, a na dole całą stronę www mamy przetłumaczoną. Wkeljamy tylko adres, zaznaczamy
tłumaczenie i już.
Temat: translator z jęzka tureckiego poszukiwany
Witam!
Poszukuje jakiegoś translatora internetowego z języka tureckiego najlepiej na
angielski, ewentualnie niemiecki bo nie sądze by coś znalazło się z
tłumaczeniem na polski.
Mam nadzieję, że takie pytanie tutaj nie jest źle widziane...
pozdrawiam!
KosciaK
Temat: Walki o Ornetę i Pieniężno oraz okrążenie radzieckiej 17 DP
Świetna robota! Mamy teraz bardzo realny obraz walk. Z jednej strony wspomnienia rosyjskich żołnierzy, z drugiej
niemieckich. Twoje
tłumaczenie czyta się znacznie przyjemniej niż tekst z
translatora W dodatku zadałeś sobie trud
tłumaczenia nazw miejscowości. Jeśli masz jeszcze zapał do
tłumaczenia, to postaram się niedługo cos dorzucić :]
Temat: Deutsch Translator 3 serial??
Sorry pomylilem chodzi mi o tlumacza niemieckiego techlanda i ser do
niego
ty no przeciez deutsch translator jest techlanda...
zobacz sobie na stronke:
http://www.techland.pl/plProd.php?PID=PR073
wersja 2 jest najnowsza zdaniem producenta, ale oczywiscie producent moze
sie mylic :PPPPPPPPPPP a moze jednak nie ????????
moze tobie chodzi o english translatora 3 (lub francais transtalotora czy
jak to tam sie pisze...)
Temat: Tłumacz języka angielskiego
jest taki jeden program, nazywa się bodajrze homo sapiens, ale nie zawsze działa Ja osobiście kiedyś z ciekawości wrzuciłem kawałek instrukcji obsługi do monitora (po
niemiecku) w
translator (zresztą na potrzeby kogoś na naszym forum) bo nie za mocno chciało mi się
tłumaczyć, jak doszedłem do samochodu ciężarowego i wagonu drobnicowego (chyba do przewozu tych monitorów ) to dałem sobie spokój i przetłumaczyłem na pieszo
Temat: S.T.A.L.K.E.R problem
wyskakuje mi błąd po
niemiecku przy uruchamianiu
znalazłem rozwiazanie problemu na
niemieckim forum:P ale
translator mi nie
tłumaczymoze ktos zna i powie mi co to znaczy :
Systemsteuerung -> System -> Registerkarte "Erweitert" -> "Systemleistung" Einstellungen -> Registerkarte "Erweitert" -> Virtueller Arbeitsspeicher "Ändern"
tam cos z panelem sterowania tylko gdzie wejśc?? pomocy;/
Temat: Hoja - część 5
Jagna oczywiście że potrzebna pomoc ja męczyłam się przez
translatora - cloe
tłumaczy niemiecki, a jest sporo stron po angielsku - spisujemy głównie informacje o uprawie, długości kwitnienia itp sama czytałaś...
nie zagłębiamy się w opisy budowy kwiatów za bardzo, nie piszemy skąd pochodzą rośliny tylko jeśli nie ma na liście to z jakiej wysokości - to jest potrzebne by zaliczyć hoję do ciepło czy zimnolubnych, i za bardzo nie wgłębiamy się w synonimy bo tu jest za duże zamieszanie a my nie jesteśmy autorytetami w tej dziedzinie.
Chodzi głównie o uprawę, stanowisko, długość kwitnienia i czy jest w/g hodowcy łatwa czy trudna.
Może byś troszkę ściągnęła z
http://www.myhoyas.com/index%20ENG.htm lub
http://www.sitascorner.se/incurvula.htmNawet jak hoja jest już opisana w kompendium to może będzie tam coś ciekawego co można dopisać ? sprzeczne informacje też mile widziane.
A i jeszcze jedno ta praca ma Ci sprawiać satysfakcję - więc nie zmuszaj się do tego jak nie będziesz miała ochoty, to samo dotyczy Cloe -
tłumaczenia przesyłaj do Zoe, Tellerki lub do mnie będziemy je wklejać a tekst "wygładzi" się później.
Temat: fritz box, stronka, czy jest sens i ktoś pomoże?
nie wiem ja spolszczyc firmware ale znalazlem ciekawy translator:
http://babelfish.altavista.com/tr
moze byc pomocny - tlumaczy z niemieckiego na angielski, a dalej to juz
pestka ....
translator znaleźć nie problem problem jak edytować
Temat: Wolna rozmowa na tematy penspinningowe i nie tylko...
Kwestia tego, że w niektórych szkołach był np. od podstawówki tylko
niemiecki, a nie angielski, jak zazwyczaj. Co nie zmienia faktu, że trzeba się samemu uczyć, jeśli chce się pisać w danym języku, a nie ma się go w szkol;e na odpowiednim poziomie. Infobot, słownik,
translator - czego chcieć więcej.
Jak już o tym mowa - wczoraj instalowałem sobie drukarkę. I w tray'u jest ikonka ControlCenter, czy jak to się tam zwie. I zazwyczaj, jak się kliknie na ikonkę taką jakiegoś programu, to jest pozycja "About", znaczy "O programie". A tu chyba ktoś
translatorem tłumaczył, lub nie mając pojęcia, co robi. ^^
http://www.upshit.project13.pl/files/okoloXD.jpg
Temat: tłumaczenie
Witam.
Proszę o przetłumaczenie tych zdań na j.
niemiecki, ale nie z
translatora tylko prostym
niemieckim na poziomie I, II gimn.
---
Czytać książkę.
Odrabiać zadanie domowe.
Grać na komputerze.
Chodzić do szkoły.
Spać i wstawać.
Oglądać telewizję.
Uczyć się.
Jeść śniadanie, obiad i kolację.
Słuchać muzyki.
Ubierać się.
zmieniam temat
dudu21
Temat: Tłumaczenie z Polskiego na Niemiecki
Zaproszenie.
Zapraszam pana X na moje 18 urodziny. Przyjęcie odbędzie się 20 maja w restauracji przy ul. Mickiewicza 34 o godz. 19:00.
Zaproszeni są nasi wszyscy nauczyciele( ) i koledzy. Proszę o potwierdzenie zaproszenia.
Tylko nie
tłumaczcie tego przez
translator bo potem dostaję opiernicz od nauczyciela
Temat: może ktoś pomóc z niemieckiego?
Mam takie zadanie: napisać 10 zdań w czasie Perfekt z czasownikami: schreiben, sein, haben, essen, treffen, gehen, sterben, sich anziehen, kaufen, mussen. Następnie zdania te trzeba przetłumaczyć na czas Imperfekt. Byłbym wdzięczny za jakąkolwiek pomoc.
to są moje przykładowe zdania:
1.Ich schreibe den Brief aus den Ferienn
2.Adam ist sehr dumm
3.Marek hat die weiBe Katze
4.Sie ist das Mittagessen
5.Ich mag die Begegnung in der Bar
6.Ich muss gehen an den Arzt
7.
8.
9.Darek kauft die neu Schuhe
10.Sie muss viel lehren
ps
tłumaczenie z
translatora
Temat: Porownanie serwisow typu Geocaching
Moze kogos zainteresuje artykul o porownaniu serwisow typu Geocaching
Artykul jest
tlumaczony z
niemieckiego na angielski via Google
TranslatorKLIKNIJ TUTAJ
Temat: dd z progressbar?
| Tak. Na jednej konsoli zapuszczasz kopiowanie, a na drugiej:
| killall -USR1 dd
| Tyle ze
| manual w wersji pl ktorej na codzien uzywam w debianie nie zawiera tej
| informacji. angielska owszem.
Hmm - tego z kolei ja nie wiedziałem, bo w 99% manuale czytam po ang.
| wiec to raczej problem autora manuala a
A nie można tego zgłosić do tłumaczy? Znowu nie wiem jak to jest
oznaczone w innych manualach (nie angielsko-języcznych), ale
czasami widywałem wstawki o tłumaczach i gdzie należy zgłaszać błędy
z tym związane.
W tym konkretnym pakiecie, jest w dokumentacji ABOUT-NLS i tam masz adres
www strony tłumaczy:
http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=pl
http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=de
(podaję oba linki, skoro w obydwu tłumaczeniach nie ma wzmianki o USR1).
I na przykładzie polskiego tłumaczenia, widzisz, że coreutils tłumaczył
Rafał Maszkowski i masz tam jego adres email.
Rzeczywiscie, np. w wersji niemieckiej tez nie ma takiej informacji...
Zgłosicie obaj ten ubytek do tłumaczy?
Jacek
Temat: Kącik dla początkujących pisarzy
Jeżeli chodzi o
translatory.
Nie róbcie tego w domu. Miałem kiedyś do przetłumaczenia tekst z histrorii. Trzeba przyznać że był on dość trudny. Ale to w żadnym wypadku nie usprawiedliwia tego co zrobił ten program. Szyk zdania np. w
niemieckim znacznie różni się od tego polskiego.
Translator przetłumaczył tylko słówko po słówku, nie patrząć na szyk. Moim zdaniem jest to główna jego wada. Od tego czasu
tłumaczę na nim tylko pojedyncze słówka, bo tylko do tego się nadaje.
Tłumaczenie za pomocą
translatora książek to kompletne nieporozumienie.
Jeżeli chodzi o styl.
To rzeczywiście całkiem spory problem. Ciężkie jest swojego rodzaju wczucie się w autora. Wyobrażenie sobie o czym pisał, myślał, co czuł bedac w trakcie pisania danej książki. Zgodzę się z przedmówcą, że do bycia
tłumaczem potrzebna jest ogromna wiedza o
tłumaczonym języku, czasami nawet o temacie książki np. powstanie listopadowe.
Nazwy własne.
