Menu
menu      Strona Główna
menu      tłumacz niemiecki Translator niemiecki
menu      tłumacz elektroniczny polsko-rosyjski
menu      Tłumacz internetowy język niemiecki
menu      Tłumacz internetowy języka norweskiego
menu      tłumacz internetowy niemiecko-polki
menu      tlumacz onet ang pl
menu      tłumacz polsko angielski dep
menu      tłumacz polsko angielski onlline
menu      tłumacz polsko angielski-oprogramowanie
menu      Tłumacz polsko hiszpański zdania
menu      tłumacz polsko-niemiecki.pl
menu      tłumacz polsko niemiecki pobierz
menu      tłumacz przysięgły jęzangielski Nysa
menu      Tłumacz przysięgły język holenderski
menu      tłumaczenia piosenek Julio Iglesiasa
  • 2002 eq126
  • mistrzostwa europy w kulturystyce 2007
  • big autohandel ford
  • jolanta stefko
  • amerykanskie tablice i jazda po polsce
  • cherokee ubrania tesco
  • sdi na modemie ericssona
  • do podstrony 10880
  • instrukcja;baumuller
  • Czytasz wypowiedzi wyszukane dla zapytania: Tłumacz online grecki polski





    Temat: czy jest gdzieś w necie tłumacz online polsko-grecki ?
    jak w temacie?
    podajcie proszę linka



    Temat: muzyka chrześcijańska

    SMOKU

    proszę Cię o jedno - nie przeginaj . Czy PISMO zostało spisane PO ANGIELSKU?? Dlaczego mam uznać wykładnię słowa angielskiego? Jeśli już to podawaj grekę i greckie konteksty bo Angielski jest tak samo jak Polski - TO TŁUMACZENIE.

    Pomijając sam fakt, że możesz mieć (masz) rację to jednak te angielskojezyczne argumenty za poprawnością interpretacji są zabawne...

    Niestety, nie ma jeszcze polsko-hebrajskiej interlinii Psalmów i w ogóle nie istnieje polska interlinia Biblii online. Dlatego muszę posługiwać się jej wersją angielską. Hebrajski wyraz tłumaczony na angielski "timbrel" i polski "tamburyn" to "tof". Dokładne dane (ze źródłowymi tłumaczeniami Stronga) z literkami hebrajskimi znajdziesz pod adresem:

    http://www.studylight.org/isb/bible.cgi?query=psalm+150%3A2-4&section=0&it=kjv&ot=bhs&nt=na&Enter=Perform+Search





    Temat: pl-en pyszni i cisi ludzie (Biblia)


    Właśnie o to chodziło - chciałem się dowiedzieć, czy istnieją takie
    przekłady Biblii, w których używa się meek i proud, a nie humble i
    proud. Skoro jednak piszesz, że dla Ciebie humble-proud to najbardziej
    naturalne przeciwstawienie, to chyba pjdę za Twoją radą.


    Tak, z tym, że dla mnie para humble/proud = pokorni/pyszni.
    nie użyłbym natomiast "cichy" w opozycji do "pyszny".

    Dzisiaj zresztą jest to w ogóle trudno zrozumiałe słowo.

    "Błogosławieni cisi" ale kto to taki? Małomówni po prostu?

    Wiadomo, że nie, ale nie bardzo wiadomo kto to jest - każdemu się
    owi cisi trochę inaczej kojarzą.

    Greckie słowo, tłumaczone w polskich Bibliach jako "cichy"
    to 'praus'.

    Podaję definicję z Online Bible:

    1) mildness of disposition, gentleness of spirit, meekness
    ++++
    Meekness toward God is that disposition of spirit in which we accept His
    dealings with us as good, and therefore without disputing or resisting.
    In the OT, the meek are those wholly relying on God rather than their
    own strength to defend them against injustice. Thus, meekness toward
    evil people means knowing God is permitting the injuries they inflict,
    that He is using them to purify His elect, and that He will deliver His
    elect in His time. (Is. 41:17, Lu. 18:1-8) Gentleness or meekness is the
    opposite to self-assertiveness and self-interest. It stems from trust in
    God's goodness and control over the situation. The gentle person is not
    occupied with self at all. This is a work of the Holy Spirit, not of the
    human will. (Gal. 5:23)

    Czyli człowiek "cichy" polega tylko na Bogu, nie na swoich
    możliwościach. Z kolei "pyszny" jest przekonany, że poradzi sobie
    znakomicie sam. Z zewnętrznego charakteru ten "cichy" jest "łagodny"
    (meek), nieskłonny do agresji i domagania się swego, znoszący cierpliwie
    złe traktowanie, czyli "pokorny" (humble).

