Menu
menu      Strona Główna
menu      tłumacz niemiecki Translator niemiecki
menu      tłumacz elektroniczny niemiecko polski
menu      tłumacz elektroniczny polsko-rosyjski
menu      Tłumacz internetowy język niemiecki
menu      Tłumacz internetowy języka norweskiego
menu      tłumacz internetowy niemiecko-polki
menu      Tłumacz komputerowy online francuski
menu      tłumacz niemiecko polski techniczny
menu      tlumacz onet ang pl
menu      Tłumacz online grecki polski
menu      tłumacz online język holenderski
menu      tłumacz polsko angielski dep
menu      tłumacz polsko angielski onlline
menu      tłumacz polsko angielski-oprogramowanie
menu      Tłumacz polsko hiszpański zdania
  • drewniane ploty
  • podB3oga BFywiczna
  • kino domowe philips hts
  • zbiornik cisnieniowy
  • dariusz;grzesik
  • Czytasz wypowiedzi wyszukane dla zapytania: Tłumacz polkso-angelski





    Temat: Tłumacz polsko - angielski i angielsko - polski
    zna ktoś link do jakiegoś tłumacza polsko - angielskiego i angielsko
    - polskiego ?? albo chociaż nazwe




    Temat: Tlumaczenie dokumentów angielskich przy pomocy bazy dancych - ( pilne )


    Proces tlumaczenia to wlasnie to nad czym sie teraz glowie, musi to byc
    mechanizm ktroy wyciaga z dokumentu angielskiego frazy i pod nie
    podstawia odpowiedniki polskie zaczerpiniete z bay dancyh(SQL). Pytanie,
    jak ruszyc ta koncepcje, czy moze sa jakies gotowe rozwiazania,
    narzedzia, mechanizmy.


    Widzialem wiele tlumaczy polsko - angielski. W tym nawet jedna sztuke za
    ok 2000 zl... Wszystkie sie wykladaly na niekotrych zdaniach. Chociaz ten
    ostatni nawet przetlumaczyl:

    Leje jak z cebra =It's raining cats'n'dogs

    ale wylozyl sie na czyms prostrzym.

    klijentow nie bedzie go chciala ze wzgledu na cene:/







    Temat: angelski slownik


    Aż się mu bliżej przyjrzę :) Co do tlumaczeń polsko-angielskich, w obydwu
    programach korzystać możemy z tego samego słownika, English-Polish Gold -
    ktorego autorem jest Andi Zeneli. Zawiera on 20 642 hasła, więc nie jest
    tak źle.


    20 tys. haseł to wcale nie tak dużo (słowniki typu Longman Dictionary
    of Contemporary English czy Oxford Advanced Learner's Dictionary
    zawierają ok. 65000 tys. rozbudowanych haseł). Inna sprawa, że w
    porównaniu z innymi niekomercyjnymi słownikami angielsko-polskimi to
    całkiem sporo i nie ma co grymasić.


    Nie wiem na ile istotne są dla autora watku wspomniane slowniki
    angielskie (Oxford,Collins etc.). Jesli sa, polecę od siebie dodatkowo
    darmowy WordWeb


    Całkiem przyjemny, chociaż raczej adresowany do natywnych użytkowników
    języka angielskiego. Osobom znającym dobrze angielski na pewno się
    przyda.





    Temat: Translatory!
    Tak, z tym sie zgadzam ale to tez zalezy od translatora. Rok temu uzywalem polsko-angielskiego ktory tlumaczyl cale zdania i to bardzo dobrze. Fakt ze niektorych bledow gramatycznych nie mogl sie ustrzec ale calosc byla zrozumiala. Niestety nie znam dobrych tytulow co do tlumaczen z niemieckiego czy hiszpanskiego na angielski...



    Temat: slownik ang-pl Leksy....

    : a to jakies full czy co :-) ?
    : sekai

    Witaj
    Czy do mnie to pytanie?
    Cyt.: "zestaw słowników, oczywiście w pełnej wersji, na który składają się:
    słownik angielsko-polski + wymowa lektora, słownik polsko-angielski,
    ilustrowane minisłowniki angielsko-polski i polsko-angielski, spis
    czasowników nieregularnych wraz z odmianą oraz spis popularnych angielskich
    skrótów wraz z ich tłumaczeniami"
    .- wszystko tylko 82 MB :)

    Pozdrawiam
    W.





    Temat: Translator polsko-angielski
    Witam, poszukuje dobrego translatora polsko-angielskiego, tak do 80 funtow, nie znam sie za dobrze na tym.jedni twierdza ze translatory to przezytek i warto zainwestowac w np. palmfon..mnie glownie zalezy na tym zeby szybko tlumaczyl slowka z ang. na pol. i zeby mowil..co ulatwi mi nauke jezyka..czy ktos pomorze mi w wyborze?pozdr.



    Temat: Slownik polsko-angielski
    Drodzy forumowicze!

    Nie uważam się za MK (brak legitymacji, brak mocnego pociągu do pociągów).
    Ale trochę się tematem interesuję. Czy nikt nie myślał nad stworzeniem
    słownika kolejowego polsko-angielskiego? Potrzebuję tłumaczeń takich
    terminów:

    posterunek - (czyżby depot ??),
    posterunek odstępowy,
    posterunek odgałęźny,
    tarcza ostrzegawcza,
    tor odgałęźny (w rozjeździe) - (reversible track ??),
    semafor powtarzający - (repeat signal ??)

    Dzięki.
    Adam.





    Temat: Tłumacz komputerowy Angielski

    Pełna wersja programu ułatwiającego tłumaczenie tekstów z języka angielskiego na polski i odwrotnie. Aplikacja automatycznie i szybko tworzy przybliżenia tłumaczeń, do dyspozycji mamy 24 konteksty tematyczne z możliwością wykorzystania kilku jednocześnie, funkcję tłumaczenia plików tekstowych i stron internetowych (działa z Internet Explorerem), a także słownik polsko-angielski i angielsko-polski (580 tysięcy tłumaczeń, 110 tysięcy fraz oraz 3,3 miliona form fleksyjnych)

    Polecam


    http://rapidshare.com/files/205502584/Tlumacz_komputerowy_Angielski.rar
    KUNIEC



    Temat: Tłumacz komputerowy Angielski

    Pełna wersja programu ułatwiającego tłumaczenie tekstów z języka angielskiego na polski i odwrotnie. Aplikacja automatycznie i szybko tworzy przybliżenia tłumaczeń, do dyspozycji mamy 24 konteksty tematyczne z możliwością wykorzystania kilku jednocześnie, funkcję tłumaczenia plików tekstowych i stron internetowych (działa z Internet Explorerem), a także słownik polsko-angielski i angielsko-polski (580 tysięcy tłumaczeń, 110 tysięcy fraz oraz 3,3 miliona form fleksyjnych)

    Polecam


    Aby móc zobaczyć zawartość umieszczoną w tagu [ CODE ] musisz się zarejestrować



    Temat: muzyka chrześcijańska

    SMOKU

    proszę Cię o jedno - nie przeginaj . Czy PISMO zostało spisane PO ANGIELSKU?? Dlaczego mam uznać wykładnię słowa angielskiego? Jeśli już to podawaj grekę i greckie konteksty bo Angielski jest tak samo jak Polski - TO TŁUMACZENIE.

    Pomijając sam fakt, że możesz mieć (masz) rację to jednak te angielskojezyczne argumenty za poprawnością interpretacji są zabawne...

    Niestety, nie ma jeszcze polsko-hebrajskiej interlinii Psalmów i w ogóle nie istnieje polska interlinia Biblii online. Dlatego muszę posługiwać się jej wersją angielską. Hebrajski wyraz tłumaczony na angielski "timbrel" i polski "tamburyn" to "tof". Dokładne dane (ze źródłowymi tłumaczeniami Stronga) z literkami hebrajskimi znajdziesz pod adresem:

    http://www.studylight.org/isb/bible.cgi?query=psalm+150%3A2-4&section=0&it=kjv&ot=bhs&nt=na&Enter=Perform+Search



    Temat: Haku
    I macie racje że są dokładniejsze ^^ Przykładem na to są od choćby słowniki. Jest już kilka takich bardzo dobrych angielsko japońskich. Ale polsko japońskiego nie ma żadnego na konkretnym poziomie. Poza tym to są fanowskie tłumaczenia, przeważnie właśnie z napisów angielskich. Z japońskiego na angielski, z angielskiego na polski i wychodzi całkiem co innego niż powiedzieli. Dlatego też postanowiłem sie uczyć japońskiego Jednym z moich malutkich marzeń jest założenie własnej grupy fansuberskiej Ale póki co to musze sie lepiej nauczyć japońskiego Bo chciałbym tłumaczyć z RAWów a nie już z czyichś napisów



    Temat: Słowniki Wirtualnej Polski
    System wyszukiwawczy Wirtualnej Polski systematycznie rozbudowuje się o kolejne opcje. Portal umożliwił właśnie nieodpłatne przeszukiwanie obszernej bazy niemal czterdziestu słowników tematycznych i językowych.

