Menu
menu      Strona Główna
menu      tłumacz niemiecki Translator niemiecki
menu      tłumacz elektroniczny niemiecko polski
menu      tłumacz elektroniczny polsko-rosyjski
menu      Tłumacz internetowy język niemiecki
menu      Tłumacz internetowy języka norweskiego
menu      tłumacz internetowy niemiecko-polki
menu      Tłumacz komputerowy online francuski
menu      tłumacz niemiecko polski techniczny
menu      Tłumacz online grecki polski
menu      tłumacz online język holenderski
menu      tłumacz polsko angielski dep
menu      tłumacz polsko angielski onlline
menu      tłumacz polsko angielski-oprogramowanie
menu      Tłumacz polsko hiszpański zdania
menu      tłumacz polsko niemiecki pobierz
  • xvi benedykt 60
  • index;488
  • bF3le kciukF3w sennosc
  • wyzsza szkola kupiecka
  • wenus mars
  • live aid 1985
  • cyfrowe lustrzanki Ranking
  • jakiej marki wybra okna
  • pobierz darmowe kanikuly muzyka
  • Czytasz wypowiedzi wyszukane dla zapytania: tlumacz onet ang pl





    Temat: w związku z powyższym?


    ----- Original Message -----

    Sent: Thursday, September 11, 2003 5:42 PM
    Subject: Re: w związku z powyższym?

    Jak to będzie po ang.?
    Całe zdanie: "W zwi zku z powyższym (chodzi o wcze?niej wystosowan
    pro?bę)
    pragniemy przedstawić nasz  ofertę".

    a moze: in connection to the above we would like to present our offer?


    WITH, a nie to

    Dorota


    pozdr, agnieszka

    --
    Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia


    --
    Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia





    Temat: MAGISTER ANGLISTYKI - TŁUMACZENIA
    Pewne rzeczy sa mniej lub bardziej przetlumaczalne, ale sa przy odrobinie
    wysilku intelektualnego ;-) Wszystko da sie przetlumaczyc.

    pzdr

    Bodek

    dyskusyjnych

    | Magister anglistyki o specjalizacji translatorskiej podejmie się
    | tłumaczenia
    | szerokiego spektrum tekstów (od ogólnych poprzez literackie,
    techniczne,
    | prawnicze, medyczne, aż po handlowe). Szybko, solidnie, rozsądne
    stawki.
    | Przy większych zamówieniach -- RABATY.

    | Stawki (strona 1800 znaków bez spacji):

    | Pl-Ang  30 zł
    | Ang-Pl  25 zł

    | Kontakt:

    | (042) 673 68 67 (po 21.00)
    | 0503305195

    | --------
    | Na jaki temat byla twoja praca mgr?

    | pzdr

    | Bodek

    | Cześć!

    | Literatura amerykańska "Satanic and Angelic Aspects of Human Nature in
    Jack
    | Kerouac's Writing"

    | Tłumaczeniowa: "The Slang of the Beat Genration in Post-War America"

    | pozdrawiam,
    | dr

    --

    Darmowy komunikator internetowy - zainstaluj
    OnetKomunikator [ http://ok.onet.pl ]

    --
    Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia







    Temat: beaufschlagen ??!!
    Klienta zaproponowała mi wyjazd do Danii na tłumaczenia ustne rozmów
    handlowych z pol-ang i ang-pol..
    Jaką mozna jej podac rozsądną stawke za dzień??
    Pozdrawiam i dziekuję,
    Magdalena Kwiatkowska


    ----- Original Message -----

    Sent: Friday, October 18, 2002 11:06 AM
    Subject: beaufschlagen ??!!

    czy ktoś wie, co to znaczy beaufchlagen ? Pytałem pewnego NIemca, i za
    bardzo
    nie wiedział. Podam kilka kontekstów (podejrzewam,ze słowo ma rózne
    znaczenie):

    1. Jede Laufkatze um Zugverband darf mit dieser Anhaengelast beaufschlagt
    werden

    2. Nach der Befuellung ist die Leitung mit 3 bar zu beaufschlagen

    3. Der Auftraggebr ist verpflichtet, sich in seinen Angeboten, Vertraegen
    mit
    Werbetreibenden an die Preisliste zu halten und diese mit der 15%
    Provision zu
    beaufschlagen.

    Dziękuję za zainteresowanie i ewentualne rady.

    Krzysztof Lisowski

    --
    Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl


    --
    Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia





    Temat: Węg., Ang =>>Pl - piosenka
    Jeśli uda mi się przesłucahć mogę ewentualnie zapisać Tobie, tylko nie wiem
    czy w formie poprawnej, czy fonetyczniej "po polsku"?

    Pozdrawiam:
    Gabor


    ----- Original Message -----

    Sent: Friday, December 14, 2001 8:20 PM
    Subject: Re: Węg., Ang =| Pl - piosenka

    | Cześć wszystkim

    | http://netdevil.meselia.hu/dalok/Gyongyhaju%20lany.htm

    Dzięki!
    Patrycja

    | Pozdrowienia
    |  Janek          http://www.astercity.net/~janekr

    | Niech mnie diabli porwą!
    | Niech diabli porwą? To się da zrobić...


    --
    Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia





    Temat: Spoldzielnia mieszkaniowa ang -> pl
    Building Society bardziej przypomina w obecnej formie bank z
    korzystniejszymi kredytami "mieszkaniowymi" [rowniez na budowe domu"

    IMHO building cooperative jest lepsze

    kszyhu


    ----- Original Message -----

    Sent: Monday, December 01, 2003 8:29 PM
    Subject: Re: Spoldzielnia mieszkaniowa ang -pl

    | Zawsze się zastaanawiałem, czy to nie jest Housing Society.
    | Housing society is a term used to describe residential complexes usually
    | consisting of buildings each having flats (especially in India)
    | http://en2.wikipedia.org/wiki/Housing+society

    | Musiałabym sprawdzić, co to jest "spółdzielnia mieszkaniowa", ale może
    | "building society"?

    | Hania

    właściwie to to miałem na myśli, ale klawiatura zedcytdowała inaczej
    :-))

    MG


    --
    Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia





    Temat: business english

    | Mam pytanko, czy ktos przetlumaczylby mi

    po pierwsze - na jaki język

     na jutro 15 stron umowy

    na jutro raczej mała szansa

    i ile by to kosztowalo?
    | pozdrawiam

    jeżeli kto sie się podejmie, to dużo. ja wziąłbym co najmniej 50 PLN za
    stronę za ekspres, gdybym oczywiście chcial to robić

    MB

    z pol. na ang., 50 to calkiem sporo, wiem ze jest malo czasu. dzieki za


    zaint. zobaczymy co inni powiedza


    --
    No virus found in this outgoing message.
    Checked by AVG Anti-Virus.
    Version: 7.0.323 / Virus Database: 267.7.8/22 - Release Date: 2005-06-17

    ----------------------------------------------------------------------
    OMNIXMAIL! Jesli masz telefon w sieci Era i dostep do WAP, to mozesz
    na komorce odbierac poczte ze wszystkich swoich kont poczty e-mail!
    OMNIXMAIL jest w Era Omnix: http://link.interia.pl/f1896

    --
    Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia


    --
    Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl





    Temat: Sobotnia "Rzeczpospolita"
    If you want to do it go ahead and do it.

    Uncle Davey





    Szanowni grupowicze! Czy nie męczy Was już wpisywanie "pl -en" w temacie
    listu? Może czas stworzyć osobną grupę, np. pl.hum.tlumaczenia.ang?

    Ja sam osobiście przyznam, że opuszczam wszystkie inne niż angielskie.
    Może
    więc warto je oddzielić od reszty.

    Piotr Kresak

    --
    Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia






    Temat: Pomozcie - oprogramowanie translatorskie

    Dobry i bezpłatny jest Wordfast | Witam :-)

    | Chcialam sie zapytac o programy wspomagajace tlumaczenie (ang-pl).  Na
    | jakiej zasadzie dzialaja, jakie maja zalety i wady, ktore sa najlepsze?
    Czy
    | w przypadku tlumaczen specjalistycznych pomoc ze strony rozwiazan
    | informatycznych ogranicza sie do  slownikow elektronicznych, czy tworzone
    | jest rowniez specjalne oprogramowanie wspierajace konkretny rodzaj
    | tlumaczenia?

    | Z gory dziekuje za info lub linki do stosownych stron.

    | Pozdrawiam.

    | Monika Brzozowska


    --
    Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl





    Temat: PIP pl>eng

    Montaz: fundament betonowy
    Installation ?: concrete foundation
    pl-ang collins podaje, ze montaz to installment?
    Wg mnie to installation.

    chodzi o slupek, który jest osadzany w podstawie betonowej. fragment z
    katalogu slupkow wyzej wymienione sa inne dane np. rozmiar etc.
    Pewnie proste, ale im czlowiek sie dluzej zastanawia to...
    dziekuje za ewentualne podpowiedzi


    | | | <<<<<< Mounting, erection


    --
    Archiwum grupy http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia





    Temat: cennik tlumaca nieprzysieglego
    I brac i dawać można w każdej cenie licząc dowolnie za stronę i za godzinę.
    20 zł agencja nie zechce Ci dać bo sami inkasują zwykle 2/3 nalezności za
    tłumaczenie czyli de facto za wystawienie rachunku (ale się napracują
    wówczas),
     więc lepiej nie korzystać z żadnej agencji i tej i z innych i
    zawsze brać bezpośrednio od klienta, bo inaczej zostanie Ci nie za stronę, a
    jedynie na stronę "czytaj tu" kartkę czystego papieru, po odliczeniu podatku
    itp.
    Agencki nie należy wspierać, tylko szanować swoją pracę.

