Menu
menu      Strona Główna
menu      tłumacz niemiecki Translator niemiecki
menu      tłumacz elektroniczny niemiecko polski
menu      Tłumacz internetowy język niemiecki
menu      Tłumacz internetowy języka norweskiego
menu      tłumacz internetowy niemiecko-polki
menu      Tłumacz komputerowy online francuski
menu      tłumacz niemiecko polski techniczny
menu      tlumacz onet ang pl
menu      Tłumacz online grecki polski
menu      tłumacz online język holenderski
menu      tłumacz przysięgły jęzangielski Nysa
menu      Tłumacz przysięgły język holenderski
menu      tłumaczenia piosenek Julio Iglesiasa
menu      tłumaczenia polskie tekstów piosenek
menu      tłumacz angieskiego online
  • uzywane komorki
  • chrzescijanskie porozumienie samorzadowe
  • wedzidelko fotosik
  • survival horror
  • olympus c 350 itp czy inny
  • malowanie mojej wydumki
  • rozklad jazdy pkp stadion
  • coated fogra
  • burak cukrowy
  • Czytasz wypowiedzi wyszukane dla zapytania: tłumacz polsko angielski onlline





    Temat: dobry tłumacz online
    Aspołeczna jednostka, imperialistyczny szpieg i wróg ludu, "RazieL"

    przemycić następujące wrogie naszej Partii myśli:


    zna ktos dobry tłumacz online angielski - polski


    Dobry jak na bezmyślny program komputerowy tłumaczący generalnie słowo
    po słowie (ewentualnie z bazą podstawowych zwrotów), czy jak na żywego
    tłumacza tłumaczącego zgodnie z kontekstem?  Tego drugiego nie ma i
    jeszcze długo nie będzie, ten pierwszy jest używany przez różne agendy
    ONZ, UE też ma chyba taki system, ale ZTCW żaden nie jest dostępny za
    darmo dla publiki, zresztą po każdym i tak trzeba dużo poprawiać, by
    tekst wynikowy brzmiał zgodnie z zasadami danego języka.





    Temat: dobry tłumacz online


    zna ktos dobry tłumacz online angielski - polski .
    chodzi mi o tlumaczacy cale strony lub pliki txt w calosci na
    polski , a nie tylko 1 wyraz ?????


    http://www.worldlingo.com/ zobacz ta stronke - nie probowalem ale jak
    widac na pierwszej stronie jest mozliwosc tlumaczenia z wielu jezykow
    na... jeszcze wiecej (w tym polski) plikow txt ;-)
    a tak na marginesie to proponuje zagladnac raczej na
    pl.com.tlumaczenia ;-)

    Pozdrufka
    {genie}







    Temat: Polish-English-Polish Translator / Słowniki
    Polish-English-Polish Translator

    Dobry tłumacz online Polsko-Angielski
    Polish-English-Polish Translator
    Słownik online Polsko-Niemiecki i Polsko-Francuski
    Slownik_online (niemiecki i francuski)
    Słownik terminów informatycznych angielsko-polski
    Słownik terminów informatycznych angielsko-polski



    Temat: dobry tłumacz online


    zna ktos dobry tłumacz online angielski - polski .
    chodzi mi o tlumaczacy cale strony lub pliki txt w calosci na polski , a
    nie
    tylko 1 wyraz ?????


    Nie wiem co to ma związek z grupa, ale skoro juz to: pytasz o English
    Translator 3, jednak program w tej aplikacji Internet Tranlator do
    tlumaczenia witryn dziala pod Windows XP.





    Temat: dobry tłumacz online


    zna ktos dobry tłumacz online angielski - polski .
    chodzi mi o tlumaczacy cale strony lub pliki txt w calosci na polski
    , a nie tylko 1 wyraz ?????


    Nie istnieje.




    Temat: dobry tłumacz online
    zna ktos dobry tłumacz online angielski - polski .
    chodzi mi o tlumaczacy cale strony lub pliki txt w calosci na polski , a nie
    tylko 1 wyraz ?????




    Temat: Propozycje/Opinie/Zażalenia dot. Portalu shippuuden.pl
    Ja nie mam pytania, ale mnie za każdym razem wpienia jedna rzecz jak czytam tłumaczenie wejściówki do shippuudena. Jako student Filologii angielskiej czuje się zobowiązany zwrócić uwagę tłumaczom

    Take it for granted to nie znaczy nie zgadzać się z tym. To tłumaczy się najlepiej jako nie doceniać tego

    chętnie pomogę tłumaczyć z angielskiego na polski, bo czasem jak patrze na niektóre tłumaczenia to chcę wziąć ołówek i wydłubać sobie nim oczy

    A co do samej strony to nie mam żadnych zastrzerzeń - bardzo mi się podoba to, że dajecie możliwość oglądania odcinków online. Tak trzymać :)

    Edited:

    Po przeczytaniu powyższego posta postanowiłem troszke zredagować moj własny :)



    Temat: Szwedzka partia "piratów"
    Ciekawa inicjatywa; widać że tam ludzie potrafią spojrzeć szerzej na pewne sprawy i nie boją się walczyć o swoje, a u nas zamykają nawet strony z napisami (sic!).

    Jeśli kogoś interesuje o jakich 'piratach' mowa to prosze zajrzeć na:

    http://thepiratebay.org/

    poczytajcie dział 'Groźby legalne' (niezbyt fortunne tłumaczenie na polski angielskiego wyrażenia Legal Threats )

    Inny przykład ze Szwecji na to jak można zrobić coś pożytecznego, poświęcić swój czas i sporo wysiłku i nie kierować się przy tym chęcią zysku. Właściciel jednego z hubów opisuje od strony technicznej swój hub:

    Hub server "Status: Is online"
    Motherbord its my old one that have problems but all use it untill i get a better one.
    2 par 256mb DDR memory "donated by [OP]Karaya"
    FullTower
    networkcard
    2 grafic card "donated by [Member]Sarkaasper, [BBB][Uppsala]Stefan"
    1.3 GHz "donated by [BBB][MFF]Caseyira"
    120gb 5400rpm Samsung HD
    160gb 5400rpm Samsung HD
    The connection is adsl with 8mb download and 1 mg upload.
    The Hub server stands in my closet finely and doesent make any noice.

    Thanks goes to thoose that have donated Smile
    If you have hardware that is better then thoose i have and would like to help out be donate it.. pm Olle_Hungrig
    The hub server could probleby use some more memory or a more powerfull cpu



    Temat: Rozkład sił w `Naruto´ cz. II

    Cytat:

    No tu mnie rozśmieszyłeś. Angielska wersja anime bardziej odpowiadająca prawdzie niż tłumaczenie angielskie mangi i polskie z JPF looool

    Najbardziej wiarygodne źródło to manga online albo polska potem anime jap i reszta .



    chodzi mi o polskie tłumaczenia online a nie o ta ze sklepu a mange czytam dopiero od walki
    z sasorim tak ze wiem co nieco i nie wiem jak ty ale uwazam ze polskie tłumaczenia tego co wychodzi obecnie nie sa dośc dobre bo to jest potrojne tłumaczenie najpierw z jap na angielski a potem z angielskiego na polski duzo miejsca na własna interpretacje jak dla mnie nie raz spotkałem sie z polskimi tłumaczeniami pewnych zwrotów które zupełnie zmieniały sens zdania np spotkałem sie z tłumaczeniem ze zabuza jest ojcem suigetsu i nawet broniłem tego pogladu na tym forum jak zreszta wiele osob ale mowie a co mi tam zagladam do mangi po angielski a tam pisze ze zabuza był senpai dla suigetsu ewidentny bład tłumacza albo tłumacz korzystał z innego źródła mimo wszystko

    a co do tych list to nie wiem co myśleć o postaci kimimaru bo on był niezniszczalny w sumie nie był znowu taki silny ale poza chidori i amaretsu nie ma chyba zadnego jutsu w mandze które mogło bu go porządnie uszkodzić gaara go po prostu zakopał ale tez nie mógł mu krzywdy zrobić



    Temat: tłumaczenie stron


    |  istnieje jakis programik

    Istnieje. Chcesz kupić czy mieć za darmo?

    |  ktory tłumaczy całe strony z angielskiego na polski???(chodzi mi
    |  o to ze wchodze na jakas stronke po angielsku wlaczam
    |  ten program i on tlumaczy wszystko na polski)

    Tak sobie on tłumaczy na polski. Raczej układa polskie słowa i wychodzi
    (na początku przezabawny) bełkot.

    Wpisz w google 'online translate polish', pooglądaj, co dają. Większość
    słowników proponuje tłumaczenie słów i fraz, a ze stronami odsyła do
    (darmowego)


    dzieki za odzew.pozdro





    Temat: tłumaczenie stron


     istnieje jakis programik


    Istnieje. Chcesz kupić czy mieć za darmo?


     ktory tłumaczy całe strony z angielskiego na polski???(chodzi mi
     o to ze wchodze na jakas stronke po angielsku wlaczam
     ten program i on tlumaczy wszystko na polski)


    Tak sobie on tłumaczy na polski. Raczej układa polskie słowa i wychodzi
    (na początku przezabawny) bełkot.

    Wpisz w google 'online translate polish', pooglądaj, co dają. Większość
    słowników proponuje tłumaczenie słów i fraz, a ze stronami odsyła do
    (darmowego) <http://www.tranexp.com:2000/InterTran/, który, mam wrażenie,
    rzadko działa.





    Temat: Cyklonetoy - zakupy za granica

    Trzeba pytać mailem niestety, jak ktoś zna angielski to nie problem (ja nie znam).Sklep sprawdzony.

    Ja rozmawiałem (o ile to można tak nazwać ) z chińczykiem online po angielsku korzystając Google tłumacza. W jednym oknie polski-angielski a w drugim angielski-polski i tylko "kopiuj i wklej"

    O dziwo - dało rade! Wnioskuje że gość rozumiał mój bełkot a ja jego w stopniu całkowicie wystarczającym. Dowiedziałem się co chciałem. Mogłem trochę po kozaczyć i spróbować w jego ojczystym języku



    Temat: muzyka chrześcijańska

    SMOKU

    proszę Cię o jedno - nie przeginaj . Czy PISMO zostało spisane PO ANGIELSKU?? Dlaczego mam uznać wykładnię słowa angielskiego? Jeśli już to podawaj grekę i greckie konteksty bo Angielski jest tak samo jak Polski - TO TŁUMACZENIE.

    Pomijając sam fakt, że możesz mieć (masz) rację to jednak te angielskojezyczne argumenty za poprawnością interpretacji są zabawne...

    Niestety, nie ma jeszcze polsko-hebrajskiej interlinii Psalmów i w ogóle nie istnieje polska interlinia Biblii online. Dlatego muszę posługiwać się jej wersją angielską. Hebrajski wyraz tłumaczony na angielski "timbrel" i polski "tamburyn" to "tof". Dokładne dane (ze źródłowymi tłumaczeniami Stronga) z literkami hebrajskimi znajdziesz pod adresem:

    http://www.studylight.org/isb/bible.cgi?query=psalm+150%3A2-4&section=0&it=kjv&ot=bhs&nt=na&Enter=Perform+Search



    Temat: Tlumacz j.angielskiego/niemieckiego
    Oferuje pomoc w tlumaczenieu korespondencji handlowej w jezuku angielskim,niemieckim i jej tlumaczenie na j.polski.

    Takze obsluge emaili,prowadzenie rozmow telefonicznych w j.angielskim i niemiecim.

    Podejme sie takze telemarketingu z zastosowaniem jezow obcych.

    Oferuje kursy j.angielskiego oraz j.niemieckiego dla osob wyjezdzajacych do pracy za granica.

    Mozliwosc nauki online.

    te.+48 602 893 450

    Czestochowa



    Temat: Translatory on-line
    Ja wiem że większość co bardziej zaprawionych w boju netowców już miała do czynienia z "tłumaczami" online, ale ja np dzisiaj pierwszy raz zakosztowałem tłumaczenia całej strony z angielskiego na polski jak i w drugą stronę. Spowodowało to nadszarpnięcie mojego i tak nie najlepszego zdrowia psychicznego jak i fizycznego (od tak spazmatycznego śmiechu można się nabawić niedotlenienia). A oto kilka prostych przykładów:
    - moja wypowiedź z naszego forum: "No więc, Pokemony to coś tak mniej więcej około jak Digimony tylko troszkę inaczej..." na So, Pokemony this something yes something like toward wherebyprzez co Digimony only who cares? unlike...
    może też kilka "rodzynków" z portali informacyjnych:
    - Maciej Szczęsny - Womb Rattle
    - Marek Belka - Pepper-and-salt Timber :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
    W sumie można by dużo wypisywać, ale co wam będę zaśmiecać forum... Dla tych co nie bawili się jeszcze:
    http://translation.langenberg.com/
    Jakby kto miał jakieś szczególnie ciekawe cytaciki, to można by je w ramach dokształcania językowego zamieścić tutaj...

