Strona Główna
tłumacz niemiecki Translator niemiecki
tłumacz elektroniczny polsko-rosyjski
Tłumacz internetowy języka norweskiego
tłumacz internetowy niemiecko-polki
Tłumacz komputerowy online francuski
tlumacz onet ang pl
Tłumacz polsko hiszpański zdania
tłumacz polsko-niemiecki.pl
tłumacz polsko niemiecki pobierz
tłumacz przysięgły jęzangielski Nysa
tłumaczenia piosenek Julio Iglesiasa
tłumacz angieskiego online
Tłumacz czeskiego on line
Tłumacz do niemieckiego-ściągnij
Tłumacz francuski online
Temat: pisał ktoś program słownika angielsko-polskiego ?
Witam potrzebuje spis słów w języku polskim z ich tłumaczeniami w języku
angielskim (najlepiej około 20 000 słów). Musi to być spis, który będę mógł
łatwo przystosować do swoich potrzeb czyli drobnych przeróbkach, załadować
go do bazy danych mojego programu. Skąd wyciągnąć taki spis ? Chce sobie
zrobić porsty słownik (na własne potrzeby) i problemem jest to że nie mam
słów i odpowiadających im tłumaczeń ;) Przepraszam za NTG ale nie wiem gdzie
by mi ktoś poradził coś na ten temat.
Temat: OdmieniaĂŚ czy teÂż nie?
Jasne, bo dużo wskazuje na to, że będzie angielsko-pochodnym. :/
Wiele lat temu Robert Stiller tłumaczył dla Fantastyki Mechaniczą
Pomarańczę.
Przetłumaczył książkę w dwóch wersjach, jak sam je nazwał:
wersja R - rosyjska oraz wersja A - angielska.
Oryginalny tekst angielski zawierał bardzo dużo zwortów slangowych
z języka angielskiego, chociaż faktycznie były to poprzekręcane rusycyzmy
przez samego pisarza A. Burgessa.
Stiller tłumacząc książkę zastanawiał się jak najwierniej oddać tekst
i angielskie wyrazy slangowe przetłumaczyć na polski slang.
Według Stillera dużo wskazywało, że w przyszłości w Polsce język polski to
będzie rosyjsko-polski, a nie angielsko-polski, jak ty przewidujesz.
Stąd wersja R jest bardziej znana i rozpromowana, a wersja A została
wydrukowana jako ciekawostka.
Wtedy tak to wyglądało z punktu widzenia językoznawcy, teraz być
może to wygląda inaczej.
Jake będzie, tego nikt nie wie.
Pozdrawiam
| TAK sa takie slowniki. Tylko, ze wydania ksiazkowe sa strasznie
| drogie :-(
Zadam może dziwne pytanie, ale jaki rodzaj tłumaczenia oferuje taki
słownik? Rozumiem np. angielsko-polski, ale angielsko-angielski?
A slownik jezyka polskiego to jaki w/g Ciebie slownik ???
Polsko - Polski.
Wlasnie o taki slownik chodzi.
Wykonujemy tlumaczenia zarówno
angielsko-polskie, jak i polsko-angielskie.
My
translational work is gradually and successfully bigger since 2,5
years.
Good
opportunity and pleasure set a work on medical translation as well as
two films, mainly for my personal and friend needs.
Nie poprawie Wam przyslanych tekstów (z których zostawilam powyzej dwa
wyjatkowo smakowite moim zdaniem kawalki), poniewaz uwazam, ze skoro
oferujecie tlumaczenia na jezyk angielski, to powinniscie tym jezykiem
poprawnie operowac. Powyzsze teksty sa Wasza wizytówka. Wasi ewentualni
klienci powinni znac Wasze mozliwosci, a nie moje.
Hania
Jako filolodzy i pasjonaci jezyka angielskiego, pragniemy zajmowac
sie róznego rodzaju tlumaczeniami w celu poglebiania naszej
wiedzy oraz zdobywania cennego doswiadczenia, które to umozliwia nam
dalszy rozwój w tym kierunku. Wykonujemy tlumaczenia zarówno
angielsko-polskie, jak i polsko-angielskie.