    Jarek I.
    i

    Czy bedac studentka moge brac 20zl za strone tlumaczenia ang-pl oczywiscie
    przez agencje? Jesli nie to ile sugerujecie?

    Pozdrawiam
    Karolina

    --
    Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl






    Temat: subsidiary > pl
    Wedlug mnie, filia, ale moge sie mylic.



    to filia czy firma finansowo zalezna. Prosze kogos o wytlumaczenie!!!
    Jeszcze tlumaczenie z pol. ang. Czy spolka dystrybucyjna (energetyka) to
    po prostu a distribution company??
    Dziekuje serdecznie,
    Magda

    --
    Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia






    Temat: subsidiary > pl
    "subsidiary company" to spólka zalezna, w której spólka-matka ma ponad 50%
    udzialów (jezeli ma ich 20-50% - wtedy spólka taka to "related company", a
    jezeli ponizej 20% - to jest to "associated company")





    Slowo "subsidiary company" nie daje mi od jakiegos czasu spokoju. Czy jest
    to filia czy firma finansowo zalezna. Prosze kogos o wytlumaczenie!!!
    Jeszcze tlumaczenie z pol. ang. Czy spolka dystrybucyjna (energetyka) to
    po prostu a distribution company??
    Dziekuje serdecznie,
    Magda

    --
    Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia






    Temat: {PL->ENG}powitanie strony
    masz racje,
    dziękuje

    ----- Original Message -----

    | Cześć
    | Tłumaczę stronę budowlaną i w dziale "firma" jest powitanie "szanowni
    | państwo". Jak to przetłumaczyć? Wydaje mi się,ze najlepszą opcją będzie
    | "dear customers" ,bo "ladies ang gentlemen" jakos mi nie pasuje ;)))))
    | pozdrawiam:
    | Kościuszko

    A jak ktoś jest tylko zainteresowany, a nie klient?

    Może spróbuj po prostu 'Welcome to ABC' lub 'Welcome to ABC on the Web',
    gdzie ABC to nazwa firmy.

    Pzdr,
    Maciek

    --
    Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia






    Temat: Zagadkow capacity p.e. >pl


    Witam,
    Chodzi o wydajnosc ocyszczalni sciekow ale nie wiem do czego odnosi sie
    skrot. Prosze o pomoc!
    Magda

    --
    Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia


    zgadza sie....chodzi tu o wydajnosc oczyszczalni

    skrot p.e. = ang. person equivalents = oznacza "odpowiednik osobowy" (wolne
    tlumaczenie :)))

    chodzi o to, ze projektowana oczyszczalnia przewiduje wydajnosc na poziomie
    np. 3-6 osob

    wtedy :
                    capacity (p.e)    =     3 - 6

    b-a-rt





    Temat: Słownik statystyki ang->pol
    Witam,
    Nie jestem pewna, czy o to Ci chodzi, ale ostatnio przeglądając słowniki w
    ksiegarniach internetowych natknęłam się na taki:

    Puhatki kochane, kto wie, jak sie dokądnie nazywa słownik statystyki
    matematycznej ang-pol i czy i gdzie takowy nabyć można?

    Dzięki z pagórki

    Michał Berski
    GG 1905115

    --
    Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia






    Temat: GB > PL agency personnel ORAZ contract personnel ???
    ???????????????????

    Kilka tygodni temu poruszałam ten temat. CHodziło o to, że w szkole
    podstawowej na angielskim pani uczy dzieci pisać wyłącznie znakami
    transkryp. Dziś nastąpił ciąg dalszy całego wątku, kiedy mój syn odważył
    się
    powiedzieć tej pani, że "mama powiedziała, żebym tego nie pisał".
    Nie chcę zanudzać wszystkich szczegółowym opisem całej sytuacji, proszę
    natomiast fachowców, czyli osoby zajmujące się nauczaniem ang. zawodowo i
    mające do tego odpowiednie wykształcenie, o podzielenie się swoimi
    opiniami:
    1. Czy istnieje oficjalna metoda, polagająca na posługiwaniu się wyłącznie
    transkr. fon. w pierwszym okresie nauczania dzieci klas 1 -3?
    2. Jeśli tak, to czy, waszym zdaniem, daje ona dobre efekty, tzn. czy
    potem,
    widząc normalny zwykły tekst, dziecko potrafi go właściwie przeczytać?
    3. Bardzo proszę także o wskazanie materiałów, w których taka metoda jest
    opisana.

    IMVHO, dzieci w tym wieku, już na drugiej czy trzeciej lekcji intuicyjnie
    wyczuwają, jak się powinno dane słówko czytać.
    Przynajmniej mój 7- latek wyczuwa...
    Najprawdopodobniej czeka mnie rozmowa z tą panią, nie chciałabym jej robić
    przykrości ani się mądrzyć, tylko konstruktywnie porozmawiać. Bardzo
    proszę
    o sugestie.
    Pozdrawiam
    Dorota

    --
    Archiwum grupy http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia






    Temat: Niszczarka do dokumentow (ang)
    Shredder o ile pamiętam

    Claudi
    -----Wiadomość oryginalna-----

    Data: 29 października 2001 21:43
    Temat: Niszczarka do dokumentow (ang)


    Witam, czy ktos z Was wie jak jest "niszczarka do dokumentow" w mowie
    Shakespeare'a.

    Pozdrawiam
    Jurek


    --
    Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia





    Temat: dowód księgowy pol.ang.


    | |

    | ----- Original Message -----

    | Sent: Friday, March 30, 2001 8:39 PM
    | Subject: dowód księgowy pol.ang.

    | Jak nazywa się po angielsku "dowód księgowy" ?
    | Accounting slip.
    | Dorota

    | --
    | Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia

    | Czy dobrze zatem dedukuję, że "dowody księgowe na zakupione slipy
    | księgowego" to
    | "accounting slips for accountant'slips"?
    | Andrzej

    W powyższym albo brakuje jednego "s", albo chodzi o usta księgowego. A w
    ogóle "account ant" to mrówa rachunkowa.

    MG


    Z rozpedu zabraklo "s" (i sensu)
    A





    Temat: Z polskiego na angielski - pojęcia sieciowe.

    Skąd się wzięło to "ustanawianie"?! Chyba z nieumiejętnych tłumaczeń w drugą
    stronę. Po polsku mówi się o "nawiązywaniu" połączenia, co w ang. określa
    się jako "establishing connection". Hanshaking to coś innego, bardziej
    szczegółowego - może, ale nie musi występować podczas "establishing
    connection".

    Komunikat będzie wyglądał tak (w zależności od żądanej skrótowości, czyli
    dostępnych bajtów):

    Error establishing connection.
    Error while establishing connection.
    Error occured while establishing connection.
    An error occured while establishing connection.

    pozdrawiam

    Piotr Kresak


    | Błąd podczas ustanawiania połączenia;

    | Error during connecting.
    | Error: could not connect.
    | Connect error.  (? nie jestem pewien)

    ``Ustanawianie polaczenia'' czesto okresla sie jako ``handshake'',
    zwlaszcza w przypadku protokolow, gdzie nawiazanie polaczenia wymaga
    akcji z obu stron (np. TCP).

    --

    <<(E)-N-[(4-Hydroxy-3-methoxyphenyl)methyl]-8-methyl-6-nonenamide


    --
    Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia





    Temat: eng/de>pl potrawa
    serdeczne dzięki Wszystkim za odzew, napiszę tarta z warzywami. papa

    | ang. pies
    | niem. Gemuesekuchen - czy ma to jakąś nazwę po polsku
    | ??
    To zależy od nadzienia i rodzaju ciasta, ale może być pieróg albo kulebiak

    Oba pyszne

    Michał

    --
    Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia






    Temat: 24 godz. an dobe-ang
    Po mojemu wystarczy samo 24 hours.

    Claudi.


    ----- Original Message -----

    Sent: Saturday, January 27, 2001 2:52 PM
    Subject: 24 godz. an dobe-ang

    jak to bedzie 24 hours per ....??
    pozdro
    TG


    --
    Archiwum grupy http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia





    Temat: dowód księgowy pol.ang.


    | ----- Original Message -----

    | Sent: Friday, March 30, 2001 8:39 PM
    | Subject: dowód księgowy pol.ang.

    | Jak nazywa się po angielsku "dowód księgowy" ?
    | Accounting slip.
    | Dorota

    | --
    | Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia

    Czy dobrze zatem dedukuję, że "dowody księgowe na zakupione slipy
    księgowego" to
    "accounting slips for accountant'slips"?
    Andrzej


    W powyższym albo brakuje jednego "s", albo chodzi o usta księgowego. A w
    ogóle "account ant" to mrówa rachunkowa.

    MG





    Temat: Smary(ang)
    A to dobrze, że szczęśliwie dojechałyście
    ja też jakoś dobrze zniosłam podróż pociągiem osobowym...
    Pozdrawiam,
    Magda K.


    ----- Original Message -----

    Sent: Sunday, November 10, 2002 8:43 PM
    Subject: Re: OT Wrocław / Re: Smary(ang)

    | A wczoraj we Wrocku za nieobecnych, zwłaszcza SMS-ujących,
    | zostały wzniesione toasty z pozdrowieniami! Mam
    | nadzieję, że Was nosy swędziały :-) (co podobno jest
    | objawem bycia mile wspominanym, tylko nie
    | wiem czy powinno swędzieć po lewej, czy też
    | po prawej stronie nosa...)