Tu tez występuje pewnien dylemat. czy
tłumaczyć nazwy miast albo nazwisk ? czytałem Władcę Pierścienia, w którym były przetłumaczone nazwy własne np. Shire = Włości. Szczerze mówiąc niezbyt dobrze czytało mi się tą ksiażkę. Osobiście jestem za
nietłumaczeniem nazw własnych a w szególności nazwisk, miejscowości i rejonów geograficznych.
Temat: [ang] Słowniki angielskie
Apropo
translatorów. To ja polecam translate.ru:
http://www.online-translator.com/advert.asp?lang=enNie ma tutaj w liście
tłumaczeń języka polskiego, ale jest kilka dużych, znanych powszechnie języków. I tak więc
tłumaczenie tekstu z angielskiego na
niemiecki daje naprawdę dobre efekty(nie jak translate.pl). Oczywiście błędy są - ale naprawdę jest ich niewiele(sprawdzałem wersję
niemiecką to było ich mało, angielskiej nie sprawdzałem, bo nie znam).
Tyle, że trzeba mieć potrzebę zastosować takie
tłumaczenie , a to dla nas - Polaków - zdarzy się rzadziej.
Temat: Babylon 6.0.2 R8
Babylon 6 to aplikacja posiadająca funkcjonalność zarówno profesjonalnego słownika jak i
tłumacza. Słownik obejmuje swym zakresem 75 języków z czego funkcją Text
Translation, posiadającą opcję dwukierunkowego
tłumaczenia, objętych jest 17 najbardziej rozpowszechnionych na globie (m. in. angielski, chiński, rosyjski,
niemiecki, hiszpański czy francuski). Babylon oferuje swoim użytkownikom szeroki zakres słowników z najlepszych wydawnictw, w tym Oxford University Press, Britannica, Merriam-Webster, Larousse, Vox, Langenscheidt, Pons i Taishukan. Poza tym, aplikacja posiada również funkcję przeliczania walut według aktualnego kursu i możliwość dodawania własnych słowników do bazy.
Lista języków objętych funkcją dwukierunkowego
tłumaczeniaAngielski, francuski,
niemiecki, hiszpański, włoski, portugalski, japoński, hebrajski, chiński tradycyjny, chiński uproszczony, holenderski, rosyjski, koreański, turecki, arabski, perski, ukraiński i
polski.
Uwaga!
Wersja Trial aplikacji funkcjonuje przez 7 dni od momentu instalacji.
Licencja: testowa (trial)
System operacyjny: MS Windows 2000/XP/2003
http://www.babylon.com/fi...tup_eng_eng.exe
Temat: TRanslator
| taaa translator??? a z czego na co ma tlumaczyc z polskiego na orseya
| czu cu :) bo bynajmniej smiszne to pytanie.
| To tak jak bys pytal gdzie kupic pojazd. I zgadnij o jaki pojazd
| chodzi :P
no jakto o jaki, o kosmiczny.
Chodzi mi o translator polsko-wloski, polsko-angielski,polsko-niemiecki i
oczywiscie na odwrot. Mialem juz cos podobnego ale siadl twardy i musialem
powiedziec arrivederci
tak przetlumaczyl Twój tekst English translator 3:
"
It walks me about translator Polish - little hairs, Polish -
English,Polish - German
and obviously on retreat. I had juz something like but he sat down hard and
I had to say arrivederci "
Zadowolony?
Temat: Babylon Pro
[img]http://i232.photobucket.com/albums/ee137/bc_dalai/12810/Babylon7.png[/img]
Babylon 7 to aplikacja posiadająca funkcjonalność zarówno profesjonalnego słownika jak i
tłumacza. Słownik obejmuje swym zakresem 75 języków z czego funkcją Text
Translation, posiadającą opcję dwukierunkowego
tłumaczenia, objętych jest 17 najbardziej rozpowszechnionych na globie (m. in. angielski, chiński, rosyjski,
niemiecki, hiszpański czy francuski). Babylon oferuje swoim użytkownikom szeroki zakres słowników z najlepszych wydawnictw, w tym Oxford University Press, Britannica, Merriam-Webster, Larousse, Vox, Langenscheidt, Pons i Taishukan. Poza tym, aplikacja posiada również funkcję przeliczania walut według aktualnego kursu i możliwość dodawania własnych słowników do bazy.
Lista języków objętych funkcją dwukierunkowego
tłumaczenia:
Angielski, francuski,
niemiecki, hiszpański, włoski, portugalski, japoński, hebrajski, chiński tradycyjny, chiński uproszczony, holenderski, rosyjski, koreański, turecki, arabski, perski, ukraiński i
polski.
Babylon Pro 7.0.3.8
Temat: PILNE - rozne jezyki
Organization: El PaRt1Do acH+ m4l PI
Newsgroups: pl.hum.tlumaczenia
Subject: Re: PILNE - rozne jezyki
"Marta Dmitruk"
| Prosze pomozcie, jak bedzie: szukam pracy, po niemiecku, angielsku,
| francusku, hiszpansku, wlosku, szwedzku, grecku i portugalsku. I do tego z
| wymowa...
| Czy po angielsku to moze byc: I am looking for a job? a moze : I seek an
| employment?
I am looking for a job.
co do innych jezykow polecam ci stronke www.dictionary.com/translator. No
chyba ze sa tu ludzie na grupie co znaja te wszystkie jezyki i ci pomoga :)
ps. Ja uzywam tego translatora jak musze cos z niemieckiego przetlumaczyc,
bo lagodnie mowiac "nie przepadam" za tym niemieckim :). I powiem ci ze
nawet w miare dobrze tlumaczy - z reszta sama ocen :)
pozdrawiam, Radek
Dziekuje barrrdzo
Marta
Temat: Babylon Pro v7.5.2.r10
Babylon Pro v7.5.2.r10

Babylon 7 to aplikacja posiadająca funkcjonalność zarówno profesjonalnego słownika jak i
tłumacza. Słownik obejmuje swym zakresem 75 języków z czego funkcją Text
Translation, posiadającą opcję dwukierunkowego
tłumaczenia, objętych jest 17 najbardziej rozpowszechnionych na globie (m. in.
polski, angielski, chiński, rosyjski,
niemiecki, hiszpański czy francuski).
Babylon oferuje swoim użytkownikom szeroki zakres słowników z najlepszych wydawnictw, w tym Oxford University Press, Britannica, Merriam-Webster, Larousse, Vox, Langenscheidt, Pons i Taishukan. Poza tym, aplikacja posiada również funkcję przeliczania walut według aktualnego kursu i możliwość dodawania własnych słowników do bazy.
Babylon
Translator jest wygodnym w użyciu narzędziem językowym, pełniącym funkcje podręcznego słownika i encyklopedii. Zostało ono zaprojektowane przez izraelską firmę 'Babylon' i od kilku lat robi furorę w Internecie. Dość powiedzieć, że niektóre materiały są używane przez miliony osób, co wykazują statystyki na stronie Babylonu
http://rapidshare.com/files/206423287/Babylon.v7.5.2.r10-ZWT.rar
http://wru.pl/XF5ZXV9c/> Pobierz ten plik z super szybkiego servera za pomoca programu! za DARMO
Temat: Fragment ustawy o broni - w języku angielskim lub niemieckim
Witam Koleżeństwo
Aby sprostać pewnemy założeniu i opcji która może uszczęśliwić większość Kolegów na forum poszukujących regulatorów Waltherowskich pojawiło się pewne światełko w tunelu
A mianowicie potrzebuję tłumaczenie zrobione przez tłumacza przysięgłego fragmentu naszej ustawy określającej co jest bronią pneumatyczną a co nie jest.
Poniżej odpowiedź od potencjalnego dostawcy:
"if you can send me a proof that 16 Joule accessories AND weapons are NOT subjected to license in Poland I can export.
This proof I need in German or English.
E.g. law text with proofed translation (stamped by official translator).
Unfortunately in Germany these items are licensed. Therefore I need a German export permit. Otherwise I cannot export."
Jeśli jest na forum jakiś tłumacz przysięgły to proszę o kontakt. Ewentualnie zasugerujcie inne rozwiązanie.
Pozdrawiam
Bartekk
Temat: Genetyczne badania CEA w Czechach
Aneczko moze to bedzie motywacja do nauki jezykow, choc nie sadze by ktos uczyl sie czeskiego:-))) Wiekszosc ale mozna poczytac w angielskim czy niemieckim. Sama na stare lata znow zaczelam nauke angielskiego bo bez niego moje wycieczki i znajomosci zagranica nie bylyby mozliwe. Dzieki psom. A tu link na translator, ktory moze przetlumaczyc cala strone, trzeba link wlozyc za http albo tlumaczyc pojedyncze zdania wyzej wkladajac co chcemy tlumaczyc i to z roznych jezykow. Moze pomoze. Choc czasem smiesznie brzmia niektore zdania.
http://translate.google.com/translate_t#cs|de|kurz
Dziękuje za link do tłumaczenia, na pewno skorzystam. Z tymi moim językami obcymi nie ma aż tak źle, chociaż zawsze może być lepiej, a każda motywacja do nauki jest dobra. Każdy jezyk to dodatkowy atut, a mi osobiście podoba się czeski i nawet próbowałam trochę tłumaczyć powyższy tekst. Czasami wolałabym pewne artykuły po polsku, to naturalne bo jest prosciej i łatwiej, ale niestety nikt nie mówił, że będzie łatwo i przyjemnie ...
Pozdrawiam
Temat: przetlumaczenie wyposazenia na polski
843 MOTORAUSLEGUNG
w wolnym tłumaczeniu strojenie silnika
Cos bardzo "wolne" to tlumaczenie - to slowo moze znaczyc albo "wersja" albo cos podobnego...
jeżeli chcesz dosłowne tłumaczenie wpisz w translator, ja napisałem jaki jest sens tego wyrażenia po niemiecku, chodzi o zestrojenie, ustawienie parametrów silnika
Temat: PILNE - rozne jezyki
"Marta Dmitruk"
Prosze pomozcie, jak bedzie: szukam pracy, po niemiecku, angielsku,
francusku, hiszpansku, wlosku, szwedzku, grecku i portugalsku. I do tego z
wymowa...