As philologists and enthusiastics of English language we desire to deal
with a variety of translations. Our aim is to gain the essential
experience and knowledge which would enable us to make progress toward
that direction in the future.
Jako filolodzy to myślę, że powinniście się wstydzić. Jeżeli te
tłumaczenia są wykonywane za pieniądze, to jest to naciągactwo.
Delikatnie rzecz ujmując.
Lexy - jestem pasjonatka jezyków obcych, glównie angielskiego,
[cut]
Dalej nie komentuję, bo inni już to robili, ale tak sobie myśle, że
warto skorzystać z narzędzi, które się ma we własnym domu, a dopiero
potem szukać pomocy u innych. Jeśli ten warunek został spełniony, to
wynika stąd, że filolodzy i pasjonaci języka angielskiego nie mają
słowników i modułu sprawdzania pisowni.
O topornym stylu, którego poprawności nie będę oceniał, już nawet nie
wspominam. Wracam do swoich articules. ;-)
Swoją drogą: czy nie masz czegoś w rodzaju słownika terminów
informatycznych, jak najnowszego wydania, w którym mógłbyś tego
poszukać?
Znalazłem oczywiście w słownikach terminów
informatycznych (PWN i WNT) tłumaczenie
initialization - inicjalizacja, zainicjowanie, zapoczątkowanie
ale mi to nie wystarcza. Poprzednia dyskusja wiele mi dała,
a najlepsze kawałki wydrukowałem i dostarczyłem wspomnianej
Pani Redaktor.
Poza tym interesuje mnie spojrzenie na sprawę ludzi spoza branży
informatycznej, bo ciągle się boję że my używamy żargonu
i języka angielsko-polskiego.
Na koniec: czy ta pani naprawdę nie rozumie, że to jest książka
specjalistyczna? W słowniku nie znalazłaby również nazw wielu procesów
chemicznych (nie wiem jakich, bo mam baardzo blade pojęcie o chemii ;)
). Ciekawe czy również zmieniłaby na najbardziej podbnie brzmiące
słowo, jakie zna... I czy wie o tym, że nie powinna polimeryzować z
Tobą, skoro jest lajkonikiem w Twojej dziedzinie (wyjątkowo odpowiedni
charakter ma teraz ten żart, czyż nie? :) ).
Zgadzam się, dziękuję za wsparcie.
Andrzej Karbowski
Podaje moj adres, aby nie rozpetac nastepnej dyskusji o anonimowosci w
Internecie.
| - kiedy twoja randka używa zębów
| Cos automatyczny tlumok nawalil...
Jak dorosniesz i poznasz kobiete z:
1) za malym otworem gebowym
2) za duzymi zebami
3) bez wyczucia
4) z odruchami sadystycznymi
5) z odruchami kanibalistycznymi
(opcje moga laczyc sie ze soba)
to zrozumiesz, czemu to wcale nie jest blad tlumaczenia
Jak dorośniesz i:
1) natrafisz na przyzwoity słownik angielsko-polski
2) odnajdziesz w nim hasło 'date'
3) zapoznasz się z jego polskimi odpowiednikami
4) dla pewności sprawdzisz jakie znaczenia w języku polskim
ma słowo "randka"
(opcje powinny łączyć się ze sobą)
to (być może) zrozumiesz, czemu to _jest_ błąd tłumaczenia.
Podatek:
Przychodzi stonoga do szewca, a szewc: Nawet mnie nie denerwuj!
Jak dorośniesz i:
1) natrafisz na przyzwoity słownik angielsko-polski
2) odnajdziesz w nim hasło 'date'
3) zapoznasz się z jego polskimi odpowiednikami
4) dla pewności sprawdzisz jakie znaczenia w języku polskim
ma słowo "randka"
(opcje powinny łączyć się ze sobą)
to (być może) zrozumiesz, czemu to _jest_ błąd tłumaczenia.
