Strona Główna
tłumacz niemiecki Translator niemiecki
tłumacz elektroniczny niemiecko polski
tłumacz elektroniczny polsko-rosyjski
Tłumacz internetowy język niemiecki
Tłumacz internetowy języka norweskiego
tłumacz internetowy niemiecko-polki
Tłumacz komputerowy online francuski
tłumacz niemiecko polski techniczny
Tłumacz online grecki polski
tłumacz online język holenderski
tłumacz polsko angielski dep
tłumacz polsko angielski onlline
tłumacz polsko angielski-oprogramowanie
Tłumacz polsko hiszpański zdania
tłumacz polsko niemiecki pobierz
Temat: w związku z powyższym?
----- Original Message -----
Sent: Thursday, September 11, 2003 5:42 PM
Subject: Re: w związku z powyższym?
Jak to będzie po ang.?
Całe zdanie: "W zwi zku z powyższym (chodzi o wcze?niej wystosowan
pro?bę)
pragniemy przedstawić nasz ofertę".
a moze: in connection to the above we would like to present our offer?
WITH, a nie to
Dorota
pozdr, agnieszka
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
pzdr
Bodek
dyskusyjnych
| Magister anglistyki o specjalizacji translatorskiej podejmie się
| tłumaczenia
| szerokiego spektrum tekstów (od ogólnych poprzez literackie,
techniczne,
| prawnicze, medyczne, aż po handlowe). Szybko, solidnie, rozsądne
stawki.
| Przy większych zamówieniach -- RABATY.
| Stawki (strona 1800 znaków bez spacji):
| Pl-Ang 30 zł
| Ang-Pl 25 zł
| Kontakt:
| (042) 673 68 67 (po 21.00)
| 0503305195
| --------
| Na jaki temat byla twoja praca mgr?
| pzdr
| Bodek
| Cześć!
| Literatura amerykańska "Satanic and Angelic Aspects of Human Nature in
Jack
| Kerouac's Writing"
| Tłumaczeniowa: "The Slang of the Beat Genration in Post-War America"
| pozdrawiam,
| dr
--
Darmowy komunikator internetowy - zainstaluj
OnetKomunikator [ http://ok.onet.pl ]
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
----- Original Message -----
Sent: Friday, October 18, 2002 11:06 AM
Subject: beaufschlagen ??!!
czy ktoś wie, co to znaczy beaufchlagen ? Pytałem pewnego NIemca, i za
bardzo
nie wiedział. Podam kilka kontekstów (podejrzewam,ze słowo ma rózne
znaczenie):
1. Jede Laufkatze um Zugverband darf mit dieser Anhaengelast beaufschlagt
werden
2. Nach der Befuellung ist die Leitung mit 3 bar zu beaufschlagen
3. Der Auftraggebr ist verpflichtet, sich in seinen Angeboten, Vertraegen
mit
Werbetreibenden an die Preisliste zu halten und diese mit der 15%
Provision zu
beaufschlagen.
Dziękuję za zainteresowanie i ewentualne rady.
Krzysztof Lisowski
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
Pozdrawiam:
Gabor
----- Original Message -----
Sent: Friday, December 14, 2001 8:20 PM
Subject: Re: Węg., Ang =| Pl - piosenka
| Cześć wszystkim
| http://netdevil.meselia.hu/dalok/Gyongyhaju%20lany.htm
Dzięki!
Patrycja
| Pozdrowienia
| Janek http://www.astercity.net/~janekr
| Niech mnie diabli porwą!
| Niech diabli porwą? To się da zrobić...
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
IMHO building cooperative jest lepsze
kszyhu
----- Original Message -----
Sent: Monday, December 01, 2003 8:29 PM
Subject: Re: Spoldzielnia mieszkaniowa ang -pl
| Zawsze się zastaanawiałem, czy to nie jest Housing Society.
| Housing society is a term used to describe residential complexes usually
| consisting of buildings each having flats (especially in India)
| http://en2.wikipedia.org/wiki/Housing+society
| Musiałabym sprawdzić, co to jest "spółdzielnia mieszkaniowa", ale może
| "building society"?
| Hania
właściwie to to miałem na myśli, ale klawiatura zedcytdowała inaczej
:-))
MG
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
po pierwsze - na jaki język
na jutro 15 stron umowy
na jutro raczej mała szansa
i ile by to kosztowalo?
| pozdrawiam
jeżeli kto sie się podejmie, to dużo. ja wziąłbym co najmniej 50 PLN za
stronę za ekspres, gdybym oczywiście chcial to robić
MB
z pol. na ang., 50 to calkiem sporo, wiem ze jest malo czasu. dzieki za
zaint. zobaczymy co inni powiedza
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.323 / Virus Database: 267.7.8/22 - Release Date: 2005-06-17
----------------------------------------------------------------------
OMNIXMAIL! Jesli masz telefon w sieci Era i dostep do WAP, to mozesz
na komorce odbierac poczte ze wszystkich swoich kont poczty e-mail!
OMNIXMAIL jest w Era Omnix: http://link.interia.pl/f1896
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
Uncle Davey
Szanowni grupowicze! Czy nie męczy Was już wpisywanie "pl -en" w temacie
listu? Może czas stworzyć osobną grupę, np. pl.hum.tlumaczenia.ang?
Ja sam osobiście przyznam, że opuszczam wszystkie inne niż angielskie.
Może
więc warto je oddzielić od reszty.
Piotr Kresak
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
| Chcialam sie zapytac o programy wspomagajace tlumaczenie (ang-pl). Na
| jakiej zasadzie dzialaja, jakie maja zalety i wady, ktore sa najlepsze?
Czy
| w przypadku tlumaczen specjalistycznych pomoc ze strony rozwiazan
| informatycznych ogranicza sie do slownikow elektronicznych, czy tworzone
| jest rowniez specjalne oprogramowanie wspierajace konkretny rodzaj
| tlumaczenia?
| Z gory dziekuje za info lub linki do stosownych stron.
| Pozdrawiam.
| Monika Brzozowska
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
Montaz: fundament betonowy
Installation ?: concrete foundation
pl-ang collins podaje, ze montaz to installment?
Wg mnie to installation.
chodzi o slupek, który jest osadzany w podstawie betonowej. fragment z
katalogu slupkow wyzej wymienione sa inne dane np. rozmiar etc.
Pewnie proste, ale im czlowiek sie dluzej zastanawia to...
dziekuje za ewentualne podpowiedzi
| | | <<<<<< Mounting, erection
--
Archiwum grupy http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
Jarek I.
i
Czy bedac studentka moge brac 20zl za strone tlumaczenia ang-pl oczywiscie
przez agencje? Jesli nie to ile sugerujecie?
Pozdrawiam
Karolina
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
----- Original Message -----
| Cześć
| Tłumaczę stronę budowlaną i w dziale "firma" jest powitanie "szanowni
| państwo". Jak to przetłumaczyć? Wydaje mi się,ze najlepszą opcją będzie
| "dear customers" ,bo "ladies ang gentlemen" jakos mi nie pasuje ;)))))
| pozdrawiam:
| Kościuszko
A jak ktoś jest tylko zainteresowany, a nie klient?
Może spróbuj po prostu 'Welcome to ABC' lub 'Welcome to ABC on the Web',
gdzie ABC to nazwa firmy.