    A teraz zwłaszcza Zowisię, bo nasz skarb kochany SMS-uje do nas
    w trosce, czy cali i zdrowi do domu wróciliśmy.
    Tak, Zowisiu! Wszystko gra! A zresztą właśnie Ci SMS-a wysłałam
    gadem, powinien zaraz dojść :-)

    Dorota


    --
    Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia





    Temat: consignment stock mill PILNE

    Dla zainteresowanych - odpowiedź z pierwszego źródła - product lead time to
    przydatność produktu do zużycia

    --BZDURA!!!
    To "okres międzyzłożeniem zamówienia a otzymaniem towaaru (opanowanie
    produkcji)" def. ze słownika handlowego ang-pol PWE. W praktyce handlowej z
    Amerykanami, podają lead time do celów planistycznych przy realizacji
    zamówień, np. na niektóre typy łożysk lead time = 6 mies. i mogę
    wyeksportowac towar z tym łozyskiem nie wcześniej jak za 7 mies. na
    przykład.
    Bol.
    Archiwum grupy http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia





    Temat: Kwiatek aerokosmiczny
    Anglosasi rozumieja slowo "chance" tak, jak matematycy slowo "szansa" ==
    prawdopodobienstwo. I tyle..

    "Szansa" oraz "ryzyko" to pozytywna i negatywna interpretacja
    "prawdopodobienstwa" w jezyku polskim (i w innych).

    Vladbal


    "szansa na to, żeby paść ofiarą kradzieży, są w Nowym Jorku mniejsze"
    (mniej
    więcej). Autorce chodziło chyba o "ryzyko", a
    nie o szansę. Szansa dotyczy czegoś pozytywnego: szansa na sukces, ale
    ryzyko zawału.

    Słowo "chance" po ang. jest (podobno) neutralne.

    Piotr Kresak

    --
    Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia






    Temat: MAGISTER ANGLISTYKI - TŁUMACZENIA
    I dołaczam się do apelu:
    Magister anglistyki o specjalizacji translatorskiej podejmie się tłumaczenia
    szerokiego spektrum tekstów (UWAGA: w tym także opracowania stron www,
    teksty informatyczne, lokalizacja oprogramowania)
    Stawki równe poniższym
    Kontakt:

    501 199 983
    Pozdrawiam serdecznie Jacka Kerouac'a i wszystkich poszukujących pracy
    J(-:)J


    ----- Original Message -----

    Sent: Friday, July 20, 2001 12:05 AM
    Subject: MAGISTER ANGLISTYKI - TŁUMACZENIA

    Magister anglistyki o specjalizacji translatorskiej podejmie się
    tłumaczenia
    szerokiego spektrum tekstów (od ogólnych poprzez literackie, techniczne,
    prawnicze, medyczne, aż po handlowe). Szybko, solidnie, rozsądne stawki.
    Przy większych zamówieniach -- RABATY.

    Stawki (strona 1800 znaków bez spacji):

    Pl-Ang  30 zł
    Ang-Pl  25 zł

    Kontakt:

    (042) 673 68 67 (po 21.00)
    0503305195


    --

    Darmowy komunikator internetowy - zainstaluj
    OnetKomunikator [ http://ok.onet.pl ]





    Temat: drezyna na ang.


    | Organization: Onet.pl SA
    | Newsgroups: pl.hum.tlumaczenia
    | Date: 8 May 2002 15:44:29 +0200
    | Subject: Re: drezyna na ang.

    | | Jak to bedzie po angielsku?
    | Pomocy!!!
    | Marta

    | go-devil [aż sprawdziłam w słowniku technicznym, bo myślałam, że pamięć mnie
    | zawodzi]; a silnikowa - doodlebgug, motor car

    | Jasia

    | --
    | Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
    Dzieki wielkie, ale jak wrzuce to na wyszukiwarke, to mi wychodza jakies
    lodzie, a mnie potrzeba takich zwyklych, kolejowych, co to kolejarz sobie
    stoi na platformie i pompuje w gore i w dol, a pojazd sunie po torach....
    Moze te angole i amerykance takowych nie maja?
    Marta


    Ha, też wrzuciłam, ale 'go-devil railway' i google się o mało nie udławił,
    czyli jest tego, a jest.

    Jasia




    --
    Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl





    Temat: <====:::Profesjonalne Tłumaczenia Ang->Pol Pol->Ang :::====>

    Absolwentka Centrum Kształcenia Nauczycieli Języków Obcych i Edukacji
    Europejskiej UW
    Tłumaczenia z ang na pol i z pol na ang:

    -teksty
    -artykuły
    -publikacje
    -korespondencję
    -strony internetowe
    -prezentacje multimedialne
    -specjalizacje ogólne i informatyczna itp.

    Duże doswiadczenie w dziedzinie translatoryki zdobyte w czasie wielokrotnych
    pobytów zawodowych w Wielkiej Brytanii.

    Kontakt:

    http://www.karolina-nowosz.prv.pl

    --
    Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl


    Uwaga!!!Ta dziewczyna kompletnie nie potrafi tlumaczyc!!! Oszustka!!!
    Dziewczyna podaje informacje o swoim doswiadczeniu i profesjonalizmie.Niestety
    informacje nie sa zgodne z prawda
    Ta Pani nie potrafi przetlumaczyc najprostrzych tekstow,chyba korzysta z
    translatora,bo teskt ktory mi oddala byl kompletnie nielogiczny i nie zgodny z
    tlumaczniem
    Uwazajcie,szkoda pieniedzy,nerwow i czasu!





    Temat: MAGISTER ANGLISTYKI - TŁUMACZENIA
    Ciekwa jestem, jeśli ocz. mogę zapytać, do jakich wniosków doszedłeś?
    U nas przez dwa lata na seminarium prowadziliśmy burzliwe dyskusje nt.
    przetłumaczalności slangu, dialektu itp. i w zasadzie nigdy nie doszliśmy do
    jednego konstruktywnego wniosku.
    Moim zdaniem jest to nieprzetlumaczalne...
    J(-:)J


    ----- Original Message -----

    Sent: Saturday, July 21, 2001 1:03 AM
    Subject: Re: MAGISTER ANGLISTYKI - TŁUMACZENIA

    dyskusyjnych

    | Magister anglistyki o specjalizacji translatorskiej podejmie się
    | tłumaczenia
    | szerokiego spektrum tekstów (od ogólnych poprzez literackie,
    techniczne,
    | prawnicze, medyczne, aż po handlowe). Szybko, solidnie, rozsądne
    stawki.
    | Przy większych zamówieniach -- RABATY.

    | Stawki (strona 1800 znaków bez spacji):

    | Pl-Ang  30 zł
    | Ang-Pl  25 zł

    | Kontakt:

    | (042) 673 68 67 (po 21.00)
    | 0503305195

    | --------
    | Na jaki temat byla twoja praca mgr?

    | pzdr

    | Bodek

    Cześć!

    Literatura amerykańska "Satanic and Angelic Aspects of Human Nature in
    Jack
    Kerouac's Writing"

    Tłumaczeniowa: "The Slang of the Beat Genration in Post-War America"

    pozdrawiam,
    dr


    --

    Darmowy komunikator internetowy - zainstaluj
    OnetKomunikator [ http://ok.onet.pl ]





    Temat: MAGISTER ANGLISTYKI - TŁUMACZENIA
    What 25 PLN a page - even sworn translators only get 18PLN a page. What a
    rip off!


    | Magister anglistyki o specjalizacji translatorskiej podejmie się
    | tłumaczenia
    | szerokiego spektrum tekstów (od ogólnych poprzez literackie,
    techniczne,
    | prawnicze, medyczne, aż po handlowe). Szybko, solidnie, rozsądne
    stawki.
    | Przy większych zamówieniach -- RABATY.

    | Stawki (strona 1800 znaków bez spacji):

    | Pl-Ang 30 zł
    | Ang-Pl 25 zł

    | Kontakt:

    | (042) 673 68 67 (po 21.00)
    | 0503305195

    cool e-mail!!!!!!! ze wskazaniem na username.

    --
    Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl






    Temat: MAGISTER ANGLISTYKI - TŁUMACZENIA
    Oh I am so sorry, I suppose I can "dump" english as well as the pricing....

    (mistakes intended)

    RH


    Widze, ze kolega sprawnie posluguje sie pisana angielszczyzna !! Bardzo
    ladnie. Nie chcialby, kolega, potlumaczyc za 18 PLN/strona?

    pzdr

    Bodek

    | What 25 PLN a page - even sworn translators only get 18PLN a page. What a
    | rip off!

    | | Magister anglistyki o specjalizacji translatorskiej podejmie się
    | tłumaczenia
    | | szerokiego spektrum tekstów (od ogólnych poprzez literackie,
    | techniczne,
    | | prawnicze, medyczne, aż po handlowe). Szybko, solidnie, rozsądne
    | stawki.
    | | Przy większych zamówieniach -- RABATY.

    | | Stawki (strona 1800 znaków bez spacji):

    | | Pl-Ang 30 zł
    | | Ang-Pl 25 zł

    | | Kontakt:

    | | (042) 673 68 67 (po 21.00)
    | | 0503305195

    | cool e-mail!!!!!!! ze wskazaniem na username.

    | --
    | Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl






    Temat: MAGISTER ANGLISTYKI - TŁUMACZENIA
    Widze, ze kolega sprawnie posluguje sie pisana angielszczyzna !! Bardzo
    ladnie. Nie chcialby, kolega, potlumaczyc za 18 PLN/strona?

    pzdr

    Bodek


    What 25 PLN a page - even sworn translators only get 18PLN a page. What a
    rip off!

    | | Magister anglistyki o specjalizacji translatorskiej podejmie się
    | tłumaczenia
    | | szerokiego spektrum tekstów (od ogólnych poprzez literackie,
    techniczne,
    | | prawnicze, medyczne, aż po handlowe). Szybko, solidnie, rozsądne
    stawki.
    | | Przy większych zamówieniach -- RABATY.

    | | Stawki (strona 1800 znaków bez spacji):

    | | Pl-Ang 30 zł
    | | Ang-Pl 25 zł

    | | Kontakt:

    | | (042) 673 68 67 (po 21.00)
    | | 0503305195

    | cool e-mail!!!!!!! ze wskazaniem na username.

    | --
    | Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl






    Temat: drezyna na ang.