Czy po angielsku to moze byc: I am looking for a job? a moze : I seek an
employment?
I am looking for a job.
co do innych jezykow polecam ci stronke www.dictionary.com/translator. No
chyba ze sa tu ludzie na grupie co znaja te wszystkie jezyki i ci pomoga :)
ps. Ja uzywam tego translatora jak musze cos z niemieckiego przetlumaczyc,
bo lagodnie mowiac "nie przepadam" za tym niemieckim :). I powiem ci ze
nawet w miare dobrze tlumaczy - z reszta sama ocen :)
pozdrawiam, Radek
Temat: TRanslator
taaa translator??? a z czego na co ma tlumaczyc z polskiego na orseya
czu cu :) bo bynajmniej smiszne to pytanie.
To tak jak bys pytal gdzie kupic pojazd. I zgadnij o jaki pojazd
chodzi :P
no jakto o jaki, o kosmiczny.
Chodzi mi o
translator polsko-wloski, polsko-angielski,polsko-
niemieckii oczywiscie na odwrot. Mialem juz cos podobnego ale siadl twardy i
musialem powiedziec arrivederci
Temat: Interfejs
http://babelfish.altavista.com tym mozna by tłumaczyc na poczatku ta gre:P
ale pomysł z jezykami jet dobry jak xwars.com gram z polakami niemcami brytolami i innymi nacjami wybór jrzyka w zaklądce konto plus jeszcze budy lista i notatki jak w ogame Translator to dosyć prymitywne
tłumaczenie. Myślę, że na angielski i
niemiecki przetłumaczymy sami (tzn. mam nadzieję że ktoś tu umie
niemiecki), a resztę języków będziemy szukać wśród znajomych, tudzież znajomych znajomych
Temat: Prośba o pomoc
Bladek jest taka strona jak
http://www.google.com/translate_t wybierz
translator "English to German" i wpisz tekst po angielsku a po prawej stronie będziesz miał go po
niemiecku.. oczywiście nie ręczę tym, że perfekcyjnie Ci przetłumaczy, ale myślę, że zrozumie.. moze
O ile nikt się nie znajdzie na przetłumaczenie na PRIV, bo program
tłumaczy dosłowne to co wpiszesz.. jak w angielskim piszesz "i am Michał" to w
niemieckim Ci wyświetli "bin ich Michał" a powinno "ich bin Michał", więc program bierze dosłownie to co napiszesz... więc lepszy będzie ktoś kto zna dobrze
niemieckiJa osobiście nie lubię i średnio umiem niemca
Temat: Program do tlumaczen
| A oczywiście ENGLISH TRANSLATOR firmy TECHLAND.
Polecam TRADOS (www.trados.com),
moim zdaniem najlepszy jaki mozna znalezc
tlumaczy segmentami (np. od poczatku zdania do kropki, czy przecinka)
tworzy baze tlumaczen
wspiera wiele jezykow (kilkadziesiat)
uzywam tego w pracy i naprawde jestem super zadowolony
itd. - wiecej informacji jesli chcesz to pisz na priv
jedyna wada ;-)) - wymaga klucza sprzetowego, ale wersja demo dziala bez
| nie wiesz czy jest NIEMIECKI ???
Jarek Marecik
--
Lista dyskusyjna pl-comp-pecet - http://www.newsgate.gliwice.pl
Temat: Duży sukces niemieckich neonazistów
Naprawdę przydałby się ktoś kto ich zna osobiścieZnać wszystkich członków NPD byłoby problemem. Z poznanych osób z kierownictwa młodzieżówki - JN i NPD nie odnoszę wrażenia o "patologicznej nienawiści" do
Polski i Polaków. Hitleryzm? W pokoleniu starszych spotykany, młodych interesują inne tematy. Są różne punkty widzenia na pewne kwestie, ale to chyba zrozumiale, biorąc pod uwagę trudną historię stosunków polsko -
niemieckich. Co do wywiadów z członkami NPD, które "obiektywne i niezależne media" publikują - czasem mam wrażenie, że
tłumaczone są one przez kiepskie
translatory lub w ogóle treściowo wzięte z sufitu.
Tyle ode mnie.
Temat: Dobrzy tłumacze
Szukam dobrych tłumaczy z polskiego na języki: angielski, niemiecki,
norweski.
Proszę o radę, gdzie warto wydać pieniądze, żeby się nie naciąć.
www.translator.pl
Sprawdzeni osobiście w angielskim i niemieckim. Norweskiego nie
testowałem, ale w ofercie mają.
Pozdrowienia,
MKi
Temat: Hoja - część 5
to szybko wam opowiem fajna rzecz - z
tlumaczenia wlasnie. jedna z anglojezycznych stron o hojach wpisalam w google i kazalam ja otworzyc przetlumaczona na
niemiecki - bo nie znam angielskiego. znalazlam tam kilka ogolnych uwag o uprawie hoi. przeczytalam to .... i stwierdzilam , ze nic nie rozumiem. przeczytalam raz jeszcze i jeszcze ... w koncu wolam mojego meza i mowie , ze ma to przeczytac i mi dokladnie wyjasnic o co chodzi. pokazalam mu kilka zdan , ktorych nie rozumialam zupelnie. wszystkie slowa w zdaniu rozumiem a zdania nie pojmuje . on to przeczytal raz , drugi .... i mi mowi , ze on tez tego nie rozumie. pytam go - jak to , ty tego nie rozumiesz ? on mi powiedzial , ze chyba cos zle przepisalam - bo ten krotki tekst przepisalam. ja mowie , ze przepisalam prawidlowo i wytlumaczylam mu , ze ta strona jest anglojezyczna a
translator w google ja przetlumaczyl na
niemiecki . ale sie usmial , powiedzial ze maszyna czesto
tlumaczy cos bez sensu i trzeba sie domyslac o co chodzi w tresci .
Temat: Mage Knight 2.0
nie no, polska instrukcja to musi byc spolszczona do MK2 w styczniu, w koncu jak dlugo mozna
tlumaczyc kilka stron z angielskiego na
polski, skoro moja mama ktora nie ma zielonego pojecia o
niemieckim, za pomoca
translatora (zle tlumaczacgo) przetlumaczyla poprawnie ponad 10 stron , a
niemiecki jest trudniejszy
Temat: [PROGRAM] Translator języka niemieckiego
czy moze ktoś z was zna program za pomoca ktorego mozna
tłumaczyc zdania a nie pojedyncze wyrazy.mianowicie interesuje mine program z
niemieckiego i rosyjskiego tak bym mogła
tłumaczyc np. wypracowania teksty o duzej rozdzielczosci.
bede wdzieczna za podana nazwe takiego programu (wiem ze takie istnieja ale nie mam zielonego pojecia jak sie nazywaja)
Temat: ebay.de !!!
| Pomijając tłumaczenie lepiej wyjdziesz jak sobie gdzieś znajdziesz rt2000
| lub 2500 bo na rtx10 niewiele skorzystasz :)) szkoda kasy.
| ----------
mimo wszystko prosze o tlumaczenie :]
*** TY LENIUCHU!!! TO anie nie książka życzen ani grupa _ translator. Sam
se przetłumacz, aleb poproś pana od niemieckiego w jakims gimnazjim
^Terefere- "mimo wszystko proszę o tłumaczenie" :):):):) Polewam z
niewktórych gośći - z TAkim tupetem .
Paweł
Temat: Goong --(Palace)-- Princess Hours 1-6/24
cz.Ja też jestem za tym, byście wstawiali przetłumaczone odcinki (chociażby nie pokolei) Ja niestety ucze się
niemieckiego, a tak mnie wciągła ta drama, że obejżałam ją - ale niestety wiele mogłam się tylko domyślać. Starałam sama
tłumaczyć goonga z pomocą
translatora, ale ten język angielski w którym są napisy (może to tylko moje odczucie) jest bardzo trudny. Jak
tłumaczyłam inną dramę, to wychodziło mi bez większych problemów
tłumaczenie, ale z Googiem wyszła kompletna klapa.
Dlatego prosze dodajcie te napisy!!! Była bym bardzo wdzięczna
Pozdrawiam...
Temat: SU45 nowy model SNAjpera i Antrolo, do pobrania
a no dałem je tam bo fajnie wyszło, no a tłumaczenie... Napisałem po Angielsku i przetłumaczyłem translatorem... Myślałem że lepiej to przetłumaczy, nie znam Niemieckiego.
Ja ci moge pomóc, ja mówie perfekt po
niemiecku; zato mój
polski jest troche zardzewialy...
Temat: "Władca Pierścieni"
moja nauczycielka z j. niemieckiego powtarzała nam zawsze "Tłumaczenia są jak kobiety albo wierne albo piękne"Ta nauczycielka to się jawnie myliła; przypuszczam, że nie zna twórczości przekładowej Stanisława Barańczaka, Jarosława Rymkiewicza, Jerzego Lisowskiego i wielu innych znakomitych
translatorów. W przekładach nie chodzi o wierność słowną, czyli
tłumaczenie dosłowne, ale o zachowanie ducha oryginału. Jeżeli chodzi o Tolkiena, to najlepiej spolszyczyła go Maria Skibniewska.
Na marginesie - są kobiety i wierne i piękne- ale trzeba za taką trochę pochodzić. Per analogiam można zrozumieć na czym polega dobre
tłumaczenie.
Priwiet!
Temat: Andrew i Paul 32m funtów.... ftw?