    PS. Pamięta ktoś rozmówki Węgierskie a'la Monty Python? :wink:



    Temat: Script
    Poszukaj se slownik online w Google.pl na polsko-angielski lub polsko-niemiecki i se tlumacz :)



    Temat: Tłumaczone obowiązkowo czy nie? [cokolwiek OT]
    Hej


    Czy orientujecie się jak wygląda sprawa z polską ustawą o ochronie
    języka polskiego?
    Chodzi mi tutaj o nakaz dostarczania instrukcji etc. do
    sprzętu/oprogramowania w języku polskim.
    Czy ta ustawa tyczy się także on-line help oprogramowania?
    Czy jesli nie ma dokumentacji (w formie fizycznej książki) a jest
    tylko online help to czy według prawa polskiego należy
    przetłumaczyć online help na polski?


    Tak, jeśli sprzedawana jest wersja polska.

    De facto przed ustawą różnie bywało, np. Programming Guide w różnych
    programach (w tym MS Office) bywał po angielsku, bo po co tłumaczyć,
    jeśli tego 99% juzerów nigdy nie otwierało.

    IMHO jeśli sprzedaje się wersję np. francuską czy tajską, to właściwie
    poinformowany kupujący robi to na własne życzenie i powinien zdawać
    sobie sprawę z tego, co robi.
    Jeśli na fakturze jest explicite "wersja tajska", nie można się
    przyczepić, bo ktoś tę fakturę świadomie podpisał.

    Sprzedający też podpisuje świadomie, że "wersja polska".

    Zdrówkot
    GG





    Temat: tłumaczenie, prosba o poprawienie błędów





    Witam serdecznie
    Mam do was gorącą prosbe. Czy mozecie mi poprawic moje tłumaczenie
    streszczenia pracy licencjackiej? Niestety nie mam sie do kogo z tym
    zwrocic, a obawiam sie ze sa tam błędy. Ponizej wklej obie wersje
    angielska i polska do porówniania. Jezeli komus zechce sie rzucic na to
    okiem to bede bardzo wdzięczny.



    Ponizej moja propozycja. Nie jestem tlumaczem i wspomagalam sie
    elektronicznym tlumaczem, traktujac twoj tekst jako ciekawe cwiczenie. Moja
    wersja nadal moze nie byc do konca poprawna, wiec jesli zalezy Ci na
    doskonalym tlumaczeniu to pewnie najlepiej zrobisz idac za dawanymi Ci tu
    radami i skorzystaniu z zawodowego tlumacza.

    "Opinions and attitudes of internauts towards the controversial advertising

    Opinions and attitudes of internauts towards the controversial advertising
    are a topic of my paper. Relying on statements of discussion groups
    participants, online forums and blogs I tried to examine borders of the
    tolerance and approval for the commercial infringing universal social
    canons, pointing at shocking outdoor, television and online advertisements.
    Through the description of these three carriers of advertisements I wanted
    to introduce the inevitable trend of the development of the contemporary
    advertising in the mobile society. Moreover the paper contains the attempt
    to characterize the environment of internauts as the representative group
    for the information society. "

    I tyle. A do reszty grupowiczow pytanie... jakies uwagi na temat tego
    tluczenia? jakie bledy?
    Iza





    Temat: Survivor Mod spolszczony
    Cubik spolszczył dla nas moda Survivor:Mam zaszczyt poinformować Was o tym, że nie tak dawno dokonałem tłumaczenia Survivor MODa na język polski. Jest to prawdopodobnie pierwszy zagraniczny mod tłumaczony na polski. Cieszę się, że mogłem przybliżyć polskiej braci całkiem fajnego moda, bo wiem, że mimo doby języka angielskiego, sporo osób odrzuca modyfikacje, jeśli nie są po polsku a tym samym tracą okazję do zabawy.
    Tłumaczenia dokonałem na prośbę kolegi Lisac2k, który jest autorem tego moda. Może i nie jest to perfekcyjne, profesjonalne tłumaczenie na miarę tego jakiego dokonał CD-Projekt do Falloutów, ale starałem się jak najwierniej tego dokonać, niektóre fragmenty tekstów były dla mnie niezbyt zrozumiałe i trochę odbiegają od oryginału. Najtrudniejszą rzeczą było to, że kwestie dialogowe mogą być wypowiadane przez osoby płci męskiej lub żeńskiej lub takiej dotyczyć i musiałem tutaj nieco oryginalny tekst zmienić albo dopasować używając bezosobowych wypowiedzi, żeby to miało ręce i nogi.

    Mod (...) trzeba jednak ściągnąć (...) w wersji angielskiej (...) i potem zainstalować patcha spolszczajacego (...)
    Życzę udanej zabawy!
    Łącze: Spolszczenie do moda Survivor, Survivor Mod dla Fallout 2, Strona domowa moda Survivor

    Zauważone na: Forum Shamo.




    Temat: Pytania do kolekcjonerów - część II


    chiszpański

    Hiszpański...
    tutaj kilka słowników
    http://www.lietpol.pl/ << polsko-litewski (!) http://angielskisportowy.w.interia.pl/ << polsko-angielski wyrażeń sportowych (nie polecam, banalne tłumaczenia i słownictwo...)
    http://www.slownikonline.yoyo.pl/index.html << słownik polsko-japoński (!) http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html << słownik onetu, jeden z lepszych online, wiele języków (również jidysz)
    za jakiekolwiek błędy i nieścisłości nie odpowiadam. Testowałem tylko ostatni słownik.
    pozdrawiam



    Temat: egzamin dla tłumaczy przysięgłych


    przypuszczam, że laptop w takim razie nie wchodzi w rachubę ;-)


    niestety, w tej sytuacji nie wchodzi
    chociaż gdyby tak zwrócić się do Ministerstwa z pytaniem, czy minister pisząc
    rozporządzenie miał na myśli także słowniki online czy na płytach, ciekawe, co
    by odpowiedzieli?


    ....czyli jednak nie wygląda to tak strasznie :-)


    nie, zdecydowanie można to ugryźć :-)


    a jak ma się sprawa z częścią ustną? jest jakiś czas na przygotowanie się?
    (tzn. czy dostaje się wcześniej np. tematykę aktu, który ma być tłumaczony?)
    jest to tłumaczenie konsekutywne czy symultaniczne?


    konsekutywne - najpierw dostaje się tekst angielski na kartce, 5 minut na
    zapoznanie się i można ruszać z wersją PL; tekst polski natomiast jest
    czytany, ale (przynajmniej ja to tak odebrałam) osoba czytająca robiła dośc
    spore przerwy
    można oczywiście sobie notować w trakcie słuchania; ja notowałam, bo mowa była
    o datach i chyba jakaś kwota też padła; komisja udostępnia i długopis i
    kartki, wiec nie trzeba się martwić, że się zapomniało





    Temat: JAVA XP Jan Bielecki


    A czy istnieje cos takiego jak Java XP ??? Bielecki ma tendencje do
    wymyslania dziwnych tytulów (np:. Java 3)

    A wlasnie istnieje, pare dni temu pojawila sie w ksiegarniach. I chodzi mi o
    opinie
    grupowiczów odnosnie poprzednich publikacji J.B., poniewaz nie wiem czy


    Jego pozal sie boze ksiazki przypominaja przedruki helpow i dostepnych
    online specyfikacji. Zadnej "wartosci dodanej", jesli nie liczyc kwiatkow
    wynikajacych z tlumaczenia bez zrozozumienia.

    Moja rada: kupowac wylacznie ksiazki po angielsku, znanych autorow.
    Z takich pozycji pozytkow jest wiele -- i czlowiek jezyk obcy szlifuje,
    i nie musi przedzierac sie przez dziwolagi jezykowe (w pozal sie boze
    ksiazkach Bieleckiego jest ich na paczki -- mozna rzec, ze jest patronem
    wszystkich zlych tlumaczy w Polsce), nie dostaje sie informacji
    znieksztalconych niekompetencja tlumacza itp.

    LR





    Temat: pl-pl ;) wielkie litery



    | "Wielkie" litery w angielskim sa uzywane wylacznie w tytulach np. ksiazek
    | czy artykulow.
    | Uzycie wielkich liter jak w podanym przez ciebie przykladzie jest
    | zwiazane z ignorancja autora.

    Pisanie zdefiniowanych nazw wielką literą ma w prawniczym języku
    angielskim wielowiekową tradycję, a ponadto jest - moim zdaniem - godne
    polecenia. Często w danej umowie ten sam wyraz występuje czasem w ściśle
    zdefiniowanym znaczeniu, a czasem w znaczeniu pospolitym (np. Buyer -
    strona umowa; buyer - dowolny nabywca czegokolwiek; Shares - określone
    akcje/udziały (w danej spółce, będące przedmiotem transakcji itd.);
    shares - dowolne udziały/akcje w dowolnej spółce). Przy tłumaczeniu na
    polski zachowałbym (wbrew polskiej tradycji) konwencję anglosaską ze
    względu na jej precyzję - rezygnacja pociąga w wielu wypadkach
    nieuzasadnioną utratę informacji. Dodatkowo często w treści umowy jest

    the following meanings". Przetłumaczenie takiej umowy z zachowaniem
    polskiej konwencji byłoby doprawdy karkołomne.

    --
    --------------
    Andrzej Głazek


    Radzibym zapoznanie sie z uzywaniem pisowni duzych liter chociazby z
    informacji dostepnej na stronie
    Purdue University Online Writing Lab:

    http://tinyurl.com/bpebk





    Temat: Polski serwer Knight Online- PTKO

    Serwer jest tworzony przez polaków dla polaków(aczkolwiek inne narodowości sę mile widziane). Językiem "urzędowym" na serwerze jest polski i angielski. Już niedługo podany zostanie link do clienta i trzeba się w niegozaopatrzyć, bo inne nie będę działać lub nie będę działać poprawnie(za używanie klienta innego niż oficjalny można dostać bana).

    Serwer z założenia jest tworzony na wzór starego dobrego USKO(level, itemy), więc nie spodziewajcie się tutaj postaci po 15k hp i kilka tys AC.

    Jest to wersja BETA, cięgle ma wiele niedoróbek, bugów, błędów w tłumaczeniu. Prosimy o pomoc w wyłapywaniu problemów i zgłaszania ich na forum.

    Link do panelu: http://ptko.pl/kopanel
    Link do forum: http://ptko.pl/forum



    Temat: stem group, grupa bazalna
    Witam serdecznie
    Tłumaczę właśnie z angielskiego dość prosty popularnonaukowy artykuł z "waszej" dziedziny i mam kłopot ze sformułowaniem "stem group", niby wiadomo o co chodzi, ale pewnie istnieje jakieś fachowe określenie? Z pobieżnego researchu googlowego wyszło mi, że być może nadałaby się "grupa bazalna"? Czy mogłabym liczyć na krótki komentarz (adresowany do laika) co to takiego lub odesłanie mnie do źródła (np. jakichś polskich tekstów nienajgorszej jakości (lub tłumaczeń na pl) dostępnych online, w którym sformułowanie to zostało użyte)? Z góry dziękuję za pomoc



    Temat: Tłumaczenia
    Angielski również byłby dobrym rozwiązaniem...
    Moim zdaniem dla każdego najdogodniejszym rozwiązniem byłby jednak polski.
    Istnieją osoby, które nie znają płynnie tego języka i siedzenie ze słownikiem na kolanach, tłumaczenie każdego słówka byłoby czasochłnnym zadaniem dla owych osób. Chociaż istnieją słowniki online więc byłoby szybciej, prościej...
    Jednak strona powinna istnieć nie tylko w szwedzkim jak to jest do tej pory ale również w jęz. polskim, francuskim czy rosyjskim.




    Temat: chorwacko-serbski


    moze wies, gdzie jest elektroniczny słownik chorwacko-polski lub angielski
    lub francuski, który tłumaczył by tez odmienione formy czasownikowe, lub
    całe zdania?


    Ha, sam chcialbym znac porzadny slownik online cro<en. Niestety nie znam.

    Przy automatycznych tlumaczeniach wychodza takie brednie, ze trzeba nauczyc
    sie jezyka, zeby moc zweryfikowac ich efekty :) Lepiej wiec po prostu
    nauczyc sie jezyka... :)





    Temat: rejestracja na CGAP-a
    Na stronie IIA Polska jest tłumaczenie formularza "Character Reference" zarówno do CIA jak i CGAP - poniżej link. Dla osób, które nie znają angielskiego z pewnością będzie to ułatwieniem do jego wypełnienia tym bardziej, że podpisuje go osoba rekomendująca np. nasz szef.

    http://www.iia.org.pl/documents/4513013814ceb.doc

    Co prawda formularz jest z wersji online ale zawiera ten sam tekst.