Dla ułatwienia polecam jeszcze sprawdzenie definicji pojęć "rzeczownik
żywotny" i "rzeczownik nieżywotny".
Tax (na faktach autentycznych, nie smieszny lecz tragiczny):
Kiedyś widziałem napis na jakimś biurowcu "Finansowe towarzystwo".
Tylko czekać aż w ogóle zaczniemy wszystko nazywać po amerykańsku. wtedy
przyjedzie po mnie "Ratunkowe pogotowie" i mnie odwiozą w kaftanie.
batch processing - przetwarzanie wsadowe (partiowe)
W końcu to wydawnictwo poprawnościowe.
Pozdrawiam
Krzysztof Pędzich
----- Wiadomość oryginalna -----
Wysłano: 14 czerwca 2002 00:36
Temat: SV: SZWEDZKI Re: Satsblandningsverk, trumblandningsverk
| Witam!
| Znalazłem terminy podobne, a mianowicie:
| satsblandare - mieszalnik partiowy (czasami wsadowy)
| trumblandare - mieszalnik bębnowy
| a więc jeżeli nazwiesz je, odpowiednio
| otaczarką partiową i bębnową to chyba będzie to, o co tutaj chodzi.
| Chociaż ostatnie słowo należy do ludzi z branży, bo oni najlepiej
wiedzą,
na
| czym pracują.
Ja bym byl za wsadowy, a jezeli to drugie to juz raczej pocjowy niz
partiowy, nie wydaje mi sie, zeby to ostatnie slowo w ogole wystepowalo w
jezyku polskim. Niech mnie ktos poprawi jezeli sie myle.
Wacek
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
Aż się mu bliżej przyjrzę :) Co do tlumaczeń polsko-angielskich, w obydwu
programach korzystać możemy z tego samego słownika, English-Polish Gold -
ktorego autorem jest Andi Zeneli. Zawiera on 20 642 hasła, więc nie jest
tak źle.
20 tys. haseł to wcale nie tak dużo (słowniki typu Longman Dictionary
of Contemporary English czy Oxford Advanced Learner's Dictionary
zawierają ok. 65000 tys. rozbudowanych haseł). Inna sprawa, że w
porównaniu z innymi niekomercyjnymi słownikami angielsko-polskimi to
całkiem sporo i nie ma co grymasić.
Nie wiem na ile istotne są dla autora watku wspomniane slowniki
angielskie (Oxford,Collins etc.). Jesli sa, polecę od siebie dodatkowo
darmowy WordWeb
Całkiem przyjemny, chociaż raczej adresowany do natywnych użytkowników
języka angielskiego. Osobom znającym dobrze angielski na pewno się
przyda.


W niedzielę 05-marca-2006 o godzinie 17:11:46 Tomasz ´Merlin´ Kolinko
| Witam,
| Szukam polskiego określenia dla angielskiego "entrepreneur".
To jest francuskie słowo...
--
Pozdrawiam
Adam Pietrasiewicz
W niedzielę 05-marca-2006 o godzinie 17:11:46 Tomasz ´Merlin´ Kolinko
| Witam,
| Szukam polskiego określenia dla angielskiego "entrepreneur".
To jest francuskie słowo...
--
Pozdrawiam
Adam Pietrasiewicz
Cher Monsieur;
Pytanie było następujące:
Szukam polskiego określenia dla angielskiego "entrepreneur".
===========================================
W języku angielskim wystepuje słowo"entrepreneur" i oznacza
przemysłowiec. Proszę sprawdzić w dobrym słowniku. Tu, piszą tacy,
którzy znają języki obce a na dodatek potrafią posługiwac się słownikiem.
Panu radzę tej sztuki się nauczyć.
Wyniki tłumaczenia: entrepreneur w *guglach*
angielsko-polski
entrepreneur (Ectaco-Poland)
n, rodz. m
1 impresario
2 antreprener
3 przedsiębiorca
=================
Jest faktem, że słowo to wystepuje w języku francuskim i oznacza
dosłownie to samo.