Pzdr,
Maciek
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
zgadza sie....chodzi tu o wydajnosc oczyszczalni
skrot p.e. = ang. person equivalents = oznacza "odpowiednik osobowy" (wolne
tlumaczenie :)))
chodzi o to, ze projektowana oczyszczalnia przewiduje wydajnosc na poziomie
np. 3-6 osob
wtedy :
capacity (p.e) = 3 - 6
b-a-rt
Dzięki z pagórki
Michał Berski
GG 1905115
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
IMVHO, dzieci w tym wieku, już na drugiej czy trzeciej lekcji intuicyjnie
wyczuwają, jak się powinno dane słówko czytać.
Przynajmniej mój 7- latek wyczuwa...
Najprawdopodobniej czeka mnie rozmowa z tą panią, nie chciałabym jej robić
przykrości ani się mądrzyć, tylko konstruktywnie porozmawiać. Bardzo
proszę
o sugestie.
Pozdrawiam
Dorota
--
Archiwum grupy http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
Claudi
-----Wiadomość oryginalna-----
Data: 29 października 2001 21:43
Temat: Niszczarka do dokumentow (ang)
Witam, czy ktos z Was wie jak jest "niszczarka do dokumentow" w mowie
Shakespeare'a.
Pozdrawiam
Jurek
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
| |
| ----- Original Message -----
| Sent: Friday, March 30, 2001 8:39 PM
| Subject: dowód księgowy pol.ang.
| Jak nazywa się po angielsku "dowód księgowy" ?
| Accounting slip.
| Dorota
| --
| Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
| Czy dobrze zatem dedukuję, że "dowody księgowe na zakupione slipy
| księgowego" to
| "accounting slips for accountant'slips"?
| Andrzej
W powyższym albo brakuje jednego "s", albo chodzi o usta księgowego. A w
ogóle "account ant" to mrówa rachunkowa.
MG
Z rozpedu zabraklo "s" (i sensu)
A
Skąd się wzięło to "ustanawianie"?! Chyba z nieumiejętnych tłumaczeń w drugą
stronę. Po polsku mówi się o "nawiązywaniu" połączenia, co w ang. określa
się jako "establishing connection". Hanshaking to coś innego, bardziej
szczegółowego - może, ale nie musi występować podczas "establishing
connection".
Komunikat będzie wyglądał tak (w zależności od żądanej skrótowości, czyli
dostępnych bajtów):
Error establishing connection.
Error while establishing connection.
Error occured while establishing connection.
An error occured while establishing connection.
pozdrawiam
Piotr Kresak
| Błąd podczas ustanawiania połączenia;
| Error during connecting.
| Error: could not connect.
| Connect error. (? nie jestem pewien)
``Ustanawianie polaczenia'' czesto okresla sie jako ``handshake'',
zwlaszcza w przypadku protokolow, gdzie nawiazanie polaczenia wymaga
akcji z obu stron (np. TCP).
--
<<(E)-N-[(4-Hydroxy-3-methoxyphenyl)methyl]-8-methyl-6-nonenamide
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
| ang. pies
| niem. Gemuesekuchen - czy ma to jakąś nazwę po polsku
| ??
To zależy od nadzienia i rodzaju ciasta, ale może być pieróg albo kulebiak
Oba pyszne
Michał
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
Claudi.
----- Original Message -----
Sent: Saturday, January 27, 2001 2:52 PM
Subject: 24 godz. an dobe-ang
jak to bedzie 24 hours per ....??
pozdro
TG
--
Archiwum grupy http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
| ----- Original Message -----
| Sent: Friday, March 30, 2001 8:39 PM
| Subject: dowód księgowy pol.ang.
| Jak nazywa się po angielsku "dowód księgowy" ?
| Accounting slip.
| Dorota
| --
| Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
Czy dobrze zatem dedukuję, że "dowody księgowe na zakupione slipy
księgowego" to
"accounting slips for accountant'slips"?
Andrzej
W powyższym albo brakuje jednego "s", albo chodzi o usta księgowego. A w
ogóle "account ant" to mrówa rachunkowa.
MG
----- Original Message -----
Sent: Sunday, November 10, 2002 8:43 PM
Subject: Re: OT Wrocław / Re: Smary(ang)
| A wczoraj we Wrocku za nieobecnych, zwłaszcza SMS-ujących,
| zostały wzniesione toasty z pozdrowieniami! Mam
| nadzieję, że Was nosy swędziały :-) (co podobno jest
| objawem bycia mile wspominanym, tylko nie
| wiem czy powinno swędzieć po lewej, czy też
| po prawej stronie nosa...)
A teraz zwłaszcza Zowisię, bo nasz skarb kochany SMS-uje do nas
w trosce, czy cali i zdrowi do domu wróciliśmy.
Tak, Zowisiu! Wszystko gra! A zresztą właśnie Ci SMS-a wysłałam
gadem, powinien zaraz dojść :-)
Dorota
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
Dla zainteresowanych - odpowiedź z pierwszego źródła - product lead time to
przydatność produktu do zużycia
--BZDURA!!!
To "okres międzyzłożeniem zamówienia a otzymaniem towaaru (opanowanie
produkcji)" def. ze słownika handlowego ang-pol PWE. W praktyce handlowej z
Amerykanami, podają lead time do celów planistycznych przy realizacji
zamówień, np. na niektóre typy łożysk lead time = 6 mies. i mogę
wyeksportowac towar z tym łozyskiem nie wcześniej jak za 7 mies. na
przykład.
Bol.
Archiwum grupy http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
"Szansa" oraz "ryzyko" to pozytywna i negatywna interpretacja
"prawdopodobienstwa" w jezyku polskim (i w innych).
Vladbal
"szansa na to, żeby paść ofiarą kradzieży, są w Nowym Jorku mniejsze"
(mniej
więcej). Autorce chodziło chyba o "ryzyko", a
nie o szansę. Szansa dotyczy czegoś pozytywnego: szansa na sukces, ale
ryzyko zawału.
Słowo "chance" po ang. jest (podobno) neutralne.
Piotr Kresak
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
----- Original Message -----
Sent: Friday, July 20, 2001 12:05 AM
Subject: MAGISTER ANGLISTYKI - TŁUMACZENIA
Magister anglistyki o specjalizacji translatorskiej podejmie się
tłumaczenia
szerokiego spektrum tekstów (od ogólnych poprzez literackie, techniczne,
prawnicze, medyczne, aż po handlowe). Szybko, solidnie, rozsądne stawki.
Przy większych zamówieniach -- RABATY.
Stawki (strona 1800 znaków bez spacji):
Pl-Ang 30 zł
Ang-Pl 25 zł
Kontakt:
(042) 673 68 67 (po 21.00)
0503305195
--
Darmowy komunikator internetowy - zainstaluj
OnetKomunikator [ http://ok.onet.pl ]
| | Jak to bedzie po angielsku?
| Pomocy!!!
| Marta
| go-devil [aż sprawdziłam w słowniku technicznym, bo myślałam, że pamięć mnie
| zawodzi]; a silnikowa - doodlebgug, motor car
| Jasia
| --
| Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
Dzieki wielkie, ale jak wrzuce to na wyszukiwarke, to mi wychodza jakies
lodzie, a mnie potrzeba takich zwyklych, kolejowych, co to kolejarz sobie
stoi na platformie i pompuje w gore i w dol, a pojazd sunie po torach....