    Ula



    Temat: 200 litrów dobór domowników
    Podejrzewam autora tej książki o samodzielne wymyślenie tej nazwy, jako tłumaczenia angielskiego "blue emperor tetra".
    Oj Andrzeju, wpisz w google.pl polską nazwę rybki a zobaczysz ile będzie wyświetleń. Tu masz jedno z nich http://akwa-mania.mud.pl/...ys%20kerri.html
    Nawet w słownikach eng-pol już ta nazwa obowiązuje, mam nawet taki zainstalowany na kompie, a i w necie znajdziesz słowniki online.



    Temat: Cześć z Ameryki
    Nazywam się Christopher, uruchomić witrynę http://EOJcollectors.com byłem tej stronie wyświetlane przez innego członka tutaj. I don't speack Polski ale im za pomocą tłumacza online. Moja strona jest idealny dla wszystkich, którzy chcą wiedzieć, ile są warte ich karty. Im jeden z trzech "Sony Dziennik" EOJ witryn z państw.

    Jego miło spotkać wszyscy, mam nadzieję, że znajdują się w mojej witrynie i może być konieczne, aby korzystać z Google Translate czytać, jeśli nie rozumiesz angielski.

    http://translate.google.com
    Dzięki. Christopher



    Temat: iDesk 0.3.0.2240 PL
    Kategoria: Komunikatory internetowe
    Producent: INTERIA.PL S.A.
    Licencja: bezpłatna (freeware)
    Wielkość: 5 992 kB
    System operacyjny: MS Windows 98/Me/2000/XP



    iDesk to nowy komunikator internetowy umożliwiający korzystanie z serwisów i usług portalu Interia. Komunikator spełnia wszystkie podstawowe funkcje wymagane przy pracy przez tego typu oprogramowanie tzn. umożliwia prowadzenie rozmów tekstowych, audio-wideo czy wysyłanie plików do znajomych. Dodatkowo za pomocą iDesk można oglądać telewizję internetową, odbierać pocztę, wysyłać SMSy, czytać kanały RSS, grać w gry online czy nawet tłumaczyć obcojęzyczne słowa za pomocą słownika (dostępne języki: angielski, niemiecki, francuski). To co powinno przekonać użytkowników do sprawdzenia możliwości programu iDesk, to obsługa poza swojej wewnętrznej sieci Stefan również dwóch najpopularniejszych w Polsce - Gadu-Gadu i Tlen.pl.


    http://www.idesk.interia.pl/pobierz.html



    Temat: Gdzie znaleźć...
    Ja szukam ale czegoś innego niż tekst. Szukam jakiegoś słownika online jakiś tam język(polski, angielski, z innymi może być trudniej)-japoński. Ale nie takiego, który tłumaczy słowa a raczej zwroty(mam kilka zwrotów tu i tam i chciałabym je sobie przetłumaczyć.)
    Z góry dziękuję za pomoc
    motte koigokoro
    shimatta



    Temat: Zmiany na stronie PKP IC - prośba o uwagi i opinie
    Fajnie, że ktoś się tym zainteresował

    1. W wersji angielskiej po lewej mamy banner "Online ticket sell". Może to jest jakaś bardzo zaawansowana konstrukcja językowa, której nie rozumiem, jednak wydaje mi się, że tłumaczenie tego na polski to "Internetowa sprzedawać biletów".

    2. Strona o ulgach. Duży plus, że nie jest to link do pdf-a, ale proponuję 2 zmiany:
    a) dodatkowa tabela z najpopularniejszymi ulgami (żeby nie trzeba sie było przekopywać przez ulgi dla żołnieży żandarmerii, żeby znaleźć swoją ulgę)
    b) warto jakoś zaznaczyć odnośniki do ulg handlowych. np. w rubryce z ulgami dla studentów warto zrobić jakiś przypis albo po prostu link do strony z ulgą IC-26.

    3. Tabela cen miejscówek: tutaj konieczność otwierania pdf-a jest niepotrzebnym utrudnieniem, a strona jest wg mnie dosyć popularna.

    4. Podział na 'Promocje' i 'Oferty specjalne' jest z punktu pasażera nieistotny. Nie widzę powodów, dla których te dwie kategorie mają osobne podstrony.

    5. Może warto więcej zdjęć wstawić? Pisałem już o tym na forum: ludzie wsiadający do pociągu IC są często zaskoczeni (pozytywnie!) wysokim standardem wagonów. Może warto bardziej "chwalić" się również na stronie?

    Pozdrawiam

    Kuba



    Temat: PsitTra online
    Jednym z wielu problemów tłumaczy jest korekta tekstu. Porównywanie tekstu angielskiego i polskiego(przede wszystkim tego obszerniejszego) na forum to karkołomne wyzwanie. Aby trochę ułatwić życie przetłumaczone pliki można porównywać tutaj:

    PsitTra online

    UWAGI:
    #Status tłumaczenia jest liczony na podstawie plików na serwerze, więc "0%" nie odzwierciedla faktycznego stanu tłumaczenia. Inny przypadek to, kiedy status jest równy "100%" a nie ma plików polskich do ściągnięcia - to akurat oznacza brak dostępu do nich ;> .

    #strona może się trochę wczytywać ze względu na ilość plików.

    #klikając na dyskietkę można pobrać plik .rar z całym tłumaczeniem

    EDIT:
    W założeniu jest to część większego projektu(tutaj dojdzie jeszcze edytowanie "na żywo" z generowaniem kodu do wklejenia na forum, a poza tym jeszcze jakiś program do obsługi plików na komputerze)



    Temat: LoK: Defiance - Polonizacja


    Tłumaczenie nazwy miecza w TR nie miało sensu, ponieważ:
    - Soul Reaver był w tej grze ciekawostką, żartem twórców z Crystal Dynamics, nawiązaniem do gier, z których są szczególnie znani. Nawiązaniem - skoro nigdy nie było oficjalnego tłumaczenia żadnej gry z Soul Reaverem, to z jakiej racji tłumacz TR miałby przekładać nazwę miecza? Żeby polscy gracze łatwiej zrozumieli dowcip twórców? Wpisaliby sobie "Pożeracz Dusz" w google i pewnie znaleźliby artykuł na gry-online, tak? Skoro w czasie tłumaczenia TR w Polsce funkcjonowała jedynie angielska nazwa miecza, to logicznym jest, że to ona pojawiła się w TR.




    Temat: Bad feet

    Nastoletni tłumacz aresztowany we Francji
    Nie tylko w Polsce amatorscy tłumacze mogą mieć kłopoty.
    Uczeń francuskiego liceum został aresztowany w ramach podejrzenia o opublikowanie w Internecie własnego tłumaczenia najnowszego Harry Pottera kilka tygodni przed premierą francuskiej edycji.

    16-latek z południowej Francji jest oskarżony o nieautoryzowaną publikację online trzech pierwszych rozdziałów książki, jak donosi Le Parisien. „Wydział policji do spraw fałszerstw po odkryciu tego faktu skontaktował się z prawnikiem pani Rowling” – powiedziała przedstawiciel wydawnictwa Gallimard, zajmującego się publikacją francuskiej edycji powieści o Harrym Potterze.

    Premiera oficjalnej francuskiej wersji Harry’ego Pottera i Śmiertelnych Relikwii ma się odbyć 26 października. Tłumacz wciąż pracuje nad tekstem.

    7 tom sagi jest najlepiej sprzedającą się książką w historii. W ciągu pierwszych 24 godzin sprzedano 11 milionów kopii angielskiej wersji, która jest w sprzedaży również we Francji.


    z bad feet moze malo wspolnego ale nie opylalo sie chyba zakladac nowego watku ;P




    Temat: Porównanie wersji polskiej i angielskiej

    W serwisie Gry-Online można posłuchać Fallout 3 zarówno w wersji oryginalnej, jak i spolszczonej, celem porównania.

    Oczywiście, tylko w celach naukowych, ponieważ polscy gracze dostają obie wersje w pakiecie, do wyboru

    Łącze: http://www.gry-online.pl/s014.asp?ID=232


    Hmm po ciężkich próbach dopiero co odsłuchałem Polska wersje Nie powiem klimatycznie ciężka, mocne teksty niektóre no i co najistotniejsze przetłumaczone wiernie hehe Jednak ja wole wersje Angielska. Oddaje o wiele bardziej klimat gry niż nasze tłumaczenie



    Temat: prosze o rzetelne inf w sprawie ubezpieczenia auta
    Auta ubezpiecza sie online, wiec obecnosc nie jest obowiazkowa.
    Zasadniczo ubezpieczenie samochodu jest imienne, co oznacza, ze danym pojazdem moze jezdzic tylko osoba widniejaca na certyfikacie.
    Istnieje opcja taka, ze osoba ubezpieczona moze prowadzic inne pojazdy, oraz taka, ze Twoj pojazd moze byc prowadzony przez inne osoby. Opcje te sa dodatkowo platne.

    Jesli chcesz skorzystac ze znizek ojca musisz ubezpieczyc auto na niego, a siebie dodac jako drugiego kierowce, ale wczesniej zdobadz zaswiadczenie o znizkach. Najczesciej ubezpieczyciel wymaga, zeby dokument byl po angielsku (dochodzi koszt tlumaczenia przez odpowiednia firme - ok £40-50), wazne, zeby ubezpieczenie w polsce bylo zakonczone.

    Co trzeba zrobic to:
    1. Zerwac umowe w polsce
    2. Poprosic o zaswiadczenie o przebiegu ubezpieczenia (wystawiaja po ok 1-2 tyg.)
    3. Przetlumaczyc dokument (do 1 tyg.)
    4. Znalezc ubezpieczalnie honorujaca znizki z zagranicy
    5. Ubezpieczyc auto na ojca i dodac siebie jako drugiego kierowce.
    6. Poczekac na pismo z ubezpieczalni i wyslac (skan, poczta lub faksem) tlumaczenie dokumentu.

    Warto oszukiwac?




    Temat: Polski last.fm !!
    No wyszedł polski last.fm. W zasadzie to poprostu zrobili tłumaczenie strony na polski. Tylko problem jest taki, że wygląda jakby wszystkie wyrazy wrzucili do automatycznego translatora i wyszły rzeczy typu "moi tygodniowi sąsiedzi online". Myślę, że jednak pozostanę przy wersji angielskiej, bo po pół roku zdążyłam się przyzwyczaić.
    A do tego, o co jeszcze chodzi w last.fm to dorzucę, że jest to też pewien rodzaj społeczności internetowej - poznajesz ludzi o podobnych preferencjach muzycznych z całego świata. A w radiu chodzi też o to, że słuchasz czegoś co jest podobne do Twoich gustów muzycznych ale z założenia tego nie słuchasz (znaczy na laście nigdy tego nie "zaskroblowałeś") - czyli poznajesz nowe, fajne zespoły.
    Generalnie, dla mnie last to bardzo fajna rzecz jest i polecam
    Jakby co to mój nick to firanka

    Shalom +++



    Temat: polecenia unixowe - nauka

    Witam,

    Prosba do forumowiczow obeznanych z poleceniami unixowymi. Moze polecilibyscie jakies stronki z tutorialami tlumaczacymi krok po kroku polecenia unixowe. Zgooglalem sieci, mam troche linkow ale nie ma to jak porady magikow obeznanych w temacie:)

    Nie chce instalowac na kompie calego unixa/linuxa. Mam cygwina i na tym chce bazowac uczac sie polecen.


    Polecany juz MAN dostepny jest rowniez online

    Wersja Angielska
    Wersja Polska - PTM

    Wspomniana wirtualizacja to również dobry pomysł.
    Oprócz wymienionego rozwiazania jakim jest instalacja Linuxa w srodowisku Vmware, warto zainteresować sie takim opcjami jak Ulteo Virtual Desktop czy tez Wubi. Ale to juz troszke wiecej zabawy.



    Temat: ide na latwizne


       Czy dobrze mi się wydaje, że są to grupy anglojęzyczne? Czyli, skoro
    je czytasz, to znasz język angielski?
    ...
    | Na dodatek w obcym języku :-(
       Jak rozumiem - znasz angielski na tyle, aby czytać grupy
    anglojęzyczne, ale zbyt mało, aby zrozumieć menu i help FA, pełne słówek
    w rodzaju 'edit', 'online', 'options', 'window' itp.?


    czepiasz się, a rzeczywistość pokazuje, że pszemol ma rację, weźmy
    takiego wp, dość przyzwoite narzędzie, z braku tłumaczenia kompletnie
    nieznane w polsce, i to nie chodzi tylko o to czy ktoś zrozumie czy
    nie, chodzi o to czy zainwestuje w kupno, gdy widzi taką postawę
    producenta, bo jeśli nie to reakcją na to będzie kolejna nieufność
    użytkowników i tak do skutku ... aż produkt padnie





    Temat: Gry komputerowe i konsolowe
    He, byłem w Żabce, patrzę się a tu Play z trzema pełniakami. Kit z Hidden and Dangerous 2 i jakimś tam Ski Jumpem 2k7, przede wszystkim wrzucili tam Beyond Good and Evil! Wychodziłoby nawet na to (nie dali znaczka PL), że jest w wersji angielskiej- nawet lepiej, polska była tylko w wersji z napisami, a samo tłumaczenie było koszmarne. No i cena dobra- 10 zeta (9,99 czy coś takiego).

    http://www.gry-online.pl/s016.asp?ID=2242
    http://www.gamespot.com/p...vil/review.html



    Temat: tlumaczenie TeX Booka


    | Dokładnie. Przyznam, że nie wiem PO CO nam polska wersja TeXbooka. Być
    | może praca jest bezcelowa. :)

    Jeśli materiał w książce jest podany w dokładnie takiej samej
    kolejności jak w oryginale, to można zrobić prostą tabelką do
    konwersji (niekoniecznie w samej książce, może być gdzieś
    online).