Ukłony
michał
Zabezpieczone Safedisc 2.9. Obraz wykonany Alcoholem. Do pracy nie wymaga obecności płyty
ed2k://|file|TRANSLATICA_PRO_by_zoono.mdf|788886672|616F22CDD8EFBC2B810D1127260E2A79|/|sources,195.85.209.26:4661|/
ed2k://|file|TRANSLATICA_PRO_by_zoono.mds|486|88E7B42C04B6F5EF8743426CBBBD83CE|/|sources,195.85.209.26:4661|/
| Znalazlam ostatnio slownik angielsko-finski postaci z ksiazek
| Tove Jansson "Muminki". Wiekszosc mozna latwo zidentyfikowac, co do
| niektorych mam watpliwosci. Stad prosba do a) wielbicieli Doliny
| Muminkow b) znawcow filologii finskiej badz c) osob spelniajacyh
| obydwie powyzsze kategorie o weryfikacje ponizszej listy i ew.
| uzupelnienie.
| A po co to komu? Co czytelnika polskiego tlumaczenia szwedzkigo
| oryginalu obchodzi, jak to sie tlumaczy na finski badz angielski? 8-)
| MJ
Miss Zuzanke ochchodzi przyjacielu, a mnie nie obchodzi, ze Ciebie nie
obchodzi. Wydawanie zbednych odglosow uwazam za nieekologiczne. Moj nie
jest zbedny, bo zmniejsza poziom pewnego siebie tepactwa.
Pozdrawiam
Piotr
szwedzki ma tyle wspolnego z finskim co polski z wegierskim.
Doszukiwanie sie wiec jak brzmia finskie odpowiedniki imion wydaje sie
zajeciem dosc dziwnym, ale oczywiscie mozna sie tak pobawic, mozna tez
sie zastanawiac jak to bedzie w swahili czy po chinsku :). Szczegolnie,
ze na chinski 'Mumunki' byly tlumaczone, ogolem zdaje sie na 33 jezyki
(w tym finski).
Rzecz jasna tego rodzaju 'odglosy' mozna bedzie juz uznac ze
poszukiwania intelektualne ;).
Z drugiej strony nietrudno w przypadku Tove Jansson o pomylke, gdyz
jest ona artystka szwedzko-finska, pochodzi z rodziny szwedzkiej ale
urodzila sie w Helsinkach.
M.M.
| Sięgnąłem więc po drukowany PWN-owski i nie znalazłem niestety pathetic,
| ale jest pathetically i jest tłumaczone jako:
| 1. patetycznie
| 2. wzruszająco
| 3. rozrzewniająco
| 4. emocjonalnie
Dziwne, czyżby j. angielski ewoluował równie szybko jak polski? Bo od
kiedy ja się uczę angielskiego, czyli 11 lat, pathetic znaczyło po
prostu żałosny/żenujący. Może sprawdzić to jednak w jakimś
angielsko-angielskim?
Byłem dzisiaj u nauczycielki angielskiego, która skończyła anglistykę i
która uczy zawodowo angielskiego i też na początek stwierdziła, że pathetic
to będzie patetyczny i że to jest przymiotnik od pathos.
To jest mój kolejny kamyczek do dzikiego. Dwa przeciwne znaczenia :(
Poparte słownikami angielsko-polskimi. Może i macie rację, ale skoro
angliści mówią ,,patetyczny'', słowniki mówią ,,patetyczny'' to jak temu
językowi ufać i jak się go uczyć?
Potem zrób to samo z drugim językiem (na przykład robiąc klastry dla słów
problemowych "castle", "lock" i "zipper"). W czasie tłumaczenia konfrontuj
zbiór słów zdania wejściowego (choćby używając któregoś
algorytmu/narzędzia
Dzięki za pomysł, może można to zakwalifikować Bayesem tak jak odróżnia się
chociażby wiaodmości pożądane od reklamowych. Za rozpoznawanie kontekstu
wziąłem się bo myślę, and jakimś porządnym tłumaczem angielsko-polskim, w
kórym co parę słów nie będzie podawał propozycji z kilku znaczeń.