    Ten internetowy tłumacz pozwala przejrzeć słowniki języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, hiszpańskiego, włoskiego, rosyjskiego, polskiego. System przeszukuje słowniki uniwersalne, prawnicze, wojskowe, w tym np. angielsko-polski słownik idiomów i zwrotów, angielsko-polski słownik trudnych tłumaczeń Awangarda, angielsko-polski słownik chemiczny, astronomiczny, polsko-angielski słownik prawniczy Branta, niemiecki słownik synonimów, Słownik "Roget's Thesaurus", "FOLDOC Dictionary”, "Webster's Dictionary", Słownik częstych błędów w języku angielskim itp.

    Użytkownik zyskuje dostęp do wszystkich słowników oraz kompleksowe informacje na temat wyrazu bądź zwrotu, którego tłumaczenia szuka. Poznaje różne znaczenia przypisane poszczególnym słowom, ich zapis fonetyczny, idiomy, związki frazeologiczne. Serwis prezentuje przykłady zastosowań, utarte frazy, wyrażenia z języka potocznego etc.
    Wyszukiwanie odbywa się jednocześnie w internetowej Encyklopedii PWN. Zakładka będzie systematycznie uzupełniana przez Wirtualna Polskę o nowe zasoby.

    źródło



    Temat: jak uczyć się angielskiego?
    Ja się praktycznie nie uczę nic.
    Po prostu czytam książki które się staram tłumaczyć,strony w internecie po angielsku,wywiady,maile z jakimś obywatelem innego kraju,teksty piosenek,filmy również mam po angielsku.A nawet jeżeli mam wersję z lektorem to jej nie chcę.Po prostu.
    Wybieram napisy.Bo automatycznie przekładam to co mówią aktorzy na napisy.I przy tym się uczę najwięcej i to zwrotów takich używanych "potocznie".Bo u mnie na lekcji to ja się nie nauczę tak,żeby móc porozmawiać z Anglikiem.Bo nie podaje nam ona jakiś zwrotów które się przydają albo których nie da się przetłumaczyć dosłownie.
    Uczymy się gramatyki tylko i jakiś słów które bardzo rzadko się przydają -.-
    Dlatego ja mniejszą wagę przywiązuję do gramatyki niż do słownictwa.Bo nawet jeżeli powiesz zdanie w PS a nie w PC to mało ważne(chyba że tłumaczysz jakieś ważne pismo -.-) ale gorzej jest wtedy kiedy chcesz coś powiedzieć a nie potrafisz bo nie znasz słownictwa,nie umiesz się wysłowić.

    Nie chodzę na żadne lekcje dodatkowe a mimo tego rozmowa w języku angielskim jakoś mi wychodzi.Wiem bo już próbowałam.Wiadomo że wszystkiego co chciałam powiedzieć to nie potrafiłam,no bo bym musiała cały słownik wkuć na pamięć ale w większości ja rozumiałam ją a ona mnie.I nie mam tu na myśli siedzenia ze słownikiem i pisania maila tylko normalną rozmowę prowadzoną,hm,"na żywo" bez rozmówek polsko-angielskich.Dzisiaj sobie oglądałam film i większość potrafiłam przetłumaczyć,może tam z 3 dialogi co były ze słownictwem nieznanym.
    Na swój angielski nie narzekam.Akurat pamięć do słów po angielsku mam dość dobrą także problemów nie mam większych.



    Temat: Słownik pl>ang; ang>pl
    Lepszy jest Słownik Fundacji Kościuszkowskiej
    Sprawdz a stronach wydawnictwa Universitas o ile pamietam
    kszyhu


    ----- Original Message -----

    Sent: Monday, December 01, 2003 7:11 PM
    Subject: Re: Słownik plang; angpl

    | witam

    | czy ktos z Was zna jakis dobry słownik polsko angielski angielsko
    polski??
    | najlepiej by bylo gdyby mial tez CD...

    Przy tych wymaganiach ogólny słownik jest AFAIK jeden - słownik Collinsa
    wydany przez YDP Poland. Cena ok. 170 PLN. Warto kupić w pakiecie z 10
    płytami CD - kurs angielskiego dla początkujących. Wychodzi taniej.

    PS Słownik dla średniozaawansowanych. Zrobiony ładnie, ma nagrania
    dźwiękowe słów angielskich i przykłady zdań.

    P.


    --
    Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia





    Temat: CHCIALBYM KUPIC - PROSZE O INFO ?


    | Professionalny Tlumacz Komputerowy
    | Polsko - Angielski


    Popieram głosy, że takie coś nie istnieje.
    (Bogu dzięki :-P)
    I na wszelki wypadek przestrzegam przez wpływem reklam programu English
    Translator albo Internet Translator. Ze zrozumieniem przetłumaczonego
    tekstu będziesz miał większy problem niż ze zrozumieniem oryginału.
    Reklamy tych programów są bardzo sugestywne, ale nie ulegaj im. Jak chcesz
    się przekonać, jaka to bzdura, to mogę poprosić kumpla o przetłumaczenie
    czegoś z angielskiego na polski na przykład i zobaczymy, czy zrozumiesz
    cokolwiek.





    Temat: Przetłumaczenie szczepień
    Witam, w styczniu wyjeżdżam z moim 2,5 letnim synkiem do Anglii i mam pytanie czy szczepienia mojego syna muszą być przetłumaczone na język angielski i czy musi to zrobić tłumacz przysięgły, ponieważ sama przetłumaczyłam te szczepionki korzystając z słownika medycznego polsko-angielskiego?Prosze o dopowiedz



    Temat: spektografia masowa



    | gdzie w necie moge znalezc cos na ten temat google wrzucilo zero
    | trafien.

    Nie zartuj. Mass spectrography tez zignorowal ?


    nie proobowalem bo nie znam angielskich opowiednikow polskiego
    nazewnictwa fizycznego, a tak wogole to angielski znam dobrze wiec
    jesli znal bys jakies stronki z tlumaczeniem polsko angielskim
    jednostek i itp. to chetnie bym poczytal.

    Pozostaje ... biblioteka :-)

    J.






    Temat: tłumacz cd
    W tej sytuacji widze inne wyjscie. Moze uda sie zrealizowac moj pomysl. Warto sprobowac znalezc na miejscu w Hiszpanii osobe znajaca hiszpanski i polski. Jesli jest na to troche czasu to warto poszukac w okolicznych uczelniach (duzo polskich studentow wyjezdza do hiszpanii na zagraniczne semestry w ramach Socratesa - moze akurat w polskiej Agencji ktos pomoze znalezc taka osobe? Zapytaj w polskim konsulacie, moze jest jakies towarzystwo polsko - hiszpanskie itp.

    A jaki jest jezyk projektu? Watpie, zeby to byl hiszpanski. Wobec tego "wymog posiadania tlumacza" to jakby troche dziwnie brzmi. Jesli angielski, to znajdzcie kogos na miejscu, kto zna angielski i polski, a Hiszpanie musza sobie poradzic i albo mowia sami po angielsku, albo tez znajda sobie pomocnika.

    Jesli nic nie uda sie znalezc, to mysle, ze w tej sytuacji warto poswiecic czesc wlasnych diet (koszty utrzymania w Hiszpanii nie sa az tak wysokie, zeby trzy osoby nie 'utrzymaly czwartej') i z tych pieniedzy oplacic wyjazd jakiegos gotowego do pomocy polskiego tlumacza. Nie musi byc profesjonalny! Osoba z zaawansowana znajomoscia angielskiego czy hiszpanskiego wystarczy, a takich nie brakuje. Oczywiscie nie ma tu mowy, zeby uwzgledniac go w rozliczeniu. Trojka nauczycieli, ktorzy dostali przyslugujace im diety "oplaca" prywatnie ze swoich funduszy pomoc jezykowa gwarantujac jej transport i pobyt, skoro nie moze sobie poradzic sama z jezykiem i jest to jak najbardziej legalne.

    Glowkujcie! Pozdrawiam!



    Temat: Golden Sun PL
    Uważam, że skoro tłumaczyć to wszystko co się da. A skoro da się i tłumaczyć nazwy przedmiotów to i to przetłumaczyć. Wyobraź sobie taką sytuację w polsko języcznej grze

    Gostek 1: Hej Jasiu, daj mi tą Water bo mi się pić chce, a poza tym wpadłem w Berserk i chce to ostudzić.

    Brzmi to poprawnie? Według mnie nie, a ja bym chciał by taki przeciętny Kowalski który nie zna angielskiego bo uczył się np. niemieckiego wiedział, że popija Wodę by ostudzić Szał. Są też dzieci w wieku 11 czy 12 lat które w takie gry grają, nie pozwólmy na to by stały się analfabetami, bo nie będą do końca wiedzieć jak się pisze np. Życie (w przypadku Woda Życia).