    Organization: Onet.pl SA
    Newsgroups: pl.hum.tlumaczenia
    Date: 8 May 2002 15:44:29 +0200
    Subject: Re: drezyna na ang.

    | Jak to bedzie po angielsku?
    | Pomocy!!!
    | Marta

    go-devil [aż sprawdziłam w słowniku technicznym, bo myślałam, że pamięć mnie
    zawodzi]; a silnikowa - doodlebgug, motor car

    Jasia

    --
    Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl


    Dzieki wielkie, ale jak wrzuce to na wyszukiwarke, to mi wychodza jakies
    lodzie, a mnie potrzeba takich zwyklych, kolejowych, co to kolejarz sobie
    stoi na platformie i pompuje w gore i w dol, a pojazd sunie po torach....
    Moze te angole i amerykance takowych nie maja?
    Marta





    Temat: Zmagania z niemieckim interfejsem

    Witam,
    było bardzo blisko, ale niezupełnie:
    Pasek postępu - Fortschrittsbalken
    Pasek narzędzi - Werkzeugleiste
    Jest to zrozumiałe i stosowane często w niemieckich programach.
    Pozdr.
    Jacek Scholz





    | Witam wszystkich !

    | W trakcie tłumaczenia instrukcji obsługi pewnego programu
    komputerowego
    | trafiłem na 2 wyrażenia, których nie potrafię przełożyć na niemiecki,
    nie
    | mogę też ich znaleźć w intefejsach programów niemieckojęzycznych z
    mojej
    | kolekcji

    | 1. Pasek postępu (ang. progress bar)
    | 2. Pasek Narzędzi (ang. toolbox)

    | Jeżeli ktoś z was ma jakieś pomysły, to proszę o pomoc

    | :)
    | ukłony

    | Joachim

    | -----
    | U nas, wajchowych
    | różne rzeczy się zdarzają (Mrożek)

    | Witam,
    | Pasek postępu - nazwalbym "Fortschrittsanzeige"
    | Pasek Narzędzi - " "Werkzeugpalette"

    | Zobacz rowniez: http://public.lst.de/~eric/glossary/

    | Pozdrawiam Gienek

    | --
    | Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

    W  j. niemieckim odpowiednikiem polskiego paska jest listwa (Leiste)
    Statusleiste jest O.K. co do paska narzedzi to np. w Word-zie sa to
    Symbolleisten aby jednak sprawe zagmatwac istnieje jako podrubryka (w
    Wordzie)
    takze Steuerelement  &#8211;  Toolbox  i  Webtools

    pozdrawiam
    Mariusz

    --
    Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl






    Temat: BARDZO PILNE - POMOZCIE


    Pod systemami
    uniksowatymi, jeśli pliki sa na tyle duże, że stanowią zagrożenie
    dla naszego dysku możemy zrobić linki (jak to się po polsku nazywa?
    proponuje tłumaczenie (ang. link) ==(pol. linka) :-)
            $ mkdir backup
            $ ln pliki.eps backup # Uwaga to ma być ln, a nie ln -s


    ??? Przecież w ten sposób zmieniając barabara.eps będziemy równocześnie
    zmieniać backup/barabara.eps. Przecież nie o to chodziło!.
    A .eps'y bardzo dobrze się gzip'ują.

    Tak więc:
    mkdir backup
    cp *.eps backup/
    gzip backup/*.eps
    a potem skrypt perlowy przedmówcy

    -- Marcin Kasperski     Marcin.Kasperski<atsoftax.com.pl
    --                      marckasp<atfriko6.onet.pl
    -- Moje poglądy są moimi poglądami, nikogo poza mną nie reprezentują.
    -- (My opinions are just my opinions.)





    Temat: PRACA TLUMACZA OD ZARAZ
    Podal Pan jako adres swojego Instytutu Warszawe. Stawki rynkowe za tlumaczenie
    pisemne jednej strony tekstu (1600 znakow, spacji i akapitow) ang-pol, pol-ang
    wynosza dzis od 60 zl w gore, w agencjach sa nizsze, lecz najgorzej placace
    znane mi agencje nie placa tlumaczom ponizej 25 zl. Pana strona A4 moze miec
    nawet 3500 znakow. Oczywiscie wolno Panu podawac takie stawki, tlumaczom wolno
    za nie pracowac, lecz niech nie oczekuje Pan przekladu wysokiej jakosci. Zaden
    ze znanych mi tlumaczy nie przyjalby Pana zlecenia.
    Pozdrawiam i zycze urealnienia stawek.
    Magda


    Szanowni Panstwo !!!

    Poszukujemy osob z bardzo dobra znajomosica jez.angielskiego. Oferuje 20 zl
    od tlumaczenia strony A4 tekstu angielskiego na polski. Termin realizacji 10
    stron - 5 dni. Teksty nie sa trudne - biznesowe. Wymagania - posiadanie
    konta e-mail.

    W razie zainteresowania prosze o bardzo szybka odpowiedz.

    Grzegorz Nowak
    Szwedzki Instytut Marketingu
    Warszawa

    --
    Skalowalny, bezpieczny, serwer dedykowany, http://www.wdc.pl


    --
    Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl





    Temat: czy moge byc tlumaczem
    wielkie dzieki krotkie slowo a tak pomocne
    Kamila


    | czy moge byc byc tlumaczem i zapisac sie do biur tlumaczen jezeli nie mam
    | tytulu tlumacza przysieglego ani tez nie ukonczylam adekwatnych studiow w
    tym
    | celu ale znam bardzo dobrze angielski w mowie i pismie i posiadam
    certyfikat z
    | jezyka ang w biznesie 3-go stopnia , czy w ogole ktos zainteresowalby sie
    moja
    | osoba ?

    Jeśli angielski znasz równie dobrze jak polski, ze szczególnym
    uwzględnieniem stylistyki i interpunkcji, to popracuj jeszcze trochę nad
    jednym i drugim. A potem oczywiście. Czemu nie? Nie studia czynią tłumacza.

    Pozdrawiam

    Nikanor


    --
    Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl





    Temat: słów parę
    Joachim D. Nawrot:


    : Coś Ty, w www.słowniki.onet.pl wierzysz?

    Już nie. :)


    Sic transit gloria mundi...


    Mam papierowy eng=pl, ale on jest dosyć mały - przeważnie korzystam z
    obszernego, liczącego kilka tysięcy stron słownika Oxfordzkiego eng=eng,


    Też bardzo go sobie cenię


    niestety tym razem potrzebowałem koniecznie tłumaczenia eng=pl, i żadne
    "gdybanie" niepotwierdzone fachowo nie wchodziło w rachubę


    A ja miałem na myśli właśnie słownik ang-pol. Najlepiej PWN-Oxford, teraz można
    go nawet dostać w promocji (a nawet ukazało się wydanie miękkiej okładce,
    podzielone na dwa tomy).
    IMO niezły jest też mniejszy, dwustronny słownik wydany przez FIN Publishing.


    A, "The Catcher In The Rye". Parę wyrażeń nieznanych mi było... ;)


    To coś o baseballu, prawda? ;-)

    Pozdrawiam
    AdamS





    Temat: licencjat
    Znam ludzi, ktorzy skonczyli w Polsce studia nawet w latach szesdziesiatych
    i siedemdziesiatych, uzyskujac tytul magistra.  Niezaleznie od tego, czy
    studia takie im tutaj uznano czy nie, zawsze pisali, ze maja tytul magistra
    i stawiali literki M.A., LL.M. czy tez M.Sc. i tak tez pisali w swoich
    zyciorysach czy tez aplikacjach.

    Uznanie studiow jest, moim zdaniem, kompletnie inna rzecza.  W kazdym razie
    nigdy nie spotkalem sie, aby ktos, kto mial skonczone studia magisterskie w
    Polsce, tlumaczyl je jako 'Bachelor'.

    Jack





    | MG:
    | - licencjat z ekonomii,

    | a B. Econ. degree

    | Przy okazji chciałbym od siebie dodać uwagę - ostrzeżenie przed pułapką:
    | Istnieje ang. tytuł "licenciate", przyznawany AFAIK na niektórych
    uczelniach
    | amerykańskich i skandynawskich, ale ma zupełnie inną rangę - plasuje się
    | powyżej Master, a poniżej Doctor. Za to nasz rodzimy licencjat ma rangę
    niższą
    | od magistra (czyli właśnie Bachelor).

    eee, to ja chcialbym sie upewnic, afair w tlumaczeniu przysieglym polski
    mgr
    tlumaczy sie wlasnie jako licenciate (a jestem tego PRAWIE pewny) a nie
    jako
    M.A.
    (pomijam juz ciagle echa, ze polskie tytuly magisterskie nie sa uznawane
    na tzw
    Zachodzie i przeliczane na nizsze
    moze masz jakies informacje, zeby to potwierdzic lub zaprzeczyc?

    marek

    --
    Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl






    Temat: PL>NL roki sądowe


    | ????! Może "Wy, roki sądowe"? :-)
    | Bo l.mn. od rok to lata...