Moze te angole i amerykance takowych nie maja?
Marta
Ha, też wrzuciłam, ale 'go-devil railway' i google się o mało nie udławił,
czyli jest tego, a jest.
Jasia
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
-teksty
-artykuły
-publikacje
-korespondencję
-strony internetowe
-prezentacje multimedialne
-specjalizacje ogólne i informatyczna itp.
Duże doswiadczenie w dziedzinie translatoryki zdobyte w czasie wielokrotnych
pobytów zawodowych w Wielkiej Brytanii.
Kontakt:
http://www.karolina-nowosz.prv.pl
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
Uwaga!!!Ta dziewczyna kompletnie nie potrafi tlumaczyc!!! Oszustka!!!
Dziewczyna podaje informacje o swoim doswiadczeniu i profesjonalizmie.Niestety
informacje nie sa zgodne z prawda
Ta Pani nie potrafi przetlumaczyc najprostrzych tekstow,chyba korzysta z
translatora,bo teskt ktory mi oddala byl kompletnie nielogiczny i nie zgodny z
tlumaczniem
Uwazajcie,szkoda pieniedzy,nerwow i czasu!
----- Original Message -----
Sent: Saturday, July 21, 2001 1:03 AM
Subject: Re: MAGISTER ANGLISTYKI - TŁUMACZENIA
dyskusyjnych
| Magister anglistyki o specjalizacji translatorskiej podejmie się
| tłumaczenia
| szerokiego spektrum tekstów (od ogólnych poprzez literackie,
techniczne,
| prawnicze, medyczne, aż po handlowe). Szybko, solidnie, rozsądne
stawki.
| Przy większych zamówieniach -- RABATY.
| Stawki (strona 1800 znaków bez spacji):
| Pl-Ang 30 zł
| Ang-Pl 25 zł
| Kontakt:
| (042) 673 68 67 (po 21.00)
| 0503305195
| --------
| Na jaki temat byla twoja praca mgr?
| pzdr
| Bodek
Cześć!
Literatura amerykańska "Satanic and Angelic Aspects of Human Nature in
Jack
Kerouac's Writing"
Tłumaczeniowa: "The Slang of the Beat Genration in Post-War America"
pozdrawiam,
dr
--
Darmowy komunikator internetowy - zainstaluj
OnetKomunikator [ http://ok.onet.pl ]
| Magister anglistyki o specjalizacji translatorskiej podejmie się
| tłumaczenia
| szerokiego spektrum tekstów (od ogólnych poprzez literackie,
techniczne,
| prawnicze, medyczne, aż po handlowe). Szybko, solidnie, rozsądne
stawki.
| Przy większych zamówieniach -- RABATY.
| Stawki (strona 1800 znaków bez spacji):
| Pl-Ang 30 zł
| Ang-Pl 25 zł
| Kontakt:
| (042) 673 68 67 (po 21.00)
| 0503305195
cool e-mail!!!!!!! ze wskazaniem na username.
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
(mistakes intended)
RH
Widze, ze kolega sprawnie posluguje sie pisana angielszczyzna !! Bardzo
ladnie. Nie chcialby, kolega, potlumaczyc za 18 PLN/strona?
pzdr
Bodek
| What 25 PLN a page - even sworn translators only get 18PLN a page. What a
| rip off!
| | Magister anglistyki o specjalizacji translatorskiej podejmie się
| tłumaczenia
| | szerokiego spektrum tekstów (od ogólnych poprzez literackie,
| techniczne,
| | prawnicze, medyczne, aż po handlowe). Szybko, solidnie, rozsądne
| stawki.
| | Przy większych zamówieniach -- RABATY.
| | Stawki (strona 1800 znaków bez spacji):
| | Pl-Ang 30 zł
| | Ang-Pl 25 zł
| | Kontakt:
| | (042) 673 68 67 (po 21.00)
| | 0503305195
| cool e-mail!!!!!!! ze wskazaniem na username.
| --
| Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
pzdr
Bodek
What 25 PLN a page - even sworn translators only get 18PLN a page. What a
rip off!
| | Magister anglistyki o specjalizacji translatorskiej podejmie się
| tłumaczenia
| | szerokiego spektrum tekstów (od ogólnych poprzez literackie,
techniczne,
| | prawnicze, medyczne, aż po handlowe). Szybko, solidnie, rozsądne
stawki.
| | Przy większych zamówieniach -- RABATY.
| | Stawki (strona 1800 znaków bez spacji):
| | Pl-Ang 30 zł
| | Ang-Pl 25 zł
| | Kontakt:
| | (042) 673 68 67 (po 21.00)
| | 0503305195
| cool e-mail!!!!!!! ze wskazaniem na username.
| --
| Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
| Jak to bedzie po angielsku?
| Pomocy!!!
| Marta
go-devil [aż sprawdziłam w słowniku technicznym, bo myślałam, że pamięć mnie
zawodzi]; a silnikowa - doodlebgug, motor car
Jasia
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
Dzieki wielkie, ale jak wrzuce to na wyszukiwarke, to mi wychodza jakies
lodzie, a mnie potrzeba takich zwyklych, kolejowych, co to kolejarz sobie
stoi na platformie i pompuje w gore i w dol, a pojazd sunie po torach....
Moze te angole i amerykance takowych nie maja?
Marta
Witam,
było bardzo blisko, ale niezupełnie:
Pasek postępu - Fortschrittsbalken
Pasek narzędzi - Werkzeugleiste
Jest to zrozumiałe i stosowane często w niemieckich programach.
Pozdr.
Jacek Scholz
| Witam wszystkich !
| W trakcie tłumaczenia instrukcji obsługi pewnego programu
komputerowego
| trafiłem na 2 wyrażenia, których nie potrafię przełożyć na niemiecki,
nie
| mogę też ich znaleźć w intefejsach programów niemieckojęzycznych z
mojej
| kolekcji
| 1. Pasek postępu (ang. progress bar)
| 2. Pasek Narzędzi (ang. toolbox)
| Jeżeli ktoś z was ma jakieś pomysły, to proszę o pomoc
| :)
| ukłony
| Joachim
| -----
| U nas, wajchowych
| różne rzeczy się zdarzają (Mrożek)
| Witam,
| Pasek postępu - nazwalbym "Fortschrittsanzeige"
| Pasek Narzędzi - " "Werkzeugpalette"
| Zobacz rowniez: http://public.lst.de/~eric/glossary/
| Pozdrawiam Gienek
| --
| Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
W j. niemieckim odpowiednikiem polskiego paska jest listwa (Leiste)
Statusleiste jest O.K. co do paska narzedzi to np. w Word-zie sa to
Symbolleisten aby jednak sprawe zagmatwac istnieje jako podrubryka (w
Wordzie)
takze Steuerelement – Toolbox i Webtools
pozdrawiam
Mariusz
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
Pod systemami
uniksowatymi, jeśli pliki sa na tyle duże, że stanowią zagrożenie
dla naszego dysku możemy zrobić linki (jak to się po polsku nazywa?
proponuje tłumaczenie (ang. link) ==(pol. linka) :-)
$ mkdir backup
$ ln pliki.eps backup # Uwaga to ma być ln, a nie ln -s
??? Przecież w ten sposób zmieniając barabara.eps będziemy równocześnie
zmieniać backup/barabara.eps. Przecież nie o to chodziło!.