Mój kumpel napisał mi to ze na forum znalazł
"Jagex w swojej ofercie pracy ogłosił, iż poszukuje Polaków do pracy
translatorów. W tym samym ogłoszeniu zawarto informację, że RuneScape jest aktualnie
tłumaczone na język
niemiecki, do końca 2006 r. będzie przetłumaczony na jeszcze 5 języków - w tym
POLSKI!"
Tylko ze przetlumaczyl to
Temat: Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots
typowy przykład "lost in translation"... ;P
Kojima bardzo lubi postać Raidena i wcale nie uważa, żeby popełnił błąd umieszczając go w MGS2 jako grywalną postać, ale jednocześnie zdaje sobie sprawę z tego, że poza Japonią nie jest on odbiera zbyt pozytywnie, więc nie zamierza po raz kolejny denerwować fanów spoza KKW. Nie ma się czemu dziwić, skoro
tłumaczenie wyglądało tak: japoński ->
niemiecki -> angielski ->
polski.
Temat: Niemiecki
Spokojnie 1 na półrocze to nic strasznego, będziesz miał większa mobilizację do nauki w 2 semestrze. Poza tym
niemiecki to bardzo przydatny język a do jutra masz sporo czasu więc jak weźmiesz się w garść to napewno coś wyskrobiesz. Na pewno masz jakąś książkę i słownik (jeśli nie w necie coś znajdziesz). A
translatora odradzam bo kiepsko
tłumaczy.
Temat: Jak zostać poliglotą :-)
Dla mnie sam
translator nie był nowością, ale pomysł do wykorzystania go np. do napisania sms tak. Nowością odkrytą przy okazji było
tłumaczenie stron - a już miałam się uczyć węgierskiego!
Ja ze swojej strony oferuję pomoc w angielskim i
niemieckim (Moherek, w razie czego wal śmiało!) -
Niemiecki jest w mojej pracy "językiem ojczystym" , więc nie ma problemu.
Przy okazji - odkryciem dla mnie było również to, że nie można transportować świnki samolotem. Teoretycznie mogłabym zostać głównym importerem świnek z zagranicy (Niemcy, Czechy, Słowacja, Węgry..) z uwagi na wyjazdy służbowe, gdyby świniaki przyjmowali na pokład. Ale w liniach lotniczych totalna dyskryminacja: można zabrać do kabiny psa, kota, a takiej pięknej malutkiej świneczki już nie! Naprawdę szkoda - chyba trzeba pomyśleć o lobbingu w tej sprawie .
Joanna
Temat: [J.CHIŃSKI] POTRZEBNE TŁUMACZENIE
Witam,
poszukuję osoby lub linka do forum lub strony gdzie mogę uzyskać pomoc przy przetłumaczeniu tekstu z j.chińskiego na j.angielski, j.
niemiecki, j.czeski, j.rosyjski albo j.
polski. Jest to 6 linii tekstu technicznego zlokalizowanego na rysunku technicznym. Dodam że jakakolwiek konwersja obrazu jpg (takim formatem dokumentacji dysponuję) do pdf a następnie zaznaczenie i skopiowanie tekstu do
translatora z chińskiego na angielski nie powiodło się. Z góry dziękuję za pomoc.
Cubus1981
Temat: Genetyczne badania CEA w Czechach
Aneczko moze to bedzie motywacja do nauki jezykow, choc nie sadze by ktos uczyl sie czeskiego:-))) Wiekszosc ale mozna poczytac w angielskim czy
niemieckim. Sama na stare lata znow zaczelam nauke angielskiego bo bez niego moje wycieczki i znajomosci zagranica nie bylyby mozliwe. Dzieki psom. A tu link na
translator, ktory moze przetlumaczyc cala strone, trzeba link wlozyc za http albo
tlumaczyc pojedyncze zdania wyzej wkladajac co chcemy
tlumaczyc i to z roznych jezykow. Moze pomoze. Choc czasem smiesznie brzmia niektore zdania.
http://translate.google.com/translate_t#cs|de|kurz
Temat: Translatory . Pytanie?
Pytanie o translatory powtarza sie
w tej grupie dosc czesto.
Faktycznie WORD TRAMSALTOR jest
dobry - mozna miec rozne mduly jezykowe
jest na pewno angielski (w obie strony)
i niemiecki.
Jesli nie masz jeszcze wersji demo
to moge ci podeslac e-mailem. Wersja
demo jest w pelni dzialajaca,
ma tylko ograniczony slownik do 5000 slow.
Pelna komercyjna wersja ma slownik
ok. 180000 slow.
Pozdrowienia
Zygmunt K.
| Gdzie to znajde? Chcialbym obejrzec ten "program do tlumaczen" :-
| --
| Michal Szybisz
| 2:480/49.777
Nie mam pojecia gdzie to jest gdyz to jest program komercyjny i necie
moze go wogole nie byc.
Temat: ebay.de !!!
| mimo wszystko prosze o tlumaczenie :]
*** TY LENIUCHU!!! TO anie nie książka życzen ani grupa _ translator. Sam
se przetłumacz, aleb poproś pana od niemieckiego w jakims gimnazjim
Gimnazjum mnie ominelo uczylem sie w szkole podstawowej przed reforma
szkolnictwa :]
Edukacja zakonczona juz dawno.
^Terefere- "mimo wszystko proszę o tłumaczenie" :):):):) Polewam z
niewktórych gośći - z TAkim tupetem .
Paweł
Jakim tupetem? Czlowieku o co Ci chodzi ?
Nie prosze o przetlumacxzenie ksiazki tylko kilku zdan !! Przyznaje ze nie
bylo po angielski to Pan Pawel napewno nie zobaczyl by tego postu !!
Coraz czescie i z bolem stwierdzam ze na grupie dostrzegam brak wychowania i
kultury albo na odwrot. Jesli kogos ten watek nie interesuje to nie
komentowac, bo po co ?
a co z tym polewaniem ? bo nie czaje:] Wlasnie polej sie sam wiadrem zimnej
wody !!
Z wyrazami szacunku dla Pana Pawla
-=thorg=-
Temat: Wlasne spolszczenie??
Yep, zapomniałem... Ale jest kilka nowszych gierek, które można w ten sposób przetłumaczyć, ale po co? Jeśli coś tłumaczymy, to chyba znamy język (albo słownik), więc po co to robić, skoro możemy czytać oryginalne texty? Zazwyczaj ze względu na to, że nie jesteśmy sami na świecie, nie jesteśmy też egoistami.
Zdarzają się i innę przypadki: ostatnio strasznie cierpiałem z powodu niemożności znalezienia Uprisinga w innym języku, niż
niemiecki. Interfejs cały obczaiłem, więc wiedziałem, o co biega, ale dla mnie gra bez opisów misji i broni, to nie gra, choćby i te miały minimalne znaczenie na samą rozgrywkę.
Wrzuciłem manuala na googlowy
translator German -> English i okazało się, że wszystko jest w pełni odczytywalne, powiedzialbym nawet, że w zdecydowanej większości poprawne językowo (czekam na j.
polski!!!).
Postanowiłem przetłumaczyć też pliki z opisami, niekoniecznie dla kogoś innego (choć rozprowadzenie miałem w planach), ale przede wszystkim dla samego siebie, abym mógł się cieszyć pełnią gry.
Na szczęście znalazłem wreszcie wersję ang. i mój wysiłek okazał się zbędny.
Temat: Daimler Werk w Glywicach ?
Forum nie jest polskie! ?? a jakie ?
i powtórzę co już ktoś napisał - nie wierzę, że napisałbyś cokolwiek po polsku na
niemieckim forum bez
tłumaczenia bo to po prostu nie ma sensu - więc proszę żeby nie mówić tu o alergii ani prowokacji
a co do użycia
translatora.... no pewnie że można, ale ja w tym widzę brak szacunku dla mnie i mojego czasu ze strony tego co wkleił tekst
Temat: Mała prośba o pomoc
Przepraszam autora pytania, wiem, że to nic nie pomoże, lecz nie mogę się powstrzymać, takie to piękne:
automatyczny
translator Googla podaje: Torpedoklarmachschiff = wyczyścić Mach torpedowiec!
Mówiąc zaś na serio. Nie chcę się za bardzo mądrzyć, ponieważ to zupełnie nie z epoki moich zainteresowań. Opierając się prawie wyłącznie na dosłownym
tłumaczeniu, co może być błędne:
Wehrbetreungsschiff = statek do obsługi (pielęgnacji) jazów;
Torpedoklarmachschiff = okręt do przygotowania (klarowania) torped. Jednostki takie często nazywane są też dźwigowymi i służą np. w szkołach marynarki wojennej do wyławiania torped ćwiczebnych. Myślę, że dla pełnego wyjaśnienia potrzebny byłby tu ktoś o praktycznej wiedzy w tym zakresie, jak Marmik;
Sicherheitsboot = łódź bezpieczeństwa (zabezpieczenia); spotykałem się z nazywaniem tak w
NIEMIECKICH tekstach nawet zwykłych łodzi ratunkowych, ale myślę, że to nietrafne. „Jednostka zabezpieczenia” wydaje mi się najlepiej oddawać różnorodne i zmienne zadania im powierzane.
Przydałaby się korekta znawcy POLSKICH okrętów pomocniczych.
Krzysztof Gerlach
Temat: koleją przez danię
stroną DSB nie mogłem sobie poradzić - po wybraniu pociągu i przejściu
do rezerwacji biletu strona z angielskiej staje się duńską i nic z niej
nie rozumiem a sensownego translatora w sieci nie znalazłem :-( Poza tym
jak wynika ze strony http://www.railfaneurope.net w Danii jest co
najmniej kilku przewoźników kolejowych więc poszukiwania by się jeszcze
bardziej skomplikowały. Czy ktoś mógłby mnie wspomóc i wykorzystując
Kurczę, ja byłem w Kopenhadze i zupełnie wymiękłem. Ani słowa nie zakumałem
z ichnich instrukcji taryfowych tudzież instrukcji obsługi automatów. Zero
tłumaczenia w jakimś ludzkim języku. I pojechałem autobusem, tam chociaż
przy pewnej dozie cierpliwości można się dogadać po niemiecku.