Pozdrawiam
Hmmmmm,
W zasadzie wszystko czego trzeba juz jest.. Slownik angielsko-polski juz widzialem,
altavista prowadzi translacje miedzy innymi jezykami... Moze komus bedzie sie chcialo i
kiedys napisze takie dziwne cos?
Ale to juz fantazjowanie .... ;-)
Haha. Obejrz sobie lice.któryś.tam.jeden.z.nowszych. Wbudowany
jest modulik, który tłumaczy 'on the fly', niestety w jedną
stronę. Piszesz tekst i wybierasz translację, lice łączy się z
jakimś serwerem słownikowym w sieci, i za chwilę na # leci Twój
tekst przetłumaczony wedle wyboru... paranoja, robienia frytek
jeszcze brakuje.
Tak.
Razem z kodem, w koncu to jest podstawa GPL.
Nawet jezeli ktos uwaza ze SO jest do kitu i beeee to z pewnoscia doceni to ze
szczegulna uwage beda oni przywiazywac do filtrow importujacych i eksportujacych rozne
typy dokumentow. Mysle ze bedzie to naprawde korzystne dla wielu innych projektow..
'I had a dream'.... marzy mi się następny SO, rozdzielony na
części, przepisany od nowa w celu poprawienia szybkości, sporto
wany pod konsolę (to nie jest wcale takie nierealne, ggi +
terminfo/aalib?)
Marzenia...
Wykonywanie danej operacji na kilku rysunkach jednoczesnie tez by sie przydalo....
hmm... a gimp nie działa przypadkiem z lini poleceń w ten sposób?
Pozdróvka,
Q.
$ less -r moj_mini_slownik_na_dzis
I tak mamy z głowy sprawę ze znajomością agnielskiego. A potem już tylko
# sudo vim /etc/squid/squid.conf
i szukasz tego co powiedział Ci sap o słowach takich jak rozmiar, ilość.
zuzywalo cala przestrzen dysku, srednio zajmoje mi okolo 70-100 mb i nie
wiem czemu nie chce wiecej.
Bo to jest default.
Drugie pytanie to jak zrobic aby proxy bylo przezroczyste , ale pingi
odpowiadaly? jak wlonczam transparent proxy to mam jedynie odpoweidz na
Włączasz je zgodnie z howto. Było chyba gdzieś w sieci polskie tłumaczenie.
pingi jelsi pinguje z serwera.
(ipchains/iptables?)
Kuba
hunter

Dzieki za wszystkie rady.
Sprawa jest bardziej skomplikowana, niz ja pierwotnie przedstawilem. Otoz
ja
mam hiszpanskie tlumaczenie amerykanskiej ksiazki. Moglbym ja
przetlumaczyc
tez z angielskiego, ale mam wydanie hiszpanskie. Do wydawnictw powysylalem
streszczenie i nadmienilem, ze w Hiszpamnii ksiazka ta miala juz 58 wydan.
Dobrze zrobilem?
Źle. Nie tłumaczy się książek (a w każdym razie nie powinno) z języka
pośredniego. Wystarczająco dużo ucieka w tłumaczeniu z oryginału. Poza tym
dużo łatwiej Ci będzie znaleźć wydawcę na książkę angielsko- niż
hiszpańskojęzyczną, bo większość polskich wydawców świata poza angielskim
nie widzi.
Paweł
pozdrowienia
Owca
Pojawiło się słówko targetowany (reklama targetowana) tłumaczone z
angielskiego słowa "targeted".
Czy możecie mi pomóc w znalezieniu polskiego odpowiednika?
A co byłoby złego w reklamie wycelowanej (albo nacelowanej?). Że brzmi
śmiesznie? Wcale nie śmieszniej niż po angielsku targeted advertisement.
Możesz też powiedzieć, że reklama jest specyficzna, wąsko profilowana,
zorientowana (na małą grupę odbiorców). Każdy by chyba też zrozumiał czym
może być reklama dostrojona.