A .eps'y bardzo dobrze się gzip'ują.
Tak więc:
mkdir backup
cp *.eps backup/
gzip backup/*.eps
a potem skrypt perlowy przedmówcy
-- Marcin Kasperski Marcin.Kasperski<atsoftax.com.pl
-- marckasp<atfriko6.onet.pl
-- Moje poglądy są moimi poglądami, nikogo poza mną nie reprezentują.
-- (My opinions are just my opinions.)
Szanowni Panstwo !!!
Poszukujemy osob z bardzo dobra znajomosica jez.angielskiego. Oferuje 20 zl
od tlumaczenia strony A4 tekstu angielskiego na polski. Termin realizacji 10
stron - 5 dni. Teksty nie sa trudne - biznesowe. Wymagania - posiadanie
konta e-mail.
W razie zainteresowania prosze o bardzo szybka odpowiedz.
Grzegorz Nowak
Szwedzki Instytut Marketingu
Warszawa
--
Skalowalny, bezpieczny, serwer dedykowany, http://www.wdc.pl
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
| czy moge byc byc tlumaczem i zapisac sie do biur tlumaczen jezeli nie mam
| tytulu tlumacza przysieglego ani tez nie ukonczylam adekwatnych studiow w
tym
| celu ale znam bardzo dobrze angielski w mowie i pismie i posiadam
certyfikat z
| jezyka ang w biznesie 3-go stopnia , czy w ogole ktos zainteresowalby sie
moja
| osoba ?
Jeśli angielski znasz równie dobrze jak polski, ze szczególnym
uwzględnieniem stylistyki i interpunkcji, to popracuj jeszcze trochę nad
jednym i drugim. A potem oczywiście. Czemu nie? Nie studia czynią tłumacza.
Pozdrawiam
Nikanor
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
: Coś Ty, w www.słowniki.onet.pl wierzysz?
Już nie. :)
Sic transit gloria mundi...
Mam papierowy eng=pl, ale on jest dosyć mały - przeważnie korzystam z
obszernego, liczącego kilka tysięcy stron słownika Oxfordzkiego eng=eng,
Też bardzo go sobie cenię
niestety tym razem potrzebowałem koniecznie tłumaczenia eng=pl, i żadne
"gdybanie" niepotwierdzone fachowo nie wchodziło w rachubę
A ja miałem na myśli właśnie słownik ang-pol. Najlepiej PWN-Oxford, teraz można
go nawet dostać w promocji (a nawet ukazało się wydanie miękkiej okładce,
podzielone na dwa tomy).
IMO niezły jest też mniejszy, dwustronny słownik wydany przez FIN Publishing.
A, "The Catcher In The Rye". Parę wyrażeń nieznanych mi było... ;)
To coś o baseballu, prawda? ;-)
Pozdrawiam
AdamS
Uznanie studiow jest, moim zdaniem, kompletnie inna rzecza. W kazdym razie
nigdy nie spotkalem sie, aby ktos, kto mial skonczone studia magisterskie w
Polsce, tlumaczyl je jako 'Bachelor'.
Jack
| MG:
| - licencjat z ekonomii,
| a B. Econ. degree
| Przy okazji chciałbym od siebie dodać uwagę - ostrzeżenie przed pułapką:
| Istnieje ang. tytuł "licenciate", przyznawany AFAIK na niektórych
uczelniach
| amerykańskich i skandynawskich, ale ma zupełnie inną rangę - plasuje się
| powyżej Master, a poniżej Doctor. Za to nasz rodzimy licencjat ma rangę
niższą
| od magistra (czyli właśnie Bachelor).
eee, to ja chcialbym sie upewnic, afair w tlumaczeniu przysieglym polski
mgr
tlumaczy sie wlasnie jako licenciate (a jestem tego PRAWIE pewny) a nie
jako
M.A.
(pomijam juz ciagle echa, ze polskie tytuly magisterskie nie sa uznawane
na tzw
Zachodzie i przeliczane na nizsze
moze masz jakies informacje, zeby to potwierdzic lub zaprzeczyc?
marek
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
| ????! Może "Wy, roki sądowe"? :-)
| Bo l.mn. od rok to lata...
Ha, gdyby chodziło o wyroki, to Alma by pewnie wiedziała, jak to
przetłumaczyć :)
Wg encyklopedii Wiem, roki sądowe to:
http://portalwiedzy.onet.pl/58775,haslo.html
1) w dawnej Polsce termin stawienia się do sądu przez stronę w sprawie
bądź
czas działania sądu (ziemskiego, wiejskiego, miejskiego) w określonej
miejscowości.
2) obecnie stałe sesje sądowe odbywające się poza siedzibą danego sądu.
Nie piszesz, o które znaczenie chodzi. Jeżeli to drugie, to może coś w
kierunku "periodieke zittingen van rechters" (ang. assizes). Jeżeli to
pierwsze, to chyba nie da się uniknąć tłumaczenia opisowego.
Chodzi tu o pozew, powód zaczyna pozew z nagłówką: "Roki sądowe w ....(tu
miejscowość)". Rozprawa będzie w budynku sądowym. Sądzę więć, że chodzi o te
pierwsze znaczenie. Myślicie, że nie ma odpowiednika w języku holenderskim?
Alma
| Pozdrawiam,
| Leonard
Słaba ta twoja dygresja
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
| Wg encyklopedii Wiem, roki sądowe to:
| http://portalwiedzy.onet.pl/58775,haslo.html
| 1) w dawnej Polsce termin stawienia się do sądu przez stronę w
| sprawie bądź czas działania sądu (ziemskiego, wiejskiego,
| miejskiego) w określonej miejscowości.
| 2) obecnie stałe sesje sądowe odbywające się poza siedzibą danego
| sądu.
| Nie piszesz, o które znaczenie chodzi. Jeżeli to drugie, to może
| coś w kierunku "periodieke zittingen van rechters" (ang. assizes).
| Jeżeli to pierwsze, to chyba nie da się uniknąć tłumaczenia
| opisowego.
| Chodzi tu o pozew, powód zaczyna pozew z nagłówką: "Roki sądowe w
| ....(tu miejscowość)". Rozprawa będzie w budynku sądowym. Sądzę więć,
| że chodzi o te pierwsze znaczenie. Myślicie, że nie ma odpowiednika w
| języku holenderskim?
Jak to pierwsze? To tekst historyczny?
Paff
Niejest, ale drugie znaczenie też nie pasuje. Ale z dyskusji wnioskuję, żę
zwrot "roki sądowe" nie jest powszechnie używany w pozwach? Tak myślałam
(nie jestem polką). Jaki jest standardowy zwrot zwrócenia się do sądu
pozwem?