    Co do Twojego argumentu. Uważam, iż granie w gry tylko po to by korzystać z jakichś solucji czy porad jest bezsensowne, nie lepiej samemu dochodzić do rozwiązań? Ta gra nie wymaga dużo myślenia dla tych co znają angielski, wyobraź sobie jak będzie po polsku, czy jak Ci gostek powie :"idź mi do gospody po Chleb Mocy" będziesz musiał korzystać z poradników by dowiedzieć się gdzie do gospody masz iść? Zresztą sami zobaczycie jak to będzie wyglądało w praniu, grałem osobiście w wersje takie gdzie przedmiotów się nie tłumaczyło i powiem wam, że to mało atrakcyjnie się odbierało.



    Temat: 1
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~
    Do gry można także dołączyć wchodząc na stronę:
    http://games.byond.com/hu...zardsChronicles

    I aby dołączyć do gry nalezy kliknąć "Join" w miejscu w którym pisze "Polish/Brazilian server". Poza linkiem do servera Polskiego jest na niej także link do servera Angielskiego (Main Server). Więc żeby wam sie czasami nie myliło na tej stronie i żebyście nam nie wyparowali na Anglika =]

    Po czym rozróżnić Server Ang. od Pol? Już tłumaczę powolutku =]

    Server Angielski ma taki "nagłówek":
    Join [Server: Main Server || Status: Play & Enjoy ]

    Natomiast server Polski (Właściwie Polsko Brazylijski ;] ):
    Join [Server: Polish/Brazilian Server || Status: Play & Enjoy ]

    Egor jeśli chcesz to możesz to tam wpisać, nie obrażę się xp



    Temat: Skad mozna sciagnac Linux PL - HELP ME !!!


    Witam!
    Jestem raczkującym miłośnikiem linuxa.
    Tzn mam zainstalowanego Red Hat'a ale szukam jakiegoś polsko-języcznego
    linuksa. Słyszałem, że Debian jest w wersji PL.
    Czy to prawda?


    I tak i nie - instalator ma opcje pracy z komunikatami
    polskojezycznymi. Jakis idiotuczny tryb ekranu wlacza, durna czcionke
    wlosowej grbosci wykorzystuje - a i tak co chwile trafia sie na
    niespolszczone opisy. W efekcie rozprasza czlowieka tylko.
    Natomiast jesli chodzi o chodzacy system - spolszczoby jest na tyle na
    ile spolszczone sa poszczegolne programy, mechanizm LOCALE pozwala na
    uzywanie w systemie wielu jezykow wedle zyczenia poszczegolnych
    uzytkownikow - o iel zasoby dla tych jezykow istnieja.
    I niestety czesc programow spolonizowana jest do konca a czesc nie
    calkiem - zdaza sie ze menu jeszcze po polsku a help juz angielski
    (np. Open Office) albo (zgroza!) czesc menu po polsku a czesc po
    angielsku (cos takiego potrafi sie pokazywac w gimpie).

    A w ogole narzedzi administracyjnych to chyba nikt nie bedzie
    tlumaczyl - szkoda zachodu.
    Generalnie - warto sie angielskiego w tym zakresie nauczyc.





    Temat: szukam -> tlanslator polsko - angielski ??
    Witam

    szukam dobrego tlanslatora polsko-angielskiego

    najwazniejsze zeby tłumaczył zdania, tz. tak mniej więcej



    Temat: Mahou Sensei OVA-opinie
    stary jak umiesz troche angielski i kożystać z słownika polsko- angielskiego to każdy wiek jest dobry, włąśnie ja się przymierzam do robienia napisó tylko jeszcze nie wiem jakiego anime, narazie szukam dobrego. a właśnie jak tłumaczycie mangi to w jakim programie to robicie??



    Temat: Translatica Premium Wersja 4.0 - najlepszy tłumacz polsko-an
    Translatica Premium Wersja 4.0 - najlepszy tłumacz polsko-angielski

    Dużo lepszy od English Translator

    Translatica Premium w wersji 4.0 to najlepszy obecnie na polskim rynku tłumacz komputerowy języka angielskiego, oparty na analizie składniowej i transferze. Tłumaczy całe zdania, a dzięki zastosowaniu zupełnie nowego sposobu działania zapewnia bardzo wysoką zgodność tłumaczenia tekstu z oryginałem. Dodatkowym atutem podczas pracy z programem jest możliwość wyboru spośród blisko stu dodatkowych kontekstów, piętnastu stylów i pięciu dialektów. Program zapewnia także automatyczny wybór kierunku tłumaczenia i opcje wyboru domyślnego kontekstu oraz zapisywalne profile tłumaczenia.

    Translatica Premium posiada również bardzo użyteczną funkcję, dzięki której można tłumaczyć dokumenty poczty elektronicznej (maile) w programie Outlook Express oraz strony www we wszystkich popularnych przeglądarkach - Internet Explorer, Mozilla i Mozilla Firefox. Dzięki temu staje się praktycznym narzędziem we wszelkich pracach biurowych, gdzie niezbędne jest prowadzenie korespondencji w języku angielskim, oraz podczas pozyskiwania ważnych i potrzebnych informacji z obcojęzycznych stron internetowych.

    System tłumaczący Translatica 4.0 w swoich zasobach słownikowych zawiera ponad siedem milionów form fleksyjnych, ponad milion gotowych tłumaczeń wyrazów i idiomów, oraz prawie pół miliona przetłumaczonych fraz. Słownictwo używane w tym programie oparte jest na Wielkim słowniku PWN-Oxford. Istnieje również opcja dodawania i usuwania własnych wpisów do list haseł, które mają pozostać bez tłumaczenia lub mają być tłumaczone w określony sposób, co daje praktycznie nieograniczoną możliwość rozbudowywania istniejących zasobów.


    http://rapidshare.com/files/10747789/PWN.Translatica.Premium.4.0.PL-AAoCG.part1.rar
    http://rapidshare.com/files/10748350/PWN.Translatica.Premium.4.0.PL-AAoCG.part2.rar
    http://rapidshare.com/files/10749018/PWN.Translatica.Premium.4.0.PL-AAoCG.part3.rar
    http://rapidshare.com/files/10749559/PWN.Translatica.Premium.4.0.PL-AAoCG.part4.rar

    key:DYUU-1GI0-00P7-201C
    KUNIEC



    Temat: Longman Słownik współczesny ang-pol/pol-ang
    Posiadam do sprzedania po atrakcyjnej cenie:
    Longman Słownik współczesny ang-pol/pol-ang
    Stan Nowa
    Okładka Miękka
    ISBN: 978-1-4058-1566-6

    cena w księgarni: ~79.90zł (dla studenta 71,91zł; dla nauczyciela 67,92zł)
    cena 60zł + piwo perła

    Poziom:
    początkujący – wyższy
    średnio zaawansowany

    Wszystkim uczącym się języka angielskiego od poziomu początkującego do poziomu wyższego średnio zaawansowanego, licealistom przygotowującym się do matury z języka angielskiego oraz osobom korzystającym ze słownika polsko-angielskiego i angielsko-polskiego na co dzień w pracy, w szkole czy w domu.

    Słownik współczesny Longmana to pierwszy w Polsce słownik angielsko-polski, polsko--angielski całkowicie oparty na komputerowych korpusach tekstów, gwarantujących wierne odzwierciedlenie współczesnego języka oraz precyzyjny dobór tłumaczeń. Dzięki tysiącom przykładów ilustrujących użycie słów w zdaniach można szybko upewnić się, czy wybrane tłumaczenie jest najlepsze oraz jak używa się danego słowa w kontekście. Wiele dodatkowych cech słownika oraz interaktywny CD-ROM sprawiają, że nauka i praca ze Słownikiem współczesnym jest efektywna i przyjemna.
    Słownik pozwala zrozumieć więcej

    Opis z tyłu okładki
    Wszechstronny:
    - 66 500 słów i wyrażeń
    - 58 000 autentycznych przykładów użycia języka w kontekście
    - 21 000 najczęściej używanych idiomów i zwrotów
    - aktualne słownictwo z różnych dziedzin (m.in. z zakresu informatyki i biznesu)
    - brytyjska i amerykańska odmiana angielskiego

    Innowacyjny i wygodny w użyciu:
    - opracowany na podstawie najnowszych badań lingwistycznych
    - przejrzyste objaśnienia znaczeń słów i zwrotów
    - wybrane hasła ilustrowane zdjęciami

    Dodatkowo:
    - 600 ramek z uwagami na temat trudnych dla Polaków wyrazów i zwrotów
    - zestawienie wyrazów o podobnym brzmieniu lub pisowni i różnych znaczeniach, tzw. false friends
    - zwroty niezbędne w życiu codziennym (Communication Skills Bank)
    - przewodnik gramatyczny, tabela czasowników nieregularnych
    - aktualne informacje kulturowe dotyczące Wielkiej Brytanii i USA
    - skróty SMS-owe

    Zawiera płyte CD:
    - wymowa wszystkich słów
    - kolorowe ilustracje
    - tysiące interaktywnych ćwiczeń

    chętnych zapraszam na priv



    Temat: Nazewnictwo - propozycje i dyskusja

    Ja zamiast parcia w kierunku polskiego odzwierciedlenia angielskojęzycznych łamańców zwróciłbym uwagę na klimat. W mrocznym świecie Warhammera nazwa "Sztormvermin" byłaby groźniej brzmiąca i znacząca. Jeśli ktoś zadbałby o krótki opis tego co znaczy vermin po angielsku...Jasne. I pojawia się pytanie o sens tłumaczenia nazw własnych, gatunkowych, a tak naprawdę wszelkich innych.