    Ha, gdyby chodziło o wyroki, to Alma by pewnie wiedziała, jak to
    przetłumaczyć :)

    Wg encyklopedii Wiem, roki sądowe to:
    http://portalwiedzy.onet.pl/58775,haslo.html
    1) w dawnej Polsce termin stawienia się do sądu przez stronę w sprawie
    bądź
    czas działania sądu (ziemskiego, wiejskiego, miejskiego) w określonej
    miejscowości.
    2) obecnie stałe sesje sądowe odbywające się poza siedzibą danego sądu.

    Nie piszesz, o które znaczenie chodzi. Jeżeli to drugie, to może coś w
    kierunku "periodieke zittingen van rechters" (ang. assizes). Jeżeli to
    pierwsze, to chyba nie da się uniknąć tłumaczenia opisowego.


    Chodzi tu o pozew, powód zaczyna pozew z nagłówką: "Roki sądowe w ....(tu
    miejscowość)". Rozprawa będzie w budynku sądowym. Sądzę więć, że chodzi o te
    pierwsze znaczenie. Myślicie, że nie ma odpowiednika w języku holenderskim?

    Alma





    Temat: Ebook Thinking in java PL
    sa ludzie ktorzy ktorzy znaja angielski na tyle ze przekopia dokumentacje
    bez problemu, ale z uczeniem sie czegos nowego jest duzo wiekszy problem
    gdyz musza skupiac sie na tlumaczeniu rownie silnie jak na zrozumieniu
    wiec efekty uczenia sie po ang sa duzo gorsze

    | Pozdrawiam,

    | Leonard

    Słaba ta twoja dygresja

    --
    Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl






    Temat: PL>NL roki sądowe


    | Wg encyklopedii Wiem, roki sądowe to:
    | http://portalwiedzy.onet.pl/58775,haslo.html
    | 1) w dawnej Polsce termin stawienia się do sądu przez stronę w
    | sprawie bądź czas działania sądu (ziemskiego, wiejskiego,
    | miejskiego) w określonej miejscowości.
    | 2) obecnie stałe sesje sądowe odbywające się poza siedzibą danego
    | sądu.

    | Nie piszesz, o które znaczenie chodzi. Jeżeli to drugie, to może
    | coś w kierunku "periodieke zittingen van rechters" (ang. assizes).
    | Jeżeli to pierwsze, to chyba nie da się uniknąć tłumaczenia
    | opisowego.

    | Chodzi tu o pozew, powód zaczyna pozew z nagłówką: "Roki sądowe w
    | ....(tu miejscowość)". Rozprawa będzie w budynku sądowym. Sądzę więć,
    | że chodzi o te pierwsze znaczenie. Myślicie, że nie ma odpowiednika w
    | języku holenderskim?

    Jak to pierwsze? To tekst historyczny?

    Paff


    Niejest, ale drugie znaczenie też nie pasuje. Ale z dyskusji wnioskuję, żę
    zwrot "roki sądowe" nie jest powszechnie używany w pozwach? Tak myślałam
    (nie jestem polką). Jaki jest standardowy zwrot zwrócenia się do sądu
    pozwem?

    Alma





    Temat: Zmagania z niemieckim interfejsem


    | Witam wszystkich !

    | W trakcie tłumaczenia instrukcji obsługi pewnego programu komputerowego
    | trafiłem na 2 wyrażenia, których nie potrafię przełożyć na niemiecki,  nie
    | mogę  też ich znaleźć w intefejsach programów niemieckojęzycznych z mojej
    | kolekcji

    | 1. Pasek postępu (ang. progress bar)
    | 2. Pasek Narzędzi (ang. toolbox)

    | Jeżeli ktoś z was ma jakieś pomysły, to proszę o pomoc

    | :)
    | ukłony

    | Joachim

    | -----
    | U nas, wajchowych
    | różne rzeczy się zdarzają (Mrożek)

    Witam,
    Pasek postępu  - nazwalbym "Fortschrittsanzeige"
    Pasek Narzędzi -   "       "Werkzeugpalette"

    Zobacz rowniez: http://public.lst.de/~eric/glossary/

    Pozdrawiam  Gienek

    --
    Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl


    W  j. niemieckim odpowiednikiem polskiego paska jest listwa (Leiste)
    Statusleiste jest O.K. co do paska narzedzi to np. w Word-zie sa to
    Symbolleisten aby jednak sprawe zagmatwac istnieje jako podrubryka (w Wordzie)
    takze Steuerelement  &#8211;  Toolbox  i  Webtools

    pozdrawiam
    Mariusz





    Temat: Dobry wieczorek!!!
    Przyszło od osóbki zwanej doritta pięknego dnia 11.12.2001:


    Mam taką małą prośbę: czy może mi ktoś polecić stronę z dobrym
    translatorem ang-pol??? Bo szukam, szukam i nic... :o(((


    Znaczy się słownik czy taki cóś co to tłumaczy cały tekst? Słownik -
    slowniki.onet.pl , ale translatora w tym drugim znaczeniu nie kojarzę...
    Poza Internet Translatorem - ale nie stroną, lecz takim programikiem, co
    całkiem śmieszne, ale zupełnie niezrozumiałe teksty produkuje, kosztując
    straszliwe pieniądze...





    Temat: root-tail i słownik collins
    Dnia pią, 22 paź 2004 tako rzecze xEM:


    Wpadłem na  pomysł, żeby w  jakiś sposób wykorzystać  root-tail'a, tak
    żeby  losowo  co  jakiś  czas  wyświetlał na  tapecie  w  X'ie  jakieś
    tłumaczenie ze słownika.

    Jest może jakaś nakładka na  słownik collinsa, która potrafi wyciągnąć
    tłumaczenie słowa podanego jako parametr  ? Coś w działaniu podobne do
    ydpdict,  ale  wyrzucające  na  konsoli wynik  tłumaczenia,  nie  jako
    oddzielna aplikacja.

    Jak macie jakieś info, albo jakiś pomysł, żeby to zrealizować...


    1. Słowo do tłumaczenia losuj z jakiejś bazy słownikowej np. ispell

    2. Tłumaczenia:

        a) można skorzystać z jakiś  słowników online, które można wsadowo
        odpytywać konstruując odpowiednio URL'a (metoda GET), np. słowniki
        onetu (zobacz skrypt 'sonet' http://klepisko.eu.org/~bartek/sonet)

        b) możesz użyć też 'dict' albo lokalnie wordnet (ale to ang<-ang)

    ...poskładać to wszystko w jakimś skrypcie w bashu, lub przerobić jakiś
    podobny i włala.





    Temat: tlumaczenie
    Witam,
    Zajmuje sie tlumaczeniem kilku artykulow naukowych zwiazanych z mikrobiologia i
    szczerze powiedziawszy chemia nie jest moja mocna strona, a w artykulach
    natknalem sie na wiele nazw zwiazkow chemicznych, ktore rozszyforwac jest mi
    ciezko. Jesli ktos bylby na tyle laskawy i pomogl mi przetlumaczyc nazwy
    podanych nizej zwiazkow to bede zobowiazany. Szukalem na necie jakichs
    slownikow chem ang-pol ale znalazlem takie, za pomoca ktorych nie da sie tego
    rozszyforwac.
    Oto one:
    wiem ze sa to acylowane laktony homoserynowe ;-) tylko wlasnie - jakie to
    laktony :)
    N-(3-oxododecanoyl)-L-homoserine lactone
    N-(3-oxotridecanoyl)-L-homoserine lactone
    N-(3-oxotetradecanoyl)-L-homoserine lactone
    N-(3-oxoundecanoyl)-L-homoserine lactone
    N-(3-oxohexanoyl)-L-homoserine lactone
    N-dodecanoyl-L-homoserine lactone
    N-decanoyl-L-homoserine lactone
    N-hexanoyl-L-homoserine lactone
    N-(3-hydroxydodecanoyl)-L-homoserine lactone
    N-3-oxododecanamide
    N-butanoyl-L-homoserine lactone

    W tych artykulach mialem tez problemy ze zwiazkiem: furanosyl borate diester.
    Prosze o odp. na grupe bo mam prolemy z kontem na onecie spod ktorego sie
    loguje na grupy dysk.

    Dziekuje za wszelka pomoc!
    pozdrawiam, Tomasz Puton





    Temat: tlumaczenie


    Witam,
    Zajmuje sie tlumaczeniem kilku artykulow naukowych zwiazanych z
    mikrobiologia i

    szczerze powiedziawszy chemia nie jest moja mocna strona, a w artykulach
    natknalem sie na wiele nazw zwiazkow chemicznych, ktore rozszyforwac jest
    mi
    ciezko. Jesli ktos bylby na tyle laskawy i pomogl mi przetlumaczyc nazwy
    podanych nizej zwiazkow to bede zobowiazany. Szukalem na necie jakichs
    slownikow chem ang-pol ale znalazlem takie, za pomoca ktorych nie da sie
    tego
    rozszyforwac.
    Oto one:
    wiem ze sa to acylowane laktony homoserynowe ;-) tylko wlasnie - jakie to
    laktony :)
    N-(3-oxododecanoyl)-L-homoserine lactone
    N-(3-oxotridecanoyl)-L-homoserine lactone
    N-(3-oxotetradecanoyl)-L-homoserine lactone
    N-(3-oxoundecanoyl)-L-homoserine lactone
    N-(3-oxohexanoyl)-L-homoserine lactone
    N-dodecanoyl-L-homoserine lactone
    N-decanoyl-L-homoserine lactone
    N-hexanoyl-L-homoserine lactone
    N-(3-hydroxydodecanoyl)-L-homoserine lactone
    N-3-oxododecanamide
    N-butanoyl-L-homoserine lactone

    W tych artykulach mialem tez problemy ze zwiazkiem: furanosyl borate
    diester.
    Prosze o odp. na grupe bo mam prolemy z kontem na onecie spod ktorego sie
    loguje na grupy dysk.