Alma
| Witam wszystkich !
| W trakcie tłumaczenia instrukcji obsługi pewnego programu komputerowego
| trafiłem na 2 wyrażenia, których nie potrafię przełożyć na niemiecki, nie
| mogę też ich znaleźć w intefejsach programów niemieckojęzycznych z mojej
| kolekcji
| 1. Pasek postępu (ang. progress bar)
| 2. Pasek Narzędzi (ang. toolbox)
| Jeżeli ktoś z was ma jakieś pomysły, to proszę o pomoc
| :)
| ukłony
| Joachim
| -----
| U nas, wajchowych
| różne rzeczy się zdarzają (Mrożek)
Witam,
Pasek postępu - nazwalbym "Fortschrittsanzeige"
Pasek Narzędzi - " "Werkzeugpalette"
Zobacz rowniez: http://public.lst.de/~eric/glossary/
Pozdrawiam Gienek
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
W j. niemieckim odpowiednikiem polskiego paska jest listwa (Leiste)
Statusleiste jest O.K. co do paska narzedzi to np. w Word-zie sa to
Symbolleisten aby jednak sprawe zagmatwac istnieje jako podrubryka (w Wordzie)
takze Steuerelement – Toolbox i Webtools
pozdrawiam
Mariusz
Mam taką małą prośbę: czy może mi ktoś polecić stronę z dobrym
translatorem ang-pol??? Bo szukam, szukam i nic... :o(((
Znaczy się słownik czy taki cóś co to tłumaczy cały tekst? Słownik -
slowniki.onet.pl , ale translatora w tym drugim znaczeniu nie kojarzę...
Poza Internet Translatorem - ale nie stroną, lecz takim programikiem, co
całkiem śmieszne, ale zupełnie niezrozumiałe teksty produkuje, kosztując
straszliwe pieniądze...
Wpadłem na pomysł, żeby w jakiś sposób wykorzystać root-tail'a, tak
żeby losowo co jakiś czas wyświetlał na tapecie w X'ie jakieś
tłumaczenie ze słownika.
Jest może jakaś nakładka na słownik collinsa, która potrafi wyciągnąć
tłumaczenie słowa podanego jako parametr ? Coś w działaniu podobne do
ydpdict, ale wyrzucające na konsoli wynik tłumaczenia, nie jako
oddzielna aplikacja.
Jak macie jakieś info, albo jakiś pomysł, żeby to zrealizować...
1. Słowo do tłumaczenia losuj z jakiejś bazy słownikowej np. ispell
2. Tłumaczenia:
a) można skorzystać z jakiś słowników online, które można wsadowo
odpytywać konstruując odpowiednio URL'a (metoda GET), np. słowniki
onetu (zobacz skrypt 'sonet' http://klepisko.eu.org/~bartek/sonet)
b) możesz użyć też 'dict' albo lokalnie wordnet (ale to ang<-ang)
...poskładać to wszystko w jakimś skrypcie w bashu, lub przerobić jakiś
podobny i włala.
W tych artykulach mialem tez problemy ze zwiazkiem: furanosyl borate diester.
Prosze o odp. na grupe bo mam prolemy z kontem na onecie spod ktorego sie
loguje na grupy dysk.
Dziekuje za wszelka pomoc!
pozdrawiam, Tomasz Puton
Witam,
Zajmuje sie tlumaczeniem kilku artykulow naukowych zwiazanych z
mikrobiologia i
szczerze powiedziawszy chemia nie jest moja mocna strona, a w artykulach
natknalem sie na wiele nazw zwiazkow chemicznych, ktore rozszyforwac jest
mi
ciezko. Jesli ktos bylby na tyle laskawy i pomogl mi przetlumaczyc nazwy
podanych nizej zwiazkow to bede zobowiazany. Szukalem na necie jakichs
slownikow chem ang-pol ale znalazlem takie, za pomoca ktorych nie da sie
tego
rozszyforwac.
Oto one:
wiem ze sa to acylowane laktony homoserynowe ;-) tylko wlasnie - jakie to
laktony :)
N-(3-oxododecanoyl)-L-homoserine lactone
N-(3-oxotridecanoyl)-L-homoserine lactone
N-(3-oxotetradecanoyl)-L-homoserine lactone
N-(3-oxoundecanoyl)-L-homoserine lactone
N-(3-oxohexanoyl)-L-homoserine lactone
N-dodecanoyl-L-homoserine lactone
N-decanoyl-L-homoserine lactone
N-hexanoyl-L-homoserine lactone
N-(3-hydroxydodecanoyl)-L-homoserine lactone
N-3-oxododecanamide
N-butanoyl-L-homoserine lactone
W tych artykulach mialem tez problemy ze zwiazkiem: furanosyl borate
diester.
Prosze o odp. na grupe bo mam prolemy z kontem na onecie spod ktorego sie
loguje na grupy dysk.
Dziekuje za wszelka pomoc!
pozdrawiam, Tomasz Puton
Najprawdopodobniej:
lakton N-(3-oksydodecanyl)-L-homoseryny
pozostałe analogicznie
Pozdro.
Jędruś
Przy dzialaniach gieldowych margin znaczy mniej wiecej kredyt, czy moze raczej
zabezpieczenie kredytu i z marza nie ma nic wspolnego.
Otoz jezeli chce Pan kupowac akcje na kredyt to moze Pan pozyczyc pieniadze w
banku pod zastaw czegos tam lub tez pozyczyc pieniadze u maklera, pod zastaw
akcji ktore kupil Pan uprzednio. W tym celu otwiera sie tzw. margin account (w
onet.pl tlumacza margin account na margin account).
Powiedzmy ze ma Pan akcje na swoim rachunku ktore sa warte 10 000. Jesli ten
rachunek to margin account to moze Pan pozyczyc u maklera pieniadze do
wysokosci powiedzmy 50% wartosci swoich akcji (jesli te akcje sa podejrzanej
jakosci, maklerzy je sobie jakos klasyfikuja, to ten margin wyniesie nie 50%
lecz tylko 30%). Wydaje mi sie ze te 50% czyli 5000 to bedzie Pana initial
margin. Kupuje Pan te akcje i ma Pan u maklera dlug 5000 (w prawdziwych
pieniadzach) i akcje chwilowo warte 15000.
Powiedzmy ze jutro gielda sie zalamuje i wartosc Pana akcji spadnie do polowy i
wynosi 7500. Pana dlug jest nadal 5000 i znacznie przekracza 50% wartosci Pana
akcji - 7500/2=3750. W tym momencie makler kontaktuje sie z Panem i mowi: albo
doniesie nam Pan natychmiast minimum 1250 albo Panu te akcje sprzedamy, nie
pytajac sie ani o zdanie ani zgode, aby wyciagnac swoje pieniadze. Ten kontakt
to wlasnie margin call. (Bardzo bolesne doswiadczenie.)
Jesli jestesmy przy marginesie, to na marginesie wydaje mi sie ze tlumaczenie
trader na gieldzie na handlowiec to tak jak tlumaczenie rzeznik na nozownik, bo
operuje nozami.
Pozdrowienia,
Piotr
Problem tylko skąd brać klientów będąc
| studentką?
a jak zbierasz klientow na korki??
kwestia reklamy. Wyobraż sobie, że po kilku miesiącach agencja zrywa z Tobą
współpracę; i co wtedy? Gdzie beda Twoi klienci? A tak, gdy sama zaczynasz,
umieszczasz ogłoszenia w gazetach po jakimś czasie zbierze się grupa stałych
klientów. To Twoi klienci i nikt Ci ich nie odbierze.
Jednak pojawia się kwestia legalności. Ja dosłownie 2 lata temu, kończąc 3
rok kolegium wpadłem na pomysł tłumaczeń. Przestraszyła mnie stawka Zus.
Lecz uprzejma Pani urzedniczka dodała: "To prosze spróbowac tłumaczyć bez
działalnosci gosp" I tym samym dodała mi odwagi.