    Jestem gleboko przekonany, ze praca nie jest bezcelowa. Przy czytaniu
    oryginalu napotykamy wiele barier, w tym bariere jezykowa --
    mimo ze nie jestem zbyt dobry w angielskim to przyznaje ze nie jest to
    bariera najwieksza, ale zawsze jakas jest.

    wszystko zalezy od jakosci tlumaczenia.

    niedobrze sie jednak stalo (i dzieje dalej), ze mimo wczesniejszych
    zapowiedzi
    wydanie ksiazki jest odkladane, bez podania zadnych powodow. Odbieram to
    jako totalne olewanie czytelnika/klienta przez WNT (wydawnictwo
    podjelo publiczne zobowiazanie).

    pozdrawiam WM





    Temat: Angielskie nazewnictwo
    Witam

    Od roku mieszkam w Wielkiej Brytanii, dwa tygodnie temu załozyłem akwarium, mam pewien problem bo jak ide do sklepu akwarystycznego to ciezko mi jest dopasowac nazwy angielskie rybek do stanu mojej wiedzy na temat odpowiednikow w jezyku polskim, mialem w polsce akwarium, ale to było jakies 10 lat temu wiec mam sporo zaległosci, szukalem w necie ale ciezko jest znalezs jakiegos rozsadnego tłumacza, moze ktos z drogich forumowiczow ma dojscie do jakiegos profesjonalnego słownika akwarysrtcznego online, prosze o pomoc, to dosc frustrujace przy kupowaniu rybek kiedy z 5 dostepnych nazw na etykietkach masz wybrac ta jedna ktora pasuje do danej rybki np wczoraj kupielem sobie parke rybek o nazwie dwarf gourami (i to tez wybrane droga eliminacji bo tylko te rybki pasowaly mi wygladem do nazwy gurami) ale wychodzi mi ze to chyba pretniki

    pozdrawiam

    jesli ten temat tu nie pasuje to prosze moderatorow o przeniesienie



    Temat: Nowe witryny internetowe
    Moi krewni w sieci

    Już ponad miesiąc działa w polskiej sieci serwis genealogiczny Moikrewni.pl. Witryna funkcjonuje także w kilku wersjach językowych: niemieckiej, włoskiej oraz portugalskiej. Łącznie wszystkie serwisy posiadają ponad 5 milionów profili i 400.000 drzew genealogicznych.

    Moikrewni.pl to serwis społecznościowy, gdzie rodziny mogą wspólnie utworzyć swoje drzewo genealogiczne. Oprócz genealogii witryna ma w założeniu pełnić funkcję poszukiwania krewnych oraz odnawiania kontaktów rodzinnych.

    - Już po miesiącu istnienia strony przekonaliśmy się, że temat rodzina oraz poszukiwanie korzeni jest w Polsce jak najbardziej „na czasie” oraz jak wiele osób jest tm zainteresowanych - mówi Małgorzata Karcz z niemieckiej firmy Online Social Networking GmbH, właściciela portalu.

    Według zapewnień wydawcy w ciągu niecałych 2 miesięcy polską stronę odwiedziło ponad 3 mln osób i zostało utworzonych ponad 2,3 mln profili.

    - Jest to nowy trend, który się rozprzestrzenia, świadczą o tym statystyki w ciągu godziny powstaje ponad 500 nowych drzewek genealogicznych - dodaje Małgorzata Karcz.

    Poza głównymi funkcjami na stronie znajduje się kalendarz z ważnymi rodzinnymi datami, mapa, na której można zaznaczyć, kto skąd pochodzi oraz forum.

    Dowiedzieliśmy się także, że w tej chwili trwają tłumaczenia do wersji hiszpańskiej oraz angielskiej.

    www.moikrewni.pl

    WEBinside



    Temat: Edukacja
    nie ma dzialu to se posta zarzuce

    Czy ktos z Was staral sie o uznanie dyplomow z Pl tutaj?

    Ja wlasnie uzyskalam odpowiedz na moja prosbe o uzyskanie angielskich kwalifikacji na podstawie dyplomu licencjata i magistra ( chodzi mi jeszcze po glowie mysl, by z liceum medycznego wyslac papiery ).
    Polski licencjat odpowiada stopniom "A" level tzn. BTEC/SQA Higher National Diploma
    Polski magister odpowiada stopniowi British Bachelor ( Honours) - co znaczy uprzywilejowany i znaczacy wiecej niz normalny British Bachelor - tak mi wczoraj facet wytlumaczyl. Ten stopien uprawnia mnie do pojscia na studia podyplomowe i doktoranckie (PhD). Robienie magistra tutaj wydaje sie wiec zbyteczne, poniewaz robiac podyplomowke czy doktoranckie jednoczesnie w sklad tych studiow wchodzi robienie magistra, troszke to pokrecone, ale tak mi to wczoraj w nocy tlumaczono

    Ja wysylalam do NARIC nie pamietam ile mnie to kosztowalo, placilam online...
    Certyfikaty z poszczegolnymi kwalifikacjami kosztuja zas £22,50 za jeden.

    A jak to z Wami ?



    Temat: Czy warto w to wejsc?


    Witam.

    Otrzymalem dzisiaj takiego maila którego cytuje pod spodem (po angielsku i
    pod spodem bylo polskie tłumaczenie)
    Między innym oferują 3 telefony P910i za 900$. Trzeba kupic 3 sztuki
    minimum. Czy ktos z was spotkał sie z  czyms takim? Cena korzystna ale czy
    to nie tzw. wałek? Choruje na ten telefon.

    Aha gosc który sprzedaje zarejstrowany jest na jakiejs płatnej stronie
    http://www.alibaba.com/trade/home/ehomepage
    Telefony wysyła do Polski firmą www.ies-online.com


    nie cytuje wszystkiego ale wiesz zainteresowałeś mnie ta sprawa za 6 dni
    bede w anglii to spróbuje na miejscu zorientowac sie o co chodzi, o wynikach
    mojego dochodzenia racze poinformowac na łamach tego dostojnego forum

    he he ale wazelina co ?
     z pozdrowieniami





    Temat: Zgłoszenie...
    -Marcin Sidor

    -17 lat

    -nick BF2: sidorenko_pl

    -gram +/- pół roku (z przerwami)

    -Specjalizacja: Medyk, bardzo rzadko żołnierz i komandos

    -O mnie: A więc interesuje sie grami online sczególnie RPG i FPS. Poza tym uwielbiam piękne dzieczyny, sport i spotykanie się z przyjaciółmi... Hmmm.... Znam 3 jezyki na bardzo wysokim poziomie, otóz Polski ( o doświadczeniu nie mówie, bo narodowośc mówi sama za siebie ), Angielski ( doświadczenia w sensie pobytu w kraju angielsko języcznym brak, ale nauczyciele zawsze pytaja się czy aby na pewno nigdy tam nie byłem) oraz Francuzki ( 9 lat nauki i praktyki, aktualnie tam mieszkam). Z tego wychodzi, że mógłbym również pełnic funkcje tłumacza gdy zajdzie potrzeba...

    -Chciałbym się zaciągnąc w wasze szeregi, ponieważ chciałbym zdobyc troche nowych umiejętności, podszkolic te które mam ucząc się od najlepszych ( troche sie tu podlizałem ), wiem iz poanam tu mase przemiłych ludzi z którymi mógłbym spędzic miło nie jeden wieczór...

    - Jestem dosępny w prawie każdy wieczór ( odciac od rzeczywistosci tez się nie mogę nie?).

    -Kontakt:GG: mam zamiar zainstalowac
    XFire: sidorenko17

    Mam nadziję, ze nie zabrałem zbyt wiele miejsca próbowałem jak najkrócej, ale i bez ucinania faktów...

    Czy się dostanę czy nie, życze miłej zabawy
    POZDROWIENIA

    sidorenko_pl dnia Wto 11:45, 18 Wrz 2007, w całości zmieniany 2 razy



    Temat: modyfikacje ekspresji genow


    Wiem o antysensach - ze to dolaczanie "odpowiedniego" odcinka DNA do fragmentu,
    ktory chcemy zablokowac (dobrze to tlumacze?)
    Ale czy jest cos jeszcze?


    Powinieneś więcej poczytać o non-coding RNA, a zwłaszcza o:
    - microRNA
    - siRNA
    - RNA interference
    Jeśli dobrze znasz angielski, to poszukaj w PubMed przeglądówek w jednym
    z następujących pism: EMBO J, J Biol Chem, Mol Biol Cell, Mol Cell Biol,
    J Cell Biol, Nucl Acid Res, Genes Dev, Proc Natl Acad Sci USA, PLOS
    Biol, Physiol Rev, Endocr Rev. Szukaj rzeczy sprzed pół roku do roku -
    te powinny już być dostępne za darmo online - lub starszych, ale wtedy
    mogą być przestarzałe. Niestety Nature, Nature Reviews ..., Cell,
    Current Opinions in ... i Trends in ... są niedostępne dla
    nieuprawnionych. Mechanizmy działania tych RNA obejmują zarówno
    blokowanie transkrypcji i wyciszanie genu, jak i niszczenie powstającego
    mRNA, a także blokowanie translacji. Dają się wykorzystać w praktyce
    laboratoryjnej i zrewolucjonizowały badania czynnościowe białek w sposób
    porównywalny do roli PCR w klonowaniu i sekwencjonowaniu genów.

    Jeśli ma to być coś na nieco niższym poziomie, to przeszukaj polski
    Świat Nauki w jakiejś bibliotece. Był tam niezły artykuł na temat dla
    poczatkujących.

    Leszek





    Temat: czy ktos wie jak po niemiecku jest chłodnica
    http://slowniki.onet.pl to bardzo fajny slownik online.
    Zastanawialem sie nad jedna rzecza. Dlaczego oprocz jezyka niemieckiego angielskiego i francuskiego jest tam jeszcze hebrajski? Czyzby szefowie ITI mieli klopoty z tlumaczeniem na jezyk polski? Wydaje mi sie ze hiszpanski bylby bardziej przydatnym jezykiem.



    Temat: WIZY
    Wita grupa rybnicka, archidiecezja katowicka

    Wysylając do Ambasady Australii w Warszawie kilka pytań, otrzymałem odpowiedź, którą zamieszczam poniżej, może sie przydać.

    "Dokladne instrukcje dotyczace wiz sa na naszej stronie www.australia.pl Nie mozna skladac dwoch podan naraz, wiec powinni panstwo wybrac bardziej dogodna forme dla siebie - internetowa lub papierowa.
    W przypadku podania skladanego online jest osobna aplikacja na skladanie zalacznikow.
    Trzeba wykazac sie funduszami na podroz i pobyt, od panstwa zalezy jakie dokumenty panstwo przedstawia.
    Studenci i uczniowie moga byc poproszeni o przedstawienie swoich aktualnych legitymacji."