Grzexs
Temat: Jezyk nam sie wzbogacil...
Waldemar:
kiedyś były wersje Basica z wersjami lokalnymi. Za starych
czasów
(studia), na stareńkiej Odrze (1325 chyba) istniał sobie system
Minimop a w nim język programowania Jean. Miał angielską, niemiecką
i francuską wersję.
Za jeszcze dawniejszych czasów istniały u nas rosyjskie oraz
tłumaczone z angielskiego na rosyjski podręczniki języków
programowania, np. języka ,,Ałgoł 60''. Tam słwoa kluczowe były też
przetłumaczone i scyrylicowane; np. ,,naczało ... koniec'',
,,jesli ... to ... inaczie ... '', itp. Nie mam pojęcia, czy ich
translatory to respektowały, raczej wątpię, ale w książkach tak stało.
- Stefan
Temat: prośba o sprawdzenie - bibliografia
Czyli sugeruje Pani aby pozostawić poslkie nazwy i w nawiasie ewentualnie
podać
wersję po angielsku?
W takim razie powinnam chyba podać cos wstylu -"my own translation" albo
coś
takiego?
czy nie... ?
Ja w mojej pracy magisterskiej przytaczałam źródła angielskie i niemieckie.
Tytułów nie tłumaczyłam i żadnych wersji obcojęzycznych nie podawałam. Za
pracę dostałam piątkę, więc chyba tak jest dobrze :-).
Pozdrówka,
Kamila Pe.
Temat: pl>de
...
| dzyndobry,
| jak jest po niemiecku "saszetka"
...
| Bez kontekstu to ciezko, jak koniowi pod gore.
| Moze byc Beutel, Sackerl, Tasche, Kulturtasche,
| Etui, GĂźrteltasche, Kosmetiktasche etc.
TĂźte też.
Jo, to w Prusiech - oczywiscie - zamiast Sackerl ;-)
Jest takie powiedzenie: "das kommt gar nicht in die TĂźte!"
w tlumaczeniu automatycznego translatora pewnie bedzie tak:
"ugotowane nie przyjdzie do saszetki" ;-)
Daja w Berlinie lody w (Waffel-)TĂźten?
Jesli tak, to dopisuje do litanii AniB (watek: humorek mam):
27. Heute kommt kein Eis in die TĂźte, Kinder!
pk
Temat: Głupia prośpa
W dobie "Globalnej Wioski", w jakiej przyszło nam żyć za sprawą Internetu, nieznajomość języka angielskiego staje się czymś więcej niż tylko niedogodnością, którą można zbagatelizować. Jest to poważny problem dla wielu internautów, gdyż z każdym dniem przybywa nowych witryn w sieci i wiele z nich to witryny angielskojęzyczne.
Czy zatem nieznajomość języka angielskiego ma ograniczać dostęp do zasobów Internetu? Nie!
Internet
Translator 3.0. jaki mam to staroć chyba z przed 5 lat podobno bo sam jeszcze nie posiadam obecne wersje są o wiele bardziej inteligentne. Ja stosuję go do
tłumaczenia stron angielskich bezpośrednio w przeglądarce, opcja bardzo pożyteczna.
Czy tutaj nie wyraża opinii jedna osoba co mi obiecała rok temu a może i dwa (nawał pracy był powodem zrobienia tylko strony głównej)przetłumaczyć na
niemiecki dział królik?
Temat: Atari w TV
| hehe tyle to i ja wiem ... ale moze jest na grupie ktoś
| kto zna dość dobrze język niemiecki ... ja moge ustawić
| dialogi ... ale ktoś musi przetłumaczyć ....
| Ja znam dobrze (spojrz na moj email w podpisie) ;))
| Co masz na mysli mowiac "ustawic dialogi"? Przepisac je czy co? ;)
Rafal, musisz zabadiwc sie w translatora i tak jak filmy w Divx'ie
Pamietaj, Polskie znaki w ISO ;)
He he ;))
Byc moze i daloby sie to zrobic... Teraz mam jednak pewne zobowiazania,
ktorych nie moge przelozyc (egzaminy doktorskie) i najpierw musze to zalatwic
(caly przyszly tydzien jestem we Wrocku) i tlumaczeniem bede mogl sie zajac
dopiero jak wroce (czyt. w marcu, bo jeszcze po drodze wypada urlop).
Ale napewno bedzie o tym w Atarynce :))
Pozdrowienia
Rafal
Temat: niem/angiel - motoryzacja - prosba o krotka korekte
Niemiecki:
Silniki samochodowe / Car Engines / Automotoren
Teoretycznie niby sie zgadza, ale to jest tak, jakby po polsku powiedziec "silniki do/od auta".
Jeśli to ma być bardziej technicznie niz potocznie, to proponuje "Kraftfahrzeugmotoren"
Skrzynie biegów / Gearboxes / Getriebe
OK
Osprzęt silnikowy / Engine components / Automotoren beschäftigt
Czy Ty to moze tłumaczysz za pomoca jakiegos elektronicznego translatora? Bo to jest bez
sensu. Doslownie znaczy zatrudnione/zajete silniki do aut.
Poprawnie jest: MotorenzubehĂśr
Zespoły napędowe / Drive assemblies / Antriebssystemen
Antriebssysteme
Pozdr.
ZZ
Temat: Ciekawe czy ktoś wie...
OK OK OK OK...
Jeszcze raz:
Borland Delphi ma coś takiego jak opcję multilanguage projects, mozna
dodac do projektu np jezyk niemiecki, po czym wygenerowac zasoby do
translacji, ktore nalezy przetlumaczyć ETM-em (Extrernal Translation
Manager). Po wygenerowaniu zasobow danego jezyka
(Delphi-Menu-Projects-Languages-Update language ...') można taki
projekt skompilować, delphi generuje plik z przetlumaczonymi
formatkimi po nazwą projektu z rozszerzeniem danego jezyka (pozniej
mozna sobie na starcie programu przeladowac ten pliczek). np.:
Program.exe
Program.deu <- i o ten plik mi chodzi, w jaki sposob mozna go sobie
wygenerowac samemu, a po co? po to zeby sobie samodzielnie zrobic
narzedzie to tlumaczen... z wykorzystaniem mechanizmow delphi do
podmiany formatek. uff..
Temat: Wywiady z Robertem Kubicą
z forum autosportu, wstawione przez AFCA, chyba tlumaczenie z wloskiego.No podobno włoska prasa robi co tydzień takie obszerne wywiady z Kubicą
Jeżeli ktoś zna niemiecki to niech to przetłumaczy Wrzuć do
translatora google i będziesz miał po angielsku
Temat: potrzebny tłumacz ranslator
mam ksiazke z serii "sam naprawiam książka instrukcja" i dotyczy ona renault 5 od 85 roku jedyny szkopul ze jest po
niemiecku, podjalbym sie zeskanowania calosci tylko musialby mi ktos dac namiary na dobry programowy
translator ew. jakis chetny sam by potlumaczyl

i mielibysmy juz wmiare pozadna baze "how to" na forum
no chyba ze ktos ma ta ksiazke po polsku
Temat: SU45 nowy model SNAjpera i Antrolo, do pobrania
@Pikobelo,
a no dałem je tam bo fajnie wyszło, no a
tłumaczenie... Napisałem po Angielsku i przetłumaczyłem
translatorem... Myślałem że lepiej to przetłumaczy, nie znam
Niemieckiego.
@tomek kwn
Będą kolejne SU45 i też SP45 i też SP45 prototyp, ale oczywiście potrzeba na to czasu. Trochę to potrwa. Natomiast w najbliższej przyszłości, to jak Antrolo wróci z urlopu to pisał że coś zrobi.
@Trejser
patrząc na liczniki odwiedzin raczej na stronach MSTS, to raczej mowa o kilkuset nie kilkudziesięciu, chyba dużo ludzi jeszcze używa MSTS tylko nic nie piszą tu na forum poprostu sobie grają.
Temat: The Wow
Niemiecki tekst zakoszony z Phanta:
[german voice] Du kuesst mich und beruehrst mich. [
translation: You are kissing me and touching me]
[german voice] Es fuehlt sich gut an. [
translation: It feels good]
[german voice] Es fuehlt sich so gut an. [
translation: It feels so good]
[german voice] Ich will einfach mit dir zusammen sein [
translation: I just want to be with you]
[german voice] und es genießen. [
translation: and enjoy it]
[german voice] Ich mag es, wenn du ... [
translation: I like it when you ....]
[german voice] Sei nicht ueberrascht, wenn ich dir in die Augen sehen kann. [
translation: Don't be surprised, I can look you in the eyes.]
[german voice] Sei nicht ueberrascht, wenn ich dir in die Augen sehen kann. [
translation: Don't be surprised, I can look you in the eyes.]
[german voice] Ich mag es, wenn du es mit mir tust. [
translation: I like it when you do me]
[german voice] Ich mag es, bloss nicht aufhoern. [
translation: I like it, just do not stop]
[german voice] Es fuehlt sich einfach so gut an. [
translation: It just feels so good]
[german voice] Soooooo guuut! [
translation: Soooo goood!]
Nie znam
niemieckiego, więc nie zweryfikuje poprawności
tłumaczenia, ale może się komuś przyda :)
Temat: Eaos (PKP)
Dzień dobry
Podczas ostatniego spotkania modelarskiego=modularskiego w Roßwein przed 1,5 tygodnia, zostałem zacheconyn do przedstawienia tu, moich prac i poinformowany że mogę napisać tu też po
niemiecku.