Lecz wtedy jeszcze bylo za wczesnie na tlumacznia.
Mineły dwa lata teraz kończę 5 rok studiów i powolutku zaczynam tłumaczyć.
Plus korki i wychodzi z tego niezły dochód. W niedalekich planach mam
zalozenie dzialalnosci gospodarczej.
Zatem nie zrażaj sie i próbuj sie sama ogłaszac. Wtedy to 20 zł bedziesz
miala za strone a w agencji, bez dyplomu, nie sadze.
A od ustawowego cennika odlicz sobie Vat bo teraz 20 zł za ang-pl, bez
faktury to za duzo w/g mnie.
Nastepna sprawa to platnosci od agencji. Jest taka grupa dysk. o
nieuczciwych agencjach. Polecam.
Na pewno z pomocą niezwykle życzliwych ludzi na tej grupie bedzie Ci o wiele
łatwiej tłumaczyć
A BTW na ktorym roku jestes?
| Z drugiej strony
| tłumaczenia sa zawsze lepsze od korepetycji.
A dlaczego??
To na tyle. Sory za dlużyzne.Pozdrawiam grupowiczów.
Śpieszę pocieszyc przerażonego kosztami, że zarówno tłumaczenia, jaki
nauczanie języków obcych jest ustawowo zwolnione z podatku VAT; przy składaniu
dokumentów w urządzie skarbopwym (jak juz dosatnie sie wszytskie popierki z
Wydziałau Aktywności Gospodarczej UM i GUS'u) złożyc stosowne oświadczenie, że
nie będzie się wykonywało innych usług, już VATem objętych. Płaci sie więc
tylko podatek dochodowy plus oczywiście składki na ZUS, średnio ok. 30%
zarobków brutto. A to, że wielu zleceniodwaców nie chce rachunku to już
zupełnie inna (ale za to jaka przyjemna...)sprawa.
anna
-----------------------
artist formerly known as qwertz
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
Chyba nie masz pojecia co to spam, jesli to nazwywasz tak,
Wzruszające. Ponieważ podważasz moją wiedzę, to będę posiłkował się
encyklopedią http://wiem.onet.pl :
"spam (ang.) wiadomość nie na temat, przesyłana do listy dyskusyjnej, oraz
ta sama informacja przesyłana przez Internet do różnych osób, gł. w celach
reklamowych."
a ze pisze
bledy to nie moja wina bom dyslektyk, ale nie zamierzam sie przed Toba
tlumaczyc
Nie dość, że piszesz _z_ błędami ortograficznymi to jeszcze z gramatycznymi.
Choć może ta dysleksja to tłumaczy (znowu z wiem.onet.pl :
"Dysleksja, zaburzenia w umiejętności czytania na skutek zmian w ośrodkowym
układzie nerwowym. Jest to łagodna postać aleksji, zwana również aleksją
wzrokową.
Chory ma trudność w zrozumieniu prostych zwrotów czy zdań pisanych (w
postaci lżejszej - tylko długich, złożonych zdań). [...]"
Natomiast błędów ortograficznych nie tłumaczy w żaden sposób. Wysyłasz posty
z OE, masz w tym programie dość dobry słownik, który wychwytuje literówki i
błędy.
Bogiem a Prawdą to nie mam do Ciebie pretensji. To że masz czelność oburzać
się, jak ktoś zwraca Ci uwagę, że "skóra" zwykło się pisać przez "ó", a nie
"u" to wina szkoły (zapewne podstawowej), która wystawia jak leci te
demoralizujące zaświadczenia i zmusza do ich respektowania. Znam ten
mechanizm i rozumiem, że nie zdajesz sobie sprawy z tego, iż się ośmieszasz
w ten sposób.
Mam nadzieję, że trafisz na mądrego nauczyciela, który Ci udowodni, że jeden
błąd ortograficzny może zdyskwalifikować dużą pracę i to wcale nie
wypracowanie, a na przykład sprawozdanie z fizyki.
Voytek74:
| W Stanach to byloby HMO (Health Maintenance Organization) tylko one sa
zawsze
| prywatne. Jezeli chodzi o cos publicznego to chyba Medicare Regional
Office
| in Lublin by pasowalo.
Muszę zdecydowanie zaprotestować!
Medicare to instytucja, która ma swoje placówki również w kilku miastach w
Polsce (prywatne szpitale i przychodnie) i proszę jej do tego nie mieszać.
Poza tym taka uwaga: dlaczego "in Lublin", skoro dotyczy województwa? W
takim
razie Zachodniopomorska jako "in Zachodnie Pomorze"?!
1) Alez prosze sobie protestowac :) Nie wiem jaka instytucja w Polsce jest
Medicare ale w Stanach oznacza to tylko panstwowe ubezpieczenie (najczesciej
dla ludzi z niewielkimi dochodami). Wiec jak tlumaczenie jest na Stany to
Medicare jest jak najbardziej odpowiednie. Nie ma miasta "Zachodnie Pomorze"
ale jest Lublin i siedziba tej instutucji jest pewnie w Lublinie.
Wynotowane z wniosków z kilku dawniejszych dyskusji na naszej grupie:
- Regional Health Care Fund (Mariusz Górnicz)
- Regional Health Authority (John albo Richard, UK)
- Sick Fund (Magda Lin) (ponoć tak to u nas nazywają w UK i USA)
- Sicknes Fund (oficjalna ang. nazwa Śląskiej Reg. Kasy Chorych)
Sickness Fund ? Moze to i nazwa oficjalna ale moim skromnym zdaniem troche
nieudana. Z wyrazeniem Sick Fund w Ameryce Polnocnej sie jeszcze nie
spotkalem. Jak juz mowilem jest albo HMO albo Medicare. Regional Health
Authority pasuje mi chyba najbardziej.
| W Wielkiej Brytani to chyba (nie jestem pewien) byloby
| NHS (National Health Services) Regional Office
(Regional) Health Authority - wg nativa z naszego forum (już nie pamiętam -
Johna czy Richarda).
A NHS to trochę coś innego i wyłącznie brytyjskie (zresztą u nas też jest i
Ministerstwo Zdrowia, i Wydziały Zdrowia, i różne inne - do rządzenia jest
wielu chętnych...)
NHS jest tworem tylko brytyjskim. Jezeli tlumaczenie jest dla Anglikow, nie
jest to tragiczny pomysl. Od razu beda wiedzieli o co chodzi.
Pzdr, Wojtek
AdamS
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -http://www.gazeta.pl/usenet/
Czym jest Debian?
Debian to wolny, albo inaczej oparty na Otwartym Źródle, system operacyjny (OS)
dla twojego komputera. System operracyjny to zestaw podstawowych programów
i narzędzi, które umożliwiają komputerowi działanie. Rdzeniem systemu operacyjnego
jest jądro. Jądro to najbardziej podstawowy program w komputerze, który zarządza
systemem i pozwala uruchamiać inne programy. Debian jest niezależny od
jądra. Obecnie używa jądra Linux, ale prowadzone są prace, by udostępnić Debian-a
innym jądrom używając systemu Hurd.
(...) itd.
Dopiero po chwili skojarzyłem, że mam gdzieś w szkapie ustawione, że
preferuję polskie wersje stron a po nich dopiero angielskie.
Głęboko pochwalam fakt pojawienia się polskiej wersji strony (chyba
żaden z "komercyjnych" serwerów czegoś takiego nie ma).