Radek
Stokrotne dzięki
A*
), Angielski ( doświadczenia w sensie pobytu w kraju angielsko języcznym brak, ale nauczyciele zawsze pytaja się czy aby na pewno nigdy tam nie byłem) oraz Francuzki ( 9 lat nauki i praktyki, aktualnie tam mieszkam). Z tego wychodzi, że mógłbym również pełnic funkcje tłumacza gdy zajdzie potrzeba...
), wiem iz poanam tu mase przemiłych ludzi z którymi mógłbym spędzic miło nie jeden wieczór...Bardzo mnie ciekawi, jakie słowniki są w użyciu (przez tłumaczy, przez
informatyków, przez innych) i jakie są uważane za godne polecenia...
Bardzo proszę o opinie.
Ja używam następujących:
Słownik naukowo-techniczny angielsko-polski i polsko-angielski: WNT,
1999. Bardzo dobrze opracowana terminologia elektryczna, elektroniczna,
matematyczna i podstawowa informatyczna; brak współczesnych terminów
informatycznych.
Słownik wyrazów obcych, Słownik poprawnej polszczyzny, Nowy słownik
ortograficzny, Mały słownik języka polskiego (wydanie nowe): PWN,
1999-2000. Jest sporo obiegowych terminów informatycznych, współczesne
zasady gramatyki itd. Bardzo pożyteczny m.in. przy wszelkim
słowotwórstwie.
Podręczny słownik angielsko-polski, polsko-angielski: Wiedza Powszechna,
1998. Porządny słownik do słownictwa ogólnego, także jako pomoc przy
tłumaczeniu całkiem nowych terminów.
Słownik angielsko-polski dla informatyków, M.Marciniak, J.Szaniawski:
WNT, najnowszy 1998 albo 1999. Bałaganiarsko niespójny, częściowo
przestarzały, częściowo udziwniony, ale warto do niego zaglądać, żeby
wiedzieć, skąd w tłumaczeniach biorą się TAKIE pomysły ;-
Słownik terminów komputerowych, B.Pfaffenberger, przekład zbiorowy pod
redakcją Leksemu: Prószyński i S-ka, 1999. Część "glosariuszowa" często
część "indeksowa" jest całkiem porządnym i współczesnym słowniczkiem
informatycznym.
Słownik komputerowy Microsoft Press: Wydawnictwo PLJ, 2000. "Glosariusz"
upiornie przetłumaczony, ale "indeks" jest o tyle potrzebny, że zawiera
podstawową terminologię MS w jednym kawałku.
Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej, J.Jaślan, H.Jaślan:
Wiedza Powszechna, 1991. Dobry :-)
Słownik terminów angielsko-polski (zarządzanie, marketing, finanse,
rachunkowość, bankowość, giełda, handel, prawo gospodarcze), W.Śmid (Ś
czeskie ;-) Agencja Wydawnicza Placet, 2000. Nie mam jeszcze o tym
zdania. Kupiłam, bo nowe (Jaślanów ma prawie 10 lat).
Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.
Bartłomiej Figas
| słownik techniczny leksykoni podaje:
| datum
| 1. rys. podstawa wymiarowa; podstawa odniesienia; geod. rzędna
niwelacyjna
| 2. inf. element danych
Jeżeli w polskim słowniku jest hasło "datum", to znaczy, że jest to także
wyraz
polski - czyli nie trzeba go tłumaczyć, można w polskich tekstach pisać po
prostu "datum" - czy to jest logiczne ?
| ps. gdzie można znaleźć dokumentację ISO TC 211
Większość norm z grupy ISO 191xx jest obecnie jeszcze w wersji roboczej
(CD -
Committee Draft) i z tego względu dostęp publiczny jest ograniczony:
| | Szanowni Grupowicze,
| | Mam banalne pytanie:
| | Jak się tłumaczy na język polski termin angielski "datum" ?
| | A może się go nie tłumaczy.