    Mam nadzieję, że nie poplątałem jeszcze bardziej ;)

    P.





    Temat: Fundacja "Strumień Życia"

    Parafraza? Sądzisz, że byłoby aż tak źle? Tekst angielski mógłby być tłumaczony bezpośrednio na polski, konsultowany z greckim orginałem, co do zgodności i z zachowaniem polskiej logiki tekstu.

    Z tego, co piszesz wynika, że nie dostrzegasz zasadniczej różnicy pomiędzy przekładem a parafrazą. Wszyscy znający Psałterz Jana Kochanowskiego cenią sobie jego poetykę, ale nikt nie będzie posługiwał się tą wersją w studium biblijnym, zdając sobie sprawę, że autor dokonał tłumaczenia z wersji łacińskiej, a nie z języka oryginału. Jest to literacka parafraza dokonana przez poetę, skądinąd niezwykle utalentowanego. Przyczyną, dla której Kochanowski nie tłumaczył z hebrajskiego była jego nieznajomość tego języka.

    Nie ma potrzeby tłumaczenia jakiegokolwiek utworu piśmiennictwa za pośrednictwem innego języka. To tak, jakby sonety Mickiewicza tłumaczyć na rosyjski, aby następnie tę wersję językową przełożyć dajmy na to na język francuski. Kolejne tłumaczenie oddala od pierwowzoru. Zdawali sobie z tego doskonale sprawę pierwsi tłumacze Biblii na języki nowożytne Europy, tacy jak Wickliff czy Luter. Postanowili powrócić do źródła, tj. do Biblii zapisanej w językach oryginału, aby z niej dokonać przekładu, nie zaś za pośrednictwem łacińskiej Wulgaty. Zasada ta obowiązuje do dziś. Jak więc widzisz, nie jest to takie proste, jak ci się wydaje. Tekst greckiego NT musi być podstawą przekładu, a nie jedynie pomocą w konsultacji. Co zaś dotyczy „zachowania polskiej logiki tekstu”, o którym piszesz w poście, to nie rozumiem, co chciałeś powiedzieć.

    Twoje informacje o Biblii w przekładzie Recovery Version zaczerpnięte ze strony Bereanie są nieścisłe (tekst zamieszczony tam nic nie mówi, o tym, że W. Lee był tłumaczem tego przekładu). Nie wiem, gdzie to wyczytałeś (może coś niewłaściwie przetłumaczyłeś z angielskiego?). Na moim egzemplarzu The New Testament Recovery Version na stronie tytułowej widnieje informacja: „Text translated by The Editorial Section Living Stream Ministry”, natomiast W. Lee był autorem zarysów, przypisów, kart i odnośników. Dodatkowe informacje o tym przekładzie znaleźć można na stronach:
    www.recoveryversion.org/ oraz
    online.recoveryversion.org/
    Obie zaopatrzone są w liczne zakładki tematyczne oraz linki.



    Temat: zawisc//zazdrosc



    | Zwykle tak się wydaje, ale niektórzy (wg tradycji - niejaki Salomon z
    | rodu Judy, król Państwa Izrael) twierdzą, że zazdrość jest silna jak piekło:
    | http://online.biblia.pl/otworz.php?skrot=Pnp%208&slowa=zazdro%B6%E6%2...

    Mimo swej mądrości -- Salomon mógł nie znać polskiego języka. ;)


    To chyba nie jest po prostu kwestia języka, lecz psychologii. Skoro są
    dwa różne (choć pokrewne) uczucia, to można spodziewać się, że w
    dowolnym języku (może z ograniczeniem do kręgu kulturowego, podobno w
    niektórych kulturach oceanicznych nie daje się znaleźć dobrego słowa na
    miłość, zwłaszcza miłość bliźniego...) będą istnieć odrębne słowa.

    Nie wiem, jak było w oryginale. W tłumaczeniu Biblii Tysiąclecia słowo
    zawiść też występuje (choć raczej w tekstach pierwotnie greckich, nie
    hebrajskich). W liście do Galatów wręcz obydwa stany są wymienione na
    jednej liście, co sugeruje, że autor je rozróżniał.


    Odwołując się do tych (biblijnych) stron -- miłość Boża jest/bywa
    zazdrosna, ale zawistna nie jest.


    Tak. Zawiść np. była pobudką diabła
    (http://online.biblia.pl/rozdzial.php?id=196) oraz tych, którzy wydali
    Jezusa Piłatowi http://online.biblia.pl/rozdzial.php?id=314,
    http://online.biblia.pl/rozdzial.php?id=363

    To tylko pozornie Off-Topic. Przykłady powyższe pokazują, że benedyktyni
    tynieccy też uważają, że zawiść to raczej "życzenie komuś źle, dlatego,
    że mu dobrze", niż po prostu "życzenie sobie dobrze, choćby cudzym kosztem".

    pzdr
    piotrek





    Temat: zawisc//zazdrosc


    | Mimo swej mądrości -- Salomon mógł nie znać polskiego języka. ;)
    To chyba nie jest po prostu kwestia języka, lecz psychologii. Skoro są
    dwa różne (choć pokrewne) uczucia,


    Jeszcze nie wiemy, czy są. Dopiero na ten temat deliberujemy. :)


    to można spodziewać się, że w
    dowolnym języku (może z ograniczeniem do kręgu kulturowego, podobno w
    niektórych kulturach oceanicznych nie daje się znaleźć dobrego słowa na
    miłość, zwłaszcza miłość bliźniego...) będą istnieć odrębne słowa.


    Język polski jest tutaj prymitywny:

     -- miłość do książek lub psa
     -- miłość do kochanka czy kochanki
     -- miłość do dzieci
     -- miłość do rodziców
     -- miłość do Boga, który jest Miłoscią...

    A przecież inaczej kochamy Boga niż dziecko lub książkę czy matkę. ;)


    Nie wiem, jak było w oryginale. W tłumaczeniu Biblii Tysiąclecia słowo
    zawiść też występuje (choć raczej w tekstach pierwotnie greckich, nie
    hebrajskich). W liście do Galatów wręcz obydwa stany są wymienione na
    jednej liście, co sugeruje, że autor je rozróżniał.


    Niekoniecznie. Jeśli używasz 'jeśli' i 'jeżeli' -- to niekoniecznie
    rozróżniasz znaczenie tych słów. (co nie znaczy, że nie rozróżniał) :)


    | Odwołując się do tych (biblijnych) stron -- miłość Boża jest/bywa
    | zazdrosna, ale zawistna nie jest.
    Tak. Zawiść np. była pobudką diabła
    (http://online.biblia.pl/rozdzial.php?id=196) oraz tych, którzy wydali
    Jezusa Piłatowi http://online.biblia.pl/rozdzial.php?id=314,
    http://online.biblia.pl/rozdzial.php?id=363


    Jakbyś był tak uprzejmy i zacytował -- byłoby miło, bo mnie się nie
    chce czytać/szukać w niewygodnej pozycji -- siedzę przed komputerem na
    podłodze, bo (w katolickiej Polsce) brak mi pieniędzy na kupno mebli.
    A brak, abym nauczył się ,,posłuszeństwa'' wobec jedynie słusznej
    władzy, jaką jest władza duchownych Kościoła rzymskokatolickiego. :)
    W ten sposób katoliccy duchowni dziękują mi za to, że przez kilkanaście
    lat szczodrze (chyba szczodrze) im płaciłem. I w ten sposób starają się
    mnie przekonać o swojej ,,miłości'' do mnie, :) choć zdają sobie sprawę
    z tego, że spierają się z samym Bogiem i Jego rozporządzeniami/decyzjami
    wobec mnie, o których to rozporządzeniach/decyzjach informują mnie
    w trakcie spowiedzi. :) Pozdrawiam Struka (obecnie chyba Choroszcz,
    wcześniej Białystok), Samula (chyba Łomża), Świetlickiego (Białystok),
    Butwiłowskiego (Wasilków, niedaleko Białegostoku), Makulskiego (nie
    wiem gdzie, bo z Lichenia go wyrzucili, ponoć za pijaństwo, choć tytuł
    kustosza dożywotnio mu pozwolili używać), Benedykta -- imię, bo nazwiska
    nie pamiętam (Kleosin, niedaleko Białegostoku), Rabiczko/Rabiczkę (byłego
    proboszcza mojej parafii, obecnie chyba w piekle :) -- bo tam trafiają po
    śmierci ci, którzy za życia odmawiali pomocy głodującym, o czym chyba
    poucza nauka katolicka, a on mi odmówił, a od ponad roku nie żyje na
    tym świecie)...


    To tylko pozornie Off-Topic.


    Rozmowa o znaczeniu polskich słów -- raczej
    offtopiczna na polszczyźnie być nie może. :)
    Może co najwyżej moje wywody (skrupulantne tłumaczenia)
    nieco odbiegają od ,,tematu''. :)


    Przykłady powyższe pokazują, że benedyktyni
    tynieccy też uważają, że zawiść to raczej "życzenie komuś źle, dlatego,
    że mu dobrze", niż po prostu "życzenie sobie dobrze, choćby cudzym kosztem".


    A czy oni są językoznawcami? Jeśli nie -- być
    może ich zdanie ma tutaj wartość żadną. :)

    Pamiętam, jak pewien ksiądz, w trakcie kazania, opowiadał
    o wyimaginowanym/domniemanym  profesorze, który ów tytuł
    profesora uzyskał za opisanie rzutu kamienia, po czym zabierał
    zdanie na temat moralności, podpierając się tym właśnie
    profesorskim tytułem. :) (mam nadzieję, że mnie rozumiesz)

    E. :)





    Temat: spotkanie w BJ
    We wtorek, dnia 24.04.2007 r. o godz. 14.00 w sali konferencyjnej Biblioteki Jagiellońskiej (ul. Oleandry 3, parter) przedstawiciel firmy
    ABE Marketing wspólnie z wydawcą, firmą BREPOLS przedstawi specjalną ofertę baz danych dotyczących średniowiecza i kultury antycznej (późny
    okres) adresowanych do osób zajmujących się: religią, filozofią, literaturą łacińską, grecką i orientalną, historią średniowiecza i
    renesansu, antykiem, patrystyką oraz historią sztuki. Prezentacja będzie wspomagana fachowo i tłumaczona na jęz. polski, obejmując
    następujące bazy:

    1. International Medieval Bibliography - IMB (Międzynarodowa Bibliografia Średniowiecza)
    Wszechstronna, wielodziedzinowa bibliografia Europy, Afryki Północnej oraz Bliskiego Wschodu tworzona od 1967 roku, rejestrująca bieżące
    artykuły.

    2. Bibliographie de civilisation médiévale - BCM (Bibliografia Cywilizacji Średniowiecza)
    Wszechstronna, aktualna bibliografia monografii, opracowana w Centre d'Études Supérieures de Civilisation Médiévale (Uniwersytet w
    Poitiers).

    3. International Directory of Medievalists (Międzynarodowy Informator o Specjalistach z Zakresu Średniowiecza)
    Kontynuacja Informatora w wydaniu drukowanym i zawiera 15 000 nazwisk i adresów specjalistów z ponad 70 różnych krajów z informacją o
    głównych kierunkach ich studiów.

    4. Lexikon des Mittelalters - LexMA (Leksykon Średniowiecza)
    Podstawowa encyklopedia okresu średniowiecza.

    5. International Encyclopaedia for the Middle Ages - A Supplement to to Lexikon des Mittelalters (Międzynarodowa Encyklopedia
    Średniowiecza - Suplement Leksykonu Średniowiecza)
    Powstała pod patronatem Center for Medieval and Renaissance at UCLA oraz wydawnictwa BREPOLS.

    6. Europa Sacra
    Najobszerniejsze źródło informacji na temat dostojników średniowiecznego Kościoła.

    7. Ut per litteras apostolicas... Papal letters
    Elektroniczna wersja wznowionych wydań Registres et lettres des Papes du XIIIe siecle (32 vols.; Rome, 1883- ) i Registres et lettres des
    Papes du XIVe siecle (48 vols.; Rome, 1899-). Zapewnia szeroki wgląd w rozmaite aspekty społeczeństwa okresu średniowiecza.

    8. In Principio
    Indeks ponad 1 000 000 pierwotnych tekstów z zakresu literatury łacińskiej od wieków przed-klasycznych do Renesansu.

    9. Vetus Latina Database
    Baza zwana też "starołacińską Biblią", jest zbiorczym określeniem największej i najbardziej różnorodnej grupy biblijnych tekstów
    łacińskich, wykorzystywanych przed i obok Wulgaty od drugiego wieku.

    10. Library of Latin Texts (Biblioteka Tekstów Łacińskich)
    Wiodąca w świecie baza tekstów łacińskich od początków literatury łacińskiej (Livius Andronicus, 240 lat przed Chrystusem) aż do tekstów
    Kongresu Watykańskiego Drugiego (1962-1965).

    11. Monumenta Germaniae Historica
    Powstały w 1819 roku nakładem wydawnictwa Gesellschaft für Deutschlands ältere Geschichtskunde zbiór dzieł historycznych, statutów,
    tekstów prawniczych, listów, tekstów politycznych oraz literatury średniowiecznej.

    12. Database of Latin Dictionaries (Baza danych słowników łacińskich online)
    Baza słowników łacińskich dostępnych online, opracowywanych przez Centre 'Traditio Litterarum Occidentalium' (CTLO)

    Design by flankerds.com