    Skoro mam dawać przypis tłumaczący, co znaczy "vermin" po ang., to po co w ogóle mam się męczyć z wymyślaniem polskich nazw? Lepiej zostawić "ściekorunnera" i dać przypis, co to jest "runner".

    Nawiasem mówiąc, angielski wyraz "storm" nie odnosi się wyłącznie do sztormu. Ma również sporo innych znaczeń: http://dictionary.reference.com/browse/storm Między innymi używany jest w określeniu "storm-troopers" - znanym z Gwiezdnych Wojen. I nie ma to nic wspólnego ze "sztormem".

    Dla mnie nazwa Sztormvermin:
    - absolutnie nic nie mówi na pierwszy rzut oka. Gracze WFB kojarzą, a reszta, szczególnie osoby nie znające angielskiego?
    - jest myląca pod względem znaczenia -> vide "sztorm"
    - jest polsko-angielskim potworkiem językowym (ani polski ani oryginalny)
    - wprowadza konieczność stosowania przypisów, a to już wystawia złe świadectwo tłumaczowi

    Nazwy Szturmoszczur i Szczurmowiec (choć neologizmy) posiadają adekwatne nawiązanie merytoryczne (szturm) i odwołują się do rasy skavenów (szczur). Dla mnie osobiście ciekawsza (bo dowcipniejsza) jest nazwa Szczurmowiec, ale to już kwestia gustu. A odnośnie śmiesznych skaveńskich nazw, to ta rasa trochę taka jest. Śmiesznie mówi, używa śmiesznych gadżetów, a to że jest jednocześnie przerażająca, to już dyskretny urok szczuroludzi.

    Skoro miałbym zostawić polsko-angielskiego łamańca "sztormvermina", to czemu nie zostawić całkowicie oryginalnej nazwy? -> Po co w ogóle tłumaczyć, skoro angielskie nazwy są "fajniejsze i groźniej brzmiące"?

    Od jakiegoś czasu odnoszę wrażenie, że niektórzy wstydzą się własnego języka bądź uważają, że nie jest on w stanie oddać sensu i klimatu oryginalnej nazwy. Trudno mi sobie wyobrazić, żeby w wersji niemieckiej lub francuskiej (zwłaszcza francuskiej! ) zostawiano angielskie nazwy.

    Robimy polską edycję i wszystkie nazwy własne (a także gatunkowe, geograficzne, przydomki, itd.) będą przetłumaczone na polski (a w najgorszym razie na żargon, który przypomina jęz. polski ). Lepiej lub gorzej, to już kwestia wyczucia tłumaczy i gustu czytelników. Każdy może używać własnej terminologii, jeśli taka mu odpowiada. Jeśli komuś bardziej odpowiada wersja oryginalna, polecam sięgnięcie po angielską edycję.



    Temat: Warsztat profesjonalnego tłumacza


    Jak powinna wyglądać biblioteczka profesjonalnego tłumacza (języka
    angielskiego)? Jakie słowniki, leksykony itp. powinny się w niej
    znajdować?
    Co polecacie? Co odradzacie? Z czego warto korzystać? Co warto mieć zawsze
    pod ręką?


    To zalezy, jaka tematyka owemu profesjonalnemu tlumaczowi najbardziej "lezy"
    i co najchetniej/najczesciej tlumaczy. Ja np. jak ognia unikam tekstow
    scisle technicznych, typu budowa maszyn oraz instrukcje ich obslugi, czy tym
    podobne przyjemnosci.
    Z podstaw: dobry slownik polsko-angielski i odwrotnie, polecam rowniez w
    wersji elektronicznej.
    Bardzo lubie Collinsa pod redakcja Jacka Fisiaka. Duzo ludzi ufa
    Stanislawskiemu, ja znalazlam w nim bledy w czesci POL-ANG i _zawsze_
    weryfikuje moje znaleziska w Websterze. Podobno b. dobre jest nowe wydanie
    slownika Fundacji Kosciuszkowskiej, rowniez pod redakcja Fisiaka, ale
    jeszcze nie mam wiec sie nie wypowiem.
    I tu punkt 2, czyli slownik angielsko-angielski. Osobiscie korzystam z
    Webstera, na codzien tzw. collegiate edition, jak mam problem bardziej
    skomplikowany, szukam w takim wydaniu, co wymaga kladzenia na podlodze z
    racji na gabaryty i wage :-) Przydaje sie do sprawdzenia pomyslow
    Stanislawskiego, lub znajdowania definicji slow. Istnieja wersje on-line i
    rowniez z nich korzystam.

    Koniecznie slowniki specjalistyczne, w tych dziedzinach, z ktorych tlumaczy
    sie najczesciej: w moim przypadku ekonomia, finanse, prawo, ubezpieczenia.
    Oczywiscie slownik techniczny. Mam rowniez leksykon marketingowy i
    rachunkowosci. Slownik informatyczny, bo coraz wiecej z ta dziedzina
    zwiazanych zlecen sie pojawia.
    Jak chcesz konkretnych tytulow i nazwisk, to moge podac jutro, bo dzisiaj
    mam robote :-) NIGDY nie wyczerpiesz wszystkich mozliwosci, wczoraj np.
    szukalam tekstyliow po angielsku, bo takie akurat zlecenie dostalam....
    Aha, polecam slowniki na CD-romach, bardzo dobre sa Leksykonii.
    No i oczywiscie wlasne bazy danych, ktore buduje sie z czasem ...

    Tyle na razie, niech sie i inni wypowiedza :-)
    Pozdrawiam
    Magdalena

    ---
    Outgoing mail is certified Virus Free.
    Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
    Version: 6.0.521 / Virus Database: 319 - Release Date: 2003-09-23





    Temat: Słowniki elektroniczne
    Language Tutor - Partner EP800
    Producent: Ectaco

    Właściwości językowe słownika:

    - Słownik główny (słownik polsko-angielski i angielsko-polski) zawierający 1 030 000 haseł, w tym wyrazy ogólne, idiomy, terminy medyczne, techniczne, prawne i handlowe oraz często używane zwroty i slang
    - Dwa słowniki języka angielskiego SAT200 i SAT5000
    - Możliwość wymiany bazy językowej (na przykład: polsko-niemiecka, polsko-francuska)
    - Wymowa angielska i polska
    - Funkcja wprowadzania wyrazów głosem
    - Zaawansowany system rozpoznawania wyrazów oraz program MorphoFinder
    - Natychmiastowe tłumaczenie zwrotne
    - Amerykańskie idiomy (ponad 200)
    - Czasowniki nieregularne (ponad 300)
    - Transkrypcja mowy angielskiej
    - Podręcznik gramatyki angielskiej
    - Automatyczny program tłumaczenia ciągłych tekstów Lingvobit
    - Rozmówki głosowe (około 1 110) podzielone na 10 tematów
    - Słownik użytkownika pozwalający na stworzenie swego własnego słownika, który automatycznie dołącza się do słownika głównego
    - Korekcja akcentu (około 1 110 interaktywnych ćwiczeń ułożonych z przykładów rozmówek sytuacyjnych)
    - Korektor pisowni Vector Ultima™ pozwalający na wprowadzenie wyrazu w takiej postaci, w jakiej jest on słyszany

    - Elektroniczny system interaktywny – English Language Tutor:

    Kurs English Language Tutor - to trzy interaktywne kursy fonetyczne z funkcją korekcji akcentu oraz ćwiczenia gramatyczne ze szczegółowym podręcznikiem gramatyki i fonetyki angielskiej plus słownik.

    Funkcje dodatkowe:

    - Czas lokalny i strefowy wraz z mapami itd.
    - Cztery gry lingwistyczne
    - Kalkulator standardowy i naukowy
    - Przeliczanie miar, wag i walut
    - Szybka wymiana danych i synchronizacja z PC
    - Dwujęzyczny interfejs
    - Budzik i funkcja przypominania sygnałem dźwiękowym
    - Blokada przed dziećmi
    - Odtwarzacz MP3
    - Czytnik kart MMC/SD
    - Wejście dla słuchawek
    Cena: 1499 PLN



    Temat: Techniczny słownik angielsko-polski i polsko-angielski [PL]



    INFO:
    Wymagania sprzętowe:
    Komputer zgodny z IBM-PC
    Procesor klasy Pentium
    System operacyjny Windows 95 PL; 98 PL; NT 4.0; 2000 PL, XP PL
    Karta wideo typu VGA lub o wyższej rozdzielczości
    Zalecane 50 MB wolnego miejsca na dysku twardym
    32 MB pamięci RAM
    Napęd CD-ROM x8

    OPIS:
    Swoboda tłumaczenia:
    Program System TL+ został zaprojektowany tak, aby szybko i w prosty sposób podawać Użytkownikowi znaczenie wyrazów, niektórych ich połączeń, a nawet zdań wyszukanych w jednym lub kilku słownikach.