    Dziekuje za wszelka pomoc!
    pozdrawiam, Tomasz Puton


    Najprawdopodobniej:
    lakton N-(3-oksydodecanyl)-L-homoseryny

    pozostałe analogicznie
     Pozdro.
    Jędruś





    Temat: DE/EN > PL Gieldowe cd.


    | 2. Margin
    | Wszedzie pisza o tym marza. Np.
    | http://www.ang.cad.pl/_pliki/jezyk%20biznesu.htm.
    No to jak wszedzie pisza, to moze i ja napisze ;-) Tylko ze marze
    kojarzylem z czyms innym...


    Poniewaz nikt nie protestuje tej marzy to moze ja zaprotestuje.

    Przy dzialaniach gieldowych margin znaczy mniej wiecej kredyt, czy moze raczej
    zabezpieczenie kredytu i z marza nie ma nic wspolnego.

    Otoz jezeli chce Pan kupowac akcje na kredyt to moze Pan pozyczyc pieniadze w
    banku pod zastaw czegos tam lub tez pozyczyc pieniadze u maklera, pod zastaw
    akcji ktore kupil Pan uprzednio. W tym celu otwiera sie tzw. margin account (w
    onet.pl tlumacza margin account na margin account).

    Powiedzmy ze ma Pan akcje na swoim rachunku ktore sa warte  10 000. Jesli ten
    rachunek to margin account to moze Pan pozyczyc u maklera pieniadze do
    wysokosci powiedzmy 50% wartosci swoich akcji (jesli te akcje sa podejrzanej
    jakosci, maklerzy je sobie jakos klasyfikuja, to ten margin wyniesie nie 50%
    lecz tylko 30%). Wydaje mi sie ze te 50% czyli 5000 to bedzie Pana initial
    margin. Kupuje Pan te akcje i ma Pan u maklera dlug 5000 (w prawdziwych
    pieniadzach) i akcje chwilowo warte 15000.

    Powiedzmy ze jutro gielda sie zalamuje i wartosc Pana akcji spadnie do polowy i
    wynosi 7500. Pana dlug jest nadal 5000 i znacznie przekracza 50% wartosci Pana
    akcji - 7500/2=3750. W tym momencie makler kontaktuje sie z Panem i mowi: albo
    doniesie nam Pan natychmiast minimum 1250 albo Panu te akcje sprzedamy, nie
    pytajac sie ani o zdanie ani zgode, aby wyciagnac swoje pieniadze. Ten kontakt
    to wlasnie margin call. (Bardzo bolesne doswiadczenie.)

    Jesli jestesmy przy marginesie, to na marginesie wydaje mi sie ze tlumaczenie
    trader na gieldzie na handlowiec to tak jak tlumaczenie rzeznik na nozownik, bo
    operuje nozami.

    Pozdrowienia,
    Piotr





    Temat: cennik tlumaca nieprzysieglego


     Problem tylko skąd brać klientów będąc
    | studentką?

    a jak zbierasz klientow na korki??
    kwestia reklamy. Wyobraż sobie, że po kilku miesiącach agencja zrywa z Tobą
    współpracę; i co wtedy? Gdzie beda Twoi klienci? A tak, gdy sama zaczynasz,
    umieszczasz ogłoszenia w gazetach po jakimś czasie zbierze się grupa stałych
    klientów. To Twoi klienci i nikt Ci ich nie odbierze.
    Jednak pojawia się kwestia legalności. Ja dosłownie 2 lata temu, kończąc 3
    rok kolegium wpadłem na pomysł tłumaczeń. Przestraszyła mnie stawka Zus.
    Lecz uprzejma Pani urzedniczka dodała: "To prosze spróbowac tłumaczyć bez
    działalnosci gosp" I tym samym dodała mi odwagi.
    Lecz wtedy jeszcze bylo za wczesnie na tlumacznia.
     Mineły dwa lata teraz kończę 5 rok studiów i powolutku zaczynam tłumaczyć.
    Plus korki i wychodzi z tego niezły dochód. W niedalekich planach mam
    zalozenie dzialalnosci gospodarczej.
    Zatem nie zrażaj sie i próbuj sie sama ogłaszac. Wtedy to 20 zł bedziesz
    miala za strone a w agencji, bez dyplomu, nie sadze.
    A od ustawowego cennika odlicz sobie Vat bo teraz 20 zł za ang-pl, bez
    faktury to za duzo w/g mnie.
    Nastepna sprawa to platnosci od agencji. Jest taka grupa dysk. o
    nieuczciwych agencjach. Polecam.

    Na pewno z pomocą niezwykle życzliwych ludzi na tej grupie bedzie Ci o wiele
    łatwiej tłumaczyć
    A BTW na ktorym roku jestes?

    | Z drugiej strony
    | tłumaczenia sa zawsze lepsze od korepetycji.

    A dlaczego??

    To na tyle. Sory za dlużyzne.Pozdrawiam grupowiczów.


     Śpieszę pocieszyc przerażonego kosztami, że zarówno tłumaczenia, jaki
    nauczanie języków obcych jest ustawowo zwolnione z podatku VAT; przy składaniu
    dokumentów w urządzie skarbopwym (jak juz dosatnie sie wszytskie popierki z
    Wydziałau Aktywności Gospodarczej UM i GUS'u) złożyc stosowne oświadczenie, że
    nie będzie się wykonywało innych usług, już VATem objętych. Płaci sie więc
    tylko podatek dochodowy plus oczywiście składki na ZUS, średnio ok. 30%
    zarobków brutto. A to, że wielu zleceniodwaców nie chce rachunku to już
    zupełnie inna (ale za to jaka przyjemna...)sprawa.

    anna


    -----------------------
    artist formerly known as qwertz


    --
    Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl





    Temat: SUPER KOSA


    Chyba nie masz pojecia co to spam, jesli to nazwywasz tak,


    Wzruszające. Ponieważ podważasz moją wiedzę, to będę posiłkował się
    encyklopedią http://wiem.onet.pl :

    "spam (ang.) wiadomość nie na temat, przesyłana do listy dyskusyjnej, oraz
    ta sama informacja przesyłana przez Internet do różnych osób, gł. w celach
    reklamowych."


    a ze pisze
    bledy to nie moja wina bom dyslektyk, ale nie zamierzam sie przed Toba
    tlumaczyc


    Nie dość, że piszesz _z_ błędami ortograficznymi to jeszcze z gramatycznymi.

    Choć może ta dysleksja to tłumaczy (znowu z wiem.onet.pl :

    "Dysleksja, zaburzenia w umiejętności czytania na skutek zmian w ośrodkowym
    układzie nerwowym. Jest to łagodna postać aleksji, zwana również aleksją
    wzrokową.

    Chory ma trudność w zrozumieniu prostych zwrotów czy zdań pisanych (w
    postaci lżejszej - tylko długich, złożonych zdań). [...]"

    Natomiast błędów ortograficznych nie tłumaczy w żaden sposób. Wysyłasz posty
    z OE, masz w tym programie dość dobry słownik, który wychwytuje literówki i
    błędy.
    Bogiem a Prawdą to nie mam do Ciebie pretensji. To że masz czelność oburzać
    się, jak ktoś zwraca Ci uwagę, że "skóra" zwykło się pisać przez "ó", a nie
    "u" to wina szkoły (zapewne podstawowej), która wystawia jak leci te
    demoralizujące zaświadczenia i zmusza do ich respektowania. Znam ten
    mechanizm i rozumiem, że nie zdajesz sobie sprawy z tego, iż się ośmieszasz
    w ten sposób.
    Mam nadzieję, że trafisz na mądrego nauczyciela, który Ci udowodni, że jeden
    błąd ortograficzny może zdyskwalifikować dużą pracę i to wcale nie
    wypracowanie, a na przykład sprawozdanie z fizyki.





    Temat: pol -> eng kasa chorych


    Voytek74:
    | W Stanach to byloby HMO (Health Maintenance Organization) tylko one sa
    zawsze

    | prywatne. Jezeli chodzi o cos publicznego to chyba Medicare Regional
    Office
    | in Lublin by pasowalo.
    Muszę zdecydowanie zaprotestować!
    Medicare to instytucja, która ma swoje placówki również w kilku miastach w
    Polsce (prywatne szpitale i przychodnie) i proszę jej do tego nie mieszać.
    Poza tym taka uwaga: dlaczego "in Lublin", skoro dotyczy województwa? W
    takim
    razie Zachodniopomorska jako "in Zachodnie Pomorze"?!


    1) Alez prosze sobie protestowac :) Nie wiem jaka instytucja w Polsce jest
    Medicare ale w Stanach oznacza to tylko panstwowe ubezpieczenie (najczesciej
    dla ludzi z niewielkimi dochodami). Wiec jak tlumaczenie jest na Stany to
    Medicare jest jak najbardziej odpowiednie. Nie ma miasta "Zachodnie Pomorze"
    ale jest Lublin i siedziba tej instutucji jest pewnie w Lublinie.