Od wiosny często przyjezdżam w
Polski, aby sfotografować pociągi. Poniewaz w polsce wagony typu Eaos są wszechobecne, dojrzała we mnie chęc "wybudowania" takich . Takie wagony (modele malowanie w PKP) sa trudno dostępne , właściwie tylko w zestawach. Teraz przerabiam rózne wagony z 7 mam juz 3 gotowe.
Wiem, że robiac takie przeróbki, musze iśc na kompromis.. Drzwi wagonów są najbardziej rzucajace sie w oczy. Udało mi sie zrobic zdjęcie Eoas 31 51 536 1834-5, który posiada drzwi,takie jak wagon Tilliga. Dla tych jeszcze nie zaczętych 4 zostaną wytrawione odpowiednie drzwi.
Fotografowanie oznaczeń wagonowych było utrudnione i sporządzene z obrazów przesuwających. Pozwalałem to przy Kreye sporządzać. ( Tu mój
translator zwariował)
Mieszałem odcień sam, tak, że wagony są troche ciemniejsze niz wagony kolejowe . Koła hamulca postojowego pochodzą z Mod-Artu
Wagony zostały postarzone na koniec pudrem pigmentowym ( suche pigmenty).
Ps. To jeden z chłopaków , którzy buduja modele Ostbahnu. naprawde sympatyczni, tyle,że mówia własciwie tylko po
niemiecku. Tym razem skorzystałem z mojego
translatora, ale gdyby ktos się poświecił i mógł
tłumaczyc byłoby super.
Temat: Tłumaczenie na ludzki język...
Szukam w necie różnych rzeczy ciekawych i wartych zastosowania w nowym formi. Oczywiście często trafiam na strony które muszę
tłumaczyć. Nie znam
niemieckiego.
Ciekawostka - jak google
translator przetłumaczył mi mrówcze delicje - robaki w puszce
"Opis: konserwatywnym robaki są gotowane Mehlwürmer.
Są one w specjalnych procedur przygotowanych przez zachowanych owady i ich exoskeleton jest miękkie, więc są łatwiejsze trawienie. Ponadto, choć niepowtarzalny smak i zapach, zwierzęta nie mogą oprzeć. 0 Czy z Worms jest odpowiedni dla wszystkich owadów ant-eating gatunków.
Czy może o "robaków 35 g zawiera około 300 Mehlwürmer.
Frakcja cyny w lodówka / zamrażarka kilka dni."
Jestem konserwatywny, więc myślę, że te robaki są w sam raz dla mnie. Ale co dam mrówkom? I jeszcze co mam zrobić z frakcją cyny w lodówce?
Temat: Jak zrobić papier czerpany - małe "zrób to sam"
niestety
translatory tłumaczą bardzo ale to bardzo dosłownie Mozna przy tym usmiac się do łez co wychodzi . Próbowałam korzystać z
translatora niemieckiego ale lepiej wyszło piszac bezokolicznikami i rzeczownikami ni z to co przetłumaczył
translator. Nie polecam :/
Temat: Koniec Venoma oraza dyskusja o translatorach i jezykach
nigdy zapewne nie slyszeli o internetowych translatorach.Szczerze mówiąc nie znam
translatora internetowego co
tłumaczy na
polski z innych języków. Może byś zapodał jakiegoś linka. Chętnie skorzystam i poczytam np. fora
niemieckie wiatrówkowe i modelarskie.
Temat: kupno Rekorda E1
No to
translator w ruch i do boju Ja (nie znając
niemieckiego)
tłumaczę sobie prospekty reklamowe przez
www.tlumacz.interia.pl
Temat: Niemiecki
Ludzie potrzebuje na jutro przetłumaczyc 2 teksty z
niemieckiego... próbowałem sam nic z tego nei wychdozilo tak samo dzieki
tlumaczom (
translatorom) zna ktos dobrze niemca xD?
Temat: najdurniejsze opisy gg
czy on moze zyc normalnym zyciem???? nie ... on jest inzynierem:P po
niemiecku tak
translator zjebanie
tlumaczypo ang to on bedzie inzynierem
Temat: fritz box, stronka, czy jest sens i ktoś pomoże?
nie wiem ja spolszczyc firmware ale znalazlem ciekawy
translator:
http://babelfish.altavista.com/trmoze byc pomocny -
tlumaczy z
niemieckiego na angielski, a dalej to juz
pestka ....
DarekM
Temat: ALDI - Internet
przeczytałem że w niemieckiej sieci aldi jest GPRS 1GB za 24ojro. To są jakieś pakiety ? (...) nie znam niemieckiego W interku są darmowe
translatory tłumaczące na angielski. No chyba, że angola też nie znasz Poza tym może dałbyś linka do tego info
Temat: Translator do jezyka niemieckiego potzrebny !!!
Witam potzrebny mi
translator do jezyka
niemieckiego tzn chodzi mi o taki najlepszy co bez problemu
tłumaczy zdania moze ktos podac jakas nazwe lub linka do niego !!!
Z góry serdecznie dziekuje !!!!
Temat: Zdania na Niemiecki
widze ze uczysz sie
niemieckiego wiec sciagnij sobie
translatora i bedziesz sobie sam
tłumaczył
Temat: Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots
Bo to jest
tlumaczenie z jakiegos internetowego
translatora. Chyba z jez.
niemieckiego
Temat: Lista usterek
a cos po angielsku?
Jesli nie znasz francuskiego, to skorzystaj z translatora
francusko-angielskiego lub -niemieckiego Altavisty - mozesz tlumaczyc od
razu cale strony :-)
Temat: Translator!!!!
Dobra szukam informacji jaki jest najlepszy program do
tlumaczenia textow
jezyka angielskiego,
niemieckiego, moga by inne jak znacie. chcialbym sie
takze dowiedziec gdzie moge taki program zalatwic
z gory thx
Temat: Deutsch Translator
[img]http://www.gamblin.pl/images/okladki/dtv2.jpg[/img]
Gatunek
Translatory i slowniki
Jezyk
polski/
niemieckiProducent Techland
Platforma PC (CD-ROM)
Wymagania procesor: Pentium II pamiec: 64 MB system: Windows 95 OSR2/98/ME/NT SP6/2000/XP
Deutsch
Translator 2 wykorzystuje ogromna baze slownikowa - 500 tysiecy
tlumaczen, 245 tysiecy fraz i 7,8 miliona form fleksyjnych. Dzieki mechanizmom analizujacym i
tlumaczacym konstrukcje gramatyczna zdan opartym na najnowszych swiatowych osiagnieciach lingwistyki komputerowej Deutsch
Translator 2 sam dobiera odpowiednia czesc mowy, koncowke oraz poprawny szyk wyrazow zdaniu. Dzieki temu przeklad
niemiecko-
polski i polsko-
niemiecki jest precyzyjny jak nigdy dotad.
Nowe profile, tryby i opcje
tlumaczeniaW Deutsch
Translatorze 2 zostala zwiekszona ilosc profili do 30. Mozna je laczyc w dowolne kombinacje lub pozwolic programowi samemu wybrac odpowiedni profil. Uzytkownik ma takze do wyboru jeden z dwoch trybow
tlumaczenia - automatyczny (z mozliwoscia sledzenia prac nad
tlumaczeniem) lub reczny (umozliwiajacy pelna kontrole nad
tlumaczonym tekstem, wykorzystujac zalety automatycznego przekladu). Deutsch
Translator 2 umozliwia dostosowanie interfejsu i sposobu dzialania do indywidualnych potrzeb uzytkownika. Dzieki ustawieniu wielu roznych parametrow mozna dostosowac
tlumaczenie do charakteru tekstu, a po jego przetlumaczeniu szybko je skorygowac.
Dwie dodatkowe aplikacje gratis!
Do Deutsch
Translatora 2 zostal dolaczony Internet
Translator - Deutsch 2 oraz Slownik Podreczny
Niemiecko-
Polski i Polsko-
Niemiecki. Program Internet
Translator - Deutsch 2
tlumaczy niemieckojezyczne strony internetowe, zachowujac ich oryginalny uklad. Slownik Podreczny
Niemiecko-
Polski i Polsko-
Niemiecki oprocz pokazywania
tlumaczenia dla wskazanego slowa wyswietla rowniez podpowiedzi podczas pracy z innymi aplikacjami.
Deutsch
Translator 2 to:
kompleksowy system
tlumaczacy tekst z jezyka
niemieckiego na
polski i odwrotnie,
bogaty zasob slownictwa: 500 tys.
tlumaczen, 245 tys. fraz, 7,8 mln form fleksyjnych,
tlumaczenie plikow w formacie tekstowym, rtf, Word, HTML i innych,
30 profili tematycznych z mozliwoscia ich laczenia i automatycznego doboru,
obsluga wielu slownikow uzytkownika,
tryb automatyczny z mozliwoscia sledzenia postepow prac nad
tlumaczeniem,
tryb reczny umozliwiajacy pelna kontrole nad
tlumaczonym tekstem,
podstawy gramatyki jezyka
niemieckiego,
gratis Internet
Translator - Deutsch 2,
gratis Slownik Podreczny
Niemiecko-
Polski i Polsko-
Niemiecki.
[img]http://i199.photobucket.com/albums/aa74/ulanek558/fajowo.gif[/img]
Download
Temat: Deutsch Translator 2

Deutsch
Translator 2 wykorzystuje ogromną bazę słownikową - 500 tysięcy
tłumaczeń, 245 tysięcy fraz i 7,8 miliona form fleksyjnych. Dzięki mechanizmom analizującym i
tłumaczącym konstrukcję gramatyczną zdań opartym na najnowszych światowych osiągnięciach lingwistyki komputerowej Deutsch
Translator 2 sam dobiera odpowiednią część mowy, końcówkę oraz poprawny szyk wyrazów zdaniu. Dzięki temu przekład
niemiecko-
polski i polsko-
niemiecki jest precyzyjny jak nigdy dotąd.