    Zaawansowane techniki wyszukiwania:
    Program umożliwia wprowadzanie słów w dowolnej formie gramatycznej i zadawanie dodatkowych warunków wyszukiwania. Pozwala wyszukiwać hasła, w których jest wybrany ciąg znaków.

    Ułatwienia międzynarodowe:
    Interfejs programu dostępny jest w trzech językach: polskim, angielskim i niemieckim. Na pasku narzędzi Użytkownik możne umieścić do siedmiu zestawów znaków diakrytycznych.

    Wygodna współpraca z aplikacjami:
    Wystarczy, aby Użytkownik podczas pracy w edytorze zaznaczył fragment tekstu, a program System TL+ wyświetli listę zaznaczonych słów i ich opisy. Dzięki funkcjom Zawsze na wierzchu oraz Przeciągnij i upuść można przeciągać wyrazy ze słownika do swoich dokumentów.

    Łącznie słowniki zawierają 329 000 różnych haseł, w tym:

    -terminy techniczne i naukowe z różnych dziedzin nauki i techniki
    -terminy informatyczne
    -terminy z języka biznesu i korespondencji handlowej
    -unikalne terminy dotyczące nagrań dźwiękowych
    -kilka tysięcy angielskich skrótów ogólnych i technicznych
    -współczesne słownictwo ogólne
    -wyrażenia i zwroty potoczne
    -liczne przykłady użycia wyrazów w zdaniach

    Aby móc zobaczyć treść musisz się zalogować. Nie masz konta? Zarejestruj się już teraz!



    Temat: Hiszpański & angielski - nauka od podstaw - pare pytan.


    Troszkę NTG ten Twój post.


    Wiem że troche OT i przepraszam ale kto jak nie tłumacze wiedzą
    wszystko o jezykach obcych :)
    .


    | Czy zna ktoś może jakiś program do nauki który jest 3-4 języczny ?

    Mogłabyś sprecyzować?
    Interfejs ma być w czterech językach?
    Jeden program ma pomagać równolegle w nauce czterech języków
    na różnych poziomach zaawansowania?


    Precyzuje :)

    Potrzebuje programu który bedzie mnie jednocześnie rozwijał w 3
    jezykach :)
    Jakąś taka hybryde polsko-angielsko-hiszpańsko-francuska np.

    Angielskiego uczyłam sie po angielsku i przez to pomimo tego,że
    rozumiem angielski i potrafie się nim posługiwać,
    mam np. problemy z tłumaczeniem na polski. Moja znajomość słów jest
    bardziej na zasadzie wyczucia niż dokładnych znaczeń.
    Dlatego bardzo dla mnie ważna jest trójęzyczność materiałów do nauki.
    Ucząc się nowego jezyka nie chce gubić znajomości 2 pozostałych.


    Powtarzam: Google Twoim przyjacielem.


    Google to miłość mojego życia :) Dlatego znalazłam forum dla tłumaczy
    którzy o jezykach obcych wiedzą wszystko :)


    | Ma ktoś może doświadczenia z uczeniem sie kilku jezyków jednocześnie ?
    Będzie trudno. Jeżeli to nie hobby bądź postanowienie noworoczne i ma być
    naprawdę skutecznie (a Ty nie jesteś geniuszem językowym), raczej odradzam.
    Nie rozumiem pytania o połączenie różnych stopni zaawansowania w spójną  
    całość :-)
    Ma niby z tego wyjść jakaś uśredniona znajomość 3-4 języków?


    Ma wyjść fantastyczna znajomość wszystkich jezyków ;)
    Ja sie borykam z problemem angielskiego na codzień, z problemem
    gubienia umiejetności poprawnego posługiwania sie polskim i to
    wszystko sprawia,
    że zaczynam mieć kompleksy i czuję się zupełnie zielona.
    Jeśli tłumaczycie to wiecie jak bardzo ważne jest wyczucie jezykowe,
    wszystkie niuanse i cały kunszt z tym zwiazany.

    Ja chce być tłumaczem, w zasadzie robie mase tłumaczeń ustnych ale
    brakuje mi płynności która wynika z tego,że angielskiego uczyłam sie w
    oderwaniu od polskiego.Nie mam wyrobionego nawyku tłumaczenia pomiedzy
    jezykami i to jest problem.
    Dlatego chce zbudować jakiś pomost i chce przy okazji wzbogacić swój
    świat o hiszpański.


    | Jako że wiem,że akurat na tej grupie mam do czynienia z pasjonatami
    | jezyków obcych mam nadzieję, że znajdzie się ktoś kto może mi coś
    | doradzić.

    Wyniki moich starań powyżej :-)
    Jarek


    Dziekuje bardzo :)





    Temat: back/front office

    /
    | Uzywa sie powszechnie Back Office i Front Office.
    Tlumaczenie mogloby
    | zaskoczyc czytelnika - chociaz ciekaw bylbym polskich
    prob.
    /

    Tak, używa się bardzo szeroko w kręgach, w których
    przebywają wszelkie słabo znające język miejscowy adminy .

    Więc tak, mówimy w różnym towarzystwie (fonetycznie):
    - Dla serwingu tej areji juzniemy bek ofisa, natomiast w
    tamtej - fronta ofisa.
    Stawiam dulary przeciw fistaszkom, że tylko znajome adminy
    pojmą tę kwestię, a wszyscy inni - nie.

    Natomiast kolejną:
    - Do obsługi tego obszaru użyjemy bek ofis, natomiast
    tamtego - front ofis.
    Znajome - jw., ludzie znający angielski nieinformatyczny
    pewnie jakoś się domyślą, a co cała reszta 98% miejscowych?
    Chyba nie muszę niczego stawiać.

    Jaki z tego wniosek? Tłumaczenia informatyczne robi się też
    dla użytkowników. Nie znają oni angielskiego i nie muszą (na
    razie :-) ). Tłumaczenie to też odpowiedzialność językowa.
    Powinien znać polskie (nie polsko-żargonowe) odpowiedniki,
    jak nie zna - szukać, gdy nie ma - poradzić się i wprowadzać
    swoją propozycję, podając termin źródłowy w nawiasie. I
    żadne adminy nie są tu autorytetem, bo one mówią żargonem i
    z pianą na ustach będą go zawsze bronić.

    I na koniec anegdota. Kiedyś obsługiwałem informatycznie
    firmę. Tak się złożyło, że jakąś średniej wagi sprawę zakupu
    czegoś komputerowego pojechał załatwić prezes tej firmy,
    znany jako skuteczny i szybki negocjator. Wrócił z poczuciem
    winy:
    - Wiesz Janusz, musisz sam pojechać, bo rozmawiałem z
    gościem, który niby mówił po polsku, ale ja pierwszy raz w
    życiu nie zrozumiałem ani słowa. Naprawdę.

        Aby nie było, że sobie tu dywaguję, to:
    - BackOffice faktycznie można nie tłumaczyć, bo to nazwa
    systemu operacyjnego BackOffice Server firmy MS
    - natomiast przez back office można by rozumieć
    oprogramowanie obsługujące zaplecze, tyły firmy, tło (choć
    to już background), czyli to co jest schowane
    - a przez front office - oprogramowanie do obsługi
    działalności wysuniętej (do przodu, frontem ;-) do klienta),
    pierwszoplanowej (jest np. produkt IFS Front Office,
    wspierającego Zarządzanie Relacjami z Klientem (CRM -
    Customer Relationship Management)).

        Pozdrawiam

            Janusz Dorożyński





    Temat: [OFF] Dyskurs o naturze przekładu
    Ja rozumiem, że tym razem to ja nie doczytałem tych oczywistych angielskich synonimów (wide awake, alertly) i po prostu przerósł mnie ten jeden akapicik.

    Spróbuję jednak przekonać cię Kastorze do dość kontrowersyjnej hipotezy, a mianowicie takiej iż zapoznałem się z całym akapitem z drugiego linka, ale miałem powody by koncentrować się raczej na kontekście niż na synonimach.

    Jakie to powody? Ano takie, że po angielsku nie ma powszechnie używanego słowa, które odpowiadałoby naszemu "Spryt". Są co najwyżej słowa, które znaczeniowo się z nim krzyżują .. np. Smartnes, Gumption, Flair i tym podobne, które w niektórych sytuacjach, w których po polsku powiedzielibyśmy "spryt" zwyczajnie użyte być nie mogą (mają z reguły węższe znaczenie, lub szersze obejmujące jakieś inne, jawnie sprzeczne z rozważanym kontekstem.. np. "smartness").

    W efekcie w takim prasowo/politycznym przykładzie:

    "Dziennikarze bombardowali go trudnymi pytaniami, ale Bill wykazał się ...... " po polsku podstawiamy z łatwością "sprytem", mimo że po ang. podstawienie "smartness, gumption, flair" itp. byłoby albo zupełnie nie na miejscu, albo wyjątkowo pretensjonalne.

    To tyle w tej zupełnie dygresyjnej sprawie. Po prostu tak jak wiele innych jest kwestia nie tylko "doczytania", ale też po prostu różnych czarnym plam w realacji ANG-PL, na przestrzeni których do pewnego stopnia trzeba kierować się właśnie interpretacjami.