    Wynotowane z wniosków z kilku dawniejszych dyskusji na naszej grupie:
    - Regional Health Care Fund (Mariusz Górnicz)
    - Regional Health Authority (John albo Richard, UK)
    - Sick Fund (Magda Lin) (ponoć tak to u nas nazywają w UK i USA)
    - Sicknes Fund (oficjalna ang. nazwa Śląskiej Reg. Kasy Chorych)


    Sickness Fund ? Moze to i nazwa oficjalna ale moim skromnym zdaniem troche
    nieudana. Z wyrazeniem Sick Fund w Ameryce Polnocnej sie jeszcze nie
    spotkalem. Jak juz mowilem jest albo HMO albo Medicare. Regional Health
    Authority pasuje mi chyba najbardziej.


    | W Wielkiej Brytani to chyba (nie jestem pewien) byloby
    | NHS (National Health Services) Regional Office
    (Regional) Health Authority - wg nativa z naszego forum (już nie pamiętam -
    Johna czy Richarda).
    A NHS to trochę coś innego i wyłącznie brytyjskie (zresztą u nas też jest i
    Ministerstwo Zdrowia, i Wydziały Zdrowia, i różne inne - do rządzenia jest
    wielu chętnych...)


    NHS jest tworem tylko brytyjskim. Jezeli tlumaczenie jest dla Anglikow, nie
    jest to tragiczny pomysl. Od razu beda wiedzieli o co chodzi.
    Pzdr, Wojtek  


    AdamS

    --
    Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl


    --
    Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -http://www.gazeta.pl/usenet/





    Temat: www.debian.org mnie zdziwi³o
    Wchodzę Ci ja na www.debian.org i oczy mi się nieco przymrużyły, bo
    widzę:


    Czym jest Debian?
    Debian to wolny, albo inaczej oparty na Otwartym Źródle, system operacyjny (OS)
    dla twojego komputera. System operracyjny to zestaw podstawowych programów
    i narzędzi, które umożliwiają komputerowi działanie. Rdzeniem systemu operacyjnego
    jest jądro. Jądro to najbardziej podstawowy program w komputerze, który zarządza
    systemem i pozwala uruchamiać inne programy. Debian jest niezależny od
    jądra. Obecnie używa jądra Linux, ale prowadzone są prace, by udostępnić Debian-a
    innym jądrom używając systemu Hurd.
    (...) itd.


    Dopiero po chwili skojarzyłem, że mam gdzieś w szkapie ustawione, że
    preferuję polskie wersje stron a po nich dopiero angielskie.

    Głęboko pochwalam fakt pojawienia się polskiej wersji strony (chyba
    żaden z "komercyjnych" serwerów czegoś takiego nie ma).

    Umiarkowanie (mam nadzieję że konstruktywnie) krytykuję tłumaczenie. Co
    prawda nie wiem jak sam przetłumaczyłbym "free" (może "swobodnie
    dostępny") ale "wolny system" kojarzy mi się raczej z tempem działania.
    Open Source to mogą być Otwarte Źródła albo Otwarty Kod ale raczej nie
    Otwarte Źródło (mówi się źródła programu a nie źródło programu). Nie
    lubię też kalkowania angielskich konstrukcji, zwłaszcza zwrotów typu
    "dla twojego komputera"

    Dla powyższego proponowałbym coś w stylu (też jeszcze do podrasowania):

    Czym jest Debian?

    Debian jest swobodnie dostępnym, opartym na otwartym kodzie źródłowym
    (ang. Open Source), systemem operacyjnym komputerów. System operacyjny
    to zestaw programów niezbędnych do działania komputera. Wśród nich
    wyróżniamy jądro i dodatkowe narzędzia. Jądro pełni kluczową rolę,
    zarządzając zasobami komputera i pozwalając na uruchamianie innych
    programów. Oprogramowanie zgromadzone w ramach Debiana nie zależy od
    jądra. Obecnie Debian opiera się na jądrze Linux ale są prowadzone prace
    dzięki którym Debian będzie mógł działać także na jądrze Hurd.

    - i dalej podobnie

    Inna sprawa, że Debian nie jest systemem operacyjnym. Systemem
    operacyjnym jest Linux wzbogacony może w parę kluczowych aplikacji
    (init, bash, parę podstawowych demonów). A reszta to już bogaty zbiór
    aplikacji. Ale tu już wychodzimy poza tłumaczenie...

    -- Marcin Kasperski     Marcin.Kasperski<atsoftax.com.pl
    --                      marckasp<atfriko6.onet.pl
    -- Moje poglądy są moimi poglądami, nikogo poza mną nie reprezentują.
    -- (My opinions are just my opinions.)





    Temat: MAGISTER ANGLISTYKI - TŁUMACZENIA


    Jak w takim razie przetłumaczyć gwarę śląską na język obcy tak, żeby
    odbiorca docelowy załapał skojarzenia, które owa gwara wywołuje u
    oryginalnych odbiorców?
    Raczej się nie da...


    --------
    A jak przetlumaczyc "gaelic" na jezyk obcy, np. polski, tak zeby odbiorca
    docelowy zalapal skojarzenia, ktora owa gwara wywoluje u oryginalnych
    odbiorcow? Moze nalezy dopasowac? ;-)


    Owszem, można sięgnąć po różne wersje gwar, czy slangów obecne w kulturze
    języka, na który tłumaczymy, ale wywołane skojarzenia związane są właśnie
    z
    kulturą docelową, a nie z naszą. I wtedy co? Chyba gwiazdeczkami
    informować,
    że skoro taki John wysławia się tak, a nie inaczej, wiemy o nim, że, np.
    pochodzi z tej części kraju, a nie innej, że kto wie, może utrzymuje się z
    pracy w kopalni, a może choruje na płuca...
    Troszkę się rozpędziłam, ale nie zgadzam się, że wszystko jest
    przetłumaczalne.
    Zawsze sporą część informacji zgubimy gdzieś po drodze.
    ))-:


    ------
    To byla ryzykowna i prowokujaca teza z mojej strony. Myslalem, ze wywolam
    wieksza burze. Zgadzam sie, ze ciezko przetlumaczyc aspekty kulturowe jakie
    wywoluja pewne zwroty, wyrazenia :-)

    pzdr

    Bodek


    ----- Original Message -----

    Sent: Saturday, July 21, 2001 10:40 AM
    Subject: Re: MAGISTER ANGLISTYKI - TŁUMACZENIA

    | Pewne rzeczy sa mniej lub bardziej przetlumaczalne, ale sa przy
    odrobinie
    | wysilku intelektualnego ;-) Wszystko da sie przetlumaczyc.

    | pzdr

    | Bodek

    | Ciekwa jestem, jeśli ocz. mogę zapytać, do jakich wniosków doszedłeś?
    | U nas przez dwa lata na seminarium prowadziliśmy burzliwe dyskusje nt.
    | przetłumaczalności slangu, dialektu itp. i w zasadzie nigdy nie
    doszliśmy
    | do
    | jednego konstruktywnego wniosku.
    | Moim zdaniem jest to nieprzetlumaczalne...
    | J(-:)J

    | ----- Original Message -----

    | Sent: Saturday, July 21, 2001 1:03 AM
    | Subject: Re: MAGISTER ANGLISTYKI - TŁUMACZENIA

    | dyskusyjnych

    | | Magister anglistyki o specjalizacji translatorskiej podejmie się
    | | tłumaczenia
    | | szerokiego spektrum tekstów (od ogólnych poprzez literackie,
    | techniczne,
    | | prawnicze, medyczne, aż po handlowe). Szybko, solidnie, rozsądne
    | stawki.
    | | Przy większych zamówieniach -- RABATY.

    | | Stawki (strona 1800 znaków bez spacji):

    | | Pl-Ang  30 zł
    | | Ang-Pl  25 zł

    | | Kontakt:

    | | (042) 673 68 67 (po 21.00)
    | | 0503305195

    | | --------
    | | Na jaki temat byla twoja praca mgr?

    | | pzdr

    | | Bodek

    | Cześć!

    | Literatura amerykańska "Satanic and Angelic Aspects of Human Nature
    in
    | Jack
    | Kerouac's Writing"

    | Tłumaczeniowa: "The Slang of the Beat Genration in Post-War America"

    | pozdrawiam,
    | dr

    | --

    | Darmowy komunikator internetowy - zainstaluj
    | OnetKomunikator [ http://ok.onet.pl ]

    | --
    | Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia

    --

    Zakupy przez Internet. Płacisz wygodnie i bezpiecznie.
    Z kartą kredytową lub bez [ http://portfel.onet.pl ]

    --
    Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia






    Temat: MAGISTER ANGLISTYKI - TŁUMACZENIA
    Jak w takim razie przetłumaczyć gwarę śląską na język obcy tak, żeby
    odbiorca docelowy załapał skojarzenia, które owa gwara wywołuje u
    oryginalnych odbiorców?
    Raczej się nie da...
    Owszem, można sięgnąć po różne wersje gwar, czy slangów obecne w kulturze
    języka, na który tłumaczymy, ale wywołane skojarzenia związane są właśnie z
    kulturą docelową, a nie z naszą. I wtedy co? Chyba gwiazdeczkami informować,
    że skoro taki John wysławia się tak, a nie inaczej, wiemy o nim, że, np.
    pochodzi z tej części kraju, a nie innej, że kto wie, może utrzymuje się z
    pracy w kopalni, a może choruje na płuca...
    Troszkę się rozpędziłam, ale nie zgadzam się, że wszystko jest
    przetłumaczalne.
    Zawsze sporą część informacji zgubimy gdzieś po drodze.
    ))-:


    ----- Original Message -----

    Sent: Saturday, July 21, 2001 10:40 AM
    Subject: Re: MAGISTER ANGLISTYKI - TŁUMACZENIA