Umiarkowanie (mam nadzieję że konstruktywnie) krytykuję tłumaczenie. Co
prawda nie wiem jak sam przetłumaczyłbym "free" (może "swobodnie
dostępny") ale "wolny system" kojarzy mi się raczej z tempem działania.
Open Source to mogą być Otwarte Źródła albo Otwarty Kod ale raczej nie
Otwarte Źródło (mówi się źródła programu a nie źródło programu). Nie
lubię też kalkowania angielskich konstrukcji, zwłaszcza zwrotów typu
"dla twojego komputera"
Dla powyższego proponowałbym coś w stylu (też jeszcze do podrasowania):
Czym jest Debian?
Debian jest swobodnie dostępnym, opartym na otwartym kodzie źródłowym
(ang. Open Source), systemem operacyjnym komputerów. System operacyjny
to zestaw programów niezbędnych do działania komputera. Wśród nich
wyróżniamy jądro i dodatkowe narzędzia. Jądro pełni kluczową rolę,
zarządzając zasobami komputera i pozwalając na uruchamianie innych
programów. Oprogramowanie zgromadzone w ramach Debiana nie zależy od
jądra. Obecnie Debian opiera się na jądrze Linux ale są prowadzone prace
dzięki którym Debian będzie mógł działać także na jądrze Hurd.
- i dalej podobnie
Inna sprawa, że Debian nie jest systemem operacyjnym. Systemem
operacyjnym jest Linux wzbogacony może w parę kluczowych aplikacji
(init, bash, parę podstawowych demonów). A reszta to już bogaty zbiór
aplikacji. Ale tu już wychodzimy poza tłumaczenie...
-- Marcin Kasperski Marcin.Kasperski<atsoftax.com.pl
-- marckasp<atfriko6.onet.pl
-- Moje poglądy są moimi poglądami, nikogo poza mną nie reprezentują.
-- (My opinions are just my opinions.)
Jak w takim razie przetłumaczyć gwarę śląską na język obcy tak, żeby
odbiorca docelowy załapał skojarzenia, które owa gwara wywołuje u
oryginalnych odbiorców?
Raczej się nie da...
--------
A jak przetlumaczyc "gaelic" na jezyk obcy, np. polski, tak zeby odbiorca
docelowy zalapal skojarzenia, ktora owa gwara wywoluje u oryginalnych
odbiorcow? Moze nalezy dopasowac? ;-)
Owszem, można sięgnąć po różne wersje gwar, czy slangów obecne w kulturze
języka, na który tłumaczymy, ale wywołane skojarzenia związane są właśnie
z
kulturą docelową, a nie z naszą. I wtedy co? Chyba gwiazdeczkami
informować,
że skoro taki John wysławia się tak, a nie inaczej, wiemy o nim, że, np.
pochodzi z tej części kraju, a nie innej, że kto wie, może utrzymuje się z
pracy w kopalni, a może choruje na płuca...
Troszkę się rozpędziłam, ale nie zgadzam się, że wszystko jest
przetłumaczalne.
Zawsze sporą część informacji zgubimy gdzieś po drodze.
))-:
------
To byla ryzykowna i prowokujaca teza z mojej strony. Myslalem, ze wywolam
wieksza burze. Zgadzam sie, ze ciezko przetlumaczyc aspekty kulturowe jakie
wywoluja pewne zwroty, wyrazenia :-)
pzdr
Bodek
----- Original Message -----
Sent: Saturday, July 21, 2001 10:40 AM
Subject: Re: MAGISTER ANGLISTYKI - TŁUMACZENIA
| Pewne rzeczy sa mniej lub bardziej przetlumaczalne, ale sa przy
odrobinie
| wysilku intelektualnego ;-) Wszystko da sie przetlumaczyc.
| pzdr
| Bodek
| Ciekwa jestem, jeśli ocz. mogę zapytać, do jakich wniosków doszedłeś?
| U nas przez dwa lata na seminarium prowadziliśmy burzliwe dyskusje nt.
| przetłumaczalności slangu, dialektu itp. i w zasadzie nigdy nie
doszliśmy
| do
| jednego konstruktywnego wniosku.
| Moim zdaniem jest to nieprzetlumaczalne...
| J(-:)J
| ----- Original Message -----
| Sent: Saturday, July 21, 2001 1:03 AM
| Subject: Re: MAGISTER ANGLISTYKI - TŁUMACZENIA
| dyskusyjnych
| | Magister anglistyki o specjalizacji translatorskiej podejmie się
| | tłumaczenia
| | szerokiego spektrum tekstów (od ogólnych poprzez literackie,
| techniczne,
| | prawnicze, medyczne, aż po handlowe). Szybko, solidnie, rozsądne
| stawki.
| | Przy większych zamówieniach -- RABATY.
| | Stawki (strona 1800 znaków bez spacji):
| | Pl-Ang 30 zł
| | Ang-Pl 25 zł
| | Kontakt:
| | (042) 673 68 67 (po 21.00)
| | 0503305195
| | --------
| | Na jaki temat byla twoja praca mgr?
| | pzdr
| | Bodek
| Cześć!
| Literatura amerykańska "Satanic and Angelic Aspects of Human Nature
in
| Jack
| Kerouac's Writing"
| Tłumaczeniowa: "The Slang of the Beat Genration in Post-War America"
| pozdrawiam,
| dr
| --
| Darmowy komunikator internetowy - zainstaluj
| OnetKomunikator [ http://ok.onet.pl ]
| --
| Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
--
Zakupy przez Internet. Płacisz wygodnie i bezpiecznie.
Z kartą kredytową lub bez [ http://portfel.onet.pl ]
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
----- Original Message -----
Sent: Saturday, July 21, 2001 10:40 AM
Subject: Re: MAGISTER ANGLISTYKI - TŁUMACZENIA
Pewne rzeczy sa mniej lub bardziej przetlumaczalne, ale sa przy odrobinie
wysilku intelektualnego ;-) Wszystko da sie przetlumaczyc.
pzdr
Bodek
| Ciekwa jestem, jeśli ocz. mogę zapytać, do jakich wniosków doszedłeś?
| U nas przez dwa lata na seminarium prowadziliśmy burzliwe dyskusje nt.
| przetłumaczalności slangu, dialektu itp. i w zasadzie nigdy nie
doszliśmy
do
| jednego konstruktywnego wniosku.
| Moim zdaniem jest to nieprzetlumaczalne...
| J(-:)J
| ----- Original Message -----
| Sent: Saturday, July 21, 2001 1:03 AM
| Subject: Re: MAGISTER ANGLISTYKI - TŁUMACZENIA
| dyskusyjnych
| | Magister anglistyki o specjalizacji translatorskiej podejmie się
| tłumaczenia
| | szerokiego spektrum tekstów (od ogólnych poprzez literackie,
| techniczne,
| | prawnicze, medyczne, aż po handlowe). Szybko, solidnie, rozsądne
| stawki.
| | Przy większych zamówieniach -- RABATY.
| | Stawki (strona 1800 znaków bez spacji):
| | Pl-Ang 30 zł
| | Ang-Pl 25 zł
| | Kontakt:
| | (042) 673 68 67 (po 21.00)
| | 0503305195
| --------
| Na jaki temat byla twoja praca mgr?
| pzdr
| Bodek
| Cześć!
| Literatura amerykańska "Satanic and Angelic Aspects of Human Nature in
| Jack
| Kerouac's Writing"
| Tłumaczeniowa: "The Slang of the Beat Genration in Post-War America"
| pozdrawiam,
| dr
| --
| Darmowy komunikator internetowy - zainstaluj
| OnetKomunikator [ http://ok.onet.pl ]
| --
| Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
--
Zakupy przez Internet. Płacisz wygodnie i bezpiecznie.