    Spradziłem możliwośc wnioskowania przez internet - jest na razie tylko w jezyku angielskim, wniosek papierowy jest tłumaczony na jezyk polski



    Temat: Global płatny?
    Z tego co przeczytałm na tej stronce co meg podał/podała nic nie zapowiada ze global bedzie płatny a kolejne update`s bedą dostępne dla wszystkich i nie trzeba wykupic nic dosłownie NIC
    "The users in these countries have been able to enjoy the basic version of MU online for free through the global server. Now the users will be able to enjoy all the new updates of the game, and experience much more content."
    To jest ten fragment który mówi ze użytkownicy z Europy w tym z Polski mieli okazje grać na podstawowej wersji Mu za darmo, ale teraz jest możliwe gry na nowych mapach, eventach itp. i gra stanie sie lepsza, a nasze doświadczenia z grą sie podniesie czy coś takiego
    PS: jeśli ktoś nie zna dobrze angielskiego nie ch nie tłumaczy samemu i rozpowiada często kompletne bzdury. Pozdro



    Temat: Zmiany na Forum
    19.07.2009

    Dodano:
    -Statusy użytkowników
    -Interval antyfloodowy w wyszukiwarce

    20.07.2009

    Dodano:
    -Generator Stuffu
    -Nowy panel logowania
    -Skalowanie dużych obrazków

    Poprawki:
    -Statusy
    -Diamenty w nagłówku
    -mass PW / email
    -Forum dostępne tylko dla zalogowany użytkowników

    26.07.2009

    Dodano:

    Statystki Stat4u
    Sugester (możliwość składania sugestii co do forum)
    Generator stuffów
    Ograniczenia dla nowych użytkowników
    Flagi (Polish, English) na górze forum*
    Status online/offline widoczny w temacie

    Poprawiono:
    Ukrywanie postów
    Logowanie
    Wygląd strony głównej i panelu użytkownika

    *Rozpoczęto prace nad tłumaczeniem forum na język angielski, po zakończeniu forum będzie dostępne w dwóch językach dla użytkowników z polski i za granicy



    Temat: Jakie zmiany od 1.01.2006r.? (5-letnie permity B + opcja C)
    Nie wiem, naprawdę nie wiem. Żona mówi, że pani wzięła papier, sprawdziła od ręki i skierowałą ją na semestr VI. Ciężko powiedzieć ale podejrzewam, że to będzie coś koło C, bo wczoraj zrobiłem sobie z ciekawości online test B1/B2 i wyszło mi 87% więc aż tak głupi nie jestem.

    Wiesz, ja też bym wolał test pisemny i rozmowę na twarz, w ten sposób lektor więcej z ciebie wyciągnie i lepiej cię sprawdzi.

    Mnie zastanawia inna sprawa: znam biegle angielski (jestem/byłem tłumaczem przysięgłym w Polsce) i włoski (mieszkaliśmy 3 late we Włoszech przed przyjazdem do CH: ta sama firma co w CH ale włoski oddział). Może pójść od ręki na egzamin z j. włoskiego (pryszcz) tylko czy j. włoski ma "władzę" w ZH w walce o pozwolenie C? Popytam czy to przejdzie.



    Temat: tlumaczenia online
    Czy ktos zna moze jakis tlumacz internetowy serbsko-polski lub serbsko-angielski? Wiem, ze sa, ale od kilku dni probuje coc znalezc i bez rezultatu...



    Temat: Dance: K&P, U&Z, G&P
    dziękuję bardzo ha ha ja używany Online Język angielski wobec Polski Tłumacz ja don't pogoda to jest prawy.
    THX YOU VERY MUCH



    Temat: Gra ONLINE -- TEST --
    Witam grupowiczow

    Staram sie odpalic polska wersje gry Legend of green dragon. Jestem W
    trakcie tlumaczenia i poprawek w skrypcie.
    Zapraszam grac juz mozna choc czesc jest jeszcze w jezyku angielskim.





    Temat: Bot GaduGadu
    Chcesz mieć łatwy dostęp do wielu zasobów internetowych używając tylko nie zawodnego gg??
    dodaj do kontaktów ten numer :3217426
    jest to cudowny infobocik działa bez zarzutu
    i jest online 24 godzinki na dobę.

    funkcje
    Dostępne polecenia to:

    Pogoda:
    pogoda! - aktualna prognoza pogody dla Lublina
    pogoda! miasto - prognoza pogody dla podanego miasta
    dodaj! miasto - przypisuje do Twojego numerka gg podane miasto
    Słowniki językowe:
    angpol! wyraz - tłumaczy słowo z angielskiego na polski
    polang! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na angielski
    frapol! wyraz - tłumaczy słowo z francuskiego na polski
    polfra! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na francuski
    niempol! wyraz - tłumaczy słowo z niemieckiego na polski
    polniem! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na niemiecki
    włopol! wyraz - tłumaczy słowo z włoskiego na polski
    polwło! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na włoski
    hispol! wyraz - tłumaczy słowo z hiszpańskiego na polski
    polhis! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na hiszpański
    Słowniki języka polskiego i encyklopedie:
    ort! wyraz - sprawdza słowo w słowniku ortograficznym
    sjp! wyraz - sprawdza wyraz w słowniku języka polskiego
    swo! wyraz - sprawdza wyraz w słowniku wyrazów obcych
    swb! wyraz - sprawdza wyraz w słowniku wyrazów bliskoznacznych
    wiki! hasło - sprawdza hasło w Wolnej Encyklopedii - Wikipedii
    Pozostałe:
    lotto! - aktualne numery wylosowane w dużym lotku
    imieniny! - kto dzisiaj obchodzi imieniny
    imieniny! imię - podaje kiedy dana osoba obchodzi imieniny
    e! liczba - sprawdź co jesz; informacje o związkach chemicznych
    sugestia! tekst - zgłoś nam sugestię lub błąd
    waluty! - aktualne kursy walut
    waluty! liczba - przelicza daną sumę pieniędzy wg kursów
    tv! - dzisiejsze hity w telewizji; dla zdesperowanych (;
    tv! stacja - program dla podanej stacji
    wersja! - wersja bota
    pomoc! - wyświetla tę pomoc
    skróty
    Przypominamy, że część poleceń ma swoje krótsze odpowiedniki:
    p! - aktualna prognoza pogody dla Lublina
    p! miasto - prognoza pogody dla podanego miasta

    ap! wyraz - tłumaczy słowo z angielskiego na polski
    pa! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na angielski
    fp! wyraz - tłumaczy słowo z francuskiego na polski
    pf! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na francuski
    np! wyraz - tłumaczy słowo z niemieckiego na polski
    pn! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na niemiecki
    wp! wyraz - tłumaczy słowo z włoskiego na polski
    pw! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na włoski
    hp! wyraz - tłumaczy słowo z hiszpa?skiego na polski
    ph! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na

    Źródło ggmania.eu



    Temat: stawki w USA i Kanadzie


    Tlumaczenie z angielskiego, hiszpanskiego, wloskiego, niemieckiego,
    dalej japonskiego, rosyjskiego, wloskiego ..
    nie ma normy...
    Jest bezplatny serwis tlumaczenia pomiedzy tymi jezykami.
    Pisze sie adres zrodla i przychodzi tlumaczenie, bez oplat, liczby slow
    itd.
    Wlaczenie polskiego do tego systemu to kwestia 1-2 lat.
    I tlumaczenia beda nareszcie za friko. Obojetnie czy 1 strona, czy 100.
    I to dzieki inetowi i komputerom.
    Dlatego w US i kanadzie juz moga bezplatnie tlumaczyc z ang na hiszp, i
    odwrotnie, i w innych grupach jezykowych.

    Pracujcie teraz na polskim, aby tez zostal wlaczony .

    Juz teraz, gdy mam katalogi z biur podrozy z wloch, hiszpanii w
    ichniejszych jezykach to sobie to czytam po angielsku.
    Robie skan + OCR i wysylam to przez inet i za 10 minut mam
    przetlumaczone za frico.
    Jacek


    Chyba robisz nas w jeleni :) Choc...

    Juz dobre kilka lat temu gdy telewizja kablowa w Polsce dopiero
    raczkowala slyczalem o gornolotnym zamysle jej szefow by
    robic dubbing w czasie rzeczywistym. Jak dotad o tym cicho -
    choc pewnie predzej niz w polowie nadchodzacego wieku
    ogladanie np. chinskiej czy japonskiej telewizji z dubbingiem online
    to bedzie "normalka".

    Co bedzie potem z tlumaczami ... to juz ich (Wasze) zmartwienie.
    Czesc pewnie pomoze nam informatykom w udoskonalaniu
    oprogramowania tlumaczacego (systemy ekspertowe)  :)

    Nie jest tez tajemnica ze Amerykanie dysponuja obecnie
    kilkoma poteznymi bazami nasluchu elektronicznego
    (jedna z nich jest w Wielkiej Brytanii)-
    dzieki nim sa w stanie zarejestrowac i przetlumaczyc KAZDA
    rozmowe telefoniczna w dowolnym z 50 jezykow
    (filtrowanie pod katem wystapienia pewnych slow)
    to samo dotyczy internetu.

    Mozesz podac ten adres zrodla? Please.
    Przekonamy sie jak tam tlumacza.
    Grisha





    Temat: Język forum/Language on forum board/Die Sprache auf dem Foru
    W profilu użytkownik ma do wyboru 2 języki polski i angielski.

    Posty mozemy pisać w języku ojczystym ,lub innym wybranym.
    Odpowiadając Koledze używasz języka rozmówcy ,ale zawsze możesz tez poprosić o tłumaczenie.Językiem uniwersalnym jest angielski.
    Nazwy działów dla ułatwienia są w 3 językach i mam nadzieję ,że jest to czytelne.
    Do użytku są też zlinkowane słowniki z Onetu.
    Dołączenie emotikona z flagami oznacza,że prosisz o tłumaczenie.

    At your profile you can choose 2 languages -polish and english.
    Posts You can write at mother language or every one else.Reply to Friend use His language and You everytime can call to translation.
    English is universal language to communication.
    Departments names are at 3 languages for Your comfort,and I hope,it `s transparent.
    You can use on line dictionares from Onet.pl.They are at Dictionaries Department
    If You add flag emotikon we will translate for You.

    Der Benutzer kann Polnisch oder Englisch In seines Profil auswählen.
    Die Beiträge kann man in seines Muttersprache oder andere Sprache schreiben.
    Wenn Sie auf einen Beitrag beantworten, benutzen Sie die Sprache des Gesprächspartner, aber Sie konnen um die Ubersetzung auch bitten. Die universelle Sprache ist hier Englisch.Die Namen der Foren sind in drei Sprachen geschrieben, und ich hoffe, dass es leserlich ist.
    Sie koennen die Woertebucher online aus Onet.pl anwenden.
    Sie sind in der Woertebucher Abteilung
    Wenn schliessen Sie die Flagge Emotikon an , bedeutet das Sie um Uebersetzung bitten.



    Temat: Letnia Szkoła Tłumaczy Konferencyjnych Studium Podyplomowe
    Wyższa Szkoła Lingwistyczna
    ul. Kopernika 17/19/21
    42-200 Częstochowa

    ogłasza nabór do

    [size=24]Letniej Szkoły Tłumaczy Konferencyjnych
    Studium Podyplomowe
    (język angielski, język rosyjski)[/size]

    Organizacja kursu:
    — Kurs posiada status studium podyplomowego dla absolwentów filologii rosyjskiej lub filologii angielskiej (licencjat lub magisterium).
    — Kształcenie odbywa się na dwóch trzytygodniowych zjazdach letnich oraz w cyklu zajęć online z zakresu tłumaczenia pisemnego w ciągu roku akademickiego.
    — Zajęcia teoretyczne prowadzone będą przez wybitnych polskich przekładoznawców z różnych ośrodków akademickich (m.in. Prof. Roman Lewicki — UMCS, Prof. Tadeusz Szczerbowski — AP Kraków, Prof. Piotr Fast — WSL).
    — Zajęcia językowe poprowadzą doświadczeni dydaktycy i tłumacze konferencyjni.

    Zapisy do studium odbywają się w kolejnoiści zgłoszeń (zapisujemy też na listę rezerwową).

    Pierwszy trzytygodniowy zjazd dla rusycystów (18 dni zajęć po 8 godzin) odbędzie się w dniach 29 czerwca – 19 lipca 2008 r. w Częstochowie.
    Pierwszy trzytygodniowy zjazd dla anglistów (18 dni zajęć po 8 godzin) odbędzie się w dniach 20 lipca – 9 sierpnia 2008 r. w Częstochowie.

    Drugie zjazdy (18 dni po 8 godzin zajęć) dla obu kierunków kształcenia odbędą się w mniej więcej analogicznych terminach w 2009 roku w Częstochowie
    Oba zjazdy rozdzielone są cyklem zajęć online, które będą realizować zadania związane z przekładem pisemnym i zagadnieniami teorii przekładu (62 godziny dydaktyczne)

    Na całość Studium składa się 350 godzin dydaktycznych:
    — 288 godzin dydaktycznych face to face,
    — 62 godziny online.

    Zakres kształcenia:

    — teoria przekładu
    tłumaczenie konsekutywne
    tłumaczenie konsekutywne z notacjami
    tłumaczenie symultaniczne
    tłumaczenie pisemne

    W ramach zajęć wdrażających poszczególne techniki przekładu realizowane będą różnorodne zadania z kręgu języków specjalistycznych z uwzględnieniem tłumaczenia tekstów ekonomiczno-prawnych, negocjacji handlowych, w zakresie polityki oraz życia społecznego i realioznawstwa.

    Cena całego studium — 6500 zł

    Zgłoszenia przyjmujemy: dla rusycystów do 10 czerwca br.; dla anglistów do 30 czerwca.
    [size=18]Dodatkowych informacji udziela p. Agnieszka Kędra (agnieszka@wsl.edu.pl), tel. +48 343 65 58 02, w. 40)[/size]



    Temat: Fundacja "Strumień Życia"

    Parafraza? Sądzisz, że byłoby aż tak źle? Tekst angielski mógłby być tłumaczony bezpośrednio na polski, konsultowany z greckim orginałem, co do zgodności i z zachowaniem polskiej logiki tekstu.

    Z tego, co piszesz wynika, że nie dostrzegasz zasadniczej różnicy pomiędzy przekładem a parafrazą. Wszyscy znający Psałterz Jana Kochanowskiego cenią sobie jego poetykę, ale nikt nie będzie posługiwał się tą wersją w studium biblijnym, zdając sobie sprawę, że autor dokonał tłumaczenia z wersji łacińskiej, a nie z języka oryginału. Jest to literacka parafraza dokonana przez poetę, skądinąd niezwykle utalentowanego. Przyczyną, dla której Kochanowski nie tłumaczył z hebrajskiego była jego nieznajomość tego języka.

    Nie ma potrzeby tłumaczenia jakiegokolwiek utworu piśmiennictwa za pośrednictwem innego języka. To tak, jakby sonety Mickiewicza tłumaczyć na rosyjski, aby następnie tę wersję językową przełożyć dajmy na to na język francuski. Kolejne tłumaczenie oddala od pierwowzoru. Zdawali sobie z tego doskonale sprawę pierwsi tłumacze Biblii na języki nowożytne Europy, tacy jak Wickliff czy Luter. Postanowili powrócić do źródła, tj. do Biblii zapisanej w językach oryginału, aby z niej dokonać przekładu, nie zaś za pośrednictwem łacińskiej Wulgaty. Zasada ta obowiązuje do dziś. Jak więc widzisz, nie jest to takie proste, jak ci się wydaje. Tekst greckiego NT musi być podstawą przekładu, a nie jedynie pomocą w konsultacji. Co zaś dotyczy „zachowania polskiej logiki tekstu”, o którym piszesz w poście, to nie rozumiem, co chciałeś powiedzieć.

    Twoje informacje o Biblii w przekładzie Recovery Version zaczerpnięte ze strony Bereanie są nieścisłe (tekst zamieszczony tam nic nie mówi, o tym, że W. Lee był tłumaczem tego przekładu). Nie wiem, gdzie to wyczytałeś (może coś niewłaściwie przetłumaczyłeś z angielskiego?). Na moim egzemplarzu The New Testament Recovery Version na stronie tytułowej widnieje informacja: „Text translated by The Editorial Section Living Stream Ministry”, natomiast W. Lee był autorem zarysów, przypisów, kart i odnośników. Dodatkowe informacje o tym przekładzie znaleźć można na stronach:
    www.recoveryversion.org/ oraz
    online.recoveryversion.org/
    Obie zaopatrzone są w liczne zakładki tematyczne oraz linki.



    Temat: Można prosić o poprawne zasady ?
    Pokety do Polski troche długo szły, więc nie mogłem się doczekac i na chybcika przetłumaczyłem zasady 31 maja umieściłem je na forum BFSW ( bydgoskiego fanklubu star wars). Kiedy wreszcie doczekałem się poketów razem z imperial powerpakiem, czy starterem jak niektórzy to zwią ISA dostarczyła ksero tłumaczenia reguł, chciałem coś sprawdzić a że akurat pod reką nie miałem wersji angielskiej sprawdziłem w wersji Isowskiej( nie pisze że to jest tłumaczenie wersji angielskiej , bo nie jest) sprawdziłem wiec jeden paragraf i coż nie wydawał mi się on najlogiczniejszy kiedy tylko zerknełem na wersje angielską wyszedł ewidentny błąd w wersji Isy w sekwencji walki jest:

    Każdą bitwę należy rozegrać w kolejności poniższych punktów:
    1. Atakujący: Zagrywa kartę walki z ręki, albo pasuje.
    2. Broniący się: Zagrywa kartę walki z ręki, albo pasuje.
    3. Atakujący, tylko jeśli broniący się nie zagrał karty walki, może zagrać kartę walki.

    w wersji isy atakujący jeśli zagrał w fazie 1 karte a broniacy nie zagrał w fazie 2 żadnej to atakujący może zagrac druga karte, niby czemu atakujący moze zagrać 2 karty a broniący w tym scenariuszu nie miałby zagranej żadnej?

    w wersji angielskiej jest dokładnie na odwrót- jeśli atakujący nie zagrał w fazie 1 a broniący ZAGRAŁ karte to wtedy atakujący może zagrać kartę po broniącym.

    Po tym epizodzie odechciało mi się czytac reszte reguł i po prostu wurzuciłem je do kosza, dzisiaj z ciekawośći ściągnałem wersje online niestety tego błądu nie naprawili do dzisiaj.

    Jeśli ktoś chce wersje przetłumaczoną przezemnie to może ją sciągnąć stąd: ( nie gwarantuje że jest wolna od błędów, ale jak do tej pory żadnego nie znalazłem) jest to wersja pdf przerobiona z orginalnej i ma 11 mb

    Czy ktoś zauważył jak ISA reklamuje pockety ma swojej stronie oto fragment opisu IPUP:
    .....Wśród tych specjalnych kart znajdzie się model potężnej Gwiazdy Śmierci, oraz.....
    Chodzi o karte czy model gwiazdy śmierci? Tak na nawiasie to jeśli ktoś znajdzie model gwiazdy śmierci w tym albo następnym dodatku to dam mu w prezenice całą moją kolekcje pocketów bo jak na razie nikomu na świecie to się nie udało, zresztą karty nazwanej gwiazda smierci też nie ma co najwyżej karty ze zdjęciami gwiazdy smierci jak Death Star Hangar, Death Star Exhaust Port, Proton Torpedo, Detention Block AA-23, Swarm Tactic, Blinding Explosion to wszystkie jakie przychodza mi na myśl ;).

    Miejmy nadzieje że wraz z dodatkiem ground assault ISA poprawi trochę swoje "wsparcie" SW pocketmodel

    a tak pozatym to gierka jest super :)



    Temat: EKSTRAKLASA
    Była Miss Polonia Katarzyna Borowicz jako prowadząca, bramki i fragmenty meczów, newsy, wideo czat i materiały historyczne - to początki telewizji klubowej, która powstaje w Poznaniu. Jest Real Madryt TV, Arsenal TV - teraz będzie też internetowa Lech TV.

    Rozmach przedsięwzięcia jest oczywiście bez porównania mniejszy niż w wypadku klubowych telewizji prowadzonych przez czołowe kluby hiszpańskie i angielskie (tam te media są najpopularniejsze). W Polsce jednak takie przedsięwzięcia to rzadkość - w marcu tego roku w Białymstoku zaczęła działać Jaga TV.

    Telewizja miała powstać już w zeszłym roku przy współpracy z lokalną stacją WTK (tą samą, której TVP zepsuła żart primaaprilisowy o Piotrze Reissie w Bundeslidze). Ostatecznie Lech zdecydował się otworzyć ją sam. - Chcemy mieć jak najwięcej kanałów, dzięki którym docieramy do naszych kibiców - mówi Piotr Matecki, zastępca szefa marketingu w poznańskim klubie. To on jest odpowiedzialny za projekt.

    Lech TV Online, bo tak się nazywa ta telewizja, startuje dziś wieczorem pod adresem www.lechpoznan.tv. Na razie ma to być zestaw programów, fragmentów meczów i materiałów filmowych o Lechu, które kibic może oglądać wedle własnego wyboru, poprzez kliknięcie. - Nie ma ramówki klasycznej telewizji - tłumaczy Matecki. - Mamy jednak studio, które znajduje się w pomieszczeniach trybuny stadionu przy Bułgarskiej i którego wiele telewizji by się nie powstydziło.

    Szefem Lech TV Online będzie red. Dariusz Kozelan, były dziennikarz telewizji WTK. Wśród prowadzących programy znajdzie się była Miss Polonia, Wielkopolanka Katarzyna Borowicz. Materiałami związanymi z historią Lecha zajmować się będzie znany w Poznaniu historyk sportu Jan Rędzioch, współpracujący też z "Gazetą Wyborczą".

    - Robimy ekspertyzy prawne, od których zależeć będzie czy pokażemy archiwalne mecze Lecha - mówi Matecki. - Docelowo chcemy to robić. Naszym zdaniem, do pokazywania fragmentów meczów i bramek z bieżących spotkań mamy prawo i będziemy to robić już teraz.

    Telewizja internetowa na razie będzie otwarta, ale za kilka miesięcy ma znaleźć się w płatnym pakiecie usług dla kibiców.

    Bardzo fajny pomysł. To mi się podoba. Wreszcie i polska piłka klubowa zaczyna mieć jakieś cywilizowane oblicze i próbuje podążać za zachodnimi trendami. Oby tak dalej. Mam nadzieję, że wkrótce inne polskie kluby pójdą w ślady Lecha i też stworzą własne kanały telewizyjne.



    Temat: R. Zubrin "First Landing"


    Może to jest szalony pomysł, ale uwierzyłem we własne siły i mogę podjąć się przetłumaczenia książki Zubrina First Landing.

    Tu są szczegóły książki:
    http://www.amazon.com/gp/...060#reader-link

    Nazwisko Zubrina jest w Prószyńskim znane, więc mogą być zainteresowani. Wydanie tej książki byłoby doskonałą okazją do dołączenia na końcu kilku stron o MSP i może przetarłoby drogi współpracy z wydawnictwem.

    Myślę, że w miarę przyzwoicie posługuję się językiem polskim a obeznanie w sprawach marsjańskich jest dodatkowym plusem i tłumacząc nie będę wypisywał technicznych głupot. W angielskim czuję się pewnie, a w razie czego mam koleżankę studiującą anglistykę - będę miał pretekst, żeby ją odwiedzać . Tłumaczenie regulaminu URC wypadło całkiem nieźle, a jeśli to nie przekona wydawnictwa, to mogę przełożyć kilka pierwszych stron dostępnych na Amazon Online Reader.

    Tu prośba do Mateusza. Masz już jakieś kontakty w Prószyńskim, więc możesz z nimi pogadać na ten temat. Ewentualnym tłumaczeniem zająłbym się jednak dopiero w lipcu, bo niestety teraz nie mam czasu (uczelnia).

    Jeszcze lepiej byłoby dogadać się z Zubrinem, żeby zrezygnował z należnych mu tantiemów na rzecz MSP. Dla niego parę złotych z Polski nie zrobi wielkiej różnicy - i tak zarabia w Stanach - a dla nas byłby to życiodajny zastrzyk gotówki.



    Temat: nowicjusz prosi o pomoc

    Piotrek, przychodząc tutaj z zewnątrz, niezależnie od tego kim jesteś i czym się zajmujesz zawodowo, startujesz z zerowym kontem. Tylko od Ciebie i Twojego podejścia do tematu zależy jak się dasz poznać i czy wzbudzisz sympatię/szacunek czy też wręcz przeciwnie. Jak na razie, w mojej ocenie wykazujesz jedynie postawę lekko lekceważącą. Wśród nas jest wielu pilotów i szybowników, są i realni kontrolerzy. Natomiast wszyscy bez wyjątku,realni i wirtualni, wkładają wiele wysiłku i własnej pracy aby stać się częścią tej wirtualnej zabawy i budować z pasją to co nazywamy VATSIM.

    Jak na razie na pierwsze wrażenie zapracowałeś sobie, przystępując zupełnie nieprzygotowany do pierwszego lotu online. W naszym nieformalnym, niepisanym kodeksie jest to jedno z najcięższych przewinień jakie wirtualny lotnik może popełnić.
    Co będzie dalej zależy tylko od Twojej postawy.


    OK! dzięki za życzliwe słowo.
    Całe to wcześniejsze wydarzenie było spowodowane błędami technicznymi z jakimi nadal się borykam. Tak na prawdę chciałem sprawdzić to co już udało mi się osiągnąć. Nie sądziłem, że narobję tyle zamieszania. Nadal mam pretensję do kontrolera za brak życzliwości. W dotychczasowych mych kontaktaktach w realu są moimi przyjaciółmi podczas lotu i tak na prawdę podczas b. trudnych warunków lotu czuć ich obecność i troskę o mnie i samolot.
    Wcześniej przeprosiłem i na tym Koniec!. Wiem już o co chodzi ! w lotach w sieci.
    Przeczytaj raz jeszcze wszystkie posty. Czy tak na prawdę ktoś chciał mi pomóc?
    Przeglądałem fora angielskie aby znaleźć odpowiedź na swe problemy techniczne. I tam widać jak cierpliwie traktują doświadczeni koledzy swych nowiciuszy w sieci tłumacząc im krok po kroku jak mogą rozwiązać swe problemy. Nawet dla mnie mimo nie aż tak super znajomości języka , powtarzające się żenująco banalne pytania były jasno wyjaśniane i nikt z nowiciuszy nie szydził.
    No ale to Polska właśnie!
    Jeszcze trochę, dam sobie radę i spotkamy się wkrótce na wirtualnym niebie.
    Czasami żałuję, że rozpocząłem ten wątek. Ale dodam, że jeszcze nie zdarzyło mi się abym korzystając z jakiego kolwiek tematycznego forum w Polsce nie spotał się właśnie z taką postawą "forumowiczów"
    Piotrek



    Temat: Epigrafika Majów
    Epigrafika Majów - poziom podstawowy

    Cykl dydaktyczny: XI 2007 - VI 2008

    Liczba godzin: 90, 8 ECTS

    Autorzy:
    Sven Gronemeyer, Elizabeth Wagner (Uniwersytet w Bonn), Boguchwała Tuszyńska (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu)

    Nadzór naukowy:
    prof. dr Nikolai Grube (Uniwersytet w Bonn), prof. Mariusz Ziółkowski (IA UW)

    Prowadzenie kursu:
    mgr Boguchwała Tuszyńska (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu), mgr Agnieszka Świątecka (Universidad Complutense de Madrid), dr Justyna Olko (Ośrodek Badań nad Tradycją Antyczną UW)

    Język: Zajęcia prowadzone będą w języku angielskim

    Kontakt: maya_1@uw.edu.pl

    Adresaci kursu:
    Studenci UW (a zwłaszcza studenci archeologii, etnologii, antropologii, iberystyki i innych filologii, lingwistyki stosowanej) oraz innych polskich uczelni, studenci uniwersytetów zagranicznych, osoby prywatne zainteresowane kulturą Majów.

    Zaliczenie:
    Terminowe rozwiązanie testów po każdym rozdziale, egzamin pisemny na UW. Uczestnicy, którzy podchodzą do końcowego egzaminu pisemnego (stacjonarnego), ocenę z egzaminu mają wpisywaną do indeksu, pozostali - decydujący się na zaliczenie online na ocenę - nie mają możliwosci otrzymania wpisu do indeksu.

    Opis kursu:
    Systematyczny kurs czytania pisma Majów wraz z wprowadzeniem do lingwistyki. Obejmuje zarówno historyczny zarys odczytania pisma, jak i kompleksowe wprowadzenie do kalendarza, składni, gramatyki i lingwistyki hieroglificznego pisma Majów. Pozwala na przyswojenie analitycznych technik czytania oraz podstaw słownictwa. Poszczególne lekcje składają się z systematycznych wykładów w formie elektronicznej, stopniowo wprowadzając w problematykę pisma Majów dzięki szczegółowym wyjaśnieniom i tłumaczeniom zapisów glificznych. Każda lekcja zawiera interaktywne ćwiczenia pozwalające na sprawdzenie nabytych umiejętności. Celem kursu jest teoretyczna i praktyczna nauka czytania i rozumienia kamiennych inskrypcji i innych tekstów. Częścią kursu będą warsztaty przeprowadzone na żywo i przez Internet.
    Zajęcia wymagają dobrej (biernej) znajomości języka angielskiego i systematycznego podejścia do nauki; inne podstawy (np. wiedza o kulturze Majów) nie są konieczne.

    Poruszane zagadnienia:
    Wprowadzenie do kultury Majów, systematyczna nauka czytania pisma Majów (m.in. zapisy kalendarzowe, gramatyka, lingwistyka), historia odczytania pisma Majów, metodologia pracy epigrafika, ćwiczenia praktyczne.

    Opłaty:
    studenci UW - bezpłatnie (po rejestracji w systemie USOS)
    uczestnicy polscy: 400 PLN
    studenci polscy: 250 PLN
    uczestnicy zagraniczni: 150 Euro
    studenci zagraniczni: 100 Euro

    Zapisy: http://kampus.uw.edu.pl




    Temat: Trochę OT - nowy rodzaj ogórków?


    Zajrzałem.
    1. Przecież to tłumaczenie dokumentu z angielskiego (Joint FAO/WHO Food
    Standards Programme)  :-(
    2. Nie ma to nic wspólnego z polską normą (PN)!
    3. Na zadany temat "ogórki marynowane" Google wypluwa 2 (słownie: DWIE) strony
    -
    cytowaną przez Ciebie i jakiś niepodpisany przepis kulinarny.


    No dobra, a Kopalinskiemu uwierzysz?

    http://www.slownik-online.pl/kopalinski/39C9621DE7EA1544C12565E900568...

    A na deser masz wierszyk (czesciowo) o ogorku marynowanym ;-)

    Ludwik Jerzy Kern

    Pan Tygrys

    Przymknąwszy oczy, zmarszczywszy brwi,
    pan Tygrys w hamaku sobie śpi.
    Zobaczyły to zaraz ptaki i chór urządziły taki:
    "Panie Tygrysie, panie Tygrysie,
    może pan z nami zabawiłby się?"
    A Tygrys nic. Ś p i.

    Przyleciał Wróbel, ćwierknął wesoło.
    Puk! Puk! Dwa razy dziobnął Tygrysa w czoło.
    A Tygrys nic. Ś p i.

    Po nim natychmiast przyleciał Czyżyk.
    "Chcę z panem zagrać w kółko i krzyżyk.
    Będzie zabawa na cały park !"
    I znów dziób, dziób Tygrysa w kark.
    A Tygrys nic. Ś p i.

    Potem zjawiła się Jemiołuszka,
    zaczęła dziobać tuż koło uszka
    Ciuk-ciuk-ciuk-ciuk,
    Ciuk-ciuk-ciuk-ciuk,
    umarły zbudzić by się mógł.
    A Tygrys nic. Ś p i.

    Po Jemiołuszce przyleciał Kos.
    Raz tylko dziobnął. Prosto w nos.
    A Tygrys nic. Ś p i.

    Posłano więc po Szczygła,
    co dziób ma ostry jak igła. Ten szczyglim sposobem
    zaczął bić dziobem:
    tyk-tyk, tyk, tyk.
    A Tygrys nic. Ś p i.

    W końcu wezwano Dzięcioła,
    może on zbudzić go zdoła.
    Przyleciał Dzięcioł, nastawił dziób,
    wycelował w Tygrysa
    i łuup!!! Łuuup!!! Łuup!!! Ł u u p !!!
    A Tygrys nic. Ś p i.

    Więc jeszcze raz łupnął wściekły i zły,
    a wtedy Tygrys powiedział: "Psssschyyyyyy..."
    I zrobił się taki malutki jak ogórek marynowany.
    A ptaki uciekły pomiędzy liście,
    bo nie wiedziały oczywiście,
    że pan Tygrys jest
    n a d m u c h i w a n y.  

    Pozdrowka,

    Marcin Jedrysiak





    Temat: Fantastyka szeroko pojęta
    Po sukcesie "Trzech panów..." Dr Jemielski napisał podręcznik oparty na podobnej zasadzie. Jeszcze go nie mam dlatego tylko cytuję informacjeę o nim ze strony autorów:

    Wojna światów... z angielskim!
    Dariusz Jemielniak, Tomasz Obrodzki

    Nowatorski podręcznik do samodzielnej nauki języka angielskiego, oparty na bestsellerowej powieści H.G. Wellsa "The War of the Worlds". Nauka angielskiego staje się prawdziwą przyjemnością!

    Po sukcesie książki "Trzech panów w łódce... z angielskim" kontynuujemy wydawanie podręczników opartych na bestsellerach literatury światowej.

    Wojna światów... z angielskim! to kolejny w serii, nowatorski kurs do samodzielnej nauki języka angielskiego, oparty na klasycznej i jednej z najgłośniejszych powieści science-fiction Herberta G. Wellsa "The War of the Worlds".

    Z tym podręcznikiem nie będziesz się nudził. Nauka staje się prawdziwą przyjemnością!

    "Interesująca forma poznania i utrwalenia słownictwa w oparciu o pobudzający wyobraźnię, autentyczny tekst słynnej powieści science-fiction.

    Objaśnienia najtrudniejszych słów podane na marginesie tekstu ułatwiają czytanie, a kreatywne i wszechstronne ćwiczenia, przeznaczone dla inteligentnego odbiorcy, utrwalają poznane słownictwo.

    Autorzy nie zapomnieli o warstwie gramatyczno-strukturalnej języka; dali świetne objaśnienia w języku polskim i dużo ćwiczeń gramatycznych. Idealna i godna polecenia pozycja dla osób dość dobrze znających język angielski - nauka naprawdę staje się przyjemnością."

    Elżbieta Jendrych - Kierownik Zespołu Języka Angielskiego Centrum Języków Obcych, Akademia Leona Koźmińskiego

    O AUTORACH:

    dr Dariusz Jemielniak jest adiunktem w Akademii Leona Koźmińskiego. Pracował jako tłumacz agencyjny i książkowy, jest także współautorem podręcznika "Angielski - sztuka unikania błędów" (2003, Wiedza Powszechna),"Encyklopedii języka angielskiego" (2004, Wydawnictwo Literackie), "Trzech panów w łódce... z angielskim!" (2008, TELBIT).

    Jest twórcą największego polskiego serwisu o języku angielskim, angielski.edu.pl, oraz najpopularniejszego (i zarazem najobszerniejszego) darmowego słownika internetowego ling.pl. Stypendysta m.in. Collegium Invisibile, MEN, Fundacji Nauki Polskiej, Fundacji W. Fulbrighta, Fundacji Kościuszkowskiej, odbywał staże naukowe na Cornell University (2004-2005), Harvard University (2007), University of California, Berkeley (2008).

    mgr Tomasz Obrodzki jest absolwentem filologii angielskiej o specjalizacji nauczyciel języka angielskiego. Jego specjalnością jest metodyka nauczania języków obcych, z której napisał i obronił pracę licencjacką oraz magisterską. Redaktor naczelny i ekspert największego w Polsce portalu do nauki języka angielskiego - angielski.edu.pl, nauczyciel, lektor, korepetytor, autor materiałów "online" do nauki języka angielskiego,
    autor serwisu ang.edu.pl - "Jak pisać wypracowania po angielsku - poradnik dla zielonych."

    Informacja ze strony http://www.angielski.edu.pl/



    Temat: Zakat ul Fitr
    Zakat-ul-Fitr
    Autor: Shaykh Ibn `Uthaymîn
    Tytuł: Fatâwa Ramadhaan - tom 2, str. 935, Fatwa Nr. 921;
    Fatâwa ash-Shaykh Muhammad as-Sâlih al-`Uthaymîn - tom 1, str. 463
    Źródło: [ www.fatwa-online.com ]
    Z angielskiego tłumaczył: Abu Anas bin Marian

    Pytanie: Czy dozwolone jest aby spłacić obowiązek Zakât-ul-Fitr w pierwszym dniu Ramadanu? A także czy dozwolone jest aby rozdać [Zakât-ul-Fitr] w postaci pieniędzy?

    Odpowiedź: Jeśli chodzi o rozdanie go w pierwszym dniu Ramadanu - to istnieje w tej kwestii Ikhtilâf (różnica opinii wśród uczonych). Najbardziej prawidłową opinią jest, że nie jest to dozwolone, ponieważ [jest to] Zakât-ul-Fitr, a al-Fitr (koniec postu) nie nastaje inaczej jak na koniec miesiąca. Co więcej, Wysłannik (sal allahu `alejhi ła sallam) nakazał aby spłacono zanim ludzie wyjdą na modlitwę (Salât-ul-`Îd). Towarzysze Wysłannika mieli także w zwyczaju dawać Zakât-ul-Fitr dzień lub dwa przed `Îd.

    Jeśli chodzi spłacenie Zakât-ul-Fitr w postaci pieniędzy, to jest to także kwestią gdzie istnieje Ikhtilâf (różnica opinii wśród uczonych). Właściwą opinia jest - według mnie - że nie można spłacić tego inaczej jak w postaci jedzenia. Tak jest ponieważ Ibn `Umar (radiallahu `anhu) powiedział:

    "Wysłannik Allaha (sal allahu `alejhi ła sallam) uczynił obowiązkowym (spłacenie) Zakât-ul-Fitr przez jedną Sâ'[1] daktyli lub jedną a Sâ' jęczmienia..." (Buchari, 2:579)

    Abu Sa'îd Al-Khudrî (radiallahu `anhu) powiedział:

    "Za czasów Wysłannika Allaha (sal allahu `alejhi ła sallam) rozdawaliśmy (Zakât-ul-Fitr) jako jedną Sâ' jedzenia, a naszym jedzeniem były daktyle i jęczmień oraz rodzynki i biały ser..."(Buchari, 2:582)

    Zatem jasno wynika z tych hadisów, że (Zakât-ul-Fitr) nie jest rozdawane w innej postaci niż jedzenie. I rozdawanie jedzenia otwarcie ukazuje [tą jałmużnę], i wszyscy członkowie rodziny wiedzą o tym. W ten sposób jest to jawne ukazanie tego aspektu religii. Jeśli zaś chodzi o rozdawanie (Zakât-ul-Fitr) w postaci pieniędzy, to powoduje to iż [jałmużna] zostaje skryta, i być może ktoś kto rozdaje w postaci pieniędzy może sobie ułatwić i obniżyć wartość, ponieważ wartość jednej Sâ' daktyli jest większa niż wartość jednej Sâ' jęczmienia.[2]

    Dlatego też ścisłe trzymanie się Prawa (Koranu i Sunny) jest najlepsze i najbardziej błogosławione. Niektórzy mogą argumentować iż rozdawanie jedzenia nie przynosi korzyści ludziom biednym. Jednak osoba biedna - jeśli jest na prawdę biedna - zapewne skorzysta z jedzenia.

    --------------------------------------------------------------------------------

    [1] Jedna Sâ' równa się czterem (4) Mudd, a jeden (1) Mudd równa się ilości zawartej w dłoniach trzymając je złożone w kształt miseczki. Jest to miara ilości nie wagi

    [2] Jedna Sâ' daktyli wynosi w zależności od gatunku od 25 rijali, do 175 rijali, a wartość jednej Sâ' jęczmienia wynosi około 7 rijali.

    --------------------------------------------------------------------------------

    Czy można płacić Zakât-ul-Fitr w pieniądzach?
    Autor: Imâm ´Abdul-´Azîz bin Bâz
    Tytuł: Madżm&ucirc;´ Fatâwâ Samâhat-ish-Shaykh `Abdil-´Azîz bin Bâz (3/94-96)
    Z arabskiego na szwedzki tłumaczył: Abu M&ucirc;sa al-Albâni
    Ze Szwedzkiego na polski tłumaczył: Abu Anas bin Marian

    Pytanie: Czy można dawać Zakât-ul-Fitr w pieniądzach?

    Odpowiedź: Nie znamy aby ktokolwiek z Towarzyszy Proroka (sal allahu `alejhi ła sallam) tego dokonywał. Z pośród wszystkich ludzi, oni najbardziej znali jego (sal allahu `alejhi ła sallam) Sunnę, i oni najbardziej się starli aby ja praktykować. Jeśli robiliby coś podobnego, to zostało by to od nich przekazane. Allâh powiedział co znaczy:

    'Wy macie w Posłańcu Boga piękny wzór - dla każdego, kto się spodziewa Boga i Dnia Ostatniego i kto Boga często wspomina' (Surah al-Ahzâb, 33:21)

    'A z tych, którzy przybyli pierwsi spośród muhadżir&ucirc;n i ansâr, i z tych, którzy poszli za nimi w czynieniu dobra - Bóg jest zadowolony i oni są zadowoleni z Niego' (Surah at-Taubah, 9:100)

    W ten sposób wyjaśnione zostało temu kto szuka prawdy, iż nie jest dozwolone płacić Zakât-ul-Fitr w pieniądzach. Osoba która tak czyni nie zostanie też wynagrodzona, gdyż jej uczynek przeczy dowodom istniejącym w Sharî`ah.




    Temat: polskie przedwojenne samoloty - RWD-9

    Stronka sie pewnie spodoba pewnemu Panu z EDDK ktory przeglada to forum....a jego wiedza na temat ktorym sie zajmujecie jest bardzo duza
    Warka Bear? Tak, zna moje przedsięwzięcie - wszak jest wielkim fanem RWD-9 ! Oczywiście obiecał mi swoją pomoc.


    Tu mała prośba - koncentrujecie się na modelu, i bardzo dobrze, my w Polsce bedziemy samą jego obecnością zachwyceni. Miło by było jednak, niejako przemycić część naszej historii do umysłów ludzi poza naszymi granicami. Dodanie baaardzo obszernej dokumentacji do modelu, jego historii, przebiegu Challenge (np, dla każdego modelu tego właściwego dla niego), zdjęć i innych spowoduje, że przeciętny Joe pobierze ten właśnie plik zaintrygowany chociaż jego rozmiarem.
    Mając takich znajomych jak ci wymienieni na Waszej stronie może byście byli w stanie zdobyć zezwolenie na przetłumaczenie fragmentów ich publikacji, książek i załączenie jako bonus do modelu. Jestem w stanie zadedykować sporo własnego czasu żeby pomóc przy tłumaczeniach (na angielski), składzie, przepisywaniu i innych pracach natury edycyjnej, jeśli tylko taka potrzeba zajdzie.


    No ale po czym wywnioskowałeś, że koncentrujemy się głównie na modelu? Napisałem bowiem "Położymy też szczególny nacisk na promowanie historii polskiego lotnictwa za granicą - mamy równoległą wersję angielskojęzyczną strony..." Przecież jest cały dział HISTORIA, w którym są już pierwsze artykuły o naszych sukcesach w lotniczych zawodach, także po angielsku. Większość z Was mnie tu nie zna, ale ci, którzy grają też w IL-2 Sturmovik wiedzą, że udzielam się na forach zagranicznych wściekle broniąc polskiej sprawy. To głównie ja namawiałem twórcę gry na dodatkowe akcenty polskie: dywizjony RAF, kampanię... aż poprosił mnie o pomoc przy przygotowywaniu polskiego stuffu do jego "Battle of Britain". Ja wręcz uważam, że więcej działam by promować nas na zachodzie niż w Polsce

    Oprócz samej strony i propagandy na forach obiecuję Wam solidną instrukcję, suto okraszoną oprawą graficzną "w atmosferze tamtych lat". Coś jakby stara "Skrzydlata..."
    Widziałem już podobnie zrobioną instrukcję i mam już pomysł, jak to zrobić.

    Za jakiś czas wykończymy bazę danych polskich konstrukcji lotniczych, która ma być w założeniu najlepszym źródłem o naszych przedwojennych maszynach w internecie. Były kiedyś przyzwoite strony, jak:
    http://www.powiat.mielec.pl/poser/index.htm
    http://www.miramex.com.pl/jwsoft/1939/
    ...ale z tego co widzę, zmarły śmiercią naturalną
    Dobrze że Sampol.de jeszcze żyje.
    Baza będzie dostępna także w angielskiej wersji (na tym polega cały "bajer"), i ma być to najbardziej rzetelne źródło danych w tym temacie, jakie znajdziecie po angielsku w necie (niestety, można znaleźć też sporo bzdur o "poliż aircraft").

    Obok znajdziecie też projekt "wojskowy", czyli Wrzesień 1939 - który też ma przemawiać do wyobraźni, że jednak tego 1.IX. to nas nie rozwalili na ziemi... no i że nec Hercules contra plures: tylko my versus Luftwaffe, VVS i SVZ to raczej "niesportowo".

    ***

    Władku, dziękuję Ci za ofertę - zapraszam Ciebie i wszystkich innych do współtworzenia naszej strony - Rola ma tylko dwie ręce i wszystkiego sam nie udźwignie. Mam nadzieję, że wkrótce będziecie o niej myśleć "nasza". Piszcie artykuły (krótkie lub dłuższe opracowania/streszczenie na podstawie książek, proszę o nie przepisywanie żywcem!), czy pomóżcie je nam tłumaczyć. My dajemy Wam miejsce, gdzie to wszystko będzie składowane (i tłumaczone na inne języki, także z Waszą pomocą), miejsce które postaram się jeszcze bardziej rozreklamować (teraz z projektem dla MSFS mam jeszcze większe pole do popisu). Poźniej, gdy baza będzie już online, pomóżcie nam ją uzupełnić.

    Rzucę tylko hasła artykułów, które chciałbym ujrzeć na stronie:

    * Polacy w międzynarodowych zawodach lotniczych, pobite rekordy
    * pierwszy medal Lilienthala, szybownictwo w Polsce międzywojennej
    * zwycięstwo Żwirki i Wigury, Challenge 1932
    * zwycięstwo Bajana i Pokrzywki, Challenge 1934
    * (krótkie) biografie pilotów (Orliński, Żwirko, Skarżyński, Bajan,...) i konstruktorów (Puławski, trójka RWD, Rudlicki, Dąbrowski...)
    * polskie wytwórnie lotnicze (krótki rys każdej)
    * polska myśl techniczna i konstruktorzy na Zachodzie
    * zloty i zawody krajowe, LOPP i aerokluby
    * historja linji lotniczych w przedwojennej Polsce
    * ....

    Jak widzicie - czego jak czego, ale pomysłów mi nie brak.

    Jeśli ktoś ma zapał i czas do pisania, a brakuje mu literatury, to gotów jestem pomóc. Ja nazbierałem już trochę tego, ale brakuje czasu by jeszcze pisać teksty... wszak "szefuję" całym projektem.

    Pozdrawiam wszystkich,
    Rola



    Temat: Stary wątek konferencyjny
    Szanowni Panstwo,

    Z przyjemnoscia zapraszamy na konferencje poswiecona rozwiazaniom
    technologii publikacji i redakcji elektronicznej polskich czasopism i
    ksiazek naukowych wydawanych w jezyku angielskim i innych glownych jezykach
    swiatowych, organizowana przez wydawnictwo naukowe Versita
    (www.versita.com). Bedziemy prezentowali nastepujace rozwiazania:

    1. METAPRESS (www.metapress.com) – system do elektronicznej publikacji
    czasopism naukowych, z ktorego korzysta ponad 2.500 czasopism m.in. takich
    wydawcow jak Springer, a takze – za posrednictwem wydawnictwa Versita – juz
    kilkadziesiat polskich czasopism; MetaPress oferuje m.in automatyczne
    tworzenie zywych linkow w bibliografii i automatyczna wysylke abstraktow do
    baz abstraktowych; Versita pomaga w zwiekszeniu liczby baz indeksujacych
    czasopismo i w przygotowaniu wniosku o wpisanie czasopisma na liste
    filadelfijska,

    2. EDITORIAL MANAGER (www.editorialmanager.com) – system do prowadzenia
    online procesu redakcji i recenzji czasopisma; wykorzystywany przez ponad
    2.700 czasopism m.in. takich wydawcow jak Springer czy Elsevier,

    3. EBRARY (www.ebrary.com) – najwieksza na swiecie platforma do publikacji i
    dystrybucji gl. anglojezycznych elektronicznych ksiazek naukowych i
    fachowych i innych tresci (grafika, nuty itp.); Versita oferuje wydawcom
    mozliwosc globalnej dystrybucji na atrakcyjnych warunkach.

    4. SPRINGER. Versita jest partnerem wydawnictwa Springer (www.springer.com)
    w Europie Centralnej i Wschodniej. Najlepsze polskie czasopisma naukowe moga
    byc publikowane i dystrybuowane przez wydawnictwa Versita i Springer.

    Goscmi konferencji beda: Christopher Warnock, zalozyciel i szef firmy
    ebrary, Lyndon Holmes, szef firmy Aries Systems oferujacej system Editorial
    Manager, a takze Richard Steedon, Sales Manager Europe, MetaPress.

    Konferencja odbedzie sie w Warszawie w dniu 17 marca b.r. Ponizej podaje
    wiecej szczegolow organizacyjnych na temat konferencji. Serdecznie
    zapraszamy do wziecia udzialu. Z uwagi na ograniczona liczbe miejsc, prosimy
    o potwierdzenie udzialu przez wyslanie emaila na adres info@versita.com do
    dnia 10 marca b.r., z podaniem listy uczestnikow.

    Jesli nie wezmiecie Panstwo udzialu w konferencji, zapraszamy do kontaktu z
    nami w celu przedstawienia stosownej oferty.

    Pozdrawiam,

    Jacek Ciesielski, Dyrektor Generalny, Wydawnictwo Versita, info@versita.com

    ===============================

    INFORMACJE O KONFERENCJI

    TEMAT: Technologia redakcji, publikacji i dystrybucji elektronicznej
    polskich czasopism i ksiazek naukowych

    PROGRAM: 11:30-13:00 prezentacje przedstawicieli MetaPress, Editorial
    Manager, ebrary, 13:00-13:30 przerwa, 13:30-15:00 prezentacje polskich
    uzytkownikow Springer, MetaPress, Editorial Manager

    JEZYK: prezentacje obcojezycznych gosci beda tlumaczone na polski, pozostale
    prezentacje w jezyku polskim; dyskusja bedzie tlumaczona stosownie do
    potrzeb

    TERMIN: 17 marca 2008 r., godziny od 11:30 do 15:00

    MIEJSCE: Biblioteka Narodowa, Al. Niepodleglosci 213, wejscie A, sala im.
    Dembego

    DOJAZD: z Dworca Centralnego tramwaje 10, 16, 17, 33; cztery przystanki,
    kierunek poludnie; czas 10 minut; mapa
    http://www.bn.org.pl/index.php?menu=5&dojazd

    KOSZTY: udzial jest bezplatny, organizatorzy nie zwracaja kosztow przyjazdu
    i pobytu




    Strona 1 z 2 • Wyszukiwarka znalazła 87 postów • 1, 2

    Design by flankerds.com