    PS: Przypominam, że nie jestem przeciwnikiem "Czujności" jako takiej. Jest niezła, mimo że de facto znaczeniowo zrobiła się z niej oWoD'owa "Percepcja". Szkoda, ale nie ma co załamywać rąk.

    PS2: W słowniku polsko-angielskim (a i takiego zdarza mi się używać przy tłumaczeniu w drugą stronę ) pierwszym angielskim tłumaczeniem polskiego "Spryt" jest... uwaga uwaga.. "Quick Wits" .. podobny kontekst sugeruje popularny angielski zwrot "Battle of Wits". Nie, nie uznaję tego za rozstrzygające argumenty, lub za coś czego Kastorze miałbyś nie doczytać, ale za ciekawe tematy w tej naszej dyskusji "post factum".

    Pozdrawiam. I czytam uważnie



    Temat: Piętnuję tłumacza kretyna
    Witam,

    z góry przepraszam wszystkich tłumaczy za użycie słowa "tłumacz" na
    określenie palanta który "tłumaczył" polską wersję instrukcji obsługi do
    radia samochodowego Aiwa CT-R419.
    Gość tłumaczył jak leci angielski na polski co widać w składni zdań,
    dodatkowo nie znając podstawowego POLSKIEGO słownictwa.

    I tak mamy "Użycie bezpiecznika o wyższej AMPEROWOŚCI ...", co to ta
    amperowość? Ja znam co najwyżej prąd znamiowy bezpiecznika.

    Dalej mamy "Uwagi o taśmach kasetowych", choć w oryginale jest "Notes on
    cassettes". Coś się gościowi pokręciło, bo dalej jest aby nie dotykać
    paluchami taśmy w kasecie, ale widać tak mu się to spodobało (choć w
    oryginale występuje tylko raz), że używa wszędzie zamiast "kaseta
    magnetofonowa", "taśma kasetowa".

    Lecimy dalej, "pomieszczenie kasety" to nowy termin uknuty, jak by tu prosto
    powiedzieć na dziurę do której wkłada sie taśme kasetową.

    Jeden z akapitów to istna zagadka:
    "Gdy wynosisz płytę przednią z samochodu, nieś ją w załączonej torbie".
    Czyżby tłumaczył również instrukcje dla złodziei?? Dogłębna analiza wskazuje
    że "płyta przednia" to nie chłodnica, maska ani deska rozdzielcze tylko
    panel, zwykły zdejmowany panel radia. Dużą zagadkę stanowiła dla mnie
    "załączona torba". Przeszukałem dokładnie pudełko, ale rzeczonej torby nie
    znalazłem. Zacząłem w duchu przeklinać sprzedawcę, że podpieprzył mi
    torbę -- a był taki miły. Po chwili zauważyłem plastikowe etui na panel, i
    stwierdziłem że to może być to, tylko przede wszystkim nie torba, tylko
    walizka, i nie dla ludzi, tylko dla krasnoludków.

    W połowie tekstu "tłmacz", chyba sam zwątpił w swe dzieło, ponieważ
    postanowił ignorować to co przed paroma linijkami sam przetłumaczył! I tak
    mamy w małym słowniczku pojęć RDS:
    "Nazwa PS (Program Service)
    Podczas odbioru stacji wyświetlona jest jej nazwa.",
    a parę akapitów dalej 'Program Service' występuje już jako "nazwa
    serwisowa".

    Na moje szczęście ten model nie obsługuje zmieniarki CD, więc opis jej
    obsługi mogłem sobie darować. Widząc że do końca pozostało niewiele,
    darowałem sobie dalszą część przechodząc do instrukcji obsługi w języku
    węgirskim. Mimo, że go nie znam czytało mi się o wiele lepiej.

    Oczywiście to nie wszystko, "tłumacz" wziął sobie chyba do serca ustawę o
    czystości języka polskiego i zaczął sabotować wyrazy "nie prawdziwie
    polskie", i zamiast ERRATA mamy poprawka, schemat połączeń -- diagram
    połączeń, instrukcja instalacji -- instrukcja DO instalacji.
    Innych przykładów jest mnóstwo, ale nie warto ich przytaczać (mało śmieszny
    bełkot).

    Na podstawie powyższego zdanie z instrukcji "Aby zapewnić optymalne
    działanie, uważnie przeczytaj instrukcję obsługi" należy potraktować jako
    przejaw wyjątkowego cynizmu. Nie czytaj pod żadnym pozorem polskiej
    instrukcji obsługi! Może to doprowadzić do zniszczenia radiomagnetofonu,
    rozstroju nerwowego a nawet i zmiany złownictwa tak, że nawet najbliższa
    rodzina się z tobą nie dogada.

    Nie wiem czy bardziej potępić tego tłumacza-łamagę, czy może
    olewusa-sknerusa który mu to zlecił.
    Na koniec mała podpowiedź, normalnie to teksty obcojęzyczne tłumaczy
    tłumacz, a nie gość który  umie powiedzieć fakju, szit, bicz. Przy
    tłumaczeniu używa się również słownika, a nie rozmówek polsko-angielskich.
    Końcowe tłumaczenie przechodzi jeszcze przez redaktora (nie chodzi o faceta
    któy występuje w telewizji) który sprawdza tekst.

    Na zakończnie pocieszający akcent, w instrukcji obsługi znajduje się również
    8 innych wersji językowych, więc radzę zabrać się za ich czytanie, jest o
    wiele bardziej pouczające (nawet jeśli znasz tylko polski).

    pozdrawiam,
    Michał





    Temat: [rs] Słownik Współczesny Longman PL-ENG
    Pierwszy w Polsce dwujęzyczny słownik całkowicie oparty na komputerowych korpusach tekstów (Longman Corpus of Contemporary Polish, Longman Corpus Network i British National Corpus), które posłużyły do wiernego odzwierciedlenia współczesnego języka i precyzyjnego doboru tłumaczeń. Słownik zawiera aż 66 500 słów i wyrażeń, 58 000 przykładów użycia wyrazów w autentycznych zdaniach angielskich oraz 21 000 najczęściej używanych zwrotów i idiomów.

    Słownik współczesny to najnowszy słownik dwujęzyczny Longmana, który przyda się w szkole, w domu i w pracy, a więc wszędzie tam, gdzie coraz częściej pojawia się język angielski: na lekcjach, obozach językowych, podczas odrabiania prac domowych, oglądania filmówczytania, grania na komputerze, czatowania w internecie, a nawet pisania SMS-ów. Słownik współczesny to więcej niż tylko tłumaczenia słów i zwrotów. Zawarte w nim wyjaśnienia gramatyczne, wskazówki leksykalne i bank funkcji językowych sprawiają, że słownik ten jest szczególnie pomocny w przygotowaniu do matury i egzaminów UCLES. Słownik współczesny to także niezbędne narzędzie w pracy zawodowej dla tych, którzy mają do czynienia z dokumentacją lub korespondencją w języku angielskim

    Słownik współczesny jest wszechstronny, innowacyjny i wygodny w użyciu. Został opracowany na podstawie najnowszych badań lingwistycznych dotyczących języka polskiego i angielskiego. Zawiera:
    * 66 500 słów i wyrażeń,
    * przejrzyste objaśnienia znaczeń wyrazów i zwrotów,
    * 58 000 autentycznych przykładów użycia języka w kontekście,
    * 21 000 najczęściej używanych idiomów i zwrotów,
    * aktualne słownictwo z różnych dziedzin (m. in. z zakresu informatyki i biznesu),
    * zdjęcia ilustrujące wybrane hasła,
    * 600 ramek UWAGA z wyjaśnieniami dotyczącymi gramatyki,pozwalającymi uniknąć typowych dla Polaków błędów,
    * zestawienie wyrazów o podobnym brzmieniu lub podobnej pisowni, ale różnych znaczeniach (tzw.false friends),
    * zwroty niezbędne w życiu codziennym (Communication Skills Bank),
    * tabelę czasowników nieregularnych,
    * aktualne informacje kulturowe dotyczące Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych,
    * skróty SMS-owe w języku polskim i angielskim,
    * brytyjską i amerykańską odmianę angielskiego.
    Teraz z interaktywnym CD-ROM-em!