Nowe profile, tryby i opcje
tłumaczeniaW Deutsch
Translatorze 2 została zwiększona ilość profili do 30. Można je łączyć w dowolne kombinacje lub pozwolić programowi samemu wybrać odpowiedni profil. Użytkownik ma także do wyboru jeden z dwóch trybów
tłumaczenia - automatyczny (z możliwością śledzenia prac nad
tłumaczeniem) lub ręczny (umożliwiający pełną kontrolę nad
tłumaczonym tekstem, wykorzystując zalety automatycznego przekładu). Deutsch
Translator 2 umożliwia dostosowanie interfejsu i sposobu działania do indywidualnych potrzeb użytkownika. Dzięki ustawieniu wielu różnych parametrów można dostosować
tłumaczenie do charakteru tekstu, a po jego przetłumaczeniu szybko je skorygować.
Dwie dodatkowe aplikacje gratis!
Do Deutsch
Translatora 2 został dołączony Internet
Translator - Deutsch 2 oraz Słownik Podręczny
Niemiecko-
Polski i Polsko-
Niemiecki. Program Internet
Translator - Deutsch 2
tłumaczy niemieckojęzyczne strony internetowe, zachowując ich oryginalny układ. Słownik Podręczny
Niemiecko-
Polski i Polsko-
Niemiecki oprócz pokazywania
tłumaczenia dla wskazanego słowa wyświetla również podpowiedzi podczas pracy z innymi aplikacjami.
Deutsch
Translator 2 to:
kompleksowy system
tłumaczący tekst z języka
niemieckiego na
polski i odwrotnie,
bogaty zasób słownictwa: 500 tys.
tłumaczeń, 245 tys. fraz, 7,8 mln form fleksyjnych,
tłumaczenie plików w formacie tekstowym, rtf, Word, HTML i innych,
30 profili tematycznych z możliwością ich łączenia i automatycznego doboru,
obsługa wielu słowników użytkownika,
tryb automatyczny z możliwością śledzenia postępów prac nad
tłumaczeniem,
tryb ręczny umożliwiający pełną kontrolę nad
tłumaczonym tekstem,
podstawy gramatyki języka
niemieckiego,
W pliku również: Internet
Translator - Deutsch 2 i Słownik Podręczny
Niemiecko-
Polski i Polsko-
Niemiecki.
Linki widoczne sa tylko dla zarejestrowanych uzytkowników!!!
KUNIEC
Temat: Deutch Translator
Deutsch Translator 2 wykorzystuje ogromną bazę słownikową - 500 tysięcy tłumaczeń, 245 tysięcy fraz i 7,8 miliona form fleksyjnych. Dzięki mechanizmom analizującym i tłumaczącym konstrukcję gramatyczną zdań opartym na najnowszych światowych osiągnięciach lingwistyki komputerowej Deutsch Translator 2 sam dobiera odpowiednią część mowy, końcówkę oraz poprawny szyk wyrazów zdaniu. Dzięki temu przekład niemiecko-polski i polsko-niemiecki jest precyzyjny jak nigdy dotąd.
W Deutsch Translatorze 2 została zwiększona ilość profili do 30. Można je łączyć w dowolne kombinacje lub pozwolić programowi samemu wybrać odpowiedni profil. Użytkownik ma także do wyboru jeden z dwóch trybów tłumaczenia - automatyczny (z możliwością śledzenia prac nad tłumaczeniem) lub ręczny (umożliwiający pełną kontrolę nad tłumaczonym tekstem, wykorzystując zalety automatycznego przekładu). Deutsch Translator 2 umożliwia dostosowanie interfejsu i sposobu działania do indywidualnych potrzeb użytkownika. Dzięki ustawieniu wielu różnych parametrów można dostosować tłumaczenie do charakteru tekstu, a po jego przetłumaczeniu szybko je skorygować.

Deutsch Translator 2 to:
* kompleksowy system tłumaczący tekst z języka niemieckiego na polski i odwrotnie,
* bogaty zasób słownictwa: 500 tys. tłumaczeń, 245 tys. fraz, 7,8 mln form fleksyjnych,
* tłumaczenie plików w formacie tekstowym, rtf, Word, HTML i innych,
* 30 profili tematycznych z możliwością ich łączenia i automatycznego doboru,
* obsługa wielu słowników użytkownika,
* tryb automatyczny z możliwością śledzenia postępów prac nad tłumaczeniem,
* tryb ręczny umożliwiający pełną kontrolę nad tłumaczonym tekstem,
* podstawy gramatyki języka niemieckiego
Program jest spakowany 7zipem i po rozpakowaniu zajmuje 180MB, wystarczy go odpalić w winrarze, a potem w alcoholu lub daemonie
Temat: Internet Translator 3
Codziennie ponad 60 tysięcy nowych stron pojawia się w sieci! Liczba internautów na świecie przekroczyła już 800 milionów! W chwili obecnej prawie co czwarty Polak korzysta aktywnie z Internetu. Nie zostawaj w tyle!
CENA PROGRAMU W SKLEPACH WACHA SIĘ OD 27,00 PLN DO 49,99 PLN
Internet Translator 3 to jedyny dostępny na rynku program, który pozwala na automatyczne tłumaczenie angielskich, niemiecki i francuskich stron internetowych. Zastosowana w nim nowoczesna technologia umożliwia szybkie tłumaczenie stron z zachowaniem ich oryginalnego wyglądu i struktury. Dzięki programowi uzyskasz łatwy i szybki dostęp do światowych zasobów WWW nawet bez znajomości języka obcego! Najlepsze na świecie wyszukiwarki, serwisy informacyjne, sklepy internetowe i serwisy poświęcone rozrywce stoją przed Tobą otworem!

Program pozwoli Ci:
- zaoszczędzić nawet do 80% czasu poświęconego na tłumaczenie stron internetowych przy pomocy tradycyjnych słowników
- błyskawicznie dotrzeć do najnowszych informacji na zachodnich serwisach internetowych
- bez problemu poruszać się po serwisach ekonomicznych, prawnych, politycznych, sportowych i innych
- łatwo nawigować po przetłumaczonej witrynie www, dzięki zachowaniu jej oryginalnego
wyglądu i struktury
- podróżować po światowej sieci internetowej bez ograniczenia barierą językową
Automatyczne tłumaczenie z zachowaniem struktury strony!
Internet Translator 3 to:
- w pełni automatyczny system tłumaczenia
- wielokrotny podgląd strony oryginalnej i przetłumaczonej
- szybkie tłumaczenie przeglądanych strony
- łatwy zapis przetłumaczonej strony www na dysku twardym
- podpowiedź słownikowa dla pojedynczych wyrazów na stronie
- dostęp do słowników zawierających 550 tysięcy haseł i ponad 12 milionów form fleksyjnych
Bieżący dostęp do informacji!
Internet Translator 3 to trzy programy o łatwym i czytelnym interfejsie:
- Internet Translator Angielski
- Internet Translator Niemiecki
- Internet Translator Francuski
Praca z programem jest prosta i efektywna.
WYMAGANIA SPRZĘTOWE:
- procesor: Pentium II
- pamięć: 64 MB
- system: Windows 98/ME/NT SP6/2000/XP
- 310 MB na dysku twardym
Temat: polski --> niemiecki | b. krotkie tlumaczenie
Witam chciałbym poprosić was o przetłumaczenie krótkiego opowiadania.
Opowiadanie ma około 70 slow, przy tłumaczeniu proszę nie używać
skomplikowanego słownictwa, ale wszystko przetłumaczyć jak najprościej,
tematyka opowiadania jest "list opisujący grillowanie" wiec jak zmienicie
polskie znaczenie.
Prosiłbym żebyście przetłumaczyli na najbliższy czwartek może być wieczorem
najpóźniej, jeżeli używacie do tłumaczenia translatora to umieście
tłumaczenie na grupie by dać szanse innym by wprowadzili poprawki, jak
uważacie tłumaczenie za końcowe możecie wysłać mi na priva (meila
Proszę nie używać innych czasów niż perfekt i imprefekt ponieważ nie
poznałem innych, opowiadanie potrzebuje na lekcje języka niemieckiego,
początkującym i nie nadążam z lekcjami i na dzień dzisiejszy nie jestem w
Wszystkim chciałbym od razu podziękować za zainteresowanie
Pozdrawiam Piotrek (Inco) Długołęcki
---------------------------------------------------------
list:
" Pozdrowienia z grilla
Cześć Gosiu w ostatni weekend byłem na działce, urządziliśmy sobie tam
grilla.
Było cudownie, spokój bliskość natury. Spotkałem się tam z przyjaciółmi przy
śpiewie ptaków piekliśmy sobie mięso, owoce i warzywa na grillu. Wszytsko
było smaczne, zjedliśmy, popiliśmy piwem, porozmawialiśmy. Okolica była
przyjemna, bliskość jeziora mnóstwo różnego rodzaju drzew daleko od
najbliższego miasta. Żałuję ze trwało to krotko i szybko musieliśmy wracać.
Chętnie pobył bym tam dłużej. Za miesiąc planujemy kolejny wypad, pojedziesz
z nami?