    Pewne rzeczy sa mniej lub bardziej przetlumaczalne, ale sa przy odrobinie
    wysilku intelektualnego ;-) Wszystko da sie przetlumaczyc.

    pzdr

    Bodek

    | Ciekwa jestem, jeśli ocz. mogę zapytać, do jakich wniosków doszedłeś?
    | U nas przez dwa lata na seminarium prowadziliśmy burzliwe dyskusje nt.
    | przetłumaczalności slangu, dialektu itp. i w zasadzie nigdy nie
    doszliśmy
    do
    | jednego konstruktywnego wniosku.
    | Moim zdaniem jest to nieprzetlumaczalne...
    | J(-:)J

    | ----- Original Message -----

    | Sent: Saturday, July 21, 2001 1:03 AM
    | Subject: Re: MAGISTER ANGLISTYKI - TŁUMACZENIA

    | dyskusyjnych

    | | Magister anglistyki o specjalizacji translatorskiej podejmie się
    | tłumaczenia
    | | szerokiego spektrum tekstów (od ogólnych poprzez literackie,
    | techniczne,
    | | prawnicze, medyczne, aż po handlowe). Szybko, solidnie, rozsądne
    | stawki.
    | | Przy większych zamówieniach -- RABATY.

    | | Stawki (strona 1800 znaków bez spacji):

    | | Pl-Ang  30 zł
    | | Ang-Pl  25 zł

    | | Kontakt:

    | | (042) 673 68 67 (po 21.00)
    | | 0503305195

    | --------
    | Na jaki temat byla twoja praca mgr?

    | pzdr

    | Bodek

    | Cześć!

    | Literatura amerykańska "Satanic and Angelic Aspects of Human Nature in
    | Jack
    | Kerouac's Writing"

    | Tłumaczeniowa: "The Slang of the Beat Genration in Post-War America"

    | pozdrawiam,
    | dr

    | --

    | Darmowy komunikator internetowy - zainstaluj
    | OnetKomunikator [ http://ok.onet.pl ]

    | --
    | Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia


    --

    Zakupy przez Internet. Płacisz wygodnie i bezpiecznie.
    Z kartą kredytową lub bez [ http://portfel.onet.pl ]





    Temat: www.debian.org mnie zdziwi³o
    Witam

    Mam prosbę potrzebuje dobrej (dla poczatkujacego) ksiazki o debianie
    Najlepiej z CD.
    W jakiej ksiegarnie (Warszawa) mozna ja dostac

    Z gory dziekuje

    Wchodzę Ci ja na www.debian.org i oczy mi się nieco przymrużyły, bo
    widzę:

    | Czym jest Debian?
    | Debian to wolny, albo inaczej oparty na Otwartym Źródle, system
    operacyjny (OS)
    | dla twojego komputera. System operracyjny to zestaw podstawowych
    programów
    | i narzędzi, które umożliwiają komputerowi działanie. Rdzeniem systemu
    operacyjnego
    | jest jądro. Jądro to najbardziej podstawowy program w komputerze, który
    zarządza
    | systemem i pozwala uruchamiać inne programy. Debian jest niezależny od
    | jądra. Obecnie używa jądra Linux, ale prowadzone są prace, by udostępnić
    Debian-a
    | innym jądrom używając systemu Hurd.
    | (...) itd.

    Dopiero po chwili skojarzyłem, że mam gdzieś w szkapie ustawione, że
    preferuję polskie wersje stron a po nich dopiero angielskie.

    Głęboko pochwalam fakt pojawienia się polskiej wersji strony (chyba
    żaden z "komercyjnych" serwerów czegoś takiego nie ma).

    Umiarkowanie (mam nadzieję że konstruktywnie) krytykuję tłumaczenie. Co
    prawda nie wiem jak sam przetłumaczyłbym "free" (może "swobodnie
    dostępny") ale "wolny system" kojarzy mi się raczej z tempem działania.
    Open Source to mogą być Otwarte Źródła albo Otwarty Kod ale raczej nie
    Otwarte Źródło (mówi się źródła programu a nie źródło programu). Nie
    lubię też kalkowania angielskich konstrukcji, zwłaszcza zwrotów typu
    "dla twojego komputera"

    Dla powyższego proponowałbym coś w stylu (też jeszcze do podrasowania):

    Czym jest Debian?

    Debian jest swobodnie dostępnym, opartym na otwartym kodzie źródłowym
    (ang. Open Source), systemem operacyjnym komputerów. System operacyjny
    to zestaw programów niezbędnych do działania komputera. Wśród nich
    wyróżniamy jądro i dodatkowe narzędzia. Jądro pełni kluczową rolę,
    zarządzając zasobami komputera i pozwalając na uruchamianie innych
    programów. Oprogramowanie zgromadzone w ramach Debiana nie zależy od
    jądra. Obecnie Debian opiera się na jądrze Linux ale są prowadzone prace
    dzięki którym Debian będzie mógł działać także na jądrze Hurd.

    - i dalej podobnie

    Inna sprawa, że Debian nie jest systemem operacyjnym. Systemem
    operacyjnym jest Linux wzbogacony może w parę kluczowych aplikacji
    (init, bash, parę podstawowych demonów). A reszta to już bogaty zbiór
    aplikacji. Ale tu już wychodzimy poza tłumaczenie...

    -- Marcin Kasperski     Marcin.Kasperski<atsoftax.com.pl
    --                      marckasp<atfriko6.onet.pl
    -- Moje poglądy są moimi poglądami, nikogo poza mną nie reprezentują.
    -- (My opinions are just my opinions.)






    Temat: prosba o pomoc w tlumaczeniu nazw do CV
    Mnie ostatnio omal tutaj nie znakautowano gdy zasugerowalem ze po angielsku
    asystent nie musi miec magistra, opierajac to na prostym fakcie ze tak jest w
    Stanach. Teraz wiec boje sie wdawac w takie dyskusje o tytulach. No ale trudno,
    juz sie wdalem.


    to ja prosze o wyjasnienie czy technik elektronik == pracownik
    naukowo-techniczny (technolog) elektronik ?


    Alez oczywiscie ze nie. Pracownik naukowo techniczny? Chyba Pan zartuje.
    Technok to ktos kto pracuje z szeroko rozumianymi maszynami. Technolog nie
    tlumaczy sie na technologist. We Polsce technolog to raczej inzynier niz
    technik.


    bo zalezy mi nie na zaokraglaniu moich umiejetnosci, a na wlasciwym
    zrozumieniu mojego 'stopnia naukowego' ;) przez czytajacego obcokrajowca
    (prawdopodobnie nawet nie natywnie anglojezycznego).


    W roznych krajach jest bardzo roznie, wiec roznie ludzie to rozumieja, nie ma
    odpowiednikow polskich szkol. I tez nie ma takiej tytulomanii jak w Polsce.
    Stad tez u nas takie zaciete dyskusje sie tocza o jak najdokladniejsze
    odpowiedniki. Ja po studiach zwracalem sie do ludzi ktorzy konczyli 2 lata
    przede mna per panie magstrze. I zrobilem sobie wizytowke z tytulami. Co za
    blazenstwo. W krajach anglosaskich, lepiej wyksztalconych, tytulowanie zaczyna
    sie od doktora. Na wizytowkach ma sie raczej funkcje niz tytul - salesman ktory
    sprzedaje oscyloscopy nie wsadzi sobie na wizytowce ze ma magistra fizyki tylko
    sales representative. Inaczej wygladal by na idiote.

    Technician/technologist to moze byc i pozycja i tytul zawodowy. Szczegolnie
    computer technician to moze byc ktos kto jest w zasadzie samoukiem, po bardzo
    lekkim formalnym wyksztalceniu. Technologist juz nie, to jest w zasadzie taki
    pol-inzynier, a dobry to fachowo jak dobry inzynier. Uzywa sie tez technical
    officer, i ktos taki moze byc rownie dobrze z wyksztalcenia technikiem,
    inzynierem, mgr inz. lub mgr fizyki, zaleznie od poziomu - bo tutuly pozycji
    moga byc stopniowane 1, 2 itd. lub junior, senior.

    Niech Pan na przyklad zobaczy czym sie rozni np. w Kanadzie technician od
    technologist - community college to 2-3 letnia szkola pomaturalna, a nie
    politechnika:

    http://www.cctt.ca/delec.htm

    Education and Training

    Electrical or Electronics Engineering Technicians usually require graduation
    from a one or two year community college technology institute program in
    electrical or electronics engineering technology.

    Electrical or Electronics Engineering Technologists usually require graduation
    from a two or three year community college technology institute program in
    electrical or electronics engineering technology, computer engineering
    technology, telecommunications engineering technology or equivalent.

    Ja tez dlatego przetlumaczylem Pana tytul na technologist, bo polski technik po
    5 latach szkolenia to, przynajmniej w teorii, cos pomiedzy. Tak naprawde to co
    Pan chcialby w swoim resume przekazac to to ze Pan potrafi biegle obsluzyc
    lutownice, woltomierz podlacza szeregowo a amperomierz rownolegle, wie co
    znacza galki na oscyloskopie. To niekoniecznie mozna powiedziec o computer
    technician ktory skadinad we snie potrafi rozroznic wi-fi od ISA.


    wiec moze zadam pytanie inaczej (ale to juz poza rozwazaniami do mojego CV)
    jak poprawnie nazwac po ang osobnika posiadajacego wyksztalcenie srednie
    technicze?


    Nie wiem. Najlepiej niech sie go/ja Pan zapyta jak chce by go/ja nazywali.
    Pewnie powie, just call me Joe/Jane.

    Pozdrowienia,
    Piotr


    Tomek


    --
    Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

    Design by flankerds.com