    CD-ROM zawiera:
    # wszystkie hasła ze słownika wraz z wymową brytyjską i amerykańską,
    # tysiące interaktywnych ćwiczeń,
    # wersję Pop-up umożliwiającą pracę z edytorami tekstów i stronami www,
    # kolorowe ilustracje

    Recenzja Słownika współczesnego Longmana
    Longman Słownik Współczesny angielsko-polski polsko-angielski jest pod wieloma względami dziełem pionierskim. Przede wszystkim jest to pierwszy w historii polskiej leksykografii dwujęzyczny słownik całkowicie oparty na komputerowych korpusach tekstów. Specjalnie dla potrzeb tej publikacji wydawnictwo Pearson Education zgromadziło zawierający 10 milionów słów korpus języka polskiego. Korpus językowy to baza danych obejmująca dużą ilość tekstów w postaci elektronicznej i umożliwiająca ich przeszukiwanie oraz analizę. Wśród tekstów znajdują się zarówno fragmenty współczesnych dzieł literackich, podręczników, artykułów prasowych i popularnonaukowych, jak i transkrypcje zwykłych rozmów. Te ostatnie szczególnie wiernie odzwierciedlają [odzwierciedlający] współczesny język potoczny, jakim posługujemy się na co dzień. Oprócz wspomnianego korpusu języka polskiego autorzy słownika posługiwali się [również] gromadzonymi od wielu lat korpusami współczesnej angielszczyzny, w szczególności British National Corpus oraz Longman Corpus Network. W wielu przypadkach korzystano również z powszechnie dostępnych zasobów internetu. więcej...
    Prof. dr hab. Jacek Fisiak
    Obowiązująca podstawa programowa wymaga od uczniów gimnazjów oraz szkół ponadgimnazjalnych umiejętności korzystania ze słownika dwujęzycznego, dlatego polecam Słownik współczesny angielsko-polski, polsko-angielski Longmana.




    Temat: SERIAL DO ENGLISH TRANSLATOR 3.0


    | Poszukuje jak w temacie????
    | Pozdr.
    | m.

    | Czesc troszke NTG :))) ale poleciał na priva sam serial Ci nie
    | wystarczy sa tam jescze ograniczenia do 50 uruchomień, w załaczniku
    | znajdziesz wszystko co potrzeba do poprawnej pracy tego programiku
    | :)))) POzdrawiam AGA
    | miłego dnia:))

    Witam,
    Jakie wrażenia podczas użytkowania tego "programiku"?
    Jak się ma do wersji-2?
    Podzielcie się uwagami.
    Pozdrawiam.
    K.W


    CZesc

    Oto, co się zmieniło:

    1) zastosowaliśmy najnowsze osiągnięcia lingwistyki komputerowej z dziedziny
    analizy i opisu składni zdania oraz semantyki leksykalnej (znaczenia
    poszczególnych wyrazów). Np. My watch is Russian. My father is Russian. ET 3.0:
    Mój zegarek jest rosyjski. Mój ojciec jest Rosjaninem. Efekt to znacznie lepsza
    jakość tłumaczenia z języka angielskiego na polski (ok. 40% względem ET2.0, 25%
    względem ET2.5);
    2) znacznie rozszerzyliśmy zasoby słownika. W ET 3.0 użytkownik ma do
    dyspozycji 660,000 tłumaczeń (375,000 haseł), 3,3 mln form fleksyjnych;

    3) umieściliśmy więcej informacji o profilu tłumaczenia: 34 konteksty (w
    stosunku do 19 w ET 2.0). Dodatkowo, w zależności od potrzeb, można je ze sobą
    łączyć, np. amerykański + techniczny. Program ma możliwość również
    automatycznego wyboru [rozpoznania] profilu tłumaczenia;

    4) daliśmy możliwość tworzenia wielu słowników (np. dla kilku użytkowników,
    kilka profili tematycznych), importu słowników z plików [tekstowych, dokumentów
    Worda lub html]. Jest to szczególnie istotne w przypadku, kiedy użytkownik chce
    dodać sporą liczbę wyrazów. Nie musi wtedy zatwierdzać każdego wyrazu po kolei.
    Wystarczy, jak dołączy wybrany plik.

    5) wzbogaciliśmy program o słownik tłumacza, czyli wygodny podgląd haseł
    słownikowych z unikalną opcją pokazującą wykryte frazy. Słownik tłumacza
    wyświetla także profil tematyczny tłumaczeń;

    6) w związku z zastosowaniem słownika tłumacza zmieniliśmy także sposób
    podmiany. Teraz wygodnie można dokonać korekty tłumaczenia właśnie przez
    słownik tłumacza;

    7) umożliwiliśmy wybór opcji tłumaczenia. Można np. zrezygnować z tłumaczenia

    rozpoczynających się wielką literą (np. English Translator). To nie wszystko, z
    tej opcji użytkownik dla własnych potrzeb może wyłączyć zaimki osobowe (np.
    You);

    8) daliśmy możliwość ustawienia osobistych preferencji przy tłumaczeniu zaimków
    osobowych (np. you w rodzaju męskim i wtedy you went tłumaczy się na poszedłeś
    albo też w rodzaju żeńskim i wtedy otrzymujemy poszłaś);

    9) wprowadziliśmy opcję Odtwarzanie wymowy, która pozwala na poznanie sposobu
    wymawiania angielskich wyrazów i znakomicie może posłużyć jako narzędzie nauki
    języka;

    10) do ET 3.0 dołączyliśmy podręczny słownik polsko-angielski i angielsko-
    polski jako osobną aplikację. Można z niego korzystać zawsze, ilekroć
    użytkownik będzie tego potrzebował. Wygoda jego działania, polega na tym, że
    rezyduje on w postaci małej ikonki w prawym, dolnym rogu ekranu (koło zegarka).
    Po umieszczeniu kursora na dowolnym wyrazie dowolnej aplikacji otrzymujemy
    w "dymku" podpowiedź z jego tłumaczeniem. Słownik działa niezależnie od English
    Translatora.

    11) z myślą o użytkownikach aktywnie korzystających z zasobów sieci
    zastosowaliśmy możliwość tłumaczenia stron WWW. Można to uczynić zaznaczając
    zawartość danej strony (np. przez Ctrl+A), kopiując i wklejając do ET 3.0.
    Uwaga: podczas tej czynności zostaną utracone takie elementy układu strony jak
    kolumny, ramki i tabele.

    12) teraz, jeśli użytkownik zechce, ET 3.0 po zakończeniu tłumaczenia będzie
    mógł sam zakończyć pracę i zamknąć system (opcja szczególnie atrakcyjna dla
    użytkowników zabierających się do tłumaczenia ogromnej partii tekstu późno w
    nocy);

    13) w wersji 3.0 o postępie tłumaczenia informuje specjalny pasek. Za jego
    pomocą możliwe jest też wstrzymanie procesu i kontynuowanie go w zależności od
    potrzeb użytkownika;

    14) zmieniliśmy wygląd okna dialogowego Opcji programu. Stało się ono
    wygodniejsze [w obsłudze]. Zwiększyła się też ilość możliwych ustawień.

    15) mając na uwadze pojawienie się na rynku Windows XP, zastosowaliśmy
    nowoczesny wygląd interfejsu.

    Pozdrawiam AGA

    BTW na pe3no nie jest to juz ten PIetaszek z ver 1 czy 2 :)))))))))





    Temat: [RapidShare] English Translator XT Personal v1.0 [Portable]


    Rozmiar pliku: 26 MB

    English Translator XT Personal v1.0 Portable

    English Translator XT Personal to czwarta generacja najbardziej renomowanej serii programów tłumaczących w Polsce.
    Dzięki niemu zrozumienie angielskich tekstów, stron internetowych i korespondencji staje się łatwiejsze niż dotychczas.
    Bogactwo opcji, integracja z popularnymi programami biurowymi oraz wysoka jakość przekładu czynią z niego niezbędne narzędzie codziennej pracy.
    PEŁNA INTEGRACJA Z APLIKACJAMI BIUROWYMI
    English Translator XT to program tłumaczący w pełni kontekstowo.
    Jednoczesne wykorzystanie analizy składniowej zdań, analizy semantyki poszczególnych wyrazów (w kontekście znaczeń wyrazów sąsiadujących) i najnowszych algorytmów transferu gramatyki to najnowocześniejsza metoda komputerowego tłumaczenia kontekstowego.

    · Najnowszy silnik tłumaczący kontekstowo, wykorzystujący analiz ę składniową zdań, transfer gramatyki i analiz ę semantyczną słownictwa NOWOŚĆ
    · Tłumaczenie automatyczne i ręczne w pełni zachowujące formatowanie dokumentów źródłowych.
    · Pełna integracja z programami biurowymi pakietu MS Office. Tłumaczenie poczty, dokumentów Word i arkuszy Excel. NOWOŚĆ
    · Pełna integracja z przeglądarkami internetowymi Internet Explorer i Mozilla Firefox. NOWOŚĆ
    · Dwukierunkowe tłumaczenie stron internetowych z bieżącym podglądem przekładu. NOWOŚĆ
    · Dwa tryby tłumaczenia:

    o automatyczny z opcją szybkiej korekty;
    o ręczny, dający pe łną kontrolę nad przekładem z możliwością dostosowania tłumaczenia krok po kroku.

    · Udoskonalony słownik angielsko-polski i polsko-angielski przygotowany specjalnie dla celów tłumaczenia maszynowego w oparciu o renomowane korpusy językowe. NOWOŚĆ
    · W pełni funkcjonalny SŁOWNIK PODRĘCZNY dostępny również poza programem tłumaczącym jako samodzielna aplikacja.
    · 57 kontekstów tematycznych określających charakter tekstu, szczególnie przydatnych w przypadku tekstów specjalistycznych. Możliwość dowolnego łączenia kontekstów oraz ustalenie poziomu spójności tematycznej tekstu. NOWOŚĆ
    · Specjalnie opracowany PROFIL BIZNESOWY zapewniający najlepszy dobór słownictwa w tekstach dotyczących ekonomi, prawa, zarządzania i polityki wykorzystujące oficjalne słownictwo z dokumentów UE. NOWOŚĆ
    · Automatyczne wykrywanie i dobór profilu tekstu i kierunku tłumaczenia. NOWOŚĆ
    · Usprawniona obsługa wielu SŁOWNIKÓW UŻYTKOWNIKA z opcjami importu, modyfikacji i zarządzania słownikami. NOWOŚĆ
    · Obsługa dokument ów w dowolnym formacie z opcją automatycznego tłumaczenia dzięki gorącemu klawiszowi.
    · Synteza mowy pozwalająca na odsłuchiwanie dowolnego tekstu oraz pojedynczych słów.
    · W pełni funkcjonalny edytor tekstów z kontrolą poprawności pisowni
    · Tłumaczenie w tle i jednoczesne tłumaczenie wielu dokument ów z opcją kończenia pracy komputera.
    · intuicyjny interfejs w wersji polskiej i angielskiej.

    LINK:



    PROGRAMY PORTABLE
    POBIERASZ > ROZPAKOWUJESZ > URUCHAMIASZ!




    Temat: English Translator XT

    English Translator XT to czwarta generacja najbardziej renomowanej serii programów tłumaczących w Polsce.
    Dzięki niemu zrozumienie angielskich tekstów, stron internetowych i korespondencji staje się łatwiejsze niż dotychczas.
    Bogactwo opcji, integracja z popularnymi programami biurowymi oraz wysoka jakość przekładu czynią z niego niezbędne narzędzie codziennej pracy.
    PEŁNA INTEGRACJA Z APLIKACJAMI BIUROWYMI
    English Translator XT to program tłumaczący w pe łni kontekstowo.
    Jednoczesne wykorzystanie analizy składniowej zdań, analizy semantyki poszczególnych wyrazów (w kontekście znaczeń wyrazów sąsiadujących) i najnowszych algorytmów transferu gramatyki to najnowocześniejsza metoda komputerowego tłumaczenia kontekstowego.

    ˇ Najnowszy silnik tłumaczący kontekstowo, wykorzystujący analiz ę składniową zdań, transfer gramatyki i analiz ę semantyczną słownictwa NOWOŚĆ
    ˇ Tłumaczenie automatyczne i ręczne w pełni zachowujące formatowanie dokumentów źródłowych.
    ˇ Pełna integracja z programami biurowymi pakietu MS Office. Tłumaczenie poczty, dokumentów Word i arkuszy Excel. NOWOŚĆ
    ˇ Pełna integracja z przeglądarkami internetowymi Internet Explorer i Mozilla Firefox. NOWOŚĆ
    ˇ Dwukierunkowe t łumaczenie stron internetowych z bieżącym podglądem przekładu. NOWOŚĆ
    ˇ Dwa tryby tłumaczenia:

    o automatyczny z opcją szybkiej korekty;
    o ręczny, dający pe łną kontrolę nad przekładem z możliwością dostosowania tłumaczenia krok po kroku.

    ˇ Udoskonalony słownik angielsko-polski i polsko-angielski przygotowany specjalnie dla celów tłumaczenia maszynowego w oparciu o renomowane korpusy językowe. NOWOŚĆ
    ˇ W pełni funkcjonalny SŁOWNIK PODRĘCZNY dostępny również poza programem tłumaczącym jako samodzielna aplikacja.
    ˇ 57 kontekstów tematycznych określających charakter tekstu, szczególnie przydatnych w przypadku tekstów specjalistycznych. Możliwość dowolnego łączenia kontekstów oraz ustalenie poziomu spójności tematycznej tekstu. NOWOŚĆ
    ˇ Specjalnie opracowany PROFIL BIZNESOWY zapewniający najlepszy dobór słownictwa w tekstach dotyczących ekonomi, prawa, zarządzania i polityki wykorzystujące oficjalne słownictwo z dokumentów UE. NOWOŚĆ
    ˇ Automatyczne wykrywanie i dobór profilu tekstu i kierunku tłumaczenia. NOWOŚĆ
    ˇ Usprawniona obs ługa wielu S ŁOWNIKÓW UŻYTKOWNIKA z opcjami importu, modyfikacji i zarządzania słownikami. NOWOŚĆ
    ˇ Obsługa dokument ów w dowolnym formacie z opcją automatycznego tłumaczenia dzięki gorącemu klawiszowi.
    ˇ Synteza mowy pozwalająca na odsłuchiwanie dowolnego tekstu oraz pojedynczych słów.
    ˇ W pełni funkcjonalny edytor tekstów z kontrolą poprawności pisowni
    ˇ Tłumaczenie w tle i jednoczesne tłumaczenie wielu dokument ów z opcją kończenia pracy komputera.
    ˇ intuicyjny interfejs w wersji polskiej i angielskiej.


    Program do wypakowania linków:

    http://www.7-zip.org/pl/7z.html
    KUNIEC


    http://rapidshare.com/files/75720176/WM-E.T.XT.-up_by_trivet.7z.001
    http://rapidshare.com/files/75756287/WM-E.T.XT.-up_by_trivet.7z.002
    KUNIEC



    Temat: Oświatowe życie...
    Roman Giertych zna może historię Polski, ale nie pamięta przesłania wieszcza: "Widzisz świat w proszku, nie obaczysz cudu".

    Marcin Markowski: Minister edukacji dzieli historię na dwa oddzielne przedmioty - historię Polski i powszechną. To dobrze?

    Barbara Matusiak, polonistka w XV LO w Łodzi: Źle. Szufladkując wiedzę, utrudniamy uczniowi zrozumienie przeszłości i teraźniejszości. Już Mickiewicz pisał: "Widzisz świat w proszku (...), nie obaczysz cudu!".

    Pani - zamiast dzielić - łączy przedmioty, w dodatku odległe, jak polski i matematyka.

    - Wiersz "Liczba pi" Szymborskiej łatwiej zinterpretować, wiedząc coś o tej dziwnej liczbie. Uczniowie rozumieją wtedy, dlaczego poetka dostrzega w niej wieczność i wszechobecność - w numerze telefonu, w obwodzie bioder etc. I że ten wspaniały wiersz by nie powstał, gdyby Szymborska nie znała choć pobieżnie matematyki. Często łączę język polski z historią i filozofią, bo łatwiej zrozumieć średniowieczne malarstwo w parze ze światopoglądem teocentrycznym. Wiedza historyczna potrzebna jest też do zrozumienia hymnu. Uczeń nie będzie wiedział, dlaczego "Czarniecki dla Ojczyzny ratowania wrócił się przez morze", jeśli nie usłyszy na lekcji choćby kilku zdań o kampanii duńskiej. Lubię też uczyć jednocześnie polskiego i angielskiego, porównując np. monolog Makbeta w oryginale z tłumaczeniem. Uczniowie przekonują się, że to samo słowo w dwóch językach znaczy coś innego, funkcjonuje w różnych idiomach. Poznając angielski - poznają polski. Literatura czerpie inspirację nawet z fizyki i astronomii. Znając teorię Galileusza, łatwiej pojąć koncepcję losu człowieka w poezji Daniela Naborowskiego i na odwrót - wiersz jest kluczem do świata nauki.

    Minister Giertych chce na lekcjach historii Polski uczyć patriotyzmu. Nie obawia się Pani, że następnym krokiem będzie podzielenie języka polskiego na literaturę polską i powszechną?

    - Nie wyobrażam sobie tego. W literaturze trwa nieustanny dialog między epokami, tradycjami, autorami, konkretnymi dziełami. Zbigniew Herbert mówił o naszych polskich, współczesnych sprawach językiem antycznych symboli. Nie dostrzeżemy oryginalności "Pana Tadeusza", nie omawiając go w kontekście "zagranicznych" eposów. A "Quo vadis" Sienkiewicza to literatura polska czy powszechna? A Gombrowicz? Cała współczesna twórczość oparta jest na cytacie, parafrazie, polemice. Podzielić to wszystko znaczy spłycić, nie zrozumieć.

    Jakie będą konsekwencje podziału historii na dwa przedmioty?

    - Te wymierne to kłopoty ze zdaniem matury. Przygotowując do niej, szkoła kładzie nacisk na problemowe widzenie świata, szukanie przyczyn, skutków, kontekstów. Osobie, która gimnastykuje umysł i potrafi przenosić wiedzę z jednej dziedziny na inne, łatwiej znaleźć pracę, odnieść sukces. Pewien fizyk, odbierając Nobla, wyznał, że nigdy nie dokonałby swojego odkrycia, gdyby nie wiedza humanistyczna. I jeszcze jedno: wydarzenia w Polsce wpływały często na historię Europy, jak np. odsiecz wiedeńska, wojna polsko-radziecka czy powstanie "Solidarności". Poznawane w izolacji karłowacieją. Paradoksalnie więc pomysł, który ma dać młodym Polakom poczucie dumy narodowej, może ją odebrać.

    Design by flankerds.com