Pozdrawiam Piotrek "
Temat: Deutscher "Translator" (najgorszy zakup życia)--długie
W niedziele polazlem sobie na gielde z zamiarem kupna
tlumacza do
niemieckiego bylem w empiku widzialem tam jakis za okola 100zeta jak nie
wiecej na odwrocie opakowania przyklad
tlumaczenia tego cuda wnioskujac z
dokumentacji z tylu opakowania mysle sobie ze to moze byc calkiem fajna
sprawa mialem juz cos takiego tylko ze do angielskiego firmy techland i
calkiem calkiem sobie radzil fakt ze nie obchodzilo sie bez korekty no ale
coz lepsze to niz papierowy slownik i
tlumaczenie slowo po slowie. Wracam z
gieldy zadowolony jak na razie z zakupu wkladam plyte do cd-romu trzeba
jeszcze dyskietke wlozyc no i ok program sie zainstalowal. Pierwsze
uruchomienie i stwierdzam ze graficznie nie najgorszy jeszcze do tego jest
slownik niem-pol i pol-niem wiec nie jest zle. Przystepuje do sprawdzenia
funkcjonalnosci programu. No na poczatek cos prostego: "Mam na imię Olek" na
niemiecki i oto efekt "Ich habe auf xxxx Olek" mysle sobie co jest nic
prostszego nie moglem wymyslec a tu juz program ma problemy. Wiec
przystepuje do dalszych testow i wpisuje: "Mama powiedziala że podróż jest
za droga." a otrzymuje: "Die Mama powiedziala daĂź die Reise ist hinter der
Weg {teure}." I nagle patrze, widze i mysle co jest do chu... pana co to za
badziewie nic nie
tlumaczy normalnie kubel zimnej wody na leb. Biore wpisuje
jakies trudniejsze texty dosc dlugie ale ktore nie sprawily zadnych
problemow English translatorwi bo przynajmniej cos probowal robic a to gowno
myslalo strasznie wolno i zanim sie doczekalem to to troche potrwalo a
efekty byly tragiczne jak nie iksy zamiast wyrazow to nie przetlumaczone
wyrazy i lacznie z gdzies tak 50 wyrazow przetlumaczonych z 15 !!! skandal
co to ma byc cale szczescie ze kupilem to za 20zł ale nawet tylu nie jest
warte!!!! Jak bym kupil oryginal to bym go chyba na bani tworcy rozbil
krotko mowiac badziewie sie do niczego nie nadaje a na odwrocie podelka byl
przyklad jak to pieknie on
tlumaczy co sie okazalo wielka bzdura stracilem
tylko czas i pieniadze ludzie strzeszcie sie przed tym gownem!!!!!!!!!!!!
Temat: Gorąca prośba
Niejednokrotnie kopiujecie informacje, bądź linki do nich na stronach
NASA i NSA. To miłe, że chcecie się dzielić nowymi odkryciami,
znaleziskami z internetu.
Mam taką prośbę. Tłumaczcie informacje.
Najlepiej wklejajcie newsy po angielsku i umieście pod spodem tłumaczenie
polskie, dodawajcie do tego link. Takie posty są bardziej przejrzyste i
spełniają swoją rolę informacyjną, na której chyba wam najbardziej zależy.
Nie każdy na tym świecie ma obowiązek znać angielski. Naszczęście
jeszcze w Polsce obowiązuje język polski, a nie niemiecki, rosyjski, czy
angielski.
1. To jest grupa sci* a wiec z zalozenia sie zaklada, ze ludzie znaja
angielski, ktory jest "lacina" nauki.
2. Istotne tresci cytatu najczesciej sa pozniej omawiane.
3. Dostepne sa
translatory angielkso-polskie. Sens zrozumiesz.
Przyklad:
Zrodlo: http://spaceflightnow.com/shuttle/sts117/070703ferry/
---
Space shuttle Atlantis returned home to the Kennedy Space Center this
morning, completing a two-day coast-to-coast piggyback ride atop a modified
747 ferrying jet that included rare stops in America's heartland.
---
1.
http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=Eng...
Prom kosmiczny Atlantycki zwracany ognisko domowe do Psia buda Przestrzeń
Ośrodek dziś rano, zakończeniu pewien dwa- dzień żeglować wzdłuż wybrzeża-
wobec- żeglować wzdłuż wybrzeża piggyback jeździć na szczycie pewien
zmodyfikowany 747 prom strumień ów zawarty rzadki postoje w Ameryka bez
serca
2. http://www.poltran.com/pl.php4
Miejsce *shuttle* *Atlantis* zwrócił (zwrócony; wrócił) dom do Kennedi
Miejsca Skupiają ten (to) rano (poranny), kończący dwa dzień
*coast-to-coast* *piggyback* jechać (podróż) na górze odmieniany 747
*ferrying* reaktywny (samolot odrzutowy) co (żeby; który) włączał rzadkie
przerwy (zatrzymanie się) w Ameryce *heartland*.
Polecam 2. :)
Temat: [Wspólpraca] PilkaNozna.org ogłasza nabór do redakcji !
Z wielką przyjemnością mogę wam ogłosić ze portal PilkaNozna.org a więc przybliżę wam trochę naszą misję:
Portal Piłkarski PilkaNozna.org to piłka nożna w najlepszym jej wydaniu. W naszym serwisie znajdziecie najświeższe informacje z najciekawszych lig Europy (Polska, Angielska, Hiszpańska, Włoska,
Niemiecka, Szkocka, Holenderska oraz Francuska). Dzięki PilkaNozna.org będziecie na bieżąco z tym co wydarzy się w Europejskich Pucharach... Liga Mistrzów, Puchar UEFA to nasza specjalność. Reprezentacje, Eliminacje do Mistrzostw Europy i w końcu Finałowa Impreza na stadionach w Szwajcarii i Austrii. Nasz serwis będzie stopniowo rozbudowywany, tak więc na pewno nie zabraknie innych ciekawych lig nie tylko z Europy ale i ze świata.
Oprócz informacji wprost z samych boisk będzie u nas bardzo dużo publicystyki, felietonów, wywiadów oraz biografii znanych piłkarzy z całego świata. PilkaNozna.org to również fotoreportaże, będziemy się starali być na wszystkich ważniejszych imprezach piłkarskich w kraju a w przyszłości również za granicą.
PilkaNozna.org to nie tylko sztywne informacje ze świata futbolu, ale również rozrywka, zaczynając od forum na którym będziecie mogli porozmawiać z innymi użytkownikami z
Polski na nurtujące was tematy, poprzez różnego rodzaju ankiety, konkursy czy kończąc na multimediach, których w naszym serwisie z pewnością nie zabraknie.
A teraz osoby których potrzebujemy:
Redaktor Informacji Bieżących - Czyli przełożyć na zwykły język jest to pisanie codziennych newsów z angielskich stron poświęconych futbolowi. Bardzo mile widziane języki obce (Angielski, Hiszpański, Holenderski,
Niemiecki lub Włoski), uznajemy także
tłumaczenie przez
translatory różne jeśli tekst nie odbiega od prawdy.
Redaktor Publicystyczny - Czyli przekładając na prosty język jest to pisanie artykułów, biografii oraz felietonów dotyczące oczywiście Futbolu. Mile widziane doświadczenie w pisaniu takich tekstów oraz bezstronność w pisaniu artykułów tego typu. Jedyny warunek to bardzo dobra znajomość języka polskiego.
Wiadomo że nie będziemy mieli czasu odpisywać od razy, ale będziemy starać się na napisanie odpowiedzi w ciągu 12 godzin od dostarczenia waszego e-Maila.
O to, co prosimy abyście mogli zamieścić w zgłoszeniu:
- Imię, Nazwisko lub ksywę
- Datę urodzenia
- Interesująca was funkcja
- W jakim mieście mieszkacie
- Kilka słów o sobie
- Dodatkowo aby szybciej moglibyśmy się skontaktować z wami możecie podać kontakt przez komunikator (AQQ, Skype,
Tlen, Gadu-Gadu itd)
Adresy na który możecie wysyłać swoje zgłoszenia: redakcja@pilkanozna.org lub arturdytrych@wp.pl
ze sportowymi pozdrowieniami
Redakcja Serwisu PilkaNozna.org
Temat: Moving Heroes
tłumaczenie translatorem tego, co pisze na głównej stronce:
"Chociaż, tocznieje to przenosi się, jak działające, następujące, ruchomych i nigdy nie zatrzymujący się bohaterowie.
Muzyczna koncepcja “Moving Heroes”- to kanony stylu Ditiera Bolana w nowoczesnym dźwięku, z drajwom i energią. I to znów przyjemna muzyka taneczna, poprawiająca nastrój.
I, oczywiście, właśnie on, Pop-Tytan, jak oficjalnie nazywają Ditiera Bolana w Niemczech, jest wypuszczającym producentem tego projektu. Duet “Moving Heroes” – to Elen Aldien – podstawowy głos, i
Dżenir białowąsów – autor muzyki i tekstów wszystkich pieśni i drugi głos grupy. Podrobnieje o historii stworzenia grupy, ją uczestnikach i ich pochodzeniu będziecie mogli przeczytać na naszej stronie później… "
z tego wynika, że piosenki są w stylu MT
dalej pisze: "Projekt “Moving Heroes” był stworzony w Hamburgu przez komendę {drużynę} Ditiera Bolana na German Musis Rrodustion i w Jeorark-Studio.
Te znane imiona z honorem roztaczają piękno na połowie stroczek Hit-parady “TOR 100 ” Niemiec i innych europejskich krajów.
kłkuZwukorieżyssier Jeo otrzymał Złote i Platynowe Disco za swoją pracę z takimi projektami, jak “Modern Talking”, Melanie S, “Ase of Base”,
niemiecka “fabryka gwiazd”- DSDS “Deutsshland susht den Surerstar”, “Monrose”, Kim Wild, Sarah Brighton, Falko i wieloma innymi.
kłkuImienno Jeo smikszyrował wszystkie pieśni dla albumu “Moving Heroes”.
Amerykanin Billu King, prezydent German Musis Rrodustion, pracował z takimi znanymi wykonawcami, jak “Modern Talking”, Sarah Sonnor, Uvonne Satterfeld, “No Angels”, “Tokio Hotel”, jak również z
niemiecką “fabryką gwiazd” - DSDS, gdzie, trafnie, Ditier Chory obraduje w jury już czwarty sezon. właśnie jego fachowy węch, smak i doświadczenie w stworzeniu każdego muzycznego projektu, jest tym, że prowadzi do sukcesu. Imienno Jeo smikszyrował wszystkie pieśni dla albumu “Moving Heroes”.
Strona
1 z
2 • Wyszukiwarka znalazła 126 postów •
1,
2