Z kartą kredytową lub bez [ http://portfel.onet.pl ]
Mam prosbę potrzebuje dobrej (dla poczatkujacego) ksiazki o debianie
Najlepiej z CD.
W jakiej ksiegarnie (Warszawa) mozna ja dostac
Z gory dziekuje
Wchodzę Ci ja na www.debian.org i oczy mi się nieco przymrużyły, bo
widzę:
| Czym jest Debian?
| Debian to wolny, albo inaczej oparty na Otwartym Źródle, system
operacyjny (OS)
| dla twojego komputera. System operracyjny to zestaw podstawowych
programów
| i narzędzi, które umożliwiają komputerowi działanie. Rdzeniem systemu
operacyjnego
| jest jądro. Jądro to najbardziej podstawowy program w komputerze, który
zarządza
| systemem i pozwala uruchamiać inne programy. Debian jest niezależny od
| jądra. Obecnie używa jądra Linux, ale prowadzone są prace, by udostępnić
Debian-a
| innym jądrom używając systemu Hurd.
| (...) itd.
Dopiero po chwili skojarzyłem, że mam gdzieś w szkapie ustawione, że
preferuję polskie wersje stron a po nich dopiero angielskie.
Głęboko pochwalam fakt pojawienia się polskiej wersji strony (chyba
żaden z "komercyjnych" serwerów czegoś takiego nie ma).
Umiarkowanie (mam nadzieję że konstruktywnie) krytykuję tłumaczenie. Co
prawda nie wiem jak sam przetłumaczyłbym "free" (może "swobodnie
dostępny") ale "wolny system" kojarzy mi się raczej z tempem działania.
Open Source to mogą być Otwarte Źródła albo Otwarty Kod ale raczej nie
Otwarte Źródło (mówi się źródła programu a nie źródło programu). Nie
lubię też kalkowania angielskich konstrukcji, zwłaszcza zwrotów typu
"dla twojego komputera"
Dla powyższego proponowałbym coś w stylu (też jeszcze do podrasowania):
Czym jest Debian?
Debian jest swobodnie dostępnym, opartym na otwartym kodzie źródłowym
(ang. Open Source), systemem operacyjnym komputerów. System operacyjny
to zestaw programów niezbędnych do działania komputera. Wśród nich
wyróżniamy jądro i dodatkowe narzędzia. Jądro pełni kluczową rolę,
zarządzając zasobami komputera i pozwalając na uruchamianie innych
programów. Oprogramowanie zgromadzone w ramach Debiana nie zależy od
jądra. Obecnie Debian opiera się na jądrze Linux ale są prowadzone prace
dzięki którym Debian będzie mógł działać także na jądrze Hurd.
- i dalej podobnie
Inna sprawa, że Debian nie jest systemem operacyjnym. Systemem
operacyjnym jest Linux wzbogacony może w parę kluczowych aplikacji
(init, bash, parę podstawowych demonów). A reszta to już bogaty zbiór
aplikacji. Ale tu już wychodzimy poza tłumaczenie...
-- Marcin Kasperski Marcin.Kasperski<atsoftax.com.pl
-- marckasp<atfriko6.onet.pl
-- Moje poglądy są moimi poglądami, nikogo poza mną nie reprezentują.
-- (My opinions are just my opinions.)
to ja prosze o wyjasnienie czy technik elektronik == pracownik
naukowo-techniczny (technolog) elektronik ?
Alez oczywiscie ze nie. Pracownik naukowo techniczny? Chyba Pan zartuje.
Technok to ktos kto pracuje z szeroko rozumianymi maszynami. Technolog nie
tlumaczy sie na technologist. We Polsce technolog to raczej inzynier niz
technik.
bo zalezy mi nie na zaokraglaniu moich umiejetnosci, a na wlasciwym
zrozumieniu mojego 'stopnia naukowego' ;) przez czytajacego obcokrajowca
(prawdopodobnie nawet nie natywnie anglojezycznego).
W roznych krajach jest bardzo roznie, wiec roznie ludzie to rozumieja, nie ma
odpowiednikow polskich szkol. I tez nie ma takiej tytulomanii jak w Polsce.
Stad tez u nas takie zaciete dyskusje sie tocza o jak najdokladniejsze
odpowiedniki. Ja po studiach zwracalem sie do ludzi ktorzy konczyli 2 lata
przede mna per panie magstrze. I zrobilem sobie wizytowke z tytulami. Co za
blazenstwo. W krajach anglosaskich, lepiej wyksztalconych, tytulowanie zaczyna
sie od doktora. Na wizytowkach ma sie raczej funkcje niz tytul - salesman ktory
sprzedaje oscyloscopy nie wsadzi sobie na wizytowce ze ma magistra fizyki tylko
sales representative. Inaczej wygladal by na idiote.
Technician/technologist to moze byc i pozycja i tytul zawodowy. Szczegolnie
computer technician to moze byc ktos kto jest w zasadzie samoukiem, po bardzo
lekkim formalnym wyksztalceniu. Technologist juz nie, to jest w zasadzie taki
pol-inzynier, a dobry to fachowo jak dobry inzynier. Uzywa sie tez technical
officer, i ktos taki moze byc rownie dobrze z wyksztalcenia technikiem,
inzynierem, mgr inz. lub mgr fizyki, zaleznie od poziomu - bo tutuly pozycji
moga byc stopniowane 1, 2 itd. lub junior, senior.
Niech Pan na przyklad zobaczy czym sie rozni np. w Kanadzie technician od
technologist - community college to 2-3 letnia szkola pomaturalna, a nie
politechnika:
http://www.cctt.ca/delec.htm
Education and Training
Electrical or Electronics Engineering Technicians usually require graduation
from a one or two year community college technology institute program in
electrical or electronics engineering technology.
Electrical or Electronics Engineering Technologists usually require graduation
from a two or three year community college technology institute program in
electrical or electronics engineering technology, computer engineering
technology, telecommunications engineering technology or equivalent.
Ja tez dlatego przetlumaczylem Pana tytul na technologist, bo polski technik po
5 latach szkolenia to, przynajmniej w teorii, cos pomiedzy. Tak naprawde to co
Pan chcialby w swoim resume przekazac to to ze Pan potrafi biegle obsluzyc
lutownice, woltomierz podlacza szeregowo a amperomierz rownolegle, wie co
znacza galki na oscyloskopie. To niekoniecznie mozna powiedziec o computer
technician ktory skadinad we snie potrafi rozroznic wi-fi od ISA.
wiec moze zadam pytanie inaczej (ale to juz poza rozwazaniami do mojego CV)
jak poprawnie nazwac po ang osobnika posiadajacego wyksztalcenie srednie
technicze?
Nie wiem. Najlepiej niech sie go/ja Pan zapyta jak chce by go/ja nazywali.
Pewnie powie, just call me Joe/Jane.
Pozdrowienia,
Piotr
Tomek
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl