Menu
menu      Strona Główna
menu      tłumacz elektroniczny polsko-rosyjski
menu      Tłumacz internetowy języka norweskiego
menu      tlumacz onet ang pl
menu      tłumacz polsko angielski dep
menu      tłumacz polsko angielski onlline
menu      tłumacz polsko angielski-oprogramowanie
menu      Tłumacz polsko hiszpański zdania
menu      tłumacz przysięgły jęzangielski Nysa
menu      Tłumacz przysięgły język holenderski
menu      "tłumaczenia-język angielsko-polski
menu      tłumaczenia piosenek Julio Iglesiasa
menu      tłumaczenia polskie tekstów piosenek
menu      tlumacz angielski na komórkę
menu      tłumacz angielsko polki
menu      Tłumacz czeskiego on line
  • 2002 eq126
  • mistrzostwa europy w kulturystyce 2007
  • big autohandel ford
  • jolanta stefko
  • amerykanskie tablice i jazda po polsce
  • cherokee ubrania tesco
  • sdi na modemie ericssona
  • do podstrony 10880
  • instrukcja;baumuller
  • Czytasz wypowiedzi wyszukane dla zapytania: Tłumacz online niemiecki





    Temat: TŁUMACZ ONLINE
    Witam,
    Czy mógłby ktoś podrzucić link do stronki(jeśli tak jest) do tłumacza online j. niemieckiego?? lub jakiś programik za free?
    Z góry THX.
    PS
    Albo nie potrafie szukać albo moja wyszukiwarka coś szwankuje bo znajduje tylko tłumacza j. angielskiego



    Temat: System tłumaczeń ETERIA.NET


    Niedawno dowiedziałem się, że Eteria.net uruchomiła system tłumaczeń online.
    Postanowiłem przetestować...


    Zanim zaczniemy wieszac na nich psy trzeba zadac sobie pytanie DO CZEGO
    SLUZA takie automaty...
    ty miales tekst po angielsku i odpowiednik po polsku i postanowiles
    udowodnic, ze automat nie potrafi wykonac roboty tlumacza przysieglego.
    Udowodniles, ale nie o to tu chodzi.
    Ja np. ni w zab nie znam niemieckiego. Jesli mialbym do dyspozycji tekst
    niemiecki i taki automat to moglbym przynajmniej zrozumiec O CO CHODZI w tym
    tekscie. tyle mi wystarczy i wiecej nie potrzebuje!

    wciaz jeszcze w tym temacie lepsi sa ludzie i jesli szukasz fachowego
    tlumaczenia jest pare firm robiacych to on-line.

    Paweł Jońca
    _________________________________________
    studio PEJOT - http://www.pejot.com.pl







    Temat: Podanie :P
    Więc tak... Mam na imie Marcin i mam 15 lat ( rocznikowo, ale jednak :P ). Na flaju moj nick to Sairocho ( troche głupi sam nie wiem skąd go wytrzasnałem:P ). Interesuje się grami komputerowymi of kors:P, astronomią i oczywiscie dziewczynami:P. Mieszkam w Częstochowie. Grałem w takie gry jak Knight online, Kal online, Mu online( w jakies 6 wersji:P), Cabal online, Thang online i mogłbym w sumie tak długo wymieniac. Mam troche mały lvl ( 34 ) ale w miare szybko bije. Moj 1st Job to Magician i ide na Elementora... Moj build to STA 28 INT xxx... Moj angielski jest na dobrym poziomie praktycznie z kazdym anglikiem się dogadam.

    PS klawiatura mi się psuje i mi nie wchodzi "ci" i " zet z kropką" :P
    PS2. Jestem tez dobry z niemieckiego ( 7 lat priv nauki robi swoje ) więc moge iśc na tłumacza:P:P



    Temat: Tlumacz j.angielskiego/niemieckiego
    Oferuje pomoc w tlumaczenieu korespondencji handlowej w jezuku angielskim,niemieckim i jej tlumaczenie na j.polski.

    Takze obsluge emaili,prowadzenie rozmow telefonicznych w j.angielskim i niemiecim.

    Podejme sie takze telemarketingu z zastosowaniem jezow obcych.

    Oferuje kursy j.angielskiego oraz j.niemieckiego dla osob wyjezdzajacych do pracy za granica.

    Mozliwosc nauki online.

    te.+48 602 893 450

    Czestochowa



    Temat: Blokada polskiego forum
    Dziś skorzystałem z Googlowego tłumacza online .
    Praktycznie nie znam niemieckiego, a w pracy posługuję się angielskim. Jednak firma ma niemiecki kapitał i jako taka współpracuje z Niemcami, którzy czasem wysyłają maile w swoim języku. Spróbowałem więc takiego maila przepuścić przez tłumacza niem-pol i ... efekty były zadowalające. Znając ogólny sens danej sprawy, tudzież domyślając się istoty zagadnienia, można z tego zlepku słów, czasem bez sensu, ułożyć sobie w głowie całkiem rozsądną treść. Tak więc jestem skłonny uwierzyć, że Chris Burt Jones był w stanie pojąć znaczenie słów zapisanych na naszym forum w całkiem dużym stopniu samodzielnie. Tylko pewne niuanse ktoś inny mógł mu podpowiedzieć .



    Temat: (none)
    serdecznie dziekuje za informacje
    jak widac mozna chciec czlowiekowi pomoc, naprawde nie chcialam nikomu
    narobic klopotow,
    jeszcze raz dzieki - na pewno skorzystam

    Sława Tyrawska
    ------------------------------------------------------------------
    tłumaczenia : NIEMIECKI <=POLSKI
    tel./ fax: 0048 32 616 37 21 tel. kom. 0602 158 390
    ----- Wiadomość oryginalna -----

    Wysłano: 20 listopada 2000 11:11
    Temat: Re: (none)


    | pomijajac fakt, ze rowniez na tej grupie ktos prosil o to by nie
    wpisywac
    | tresci wlasnego listu w tresc otrzymanego ....

    | dziekuje za klawiszologie stosowana, czy kolega mysli, ze nie probowalam
    | wszelkich porad udzielanych na lamach tej grupy ?
    | pomoglo jedynie sciagniecie mks'a - ale pytanie do wszystkich - czy
    kazdego
    | z Was stac na kupowanie kazdego nowego mks'a? a moze znacie i stosujecie
    | inne "zrodla" dostarczania tych programow ????
    | nie kazdy jak widacz jest wiruozem "klawiatury" i "zycia"

    Wspominał to kolega Bieńkowski, że z jednej z wersji MKS-a można korzystać
    za
    darmo
    wystarczy wejść na stronę twórcy programu i tak skorzystać z usługi Skaner
    Online.

    Do użytku domowego (niekomercyjnego - szczegóły na stronie CA) jest
    również
    dostepny
    niezły program Inoculate PE 5.1.

    + Paweł


    --
    Archiwum grupy dyskusyjnej pl.hum.tlumaczenia
    http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia





    Temat: egzamin dla tłumaczy przysięgłych

    | przypuszczam, że laptop w takim razie nie wchodzi w rachubę ;-)

    niestety, w tej sytuacji nie wchodzi
    chociaż gdyby tak zwrócić się do Ministerstwa z pytaniem, czy minister pisząc
    rozporządzenie miał na myśli także słowniki online czy na płytach, ciekawe, co
    by odpowiedzieli?


    byłoby to możliwe ewent. wtedy, gdyby udostępniali swój sprzęt z
    oprogramowaniem - bo jakoś nie wyobrażam sobie, że wcześniej przeglądają
    kandydatowi dysk w poszukiwaniu podejrzanych plików ;-)


    | a jak ma się sprawa z częścią ustną? jest jakiś czas na przygotowanie się?
    | (tzn. czy dostaje się wcześniej np. tematykę aktu, który ma być
    tłumaczony?)
    | jest to tłumaczenie konsekutywne czy symultaniczne?

    konsekutywne - najpierw dostaje się tekst angielski


    albo np. niemiecki ;-)

     na kartce, 5 minut na

    zapoznanie się i można ruszać z wersją PL;


    to całkiem przyzwoicie...

    komisja udostępnia i długopis i

    kartki, wiec nie trzeba się martwić, że się zapomniało


    ho, ho - o wszystkim pomyśleli ;-)

    dziękuję Ci bardzo za wszystkie informacje - być może w końcu nabiorę odwagi,
    zeby zaryzykować 800 PLN.

    pozdrawiam serdecznie
    Anna Tupaj





    Temat: TŁUMACZ ONLINE
    No cóż - online? www.translate.pl Domyślnie jest tam nagielski, ale na stronce masz odnośniki do j. niemieckiego i francuskiego.

    I jeszcze jedno - nie ufaj na ślepo maszynie - czasami może Ci przetłumaczyć w taki sposób, że w życiu się nie połapiesz, o co chodziło.
    Pamiętam, jak kiedyś wrzuciłem tekst odnośnie konfiguracji Multideca. Po tłumaczeniu zamiast słowa Multidec pojawił się Wielegrudzień :)))



    Temat: http://www.cleeve.com/lyd2/

    "Tuczno cukier prace"... ech te tłumaczenia online to tylko do pośmiania są... A strona znana i ciekawa.
    ciekawe zdjęcia.

    ja kiedyś "przetłumaczyłem" tak moją stronę na język niemiecki...

    natomiast jeden koleś użył tłumacza i wyszło USB - uniwersalny, seryjny autobus...



    Temat: KASA ZA BYCIE ONLINE


    POLECAM SYSTEM ONLINE PAIDSURF

    Polecam dlatego ze wypłacili mi pierwsze 10Euro :) Nizej przedstawiam opis
    firmy oraz link a takze dla nie znajacych jezyka niemieckiego tłumaczenie
    rejestracji
    bla, bla, bla


    ,a to jest fragment regulaminu ze strony http://www.paidsurf.info/:

    §13 Mitgliederwerbung / Spam
    AusdrĂźcklich untersagt ist das Bewerben von Paidsurf unter Verwendung von
    Spam.
    Mitglieder die durch derartige WerbemaĂźnahmen auffallen werden ohne das es
    einer weiteren BegrĂźndung bedarf von der Nutzung von Paidsurf
    ausgeschlossen. Paidsurf ist berechtigt den Account des Mitgliedes zu
    sperren oder zu lĂśschen ohne das es einer Mitteilung oder BegrĂźndung seitens
    Paidsurf bedarf. Angesammelte Guthaben, seien es Punkte oder Geld,
    verfallen. Alle AnsprĂźche des Mitgliedes gegenĂźber Paidsurf gelten als
    verwirkt.

    zegnajcie punkty...





    Temat: Stanica wodna; spółki prawa handlowego pl>de


    Witam!
    Czy ktoś może mi pomóc w przetłumaczeniu następujących pojęć:
     - stanica wodna (czyli schronisko położone np. nad rzeką czy jeziorem, a
    nie
    jakoweś 'Boothaus', jak to podaje mój słownik...)


    Znalazłem stronę, gdzie tłumaczono to jako "Steganlagen":
    http://home.t-online.de/home/frank.schuran/preise.htm
    Jeżeli to jednak ma być schronisko (nie wiem, nie miałem jeszcze do
    czynienia ze stanicą wodną), przetłumaczyłbym jako "Herberge fĂźr
    Wasserwanderer" (lub "...fĂźr Wassersportler" lub "Seglerherberge").


     - zajazd (zagadka: czy to to samo, co 'gospoda'???)


    Moim zdaniem zajazd oferuje noclegi, więc nie jest to to samo co gospoda.
    Nie ma jednoznacznego tłumaczenia niemieckiego. Możliwe warianty:
    Raststätte, Herberge, Pension.


     - dom turysty


    Touristenherberge (ew. Jugendherberge, wprawdzie to jest dosłownie
    schronisko młodzieżowe, w praktyce niem. Jugendherberge jest jednak mniej
    więcej to samo co dom turysty.


    i na koniec dorzucam 'spółki prawa handlowego' - ale z tym pewnie będzie
    najmniejszy problem ;)


    Kapitalgesellschaft

    Pozdrawiam





    Temat: linki, sznurki, odnośniki...
    odnośnie tłumaczeń właśnie... ta niemiecka strona jest pełna ciekawych artykułów ale wszystkie są w języku Goethego... wejdźcie sobie na sitemap - (http://www.dream-collector.de/html/sitemap.htm) i tam przeszukajcie dział bandinfo - są wywiady, artykułu prasowe i z online... do tego jeszcze wiele innych ciekawych rzeczy
    No i cóż - ja nic nie wyrozumiem z niemieckiego niestety - jakby ktoś przetłumaczył najciekawsze to byłoby genialnie... ja w wolnej chwili mogę potłumaczyć z angielskiego (pewnie każdy zna ale jeśli nie to myślę że dam radę bo z readingów byłam niezła...) i z rosyjskiego jeśli coś by było (u ruskich jest zatrzęsienie fanów DoD! )




    Temat: Całodobowy market lub centrum handlowe
    Znalazłem taki market. http://www.reichelt-berli...onen/open24.pdf Niestety nie znam niemieckiego i wywnioskowałem za pomocą tłumacza online, że jest otwarty całą dobę od poniedziałku do soboty. Czy mam rację? Czy o 1 lub 2 w nocy z czwartku na piątek zrobię tam zakupy?



    Temat: 1
    Napewno ma racje , warto sie przemeczyc , tylko ze to sie tak walsnie latwo mowi :/
    w kazdym badz razie odstawiaj te leki bardzo powoli , pomocniczo sprobuj zastosowac ziola , jest tâki lek ziolowy kava-kava (dobry jest) a takze Johanniskraut ziola do parzenia lub tez ziolowe tabletki .

    Bralem te ziola , swietnie zastepuja leki antydepresyjne , latwiej przechodzi sie odstawianie lekow i pozniej napewno latwiej jest odstawic ziola od lekow .
    pozdr..

    ---- EDIT ----

    Tutaj troche o johanniskraut dla tych ktorzy cos troche rozumieja po niemiecku to beda mogli poczytac inni moga sprobowac tlumacza online i przelozyc text na angielski .

    Dla tych ktorzy sie dopiero ucza jezykow obcych to w skrorcie powiem wlasnie ze ziolo swietnie zastepuje leki antydepresyjne , mowi sie o nich ze sa alternatywa do lekow syntetycznych .
    Naukowo udowodnione zil o dzilaniu antydepresyjnym ...itd .
    Napewno tez do dostania w Poslce.

    http://www.vnr.de/artikel/Johanniskraut ... ionen.html

    ---- EDIT ----

    nie dodalem tam jeszcez ze kava-kava nalezy brac ostroznie bo mozna sobie watrobe uszkodzic ...raczej johanniskraut jest bespieczniejszy ...nawet z ziolami nie ma zartow



    Temat: Wielkie Bitwy - roznice cen pomiedzy krajami

    widać ludzie wreszcie nauczyli się, że warto kupować to co faktycznie jest warte inwestowania i piękne dla kolekcjonerów.

    oj artmen artmen... jak cos masz to reklamujesz - jak czegos nie masz to starasz sie zdyskredytowac

    ciekawe tylko czemu Bitwy sie ciesza takim zainteresowaniem zagranica skoro sa takie "brzydkie" i "niewarte inwestycji" - polecam lekture zagranicznych forow numizmatycznych (jesli nie znasz angielskiego czy niemieckiego to sa do tego tlumacze online)

    kiedy ty w koncu czlowieczku zrozumiesz ze na wzrost ceny ma wplyw ilosc "maniakow" co chca na tym zarobic a na spadek ilosc "pseudoinwestorow" co panikuja ze cena dalej spadnie

    ja termopile pcham na zachod narazie i nie mam zamiaru sprzedawac w PL skoro nikt ich nie docenia i obudzi sie dopiero jak zaczna isc znowu w gore przy kolejnych emisjach... tyle ze wtedy bedzie juz za pozno bo monety poszybuja w swiat i nie bedzie zarobku na zagranicy, czy kolejnych w lancuszku tak jak bylo np na Szafirach




    Temat: iDesk 0.3.0.2240 PL
    Kategoria: Komunikatory internetowe
    Producent: INTERIA.PL S.A.
    Licencja: bezpłatna (freeware)
    Wielkość: 5 992 kB
    System operacyjny: MS Windows 98/Me/2000/XP



    iDesk to nowy komunikator internetowy umożliwiający korzystanie z serwisów i usług portalu Interia. Komunikator spełnia wszystkie podstawowe funkcje wymagane przy pracy przez tego typu oprogramowanie tzn. umożliwia prowadzenie rozmów tekstowych, audio-wideo czy wysyłanie plików do znajomych. Dodatkowo za pomocą iDesk można oglądać telewizję internetową, odbierać pocztę, wysyłać SMSy, czytać kanały RSS, grać w gry online czy nawet tłumaczyć obcojęzyczne słowa za pomocą słownika (dostępne języki: angielski, niemiecki, francuski). To co powinno przekonać użytkowników do sprawdzenia możliwości programu iDesk, to obsługa poza swojej wewnętrznej sieci Stefan również dwóch najpopularniejszych w Polsce - Gadu-Gadu i Tlen.pl.


    http://www.idesk.interia.pl/pobierz.html



    Temat: [ang] Słowniki angielskie
    Apropo translatorów. To ja polecam translate.ru:
    http://www.online-translator.com/advert.asp?lang=en

    Nie ma tutaj w liście tłumaczeń języka polskiego, ale jest kilka dużych, znanych powszechnie języków. I tak więc tłumaczenie tekstu z angielskiego na niemiecki daje naprawdę dobre efekty(nie jak translate.pl). Oczywiście błędy są - ale naprawdę jest ich niewiele(sprawdzałem wersję niemiecką to było ich mało, angielskiej nie sprawdzałem, bo nie znam).

    Tyle, że trzeba mieć potrzebę zastosować takie tłumaczenie , a to dla nas - Polaków - zdarzy się rzadziej.



    Temat: Ozali: polsko-niemiecki slownik online
    Czesc!
    Wszystkim zaineresowanym jezykiem niemieckim polecam Ozali: polsko-niemiecki slownik internetowy:

    www.ozali.org

    Mam nadzieje, ze sie przyda w nauce i w tlumaczeniach...Jest szybki i praktyczny i zawiera ok. 100 tlumaczen...

    Pozdrawiam
    halina



    Temat: zna ktoś komunikaty po francusku do Vectry B?

    Witam od niedawna mam Opla Vectre B 2000 Edition, wydana na stulecie Opla czy jakoś tak ogolnie wozik w porządku tylko poprzedni własciciel sprowadził go z Francji... wkurzające są te komunikaty próbowałem troszke sobie tłumaczyć w słownikach online ale niektorych słow nie znajdują wogóle jesli ktoś zna jakies to bylbym wdzieczny za pomoc! ostatnio wyświetlilo mi "Garniture de freins", czy to chodzi o klocki hamulcowe? czy jestem w błędzie?

    witaj,
    nie znam francuskiego, a sam mam Vectre, która jeździła w Niemczech. komunikaty tłumacze sobie za pomocą tego tego słownika w necie LING
    sprawdziłem tłumacząc i wyszło "okładzina" i "hamulec" czy jakoś tak, wiec chyba masz rację.
    czasem też znajduje tłumaczenie używając tutaj na forum opcji "szukaj" wpisując komunikat, którego znaczenie dokładnie chcę poznać. nie wiem jak z francuskim, wyjaśnienia niemieckich znajduje...
    pozdrawiam!




    Temat: Quiz (nie mylić z konkursem) historyczny 2006-maj 2008
    A mi jeszcze pasuje to tłumaczenie słowo "bolid" - pochodzi od greckiego "bolis" - pocisk, grot. hehe czyli coś szybkiego
    http://www.slownik-online.pl/kopalinski ... 5160A3.php
    A dzięki mojej ukochanej drugiej połówce - znawczyni niemieckiego, to w tym języku - Bolid - to poza znaczeniem meteoru, to jeszcze "schwerer einsitziger Rennwagen mit verkleideten Raedern" - czyli powiedzmy: ciężki/mocny jednosiedzeniowy (pojedyńczy) wóz wyścigowy z obudowanymi kołami !! Szok no nie, ale takie jest tłumaczenie wg Duden'a który to słownik posiada każdy szanujący się germanista

    To może mówmy WW na określenie zamiast bolid - wóz wyścigowy (a nie Wielki Wódz )



    Temat: Poszukujemy tłumaczy
    Szanowni Państwo

    Szukamy tłumaczy konferencyjnych, symultanicznych, konsekutywnych i
    kabinowych w następujących językach:

    - angielski
    - niemiecki
    - rosyjski
    - hiszpański
    - włoski
    - szwedzki
    - francuski
    - czeski
    - słowacki
    - litewski

    Dodatkowo, tłumaczy pisemnych wszystkich języków świata.

    Rejestracja online do bazy:
    http://londoner.com.pl/rejestr/registrationAction.php

    Serdecznie dziękuję

    Łącze najlepsze pozdrowienia
    ...........................................................
            Marcin Marczewski
                 LONDONER
     Tel: 0609999999 Tel: 0693333333
     Fax: 022 8277416 GG: 4295572

           www.londoner.com.pl





    Temat: Tylko angielski?




    | Witam bardzo serdecznie wszystkich.

    | zasadzie powinn sie nazywac pl.hum. tlumaczenia angielski, wobec tego
    pytam
    | pokornie co z innymi jezykami- w moim przypadku, akurat w gre wchodzi
    | niemiecki ...
    | Wiec mam tu zostac, czy szukac dalej?
    | Pozdrawiam
    | Milena
    Cześć Milena,
    taki to już nasz los, jak mawiają Niemcy - Exoten.
    Tutaj niemiecki należy do rzadkości, w niemieckiej grupie
    dyskusyjnej U-Forum jest nas chyba dwóch z polskim, 90 procent
    tematów to niem <-ang.
    Chyba z tego powodu osoby z takimi "rzadkimi" językami mają też
    pewne opory w pisaniu na tę listę.
    Chociaż chyba nie byłoby trudne prowadzenie dyskusji na tematy
    równie banalne, jak te, które się tu czasem pojawiają w języku
    angielskim.
    Więc zostań tu i nie zniechęcaj się,
    die Zeiten aendern sich (manchmal).
    Staszek
    ---

    http://home.t-online.de/home/st.gierlicki
    Dolmetschen/Ăśbersetzen DEUTSCH <=POLNISCH
    Tel. +49 341 9414114, Fax +49 341 9414115


    Czesc Staszek,

    Na u-forum pozostales chyba sam jezeli mnie policzyles jako druga osobe.
    Jak zauwazyles - zrobilem blad przy wpisie ale wypisac sie nie moglem wcale.
    To przez Outlook Express, na szczescie Avobert usunal mnie recznie.
    30 postow dziennie to troche duzo a i szczerze mowiac tematyka niezbyt
    porywajaca.

    Pozdrowienia
    K. Oziemski





    Temat: Kompletny słownik online jęz. luksemburskiego w opracowaniu
    Ministerstwo Kultury, Szkolnictwa Wyższego i Badań opublikowało pierwsze efekty prac nad kompletnym słownikiem online języka luksemburskiego. Na razie na stronie www.lod.lu można skorzystać jedynie z haseł zaczynających się na literę A, ale kolejne hasła będą udostępniane sukcesywnie (w ramach uaktualnień co 2 tygodnie). Słownik w założeniu ma być kompletny, czyli zawierać wszystkie wyrazy stosowane w języku luksemburskim. Efekt końcowy osiągnięty ma zostać w 2011 roku, kiedy to obok wersji internetowej pojawi się też wersja książkowa słownika.

    Pierwszym wyrazem w dostępnym online słowniku jest... „A”. Jest to niezwykle kompaktowe i popularne słowo oznaczające „oko” i posiadające liczbę mnogą „Aen”. Poza „A” w słowniku możemy znaleźć już 1300 innych wyrazów rozpoczynających się na literę A. Każde ze słów tłumaczone jest na języki niemiecki, francuski oraz portugalski oraz opatrzone frazami kontekstowymi i idiomami. Można również skorzystać z wbudowanego odtwarzacza multimedialnego i posłuchać prawidłowej wymowy interesującego nas słowa. Słownik oferuje ponadto inne funkcje słowników multimedialnych, takie jak wyszukiwanie na podstawie fragmentów słów czy hiperlinki.

    Publikacja słownika jest kolejnym instrumentem wsparcia rozwoju języka luksemburskiego. Ma on być nie tylko pomocą w nauce dla licznej rzeszy osób przybyłych do Wielkiego Księstwa, ale także stać się najważniejszym źródłem rozstrzygania sporów i problemów językowych dla samych Luksemburczyków.

    Informacja za www.wort.lu.



    Temat: Tylko angielski?
    Ilu jest tu tłum. niemieckojęzycznych?

    Ja, ty etc.?

    ,-)



    | Witam bardzo serdecznie wszystkich.

    | zasadzie powinn sie nazywac pl.hum. tlumaczenia angielski, wobec tego pytam
    | pokornie co z innymi jezykami- w moim przypadku, akurat w gre wchodzi
    | niemiecki ...
    | Wiec mam tu zostac, czy szukac dalej?
    | Pozdrawiam
    | Milena
    Cześć Milena,
    taki to już nasz los, jak mawiają Niemcy - Exoten.
    Tutaj niemiecki należy do rzadkości, w niemieckiej grupie
    dyskusyjnej U-Forum jest nas chyba dwóch z polskim, 90 procent
    tematów to niem <-ang.
    Chyba z tego powodu osoby z takimi "rzadkimi" językami mają też
    pewne opory w pisaniu na tę listę.
    Chociaż chyba nie byłoby trudne prowadzenie dyskusji na tematy
    równie banalne, jak te, które się tu czasem pojawiają w języku
    angielskim.
    Więc zostań tu i nie zniechęcaj się,
    die Zeiten aendern sich (manchmal).
    Staszek
    ---

    http://home.t-online.de/home/st.gierlicki
    Dolmetschen/Ăśbersetzen DEUTSCH <=POLNISCH
    Tel. +49 341 9414114, Fax +49 341 9414115






    Temat: Bardzo dziwna sprawa...
    Drążymy dalej... Kto za to odpowiada? Dostawca neta, że tak "puszcza" sygnał czy administrator serwera, na którym stoi strona/plik? Pytanie chyba retoryczne...

    edit: Btw. nasze kochane UPC chyba bardzo upodobało sobie UK, bo prawie zawsze łączy nas przy pośrednictwie tego kraju. Sprawdziłem kilka serwerów Tibii (gra online, serwery niemieckie i amerykańskie) i na trasie jest Londyn. Sprawdziłem kilka holenderskich serwerów Enemy Territory (kolejna gra online) - to samo. Nawet gdy łączyłem się z portugalskim serwerem w Netsoccerze (jeszcze inna gra online) to na trasie była Wielka Brytania...

    Pytam się WTF? Nie muszę chyba tłumaczyć jak to wpływa na pingi, które na obiecanych 10 megowych łączach powinny być chyba niższe. No i kolejne pytanie co można z tym zrobić? Czy jest jakiś adres na który można by było wysłać te "trasy", licząc na naprawę?



    Temat: Tlumaczenie

    Dzieki Saya^^

    W koncu zdecydowalem sie na zakup pierwszych 3 tomikow, oczywiscie po japonsku^^ Mam juz sciagniete angielskie tlumaczenie. Jak tylko przyjda zobacze jak bedzie mi szlo czytanie/tlumaczenie. Jezeli dosc dobrze, to kupie nastepne... Przy okzaji rzeczywiscie bede mogl troche slowek poznac Przyda sie zapewne.

    Mialem niemiecki w podstawowce i kompletnie mi nie szedl... do francuskiego z kolei mam wielki wstret, po prostu go nie trawie. Pozostaje wlasnie tylko angielski

    lol AS po japonsku ,moje skromne marzenia no w kazdym badz razie,z angielskim mysle ze nie ma jakiegos specjalnego problemu,podstawowe czasy jak sie zna jest ok,slownik online pod reka:P i jest ok^^(Gotekns,jak cos to mysle ze jakies trudniejsze,kompletnie nie zrozumiale dla Cie zdania mozesz sie zawsze kogos spytac,np mnie a jesli sama bede wiedziec to Ci powiem co to znaczy^^"eheheh.>>gg:1113344).



    Temat: RS po niemiecku
    Cytat: Pomóc JaGeX ' owi w tłumaczeniu, to znaczy wysyłać teksty po naszemu
    Jagex ma już zatrudnionych profesjonalnych tłumaczy.
    Najprawdopodobniej wprowadzą także betę w polskim języku, i tak jak przy niemieckim, wybiorą spośród graczy kilkudziesięciu beta-testerów.
    Będą też wprowadzać (o ile już nie wprowadzili) pomoc online w kilku językach.

    Najbardziej mnie ciekawi to, czy przetłumaczą RS na chiński



    Temat: czy ktos wie jak po niemiecku jest chłodnica
    http://slowniki.onet.pl to bardzo fajny slownik online.
    Zastanawialem sie nad jedna rzecza. Dlaczego oprocz jezyka niemieckiego angielskiego i francuskiego jest tam jeszcze hebrajski? Czyzby szefowie ITI mieli klopoty z tlumaczeniem na jezyk polski? Wydaje mi sie ze hiszpanski bylby bardziej przydatnym jezykiem.



    Temat: Robert kontra Nick
    Witam.

    Mam tu takiego ciekawego linka :
    http://www.bild.t-online.de/BTO/sport/m ... 06702.html

    dla tych co po niemiecku nie umieją: Nick zostaje w BMW, przepowiednie Roberta się nie sprawdziły

    bedzie ostro...

    "Teamkollege von Heidfeld wird laut „tz“ 2008 weiterhin Robert Kubica sein. Der teaminterne Unfall der beiden am vergangenen Wochenende auf dem NĂźrburgring hat keine Folgen."

    tłumaczenie : W roku 2008 kolegą zespołowym nadal pozostanie Robert Kubica. Wypadek pomiedzy dwoma kolegami z zespołu z zeszłego weekendu nie miał żadnych konsekwencji"

    Pozwołuje sie na to co znalazłem w sieci, czekam na oficjalne doniesienia ponieważ nie wszytkiemu można wierzyć ale pokazuje co jest.



    Temat: PR kontra PIC


    W zasadzie tak - jedyne z czym sie nie zgodze to wymog znajomosci
    niemieckiego (wystarczy w menu na stronie glownej kliknac "Internat.
    Guests", wowczas zostaniemy przekierowani do wersji angielskojezycznej, w
    ktorej rowniez mozemy dokonac zakupu biletu online).


    Ja kupowalem bilet mniej wiecej rok temu i pamietam ze, mimo prob uzycia
    wersji angielskojezycznej, nie wszystkie elementy stron zwiazanych z
    zakupem biletow i informacjami ich dotyczacymi pojawialy sie w
    tlumaczeniu; co chwile pojawialy sie jakies informacje po niemiecku.
    Bardzo mozliwe ze juz dawno poprawili, moze po prostu trafilem na jakies
    prace, badz co badz najwiekszym problemem przy tego typu zakupach jest
    chyba wymog posiadania karty wystawionej na wlasne (lub jednego ze
    wspolpasazerow) nazwisko.




    Temat: Lecznicze dzialanie Sportu w chorobie Crohna :-)
    Witam

    Moja znajoma z niemiec wlasnie mi powiedziala, ze w niemczech stosuja jakas nowa terapie do leczenia Crohna. Ona sama chora nie jest, wiec niezbyt sie orientuje o co chodzi dokladnie.
    Ja poszukalem jakiegos info o tym w sieci, ale niemieckiego nie znam, moze ktos potlumaczy?
    http://www.medica.de/cipp...e_s_t/oid,18194
    http://idw-online.de/pages/de/news154679

    Generalnie, z tego co znajoma mi tlumaczyla, to wychodzi na to, ze uprawianie sportow wytrzymalosciowych, regularnie poprawia dzialanie calego organizmu, w tym ukladu odpornosciowego i skutkuje zanikiem choroby.
    W niemczech terapia trwa 3 miesiace. Dwa razy w tygodniu po 90 minut sie cwiczy - np. bieganie. I 9 miesiecy treningu na wlasna reke w domu, silowni, klubie itp. I ta terapia pozwala zaleczyc chorobe to stadium bezobjawowego



    Temat: slowniki online
    Chyba każdemu wcześniej, czy później taki słownik jest niezbędnie koniecznie potrzebny, ja dołączyłam go na stałych zakładek Firefox z jednego powodu - stronka obejmuje język niemiecki i angielski w ramach jednej witryny, a ja zmuszona jestem używać ich obu coraz częściej.

    http://www.andreas-prause.de/slownik.html

    Jeśli zaś miałabym się pokusić o wskazanie nr 1 wśród słowników online języka angielskiego - zwłaszcza w zakresie specyficznego słownictwa branżowego

    http://www.angool.com/

    i tym optymistycznym... wracam do swoich tłumaczeń



    Temat: Nowe witryny internetowe
    Moi krewni w sieci

    Już ponad miesiąc działa w polskiej sieci serwis genealogiczny Moikrewni.pl. Witryna funkcjonuje także w kilku wersjach językowych: niemieckiej, włoskiej oraz portugalskiej. Łącznie wszystkie serwisy posiadają ponad 5 milionów profili i 400.000 drzew genealogicznych.

    Moikrewni.pl to serwis społecznościowy, gdzie rodziny mogą wspólnie utworzyć swoje drzewo genealogiczne. Oprócz genealogii witryna ma w założeniu pełnić funkcję poszukiwania krewnych oraz odnawiania kontaktów rodzinnych.

    - Już po miesiącu istnienia strony przekonaliśmy się, że temat rodzina oraz poszukiwanie korzeni jest w Polsce jak najbardziej „na czasie” oraz jak wiele osób jest tm zainteresowanych - mówi Małgorzata Karcz z niemieckiej firmy Online Social Networking GmbH, właściciela portalu.

    Według zapewnień wydawcy w ciągu niecałych 2 miesięcy polską stronę odwiedziło ponad 3 mln osób i zostało utworzonych ponad 2,3 mln profili.

    - Jest to nowy trend, który się rozprzestrzenia, świadczą o tym statystyki w ciągu godziny powstaje ponad 500 nowych drzewek genealogicznych - dodaje Małgorzata Karcz.

    Poza głównymi funkcjami na stronie znajduje się kalendarz z ważnymi rodzinnymi datami, mapa, na której można zaznaczyć, kto skąd pochodzi oraz forum.

    Dowiedzieliśmy się także, że w tej chwili trwają tłumaczenia do wersji hiszpańskiej oraz angielskiej.

    www.moikrewni.pl

    WEBinside



    Temat: Co sadzicie?
    Witam,

    Zaiste zwrocono juz moja uwage na ten fakt, co pewnie dzis poprawie
    wybierajac wiekszy fragment do powielenia, na starszych kompach przynioslo
    to zupelnie odmienny efekt od zamierzonego. Zamiast wczytywac sie szybciej,
    przymula :)
    Design typowo niemiecki, tak jak zawartosc, zadnych fajerwerkow. Stronka o
    tlumaczeniu, nauce niemieckiego etc.

    Dzieki za krytyke




    http://www.polnischservice-online.de


    Odpaliłem swój zabytek 233MMX i od razu podpadłeś.

    Kilkutysięczne powielenie tego pikselowego obrazka tła na takim sprzęcie
    zajmuje kilka sekund. Strony w ogóle nie da się oglądać, nie mówiąc o
    próbie rozejrzenia się po niej. Może by tak rozmiar tła zwiększyć np. do
    200x50 pikseli???

    Ocena niedostateczna.


    --
    __________________________
    'Life is life - where can I sell it??





    Temat: ANN


    Ale ich serwisy sa po angielsku.
    Czy ty tez masz zamiar zrobic obcojezyczny?


    Nie, wlasnie chodzi o to, ze to bedzie wielojezyczne.
    Po angielsku, polsku, niemiecku, szwedzku i chyba francusku...
    Newsy beda takie same, tylko tlumaczone.


     Powstal projekt ANN (Atari News Network) w ktorego sklad wchodzi moj
    | serwis (http://kawecki.atari.org), serwis Bengy'ego Collinsa (MagiC
    | Online) i Mille Babic. Ma on sluzyc ogolnie informowaniu Atarowcow co
    | sie dzieje ciekawego na swiecie.


    Rafal Kawecki





    Temat: Rozmiar czcionki
    mkdexter, : szukaj na rosyjskojęzycznych stronach/forach poświęconych, siemensom i benq-siemensom; oni tam sobie rozpisują każdy pliczek i katalog do czego i po co w brew siedzi i jakie może mieć wartości. Jeśli znasz trochę język bratniego kraju na pewno tam znajdziesz jakieś wskazówki, ja zanim tu trafiłem parę z nich przejżałem, ale zabijało mnie tłumaczenie w kawałkach zdań za pomocą translatora online.

    Swoją drogą to troche lipa: soft dla ef81 powstał w większej mierze w Polsce a nawiecej warościowych materiałów i narzedzi do niego znadziemy na rosyjskich i niemieckich stronach.



    Temat: Level [Czechy]

    Siedzi sobie obok Warcrafta 3 i Red Alerta 1 do chyba dobra gra, ale co ona robi wśród takich tytułów jakie są na tej liście? Jako jedyna nie ma nawet własnej strony w wikipedii.
    Jeśli ktoś zna tajemnicę, to bardzo proszę o wytłumaczenie mi tego fenomenu.

    Wikipedia podaje jako źródło:
    http://www.master-creatin...d083535fd62a9bd

    Jako, że nie znam niemieckiego, to news z 9 marca wolałem przetłumaczyć google'owym translatorem :

    7. Marzec 2009 - Happy Birthday, Legenda!

    Dziś, dokładnie rok temu poszedł LEGENDA online. Z blisko 3 miliony graczy i tłumaczenia w ponad 30 językach, jest obecnie na świecie najbardziej udanych gier z przeglądarką fantasy ustawienie.

    Cóż, jak na moje oko, tu chodzi nie o Legend - Hand of God, ale coś w stylu jej odmiany przeglądarkowej. Nie wgłębiając się w szczegóły, znalazłem taką stronę:
    http://www.legend.de/

    Wniosek? Przy korzystaniu z wikipedii należy zachować daleko posuniętą ostrożność



    Temat: N8C z Dortmundu


    | Jak się ma N8? Miał być w nocy sroda/czwartek. Jest już? Jesli nie to ktoś
    wie
    | dlaczego?

    Tu jest chyba o tym co nieco:
    http://www.bus-und-bahn.de/ocx2.cgi?GP=187&par2=963
    http://drehscheibe-online.ist-im-web.de/forum/read.php?5,3213123,page=1
    a piszę "chyba", bo po niemiecku nie kumam. :-)


    Tak, własnie na TWB napotkałem tłumaczenie kolegi Krystiana:

    kjacobson (2007-01-25 14:36:17): krótko mówiąc chodzi o to,że transport N8C do
    Gdańska napotkał problemy, najpierw silny wiatr, potem okazało się ze naczepa
    jest za krótka, jak ją wydłużyli to okazało się ze pojazd nie ma dopuszczenia
    do takiego ciężaru, no i koniec końców wagon ponownie rozładowano, i czekają
    na inną lawete.

    Teraz pewnie jeszzce poczekają na koniec obfitych śniegów...

    Pozdr, Pawel M.





    Temat: Z PL na DE jedno male zdanie prosba o tlumaczenie.
    Mala prosba czy ktos moglby przetlumaczyc proste zdanie na niemiecki.

    "Dzien dobry dzwonie z Polski, czy moglbym prosic do telefonu ..."

    Jesli mozna to odrazu z zapisem jak to sie wymawia.
    Przegladalem kilka slownikow online i zlozyc zdanie z slownika to
    utopia.

    Dziekuje za pomoc

    TanSid





    Temat: Rosenkrieg


    Nie dziwiłbym się, gdyby było to tłumacznie z kręgu anglosaskiego,lub
    kontekst uzadniał takie historyczne asocjacje.


    Przykro mi, ale muszę zaprotestować. Nie wykluczone, że słowo "Rosenkrieg"
    pochodzi od "Wojny Dwóch Róż", ale obawiam się, że to znaczenie zatraciło.
    Obecnie bez specjalnej historycznej wiedzy intelektualnej słowo to jest
    kojarzone z rozwodami, tzn. z walką byłych małżonków o dzieci, pieniądze,
    pół telewizora itd.
    Znalazłem m.in. taki kontekst:

    "Hamburger Morgenpost Online vom 25.6.98

    Neue Regeln fĂźr die Rosenkriege

    Eheliche und nichteheliche Kinder bekommen dieselben Rechte. Geschiedene
    Eltern sollen sich gemeinsam um den Nachwuchs kĂźmmern. UnterhaltsflĂźchtigen
    geht es an den Kragen. Das sind die Kernpunkte des neuen Rechts fĂźr Eltern
    und Kinder, das ab Juli in Kraft tritt. Ein Schritt in die richtige
    Richtung, sagen viele Experten. Doch den Rosenkrieg um Kinder und Kohle
    werden die neuen Paragraphen wohl kaum verhindern." Wystarczy wpisać
    Rosenkrieg do niemieckiego Infoseeka i znajduje się dość często używany
    frazeologizm.

    Ja bym to jednak raczej kojarzył z filmem "The War Of The Roses". Jak zwykle
    gorzej z tłumaczeniem na polski. Wojna róż nie wywołuje specjalnych
    skojarzeń, a Wojna Dwóch Róż to w odniesieniu do rozwodu chyba trochę zbyt
    ambitna przenośnia. No ale pytanie było tylko o znaczenie :-)

    Pozdrowienia
    Darek Adamiak





    Temat: Tlumaczenie...
    Czesc

    Czy moglby mi to ktos przetlumaczyc.....

    Programmierung nur Online moglich.
    Stellen Sie vor dem Programmstart die Verbindung mit dem Fahrzeug her.

    Niestety niemiecki to moja pieta achillesowa.
    Z gory dziekuje za pomoc i pozdrawiam.

    Pawel





    Temat: wymiana szklanek 1.4 8V
    Hub to jest skok wg niemieckiego słownika online, więc raczej to nie to, ale jutro zapytam tłumacza i jakoś dojdę może który to wymiar.DAROMV6, teraz stuka tak jak przed wymianą popychaczy, a muszę dodać że wymieniałem je dwa razy, pierwszy raz miałem używki które nie stukały w silniku z którego zostały wyjęte, a u mnie stukały po włożeniu, ale dla pewności i z bezradności wymieniłem je drugi raz na nówki i też jest to samo więc raczej to nie wina popychaczy bo 3 komplety musiały by być uwalone.
    Jak myślicie czy ceramizery pomogły by w tym wypadku?Czytałem na jakimś forum że gość miał to samo w c16nz i stuki ustały, pytam bo już sam nie wiem co robić, chyba kupie drugi silnik 1.6



    Temat: Co ERJP mial na mysli ?


    Bo jakiś tłumocz tłumoczył z niemieckiego, gdzie liczba mnoga jest
    formą grzecznościową.


    Hafas offline to jest dopiero majstersztyk. :)

    "Równiez kożystne połączenia szukać" (pisownia oryginalna! - co ciekawe
    opcja nie dająca się wogóle włączyć, jest zawsze nieaktywna)

    "Tym HAFAS zakończono" (to przy wychodzeniu)

    "Dłuższy pobyt!" (komunikat przy czasie oczekiwania na przesiadkę 60
    minut)

    "Jeśli potrzebne są bliższe informacje o naszej Online-Update
    propozycji, proszę wybrać Update-Button."

    "Wybór produktu..." (po ludzku - wybór środków transportu)

    To tylko najbardziej udane tłumaczenia. Reszta też nijak ma się do
    przyjętych standardów (np. uporczywe "Anulowanie" zamiast powszechnie
    przyjętego "Anuluj").

    To od bidy można sobie jednak Resource Hackerem poprawić (kiedyś mi się
    nudziło i to nawet porobiłem).

    Jakby jednak tego było mało od dwóch lat spece od Hafasa nie mogą
    poprawić wydruków tak by działały polskie znaki diakrytyczne. Co ciekawe
    - w starszych wersjach było Ok.

    Pozdrawiam!





    Temat: Ciekawosta historyczna dla Warszawiakow


    Powyzszy fragment pochodzi z moskiewskiej gazety "Wjestnik Jewropy" z roku 1825. Opisany jest wystep w Warszawie slynnego niemieckiego biegacza Valentina GĂśricha (poswiece wkrotce osobne opowiadanko tej ciekawej postaci). Wybaczcie kolezanki i koledzy z Warszawy, jezeli tlumaczac przekrece jakies stoleczne nazwy, bede wdzieczny za errate.

    "Wyjatkowy biegacz, pochodzacy z zagranicy, nazwiskiem Gerig [chodzi o GĂśricha] wystapil ku radosci mieszkancow Warszawy. Niedawno pokonal on dystans od Bramy Jerozolimskiej do Raszyna i z powrotem - odleglosc 18 wiorst [1 wiorsta = 1,0668km, czyli GĂśrich biegl ok. 19,2 km] w rowno poltorej godziny. Jest to czas o 23 minuty lepszy od tego ktory zapowiedzial wczesniej publicznosci. Wielu towarzyszylo mu konmi i powozami. Tenze sam Gerig zapowiedzial juz kolejny pokaz swej szybkosci i wytrzymalosci. Ma on zamiar pokonac odcinek od Bramy Marymonckiej do Mlocian, czyli 14 wiorst [niemal 15 km] w 58 minut".

    Nie zapominajmy oceniajac wyniki XIX wiecznego mistrza, ze nawierzchnia po jakiej musial biegac przypominala dzisiejsze trasy krosowe...

    kledzik



    Temat: iDesk - następca komunikatora Stefan Interii ?

    Dobra wiadomość, powiem szczerze, że myślałem, że tylko Tlen ma taką funkcję

    A widzisz - sam korzystam z tego rozwiązania (bardzo przydatne).
    Stefan i iDesk nie tylko mają pocztę, ale rownież:
    - tłumacza (angielski, niemiecki i francuski) np. ang na pol, pol na ang itd;
    - telewizje internetową;
    - gry online;
    - czaterie;
    - obserwator – czytnik wiadomości RSS.
    Oczywiście wszystko jest ściśle powiązane z Interią



    Temat: gesterworks.net -> nowy web design
    dzieks, jacek

    na razie jestem w ogole zadowolony, ze to poszlo w swiat, bo w ciagu tych 9 lat juz mialem tyle przygod z ta historia, ze nie wiedzialem, czy ja bede w stanie skonczyc.
    ...tak, architektura dobrzes wyczul, to moj pierwszy zawod, a dal mi umiejetnosc doprowadzania projektow do konca, co sie bardzo przydalo.

    jak ta historia miala jeszcze miec 107 stron rozeslalem do wydawnictw niemieckich i szwajcarskich takiego tendera, ogolnie odzew byl niezly, ale szef szwajcarskiego 'edition moderne' przyznal, ze nieco za dlugie i mial lekkie obiekcje, ze wzialem historie kafki i tak ot sobie po prostu rozwinalem.

    poki co, zobacze jaki odzew aktualnej, mocno skroconej wersji. gdyby rzeczywiscie feedback byl pozytywny i ktos chcial to wydac, bede myslal o tlumaczeniach. byc moze tez sprobuje to wydac samemu (lulu albo podobne). czas pokaze.
    na razie historia pokazuje sie w czesciach w magazynach online na http://www.comicwerk.de od numeru #20 (trzeba clicknac na 'comics'), a ze tam zagladaja wydawcy, wiec moge poczekac, tym bardziej, ze stale mam cos innego do roboty, a ostatnio znowu po latach sporo architektury...
    ciao,
    rob

    p.s. btw, a kiedy bedzie cos nowego od ciebie? 'wscieklizna' byla bardzo udana...




    Temat: Pytania do Thomasa
    W tym roku również są zbierane pytania do Thomasa, na które Thomas udzieli odpowiedzi podczas fan party. Pytania są zbierane m. in. pod adresem fragen@thomasanders-online.com do 6. stycznia. Webteamy czterech stron poświęconych TA i MT wybiorą najciekawsze pytania, ponieważ, by zadać wszystkie, nie starczyłoby czasu.

    W razie czego słóżę pomocą w tłumaczeniu pytań na niemiecki.



    Temat: zachowanie niemieckiego konta

    "Ale, do cholery, Maestro i ta wasza badziewna EC to przeciez jeden ch..."

    W wolnym tlumaczeniu:

    "Wollen Sie mich verarschen oder was? Maestro und euer EC-Scheiß ist doch genau dasselbe"
    ;-)

    Placenie karta bankomatowa jest bardzo rozpowszechnione w wielu krajach, np. w Belgii wszyscy tak placa. W Australii tez mozna bylo bez problemow placic taka karta, bez oplat, poza strefa euro jedynie chyba jakas minimalna prowizja za przeliczanie waluty.

    @Borys: Niemcy jako ludnosc sa bardzo oporni jesli chodzi o nowe technologie dotyczace finansow. Wiekszosc osob, nawet mlodszych, boi sie online bankingu, malo kto z przecietnych szarakow ma w ogole karte kredytowa, bo "po co" itd itp. Stad te klopoty z placeniem.
    Jesli natomiast chodzi o ten niby komfort kont luskemburskich vs niemieckich, to
    a) ja mieszkam w Niemczech, wiec dla mnie jest wygodniej posiadac karty niemieckie
    b) w odroznieniu od kont luksemburskich (a mam ten najdrozszy package) w Niemczech nie ma jakis dziwacznych limitow na dokonywanie przelewow online - moge sobie codziennie przelewac po 1 euro na jakies konto w strefie euro i to nic nie kosztuje, na kontach luksemburskich sa kontyngenty, za kazdy dodatkowy przelew trzeba placic.
    Poza tym 5 najwiekszych niemieckich bankow tworzy tzw. Cash-Group, mozna wybierac pieniadze za darmo z bankomatow wszytkich stowarzyszonych bankow, co w praktyce oznacza, ze idziesz na slepo przez maks. 5 minut w dowolnym troche wiekszym miescie i trafiasz na taki bankomat. Poza tym Deutsche Bank ma umowy z wiekszymi bankami w prawie kazdym kraju na swiecie, wiec rowniez tam /wlasnie np. w australii/ moge sobie codzienie wybierac za darmo po 20 dolarow z bankomatu miejscowego.



    Temat: Albert Wielki: Zakony żebracze w konflikcie z biskupem
    Albert Wielki: Zakony żebracze i teologia w konflikcie z urzędem biskupa.

    Pod tytułem „Albertus Magnus. Mendikantentum und Theologie im Widerstreit mit dem Bischofsamt” został opublikowany w r. 1999 w wydawnictwie Aschendorff/Münster w serii „Lectio Albertina, 3“, interesujący wykład Rudolfa Schieffera, wybitnego historyka niemieckiego, prezydenta „Monumenta Germaniae Historica” i profesora historii na Uniwersytecie w Monachium. W r. 2005 publikacja ta została przetłumaczona na j. angielski przez prof. T. O’Mearę (Notre Dame, IN) i udostępniona w tłumaczeniu angielskim online:
    http://www.nd.edu/~tomeara/schieffer.html



    Temat: LISTA - PŁATNOŚCI
    Witam

    Dodaliśmy adres Pana forum do naszego katalogu Biurko Tłumacza.
    Jak mozna założyc własne forum dyskusyjne? Bardzo prosimy o odpowiedź ;-)

    Pozdrowienia.

    NIEMIECKI online - narodziny pasji
    www.niemiecki-online.prv.pl





    Temat: tłumaczenia gratis (de)
    Rzeczywiście jest Pan upartym człowiekiem ;-)

    Zanim przejdę do odpowiedzi na niektóre zarzuty, to wszystkim należy się
    wyjaśnienie: filo nie jest serwisem dla tłumaczy, tylko dla maturzystów i
    studentów. Nie mamy aspiracji, aby stać serwisem naukowym czy filologicznym
    Od tego są uniwersytety i ich pracownicy. My jesteśmy serwisem
    hobbystycznym, a naszym celem jest zjednoczenie w jednym miejscu ludzi
    zajmujących się szeroko rozumianymi językami: naturalnymi i sztucznymi. W
    przypadku języków naturalnych, projekt obejmuje także kulturę krajów, w
    których dany język jest (był) językiem urzędowym.

    Stąd też wymarła - wg Pawła - łacina, PHP czy język nurków. W niedługim
    czasie pojawi się sanskryt, esperanto, język polski, język astrologii,
    artymetyki oraz wiele innych języków. Oczywiście nie jesteśmy w stanie
    rozwinąć wszystkich serwisów do zadowalających rozmiarów. Liczymy głównie na
    ludzi znających poszczególne języki i mających ochotę przyłączyć się do tej
    inicjatywy. I takich hobbystów znajdujemy, ale widocznie Pawle do nich nie
    należysz. Zresztą nikt Cię nie zmusza ;-)

    Na koniec jeszcze mała uwaga: serwis nie leży. Wręcz przeciwnie. Może fakt
    ten kogoś zdziwi, ale obecnie filo (dawniej NIEMIECKI-online.prv.pl)
    odwiedzane jest przez około1800 gości dziennie.

    A wniosek nasuwa mi się jeden: ani filo ani realizowana przez serwis idea
    nie jest widocznie dla Pana. A rzeczony hydraulik - nie rozumiem, skąd ta
    ironia - nie będzie szukał instrukcji obsługi klucza francuskiego w serwisie
    językowym. Chyba że po wejściu na filo nie zrozumie naszej idei. Ale to jego
    sprawa. Tylko niech potem nie ma pretensji, że owej instrukcji nie znalazł.

    Z pozdrowieniami

    Piotr
    www.filo.pl

    Ps.1 Co do zwycięstwa Anglii w II Wojnie Światowej, to proszę przeczytać
    artykuł do końca. Chodzi w nim o coś innego...

    Ps.2 Szczerze dziękuję za zwrócenie uwagi na niektóre błędne sformułowania i
    literówki. Niektóre już poprawilem.

    Ps.3 Audiotele jest płatne, więc proszę sprawdzić rachunek. U nas są jedynie
    darmowe quizy ;-) I niestety samochodu nie można wygrać...

    Ps.4. Hydraulik udzielający korepetycji z jakiegoś języka może się u nas
    zarejestrować. Oceni go ewentualny przyszły klient. To nie nasze zadanie.

    Ps.5. Nagły problem to taki, z którym musimy sobie poradzić szybko.

    Ps. 6. Mój post nie był reklamą serwisu. Dobrą promocję przeprowadza się w
    inny sposób.

    Ps.7. Rozwój polega także na popełnianiu błędów i wyciąganiu z nich
    wniosków.

    Ps.8. Przepraszam za złośliwość, ale nie mogłem się powstrzymać ;-)





    Temat: Wojna cenowa na rynku GSM (informacja prasowa) + komentarz
    Witam,
    pozwole sobie przytoczyc informacje prasowa zamieszczona
    w WELT-Online wczoraj 2.03.99.
    (tlumaczenie z niemieckiego wlasne - przepraszam za
    ewentualne bledy)

    Rynek uslug GSM w Hong Kongu przezywa prawdziwa wojne cenowa

    2.03 - Na rynku operatorow GSM w Hong Kongu rozpoczela sie
    prawdziwa wojna cenowa o jakiej Swiat nie slyszal. Powod:
    od 1.03 rano 2.9 mln uzytkownikow GSM w Hong Kongu moze
    zmienic swojego operatora nie zmieniajac wlasnego numeru
    telefonu. Liberalizacja rynku GSM doprowadzila do obnizek cen,
    ktore wczesniej byly zupelnie nie do pomyslenia. Najtansze
    rozmowy kosztuja mniej niz 0.1 PLN/minute. Po wprowadzeniu
    nowych regulacji, operatorzy musza walczyc nie tylko o nowych
    klientow, rowniez dotychczasowi klienci musza byc dodatkowo
    zachecani do pozostania w sieci.

    W tym celu operatorzy przescigaja sie w pomyslach na przycia-
    gniecie klientow. Np. w abonamencie kosztujacym ok. 40 PLN/mies
    klienci Peoples Phone dostaja 100 minut rozmow za darmo.
    Hongkong Telecom funduje swoim klientom bezplatny obiad. Ten kto
    przechodzi do SmarTone, dostaje ok. 150 PLN i moze oprocz tego
    przez dwa miesiace bezplatnie telefonowac. New World Mobility
    daje 1000 minut w pierwszych dwoch miesiacach i bezplatne rozmowy
    w siodmym i osmym miesiacu. Specjalisci szacuja, ze w ciagu
    najblizszych tygodni ok. 7% klientow zmieni swojego operatora.

    -------------

    mysle, ze "wojna cenowa" miedzy Era i Plusem moze byc nazwana
    najwyzej "mala sprzeczka" jesli w ogole. Ciekaw jestem komu
    z Was rachunki za telefon zmaleja chociaz o 15% dzieki nowym
    taryfom. Oczywiscie obnizanie cen dzieki inflacji, to tez mydlenie
    oczu i nic ponadto, ale trudno sie dziwic, skoro w Polsce ciagle
    panuje oligopol - a w wielu dziedzinach wrecz monopol TPSA - na
    uslugi telekomunikacyjne. Jak dlugo nasze wladze beda bronic
    tego stanu rzeczy (oczywiscie pod wznioslymi haslami "obrony
    rodzimych firm", a wbrew interesowi milionow klientow) nic sie
    nie zmieni. Na wspanialomyslnosc operatorow nikt rozsadny nie liczy.

    Prosze, nie pytajcie mnie o detale informacji prasowej, ktora

    Jesli chodzi o druga czesc postu, to chetnie wyslucham Waszych opinii.

    Seredecznie pozdrawiam,
    Mariusz





    Temat: Bot GaduGadu
    Chcesz mieć łatwy dostęp do wielu zasobów internetowych używając tylko nie zawodnego gg??
    dodaj do kontaktów ten numer :3217426
    jest to cudowny infobocik działa bez zarzutu
    i jest online 24 godzinki na dobę.

    funkcje
    Dostępne polecenia to:

    Pogoda:
    pogoda! - aktualna prognoza pogody dla Lublina
    pogoda! miasto - prognoza pogody dla podanego miasta
    dodaj! miasto - przypisuje do Twojego numerka gg podane miasto
    Słowniki językowe:
    angpol! wyraz - tłumaczy słowo z angielskiego na polski
    polang! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na angielski
    frapol! wyraz - tłumaczy słowo z francuskiego na polski
    polfra! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na francuski
    niempol! wyraz - tłumaczy słowo z niemieckiego na polski
    polniem! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na niemiecki
    włopol! wyraz - tłumaczy słowo z włoskiego na polski
    polwło! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na włoski
    hispol! wyraz - tłumaczy słowo z hiszpańskiego na polski
    polhis! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na hiszpański
    Słowniki języka polskiego i encyklopedie:
    ort! wyraz - sprawdza słowo w słowniku ortograficznym
    sjp! wyraz - sprawdza wyraz w słowniku języka polskiego
    swo! wyraz - sprawdza wyraz w słowniku wyrazów obcych
    swb! wyraz - sprawdza wyraz w słowniku wyrazów bliskoznacznych
    wiki! hasło - sprawdza hasło w Wolnej Encyklopedii - Wikipedii
    Pozostałe:
    lotto! - aktualne numery wylosowane w dużym lotku
    imieniny! - kto dzisiaj obchodzi imieniny
    imieniny! imię - podaje kiedy dana osoba obchodzi imieniny
    e! liczba - sprawdź co jesz; informacje o związkach chemicznych
    sugestia! tekst - zgłoś nam sugestię lub błąd
    waluty! - aktualne kursy walut
    waluty! liczba - przelicza daną sumę pieniędzy wg kursów
    tv! - dzisiejsze hity w telewizji; dla zdesperowanych (;
    tv! stacja - program dla podanej stacji
    wersja! - wersja bota
    pomoc! - wyświetla tę pomoc
    skróty
    Przypominamy, że część poleceń ma swoje krótsze odpowiedniki:
    p! - aktualna prognoza pogody dla Lublina
    p! miasto - prognoza pogody dla podanego miasta

    ap! wyraz - tłumaczy słowo z angielskiego na polski
    pa! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na angielski
    fp! wyraz - tłumaczy słowo z francuskiego na polski
    pf! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na francuski
    np! wyraz - tłumaczy słowo z niemieckiego na polski
    pn! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na niemiecki
    wp! wyraz - tłumaczy słowo z włoskiego na polski
    pw! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na włoski
    hp! wyraz - tłumaczy słowo z hiszpa?skiego na polski
    ph! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na

    Źródło ggmania.eu



    Temat: stawki w USA i Kanadzie


    Tlumaczenie z angielskiego, hiszpanskiego, wloskiego, niemieckiego,
    dalej japonskiego, rosyjskiego, wloskiego ..
    nie ma normy...
    Jest bezplatny serwis tlumaczenia pomiedzy tymi jezykami.
    Pisze sie adres zrodla i przychodzi tlumaczenie, bez oplat, liczby slow
    itd.
    Wlaczenie polskiego do tego systemu to kwestia 1-2 lat.
    I tlumaczenia beda nareszcie za friko. Obojetnie czy 1 strona, czy 100.
    I to dzieki inetowi i komputerom.
    Dlatego w US i kanadzie juz moga bezplatnie tlumaczyc z ang na hiszp, i
    odwrotnie, i w innych grupach jezykowych.

    Pracujcie teraz na polskim, aby tez zostal wlaczony .

    Juz teraz, gdy mam katalogi z biur podrozy z wloch, hiszpanii w
    ichniejszych jezykach to sobie to czytam po angielsku.
    Robie skan + OCR i wysylam to przez inet i za 10 minut mam
    przetlumaczone za frico.
    Jacek


    Chyba robisz nas w jeleni :) Choc...

    Juz dobre kilka lat temu gdy telewizja kablowa w Polsce dopiero
    raczkowala slyczalem o gornolotnym zamysle jej szefow by
    robic dubbing w czasie rzeczywistym. Jak dotad o tym cicho -
    choc pewnie predzej niz w polowie nadchodzacego wieku
    ogladanie np. chinskiej czy japonskiej telewizji z dubbingiem online
    to bedzie "normalka".

    Co bedzie potem z tlumaczami ... to juz ich (Wasze) zmartwienie.
    Czesc pewnie pomoze nam informatykom w udoskonalaniu
    oprogramowania tlumaczacego (systemy ekspertowe)  :)

    Nie jest tez tajemnica ze Amerykanie dysponuja obecnie
    kilkoma poteznymi bazami nasluchu elektronicznego
    (jedna z nich jest w Wielkiej Brytanii)-
    dzieki nim sa w stanie zarejestrowac i przetlumaczyc KAZDA
    rozmowe telefoniczna w dowolnym z 50 jezykow
    (filtrowanie pod katem wystapienia pewnych slow)
    to samo dotyczy internetu.

    Mozesz podac ten adres zrodla? Please.
    Przekonamy sie jak tam tlumacza.
    Grisha





    Temat: prawnicze en->pl


    Dobry wieczór,

    Szukam pomocy przy tłumaczeniu tych terminów:

    reliance damages
    frustrated applications
    loss of trade


    Niestety, nie jestem chyba w stanie odpowiednio dobrze zrozumiec ten tekst,
    aby wiedziec, czy moja propozycja bedzie do jego kontekstu pasowac, ale jest
    cos takiego w niemieckim jak Vertrauensschaden i to by tu pasowalo do tego
    reliance damages przynajmniej pod wzgledem okreslenia.
    Jest to szkoda - i zwiazane z nia roszczenie o jej naprawienie - opierajaca
    sie na tzw. negatywnym interesie umownym, czyli na tym, ze np. ktos ufal, ze
    umowa zostanie zawarta, a okazalo sie ze nie i jego roszczenie nie rozciaga
    sie na tzw. pozytywny interes umowny (ErfĂźllungsinteresse). Ogranicza sie
    np. do strat zwiazanych z koniecznoscia dokonywania rokowan przedumownych,

    jedna ze stron np. zrezygnowala z zawarcia umowy, zerwala negocjacje itp.
    Moze tez byc tak, ze umowa dojdzie do skutku, ale pomimo tego jedna ze stron
    poniesie szkode, bo druga strona nie wypelnila pewnych obowiazkow
    przedumownych, przez co umowa okazala sie niewazna, np. nie uzyskala
    odpowiedniego zezwolenia na sprzedaz rzeczy podlegajacych reglamentacji, a
    druga strona nie wiedziala, ze takie jest wymagane i dzialala w zaufaniu do
    faktu, ze umowa jest wazna.
    Nie wiem, czy w prawie anglosaskim wystepuje taka instytucja, ale nazwa
    przypomina te niemiecka. Problem jest tylko taki, ze nawet jesli tu chodzi o
    takie szkody, to nie ma na nie dobrego polskiego okreslenia. W zasadzie
    tylko szkoda z negatywnego interesu umownego, wzgl. lacinskie okreslenie
    culpa in contrahendo, po polsku tlumaczone czasami jako odpowiedzialnosc za
    wine w kontraktowaniu, w negocjacjach.

    Co do frustrated, to niem.- ang. slownik online mowi, ze np. frustrated
    contract to unmĂśglich gewordener Vertrag, czyli umowa, ktora stala sie
    niemozliwa (w sensie jej wykonania).

    pozdr
    Przemek





    Temat: polski VATSIM to coś co powinno omijać się z daleka


    Jeszcze uwaga do Lecha Końca - pomimo pewnych zawirowań wokół mojej osoby, nie rozumiem, dlaczego jak kiedyś podłączyłem sie w Krakowie, B747 i zgłosiłem plan do Warszawy powiedziałeś żebym sobie lepiej poszedł gdzie indziej i polatał, a najlepiej sie rozłączył bo mogę juz dlużej online nie polatać. Uważam, że Twój stosunek i sposób zwracania się do wielu osóby jest karygodny i zbyt pewny siebie. To, że masz wysoką pozycję (najwyższą) w polskim VATSIM wcale tego nie usprawiedliwia. To odstrasza wiele nowych osób. Oczywiście jest to moja prywatna opinia, do której mam pełne prawo się przyznawać.
    Osobiście wolałbym latać na polskim niebie, ale arogancja obsługi uniemożliwia mi to. Na waszym miejscu wzorowałbym się na kontrolę niemiecką, która jest bardzo uprzejma, w razie kłopotów nie mówi żeby się rozłączyć i poczytać aviation.home, tylko spokojnie, rzeczowo wszystko wytłumaczy


    Kpisz? Co tu kogo obchodzi praktyka offline. Jak nazwa wskazuje to jest podforum dotyczące polskiego vatsimu. A jeżeli na 5 pilotów w Polsce trzech się pyta co to jest sq C 'i prosze mi wytłumaczyć gdzie to się włącza' (jakby kontroler był jakąś niańką od tłumaczenia wszystkiego) to nie dziw się, że wysyła się im linki do aviation.home.pl (co i tak jest dużą pomocą). Czego byś oczekiwał? Że będą prowadzili dywagacje na każdy problem napotkany przez pilota wynikający z jego własnego op...dalania się? (bo lenistwem tego nazwać nie można) Mimo to, wielu newbies traktuje kontrolerów niemal jako 'Ty tu jesteś żeby mi pomóc!' - owszem kontroler jest od pomocy, ale pomocy polegającej na prowadzeniu samolotu w powietrzu czy na ziemii, a nie wykładaniu teorii czy zasad latania. Jest aviation.home.pl. Mało który kraj może chyba poszczycić się tak bogatym zbiorem porad, zasad w ojczystym języku, które w ZUPEŁNOŚCI wystarczają, żeby nie sprawiać problemów online.
    A jeżeli ktoś nie zna podstaw i obraża się na to, że ktoś wysyła mu linka do aviation.home.pl (bo ja czytałem!!!!) to jest najzwyczajniej śmieszny.
    Dziwię się wogólę, że Lechu grzecznie prosił Cię o to, żebyś odpuścił, bo za wyzywanie ludzi od debili na freq należy się najnormalniejszy ban. Nie dziw się teraz, że jesteś traktowany w taki a nie inny sposób i masz na dodatek czelność wytykać innym jakieś zupełnie abstrakcyjne nazwijmy to 'błędy'.



    Temat: Wojna Izrael-Palestyna

    Policja zerwała izraelskie flagi

    Policjanci w Duisburgu wtargnęli do prywatnego mieszkania i siłą usunęli zawieszone w oknie izraelskie flagi. Incydent wywołał oburzenie w Niemczech. We wtorek policja przeprosiła za zajście.

    Jak podały we wtorek niemieckie media, do incydentu doszło w sobotę, kiedy to w wielu niemieckich miastach, w tym także w Duisburgu, dziesiątki tysięcy osób protestowało przeciwko izraelskiej ofensywie w Strefie Gazy.

    Na trasie propalestyńskiej manifestacji, która przeszła ulicami miasta w Zagłębiu Ruhry, pojawiły się dwie izraelskie flagi. Jedna z nich zawieszona była na balkonie, a druga w oknie mieszkania dwojga studentów, którzy chcieli wyrazić w ten sposób swą solidarność z Izraelem - jak tłumaczyli - "jedyną demokracją w regionie" Bliskiego Wschodu.

    Według policji flagi wywołały ostre reakcje niektórych demonstrantów.

    - Nagle zobaczyłem na balkonie jednego policjanta, który zrywa izraelską flagę, a chwilę później drugiego, który zdjął tę wiszącą w oknie mieszkania - relacjonował portalowi "Spiegel Online" student, który wywiesił obie flagi. W czasie zajścia przebywał on na ulicy i obserwował manifestację.

    Policjantów skrytykowała już Centralna Rada Żydów, a także związek zawodowy policjantów w Nadrenii Północnej-Westfalii. "To niedopuszczalne, by islamiści wpływali na działania policji" - oświadczył szef związku w landzie Rainer Wendt.

    Początkowo policjanci z Duisburga bronili się, że usunięcie izraelskich flag miało zapobiec ewentualnym napięciom i agresji w czasie manifestacji.

    Jednak we wtorek szef policji w Duisburgu Rolf Cebin przeprosił za incydent. "Głęboko ubolewam nad tym, że zraniono uczucia szczególnie żydowskich współobywateli. Dziś można ocenić, że usunięcie flag było błędną decyzją" - oświadczył.


    Czyli poprawność polityczna - nie można wspierać Żydów, ba nawet flagi.



    Temat: Pies pogrzebany



    | (..)
    | Witam,
    | z tego co pamiętam, to co powyżej brzmiało po niemiecku: "und hier ist der
    | Hund begraben", co należałoby tłumaczyć: "i tu jest pies pogrzebany", dla
    | podkreślenia, że "w tym sedno".

    Witam również!
    Wprawdzie grupa nie nazywa się "niemszczyzna", ale muszę na to odpowiedzieć,
    skoro tu wnosi się "poprawki" właśnie do niemszczyzny. Jasne, że można
    powiedzieć "ist", jednak "liegt" to lepiej po niemiecku, bardziej
    literackie! Zresztą proszę rzucić na gugla "hund begraben" i sprawdzić, ile
    razy jest, a ile razy leży. Na ilustrację tego przytoczę jeszcze fajny
    wierszyk Morgensterna:
    http://home.t-online.de/home/H.Basse/morster1.htm  (Das Grab des Hundes).
    Pozdrawiam
    Uwe Kirmse


    Uwe,
    zgadzam się, że "liegt" jest bardziej poprawne i literackie, ale w mowie
    potocznej można mówić zarówno "da liegt der Hund begraben", "und hier ist der
    Hund begraben", "da ist der Hund begraben", jak i "hier liegt der Hund
    begraben".
    Wszystkie wyrażenia oddają dokładnie ten sam sens, nie mówię która z nich jest
    najlepsza pod wzgledem gramatycznym, choć podejrzewam, że ta, o której
    wspomniałeś.
    Osobiście natomiast spotykałam się najczęściej z formą "und hier ist.." dlatego
    też właśnie to najbardziej zapamiętałam. Trudno mi jednak powiedzieć jaka forma
    jest najcześciej używana w obecnych Niemczech, ponieważ powiedzonko "und hier
    ist.." słyszałam głównie z ust Polaków.
    Co do wyszukiwarki, to wrzuca rzeczywiście mniej więcej o 100 stron więcej na
    korzyść "hier liegt", ale to nie jest dla mnie przekonywujący argument - gdyby
    tego było parę tysięcy to może bym się dała przekonać.
    No właśnie, Uwe - "und hier ist der Hund begraben"..

    Pozdrawiam serdecznie,
    Ewa.

    w tym sedno". Wyjaśniam, żebyście nie mieli pretensji, że używam niemczyzny,
    zamiast pięknej polskiej mowy.. (szczególnie na tej liście).





    Temat: Mam pomysł!
    Osobiscie uwazam, ze jak juz szalec to szalec.

    Jestem za otwarciem na dobry poczatek tematycznych stron o grach ale w dwoch jezykach, polskim oraz angielskim. Wiazalo by sie to rzecz jasna z odpowiednim wydzielonym forum dla tych pragnacych dyskutowac po angielsku, ktorym moglibysmy sie podejrzewam bez trudu wszyscy zajac.

    Jesli ruszyla by jakas stronka lub moze i nawet cala strona sztabu po angielsku to przydaly by sie tez niowsy i recenzje wraz z zapowiedziami po angielsku, co podejrzewam nie bylo by dla nas wiekszym problemem.

    Sam osobiscie uwazam, ze pomysl tematycznych podstron, lub stron w polaczeniu z osobnym forum dyskusyjnym, ma przed soba przyszlosc. Przeksztalcenie sztabu w forme darmowego online czasopisma o girach jest dobrym pomyslem. Stwarzac to moze duze mozliwosci. Zawsze bedzie mozna sprobowac pogadac czy to z cenega badz innymi zagranicznymi dystrybutorami gier czy nie sa zainteresowani taka to forma reklamy ich produktow w zamian za... i tu free our minds darmowe materialy, gry pc itp.

    W koncu dalo by sie od czasu do czasu naciagnac ich na jakies pierdulki za ktore mozna by zorganizowac jakis konkurs w ramach sztabu dla odwiedzajacych - zawsze przyciaga lud spragniony chleba i igrzysk.

    Ale do konkretow:

    1. jestem za wprowadzeniem latwiejszego sposobu umieszczania postow na strone glownej (w jezyku plskim jak i angielskim)

    2. strona angielska oraz recenzje w jezyku angielskim musza pojawic sie w tym roku jako standard.

    Co moge sam zaoferowac?

    1. pisanie recenzji w jezyku angielskim badz polskim;
    2. tlumaczenia z jezykow angielskiego, niemieckiego oraz rosyjskiego;
    3. pomoc w organizacji strony angielskiej;
    4. kontrola anglojezycznego forum wraz z naganianiem gosci z zagramanicy.

    Co chce w zamian?

    Dobrej zabawy

    Serdecznie pozdrawiam

    Hippo



    Temat: remilitaryzacja Gdanska przez POLSKE ?


    No nie wiem, w takim wypadku nie mozna bylo liczyc na zadnych
    sojusznikow, a Marszalek juz nie zyl.


    No tak, Rzadowi sie jeszcze wydawalo ze moze liczyc na sojusznikow i ze
    legalnym postepowaniem mozna zyskac ich lojalnosc

    Niemcy mimo wszystko to nie Litwa


    i mogloby to sie skonczyc roznie, z czego nasi zdawali sobie sprawe.
    Wojska niemieckie w tym czasie - od lat 20-tych - "trenowaly na sucho"
    na poligonach sowieckich. Poza tym wtedy juz posiadali normalna armie. A
    co jak co to najlepszy w wojsku przed wojna mielismy wywiad.


    Wydaje mi sie ze w 1936 byli jeszcze porownywalnym przeciwnikiem dla WP
    pod wzgledem techniki wojsk ladowych, na pewno slabszym jesli chodzi o
    wyszkolenie szeregowych i chyba tez liczebnosc armii. Takze pod wzgledem
    morale i pewnosci siebie to nie byla ta sama armia co 3 lata pozniej.
    Mysle ze nie zaryzykowaliby wojny.

     BTW Wlasciwie dlaczego Francuzi nie zareagowali?


    Mysle, ze z kilku powodow.
    Po pierwsze nie uwazali Hitlera za realna grozbe - czarowac ten
    obergefrajter to umial.


    A jak sobie tlumaczyli ten ruch? IMHO trzeba byc slepym i przyglupim
    zeby nie pojac tej jakze dyskretnej aluzji ze strony Adolfa.


    Po drugie oni caly czas mieli traume IWW gdzie zginelo ok. 4 mln
    zolnierzy. Francuzi panicznie sie bali wojny, nalezy pamietac, ze w
    okopach Verdun, Sommy etc. zostalo wyrzniete niemal cale pokolenie,
    dlatego tak latwo kupowali slogan "nie chcemy umierac za Gdansk".


    To wiele wyjasnia.


    Po trzecie Rzad sanacyjny mial jak to sie mowi "bad record" i nawet nie
    wiem czy potraktowali propozycje Marszalka powaznie czy tylko jako
    kolejna polska awanture.


    Wydaje mi sie ze zawsze w stosunku Francji do Polski panowal
    charakterystyczny dla francuzow "kolonialny" stosunek do "mlodszych
    braci w rozumie" ;-)


    Ide spac jak chcesz to moge wiecej jutro poszukac


    Spac? A ja myslalem ze piszesz zza oceanu, dtlatego tak pozno jestes
    online :-) Dobranoc.
    Korzon





    Temat: Knights Online
    Jakiś czas temu Melulu podrzucila mi lnaka do tej gry ( http://www.knightonlineworld.com/ ) Powiedziala, ze ktos jej powiedzial, ze to jest fajne. Z pewna dozą nieśmiałości sciągnąłem z podanego adresu 280 Darmowych MB. I po dniach kilu spędoznych, na zabawie w Ko powiadam wam zaprawdę : FAJNE TO, a słowa me przekążcie innym, i powiedzcie im, aby wiarę te szerzyli dalej.

    Ktoś kiedyś powiedział, że gra musi byc skomplikowana, twórcza, wymagająca, aby była dobra. A ja wam powiadam, gówn... prawda. Gdyby wszysscy czytający to grali w Crimsonland, nie musiał bym marnować czasu i tlumaczyć o co mi chodzi. Ale ponieważ nie wszyscy zostali oświcenie i zalani strugami bezsesnownie rozlanej krwi juz mówie :

    Gdy zainstalowałem grę, zalogowałem sie do serwera i oczom miom ukazała sie grafika 3d. Nie powala na kolana, ale jest niezła (choc ja używam trybu 1280x1024 i maksimum wodotryskow, mozliwe, ze w innych trybach nie jest tak cudownie). Ogolnie bylem zaskoczony niesamowice, ujrzenim takich obrazow w grze MMORPG. Zrobilem sobie postac. Na poczatku mozemy wybrac - ludzie czy orki, potem jes kilak profesji , pare statsow, ogolnie mechanika to takie mocno uporoszczone ADeki. Zaczlaem grac. Z poczatku nie wiedzialem o co w tym wszystkich chodiz, wiec zaczalem sie wloczyc tu i tam.. Zaboijac napotkane robaki ziemne (bo jak probowlem zabic cokolwiek wiekszego to sam ginalem). Z czasem przychodizly kolejne levele, zrozumienie zasad (w dzej mierze dzieki melulu). Na czym ta gra polega? Hm, Na zabijaniu. Wszysktigo co sie rusza. W zamiam dostajemy PD-ki, w zamian nowe levele itd. Klasyka. ALe tutaj zrobiona w dosc miodny sposob. Oprocz tego zdobywamy nowe przedmioty, pozwlaajce latwiej zabiojac (czyli latwiej pozyskiwac PD-ki, cyli latwiej awansowac na kolejne poizomy). Dla bardziej ambitnych jest masa questow do rozwiklania (w zamian za PD_ki, bronie, pieniadze itd, a wiec wszystko kreci sie wokol jednego). Mozna sie laczyc w bandy klany i wspolne polowac na silniejszych przeciwnkiwo. Jak sie stoi z boku i patrzy na aka grupe swirow to wygladaja czasem jak banda neandertalczykaj prubujaca upolowac mamuta. Czasem przychodzi jakis mag i jednym czaem psuje zabawe kladac wszystkie potworki w okolicy. NA szczescie te nigdy sie nie koncza i ciagle powstaja z powietrza, wiec wciaz jest po co grac. Ogolnie gra jest Deftig (co po niemiecku znaczy rubaszna). Zapraszam wszyskch, mzoe zrobimy jakis swoj klan? :]



    Temat: Kolaborant Jezioranski na stale do Polski


    Informacja o przeszlosci okupacyjnej ReichskomiSSarza Jezioranskiego
    jest w Polsce znana. Kilka artykulow na ten temat zamiescila wspomniana
    wyzej "Solidarnosc Walczaca". Wzmiankowala o tym ksiazka Andrzeja
    Czechowicza, naszego (?) asa wywiadu w RWE oraz ksiazki p. Zamorskiego "Pod
    anteną Radia Wolna Europa".


    To pech, że zapomniałeś załączyć listę artykułów w "Trybunie Ludu" oraz
    naukowych dysertacji sławnych polskich uczonych skupionych wokół Wyższej
    Szkoły Nauk Społecznych przy KC PZPR.
    Z pewnościa dobrze znasz te materiały.


    Herr ReichskomiSSar po ukazaniu sie ksiazki Czechowicza ujawniajacej
    jego przeszlosc mocno sie oburzyl i oddal sprawe do sadu. Przegral jednak,
    poniewaz sady niemieckie nie sa dyspozycyjne i chronic opinii dyrektora
    Radia Wolna Europa nie chcialy.


    Well, może przytoczysz sentencję tego wyroku...
    W wielkim skrócie oczywiście.


    My zaś (...)


    Czy zwróciłeś uwagę, że piszesz o sobie w liczbie mnogiej?

    Czy nie masz na przykład wrażenia, że jesteś stale śledzony?
    Albo, że ONI zatruwają ci żywność, a nawet wodę w kranie?
    Że telefonują do ciebie bez pośrednictwa telefonu, wysyłając informacje
    prosto do twojego skołatanego mózgu?
    Napisz o tym, tu jest dużo ludzi, którzy chcą ci pomóc.


    Stanislawa Reyman
    wdowa po wiezniu Oswiecimia
    nr 10392


    Trochę się w tym wszystkim pogubiłem.
    To ty jesteś wdową po więźniu?
    To tłumaczyłoby stan twojego umysłu.
    Poproś swojego opiekuna w przychodni, by zmienił ci leki na silniejsze.
    Wprawdzie to nie powinno dać radykalnej poprawy, bo przy wszystkich swoich
    dolegliwościach ptrzypominasz bezdennego durnia, ale przynajmniej będziesz
    mógł powiedzieć, że się starałeś.


    boukun
    http://home.t-online.de/home/boukun/nazi.htm


    Pod żadnym pozorem nie zaprzestań publikacji na tym forum.
    Mocodawcy Jeziorańskiego, Żydzi i SS-mani będą sie tego histerycznie
    domagali, ale ty ich nie słuchaj.
    Masz zdolność otwierania ludzkich mózgów.
    Prędzej czy później twój też się otworzy.
    Może nie na oścież, ale przynajmniej jakaś mała szpara.

    Pozdrowienia.

    Szkodliwy





    Temat: Etymologia
    mała próba tłumaczenia za ewentualne błędy lub nieścisłości przepraszam.

    monday - O.E. (Old English) monandæg "day of the moon" - dzień księżyca. Zapożyczenie z łaciny Lunæ dies, który jest również źródłem w językach romańskich, (fr. lundi, wł. lunedi, hi. lunes).
    tuesday - O.E. Tiwesdæg - od Tiwes (Tiw "Tiu"), z protogermańskiego (języka uznawanego za poprzednika wszystkich języków germańskich) Tiwaz - bóg nieba lub Tiu - germański bóg wojny.
    wednesday - O.E. Wodnesdæg - zapożyczenie z łacińskiego dies Mercurii - dzień Merkurego. Pochodzi od Woden, Wotan (Odyna) - najwyższego z bogów nordyckich, władcy Walhalli, boga wojny i wojowników, bóstwo mądrości, poezji i magii.
    thursday - O.E. Þurresdæg - dosł. "Thor's day" Thor - jeden z głównych bogów nordyckich, odpowiednik płd germańskiego Donara. Bóstwo burzy, piorunów, bóg sił witalnych, bóg rolnictwa, jako sprowadzający deszcz odpowiedzialny za urodzaje patronował także ognisku domowemu i małżeństwu. Zapożyczenie z łaciny - Jovis dies (dzień Jowisza).
    friday - O.E. frigedæg zależnie od źródła "Frigga's day," lub "Freyja's day"- od Frigg - bogini nordyckiej, małżonki Odyna (wg niektórych źródeł jego córką). Bogini małżeństwa, opiekunka rodziny, bóstwo deszczu lub Freyja - najpiękniejszej bogini nordyckiej, bośtwa wegetacji, miłości, płodności i magii. Patronowała również wojnie, 1/3 poległych wojowników podlegała jej władzy. Jej imię oznacz "pani", i jest również źródłem tego wyrazu w językach germańskich (niem. Frau, szw. Fru, duń. Frue). Obie boginie były często mylone ze sobą, a według niektórych były różnymi wcieleniami tej samej bogini
    (Frigg pochodzi od fri - kochać). Zapożyczenie z łąciny - dies Veneris - "dzień Wenus"
    saturday - O.E. Sæterdæg, Sæternesdæg - zapożyczenie z łaciny Saturni dies - "dzień Saturna". W przeiciweństwie do pozostałych dni, nie ma pochodzenia od bogów germańskich czy nordyckich. Wiąże się to najprawdopodobniej z brakiem jednoznacznego odpowiednika rzymskiego boga Saturna. Pochodzenie niemieckiego samstag jest podobne do polskiej soboty. Natomiast sonnabend (używna w niektórych rejonach niemieckojęzycnych krajów) to najprawdopodobniej po prostu "wigilia niedzieli" czyli dzień przed niedzielą.
    sunday - O.E. Sunnandæg, dosłownie dzień słońca. zapożyczenie z łaciny - dies solis

    Źródła:

    Online Etymology Dictionary
    Wikipedia



    Temat: Bund der Danziger
    Bund der Danziger Ortsgruppe Karlsruhe
    Zusammenschluß der Danziger deutscher Volkstumszugehoerigkeit. Pflege des Heimatgedankens und des kulturellen Erbes. Verwirklichung des Rechts auf die Heimat entsprechend der Charta der Vertriebenen in Zusammenarbeit mit anderen Verbänden.

    Bund der Danziger e.V. Kreisverband Stuttgart
    Verein für Kunst, Kultur oder Brauchtumspflege

    Allgemeine Daten

    Standort:
    Maximilianstraße 45
    70327 Stuttgart

    Bund der Danziger e.V.
    Engelsgrube 66
    23552 Lübeck
    Tel.: 0451/77303
    Fax: 0451/75617
    Internet: www.danzig-online.de

    Bundesvorsitzender Werner Hewelt

    Bund der Danziger e.V.
    Redaktion UNSER DANZIG
    Engelsgrube 66
    D-23552 Lübeck
    Tel. 0451-77303
    Fax 0451-75617

    Zwiazki gdanszczan sa prawie w kazdym wiekszym niemieckim miescie. Najbardziej znyny jest ten w Lubece, ktory wydaje "Unsere Danzig". Do 1945 roku dzialal podobny zwiazek w samym Gdansku - skupial bonzow z NSDAP i ich satelitow. Jürgen Thorwald w ksiazce "Die große Flucht" /ponoc jest tez jej polskie tlumaczenie/ pisze, ze czlonkowie tego elitarnego Zwiazku Gdanszczan jako jedyni nie mieli problemu z zaokretowaniem na statki ewakuacyjne w 1945 roku, gdyz zawsze byli grupa uprzywilejowana. Wspolczesnie daje sie zauwazyc anemiczna dzialalnosc tzw. polskich niemcow z pochodzeniem "na Kaszuba" skupionych w organizacyjce starajacej sie wzorowac na "Zwiazkach Gdanszczan" Ostatnio swoim istnieniem dodali splendoru odslonieciu kamienia na Grodzisku ku czci Ofiar Tyfusu na Kurkowej 12 (kamien z dziurka w ksztalcie kobiecych narzadow plciowych - tych drugorzednych). Oczywiscie zawsze ten sam sklad: Adamowicz, Goclowski i Ziomek. Inna akcja bylo lamentowanie i proba rehabilitacji niejakiego Spannera, ktory produkowal mydlo z ludzkich zwlok. Zwiazkow Gdanszczan jest wiec wiele, a niektore przeszly juz do historii. Nie wiem o jakim Szanowny Kolega ma pisac swoja prace, jedno jest pewne- problem bedzie nie z brakiem, lecz z nadmiarem zrodel na ten temat.



    Temat: Odliczanie do Anga Cable 2008
    27 maja bieżącego roku na europejskich targach kablowych, internetowych i satelitarnych Anga Cable w niemieckiej Kolonii zaprezentuje się 369 wystawców z 29 krajów. Głównym tematem wystawy będą rozwiązania sieci hybrydowych na potrzeby nowoczesnych sieci szerokopasmowych (NGN), IPTV, VOD (wideo na żądanie) i najnowszych modeli odbiorników cyfrowych wliczając HDTV i PVR.



    Przestrzeń wystawowa ma ponad 22 tys. m.kw. powierzchni, czyli znacznie więcej niż w roku poprzednim. Po raz pierwszy 25 spółek zarezerwowało stoiska zajmujące ponad 100 m. kw. powierzchni.

    Ulepszony zostanie także serwis i oferta sieciowa dla odwiedzających: w holu dostępny będzie bezprzewodowy Internet, by umożliwić odwiedzającym pracę biurową podczas ich pobytu w Kolonii.

    W drugi dzień targów (28 maja) pomiędzy 18:00 a 21:00 specjalnie dla wszystkich gości - Happy Hours w ogródku piwnym, znajdującym się tuż obok hali wystawowej. Wszyscy goście w celu łatwiejszej komunikacji otrzymają specjalne plakietki.

    Udział w Congress ANGA Cable Convention, obejmującym 18 paneli jest odpłatny i wynosi 150 euro.

    Na tegorocznym Congress ANGA Cable Convention przemawiać będą między innymi szefowie Kabel Deutschland, Unitymedia, SES Astra, Eutelsat, Tele Columbus, Kabel Baden-Württemberg, HanseNet, UPC Austria, Telenet Belgium, Net-Cologne, Pepcom i wilhelm tel. Program technologiczny zaprezentuje wszystkie ważne tendencje oraz rozwój sektora kablowego i szerokopasmowego w 9 panelach handlowych z udziałem 37 międzynarodowych specjalistów. 8 z 18 prezentacji i paneli dyskusyjnych odbędzie w języku angielskim. Dla wszystkich wydarzeń będzie równoległe tłumaczenie niemiecki/angielski i vice versa.

    Bilet na 3-dniową wizytę wystawy (bez kongresu) kosztuje 20 euro. Bilet pozwalający na udział w kongresie (ważny przed 3 dni i obejmujący wejście na wystawę) kosztuje 150 euro. Rejestracji online na stronach Anga Cable można dokonywać do 19 maja.

    satkurier.pl



    Temat: KASA ZA BYCIE ONLINE
    POLECAM SYSTEM ONLINE PAIDSURF

    Polecam dlatego ze wypłacili mi pierwsze 10Euro :) Nizej przedstawiam opis
    firmy oraz link a takze dla nie znajacych jezyka niemieckiego tłumaczenie
    rejestracji

    http://www.paidsurf.info/?refid=maxbest

    PaidSurf to niemiecki system on-line, który zdobywa coraz większą
    popularność. Jego działanie oparte jest na pomyśle nieodżałowanego (również
    niemieckiego) iNetCash. Jego zasady są proste - podczas pracy na komputerze
    uruchomiony CashBar zalicza punkty, które na początku kolejnego miesiąca
    przeliczane są na peniądze (euro).
    CashBar można zakotwiczać w dole lub u góry ekranu monitora, nie "gryzie"
    się również z Barami innych systemów online.

    Banner PaidSurf wyposażony jest w licznik pokazujący "zarobione" punkty oraz
    lampkę mówiącą o naszej aktywności - zielona świadczy o zaliczniu punktów.
    Jeśli pojawi się ostrzeżenie - czerwona lampka - wystarczy wykonać jakiś
    gest kursorem myszki aby ponownie punkty były zliczane.
    Co jakiś czas PaidSurf sprawdzając naszą aktywność przy komputerze
    wstrzymuje wyświetlanie reklam i czeka, abyśmy wśród pojawiających się
    napisów (stop i weiter) kliknęli w słowo "Weiter". Dodatkowy licznik w w
    panelu sterowania wyświetla nasz CTR - warto co jakiś czas kliknąć w
    pojawiające się reklamy, aby wartość utrzymywała się w rozsądnym przedziale
    1-2% CTR.

    Miesięczny limit korzystania z systemu to 7200 punktów. Przy intensywnej
    pracy na komputerze (po kilka godzin dziennie) można go wyczerpać już po
    około tygodniu. Jeśli wysurfowałeś więcej punktów nie otrzymasz za nie
    wynagrodzenia, ale możesz je scedować na któregoś z Twoich referali - jest
    to dobry pomysł, bo od ich zarobków masz należne ci procenty! Dodatkowym
    sposobem na większą sumę na koncie jest opcja odbierania maili reklamowych
    (ok. 0,05 euro za każdy e-mail).

    Od wprowadzonych do systemu referentów otrzymujesz:

    1 poziom 10%
    2 poziom 5%
    3 poziom 4%
    4 poziom 2%
    5 poziom 1%

    Wypłaty są dostępne po uzbieraniu na koncie euro - wypłata następuje na
    dostępne dla Polaków konto MoneyBookers (w przyszłości zapowiadana jest
    opcja przelewu na E-gold).

    http://www.paidsurf.info/?refid=maxbest

    TŁUMACZENIE REJESTRACJI

    Rejestracji należy dokonać poprzez kliknięcie na link Anmeldung na stronie
    PaidSurf.

      a.. Vorname - Imię
      b.. Name - Nazwisko
      c.. Strasse - ulica i numer domu
      d.. Plz - kod pocztowy
      e.. Ort - Miasto
      f.. Land - kraj (Polska)
      g.. Email - adres e-mail
      h.. Username - uzytkownik (nick, ksywka)
      i.. Passwort - hasło
      j.. Passwort - powtórz hasło
    Cała procedura kończy się naciśnięciem przycisku Anmeldung speichern - tzn
    (rejestruj się)
    Po otrzymaniu stosownego e-maila potwierdzającego rejestrację należy
    zalogować się i ściągnąć CashBar. Na stronie głównej w menu rozwijanym
    należy wybrać opcję "Bar downloaden" i nacisnąć przycisk GO
    Otworzy sie kolejne okno a w którym zobaczysz czerwony napis Download -
    potwierdź go i zapisz plik na swoim dysku. Przy jego instalacji podasz
    wszelkie niezbędne parametry (username i hasło, ewentualne adresy proxy
    itp.)

    http://www.paidsurf.info/?refid=maxbest

    DZIEKUJE





    Temat: KASA ZA BYCIE ONLINE


    POLECAM SYSTEM ONLINE PAIDSURF

    Polecam dlatego ze wypłacili mi pierwsze 10Euro :) Nizej przedstawiam opis
    firmy oraz link a takze dla nie znajacych jezyka niemieckiego tłumaczenie
    rejestracji

    http://www.paidsurf.info/?refid=maxbest

    PaidSurf to niemiecki system on-line, który zdobywa coraz większą
    popularność. Jego działanie oparte jest na pomyśle nieodżałowanego
    (również
    niemieckiego) iNetCash. Jego zasady są proste - podczas pracy na
    komputerze
    uruchomiony CashBar zalicza punkty, które na początku kolejnego miesiąca
    przeliczane są na peniądze (euro).
    CashBar można zakotwiczać w dole lub u góry ekranu monitora, nie "gryzie"
    się również z Barami innych systemów online.

    Banner PaidSurf wyposażony jest w licznik pokazujący "zarobione" punkty
    oraz
    lampkę mówiącą o naszej aktywności - zielona świadczy o zaliczniu punktów.
    Jeśli pojawi się ostrzeżenie - czerwona lampka - wystarczy wykonać jakiś
    gest kursorem myszki aby ponownie punkty były zliczane.
    Co jakiś czas PaidSurf sprawdzając naszą aktywność przy komputerze
    wstrzymuje wyświetlanie reklam i czeka, abyśmy wśród pojawiających się
    napisów (stop i weiter) kliknęli w słowo "Weiter". Dodatkowy licznik w w
    panelu sterowania wyświetla nasz CTR - warto co jakiś czas kliknąć w
    pojawiające się reklamy, aby wartość utrzymywała się w rozsądnym
    przedziale
    1-2% CTR.

    Miesięczny limit korzystania z systemu to 7200 punktów. Przy intensywnej
    pracy na komputerze (po kilka godzin dziennie) można go wyczerpać już po
    około tygodniu. Jeśli wysurfowałeś więcej punktów nie otrzymasz za nie
    wynagrodzenia, ale możesz je scedować na któregoś z Twoich referali - jest
    to dobry pomysł, bo od ich zarobków masz należne ci procenty! Dodatkowym
    sposobem na większą sumę na koncie jest opcja odbierania maili reklamowych
    (ok. 0,05 euro za każdy e-mail).


    Hmm..

    Powiedzmy 100.000 internautów korzysta z tego systemu i kazdy z nich srednio
    dostaje za to 10 euro miesiecznie. To 1.000.000 euro w wyplatach - czyli 1
    mln euro kosztow. Ilu z tych Internautow, odczytujacych te reklamy, tak
    naprawdę KUPUJE cokolwiek z reklamowanych produktów/usług? Statystyki
    twierdzą, że 1-2%. Czyli z tego 1 miliona euro 10-20.000 zostało wydane
    sensoweni, a 80-90.000 stanowi zbędny koszt reklamy.

    Powstaje pytanie - jak długo producent chce taką sytuację tolerować?

    Ja sądzę, że znacznie lepiej się sprawdzają systemy, w której kasę zarabia
    się jako procent od wygenerowanego obrotu, a nie za czystą reklamę. W końcu,
    te 80-90.000 "niepotrzebnie" wydanych euro muszą zapłacić w końcowej cenie
    użytkownicy, którzy produkt lub usługę kupią. Ze względu na to, że są to już
    wydane pieniądze na REKLAMĘ, firma nie może ich drugi raz wydać na JAKOSC.

    W przypadku, gdy za reklamę płaci się PO SPZREDAZY - czyli - jak np, w
    firmach MLM, Herbalife, Amway, Zepter, Vebso, QUIXTAR, Gilette Direct,
    California Vitamins, Forever Living Products, AMEXIM  (Pury Cat /chyba już
    upadł w Polsce/), Nu SKin (siedziba znikła z Obozowej - ktoś wie, gdzie
    jest?) - pieniadze wydawane na reklamę (w tym przypadku te 80-90.000 euro)
    można przekierować na badania i rozwój, czyli na jakość produktu.

    Sądzę więc, że systemy "kasa za oglądanie" mają krótkie nogi. Cały czas będą
    powstawać nowe takie firmy i szybko będą "umierać", bo nie da się bez końca
    obiecywać producentom zysków, mamiąc ich ilościami odwiedzających czy też
    odbierających e-maile. Producent chce mieć obrót nie tylko w kosztach, ale
    także w sprzedaży. Jak na razie reklamowa, od strony producentów,
    skuteczność takich systemów reklamowych jest żadna, na pewno nie wieksza niż
    billboardów przy autostradzie.

    To co oferujesz, jest więc czymś na krótką metę dla spragnionych kasy za
    nic - sądzę jednak że nawet Ci się dosyć szybko rozczarują.

    Pozdrawiam
    Władysław





    Temat: macie jakis problem?
    Ja nie twierdzę że jestem lepszy od wszystkich. Jednak w tej dziedzinie
    każdy winien mieć swoją specjalność (moim zdaniem).

    Na pewno moja wiadomość nie odnosi się do ludzi takich jak ty. To znaczy
    ekonomistów, którzy jednocześnie tłumaczą. Mówiłem o znawcach języka
    powszechnego.

    A przez korzystanie ze słownictwa ekonomicznego maiłem na myśli że co
    miesiąc piszę kilka raportów i tworzę różne prezentacje zawierające takie
    właśnie słownictwo. Pomagają mi przy tym światowej klasy wykładowcy (prawie
    żaden z nich nie jest Polakiem), którzy uczą mnie jak posługiwać się i
    rozumieć tego rodzaju terminologię. Jak powszechnie wiadomo "trening czyni
    mistrza".

    Pozdrawiam,
    Tomasz Jurek






    Do tej pory tylko czytalam i - przyznaje - unosilam jedna brew w
    zdziwieniu,
    ale w tym konkretnie aspekcie juz musialam zabrac glos, co ponizej.


     

    |     Przede wszystkim nie warto się denerwować. Jeżeli jesteś
    | znakomity w przekładzie tekstów ekonomicznych (wierzę, że
    | jesteś), rób to za przyzwoite pieniądze, ponieważ jesteś
    | znakomitym specjalistą.

    | Bez przesady, nie jestem "znakomitym specjalistą". Poprostu na codzień
    | korzystam ze słownictwa ekonomicznego, dzięki czemu prawdopodobnie
    lepiej
    | orientuje się w tematyce niż tłumacz, który przez ostatnie pare tygodni
    | tlumaczył np. książki kucharskie.

    Nie bardzo rozumiem, co to znaczy: "korzystam ze slownictwa ekonomicznego"
    ?
    ze slownika?
    czytasz dodatek gospodarczy w Wyborczej i Rzepie?
    Handelsblatt online?

    Ja jestem z wyksztalcenia ekonomistka i germanistka, jedna z dwoch
    specjalnosci moich studiow byla bankowosc. Niektorzy moze pamietaja, jak
    goraczkowo niecaly miesiac temu tlumaczylam sprawozdanie finansowe pewnego
    banku. Nie pierwsze w zyciu... i co? I kicha!
    Pomogla mi osoba, ktora miala wiecej czasu niz ja i mogla sobie pozwolic
    na
    to, zeby dzwonic do specjalistow i pytac, co znaczy to czy tamto. I
    szperac
    i pytac, i szukac i sprawdzac. Ja nie moglam sobie pozwolic ze wzgledu na
    wielkosc zlecenia.
    uwazam, ze z 'tlumaczenia ekonomii' jestem niezla, ale sa takie rzeczy,
    ktore nawet dla specjalisty z dzo wiekszym doswiadczeniem niz ja sa
    problemem. I jakos go trzeba rozwiazac, zanim tlumaczenie pojdzie do
    klienta.
    Co chce przez to powiedziec?
    Ze im wiekszym jestes specjalista (nie tylko ty konkretnie, mam na mysli
    ciebie-tlumaczu ogolnie :-), tym wiecej dostrzegasz rzeczy na ktorych sie
    nie znasz.
    inny przyklad: poniewaz wole tlumaczyc sprawozdania finansowe i akty
    prawne
    od literatury, cienki ze mnie copywriter, a zatem i tlumacz ulotek
    reklamowych! jesli moge sobie na to pozwolic, to tego typu rzeczy nie
    biore!
    Bo  dluzej sie mecze nad 10 zdaniami reklamy niz 40 stronami aktu
    notarialnego.

    |     Bardzo chętnie oddam "banalne" zlecenia i wezmę za nie
    | symboliczną prowizję, pod warunkiem, że poprawianie tekstu nie
    | zajmie mi niewiele czasu. Właśnie ostatnio powierzyłem jeden
    | "banalny" folderek osobie, która wydawała się pewna. I to był
    | mój błąd. Najpierw trzeba przeprowadzić test. Jeżeli gotów
    | jesteś poddać się takiemu testowi, to z pewnością zyskasz sporo
    | ofert nie tylko z krajowych lecz również z zagranicznych firm i
    | agencji.

    | A ja bardzo chętnie sprawdziłbym swoje umiejętności w ten sposób.

    | Niestety tłumaczenia to dziedzina, w której można bez problemu znaleźć
    czyjś
    | słaby punkt za pomocą jednego, archaicznego terminu.

    | Jednak jeśli ktoś chce mnie sprawdzić celem nawiązania współpracy to
    | zapraszam.
    Myslisz, ze nie chcialam sie podzielic tym tlumaczeniem, ktore tak mi dalo
    w
    kosc? Ale poniewaz nie mialam pod reka nikogo sprawdzonego, nie moglam
    tego
    zrobic. A na sprawdzanie w tym momencie nie moglam sobie pozwolic.

    zyczac zatem wytrwalosci i sukcesow (takze w zdobyciu cennego
    doswiadczenia)
    pozdrawiam

    Aga

    --

    Agnieszka Puza
    tłumacz jęz. niemieckiego
    Warszawa-Bielany
    tel. 0602 256 905
    http://agnieszka.puza.pl





    Strona 1 z 2 • Wyszukiwarka znalazła 82 postów • 1, 2

    Design by flankerds.com