| | Pozdrawiam,
| | Janusz Michalak
| Tlumaczy sie jako poziom odniesienia, rzedna niwelacyjna.
| To chyba za mało - tak jest np. w popularnym słowniku Stanisławskiego,
| ale tu chodzi o bardziej profesjonalny odpowiednik polski.
| Np. "vertical datum" obejmuje także parametry elipsoidy.
| Według normy ISO 19104 (Geographic information - terminology) "datum"
to:
| "Any quantity or set of quantities that may serve as a reference
| or basis for the calculation of other quantities."
| Czy tłumaczenie na: "podstawowe parametry układu" lub "parametry
| układu odniesienia" jest poprawne (do przyjęcia) ?
| Pozdrawiam,
| Janusz Michalak


Troszkę NTG ten Twój post.
Wiem że troche OT i przepraszam ale kto jak nie tłumacze wiedzą
wszystko o jezykach obcych :)
.
| Czy zna ktoś może jakiś program do nauki który jest 3-4 języczny ?
Mogłabyś sprecyzować?
Interfejs ma być w czterech językach?
Jeden program ma pomagać równolegle w nauce czterech języków
na różnych poziomach zaawansowania?
Precyzuje :)
Potrzebuje programu który bedzie mnie jednocześnie rozwijał w 3
jezykach :)
Jakąś taka hybryde polsko-angielsko-hiszpańsko-francuska np.
Angielskiego uczyłam sie po angielsku i przez to pomimo tego,że
rozumiem angielski i potrafie się nim posługiwać,
mam np. problemy z tłumaczeniem na polski. Moja znajomość słów jest
bardziej na zasadzie wyczucia niż dokładnych znaczeń.
Dlatego bardzo dla mnie ważna jest trójęzyczność materiałów do nauki.
Ucząc się nowego jezyka nie chce gubić znajomości 2 pozostałych.
Powtarzam: Google Twoim przyjacielem.
Google to miłość mojego życia :) Dlatego znalazłam forum dla tłumaczy
którzy o jezykach obcych wiedzą wszystko :)
| Ma ktoś może doświadczenia z uczeniem sie kilku jezyków jednocześnie ?
Będzie trudno. Jeżeli to nie hobby bądź postanowienie noworoczne i ma być
naprawdę skutecznie (a Ty nie jesteś geniuszem językowym), raczej odradzam.
Nie rozumiem pytania o połączenie różnych stopni zaawansowania w spójną
całość :-)
Ma niby z tego wyjść jakaś uśredniona znajomość 3-4 języków?
Ma wyjść fantastyczna znajomość wszystkich jezyków ;)
Ja sie borykam z problemem angielskiego na codzień, z problemem
gubienia umiejetności poprawnego posługiwania sie polskim i to
wszystko sprawia,
że zaczynam mieć kompleksy i czuję się zupełnie zielona.
Jeśli tłumaczycie to wiecie jak bardzo ważne jest wyczucie jezykowe,
wszystkie niuanse i cały kunszt z tym zwiazany.
Ja chce być tłumaczem, w zasadzie robie mase tłumaczeń ustnych ale
brakuje mi płynności która wynika z tego,że angielskiego uczyłam sie w
oderwaniu od polskiego.Nie mam wyrobionego nawyku tłumaczenia pomiedzy
jezykami i to jest problem.
Dlatego chce zbudować jakiś pomost i chce przy okazji wzbogacić swój
świat o hiszpański.
| Jako że wiem,że akurat na tej grupie mam do czynienia z pasjonatami
| jezyków obcych mam nadzieję, że znajdzie się ktoś kto może mi coś
| doradzić.
Wyniki moich starań powyżej :-)
Jarek
Dziekuje bardzo :)
Ang. "functional programming".
(przynajmniej w takiej formie to widziałem)
Google jest tak samo wylewny niezależnie od tego, czy zapytam o
"programowanie funkcjonalne" czy "programowanie funkcyjne" - to efekt
tego, że w j. polskim obowiązuje wolna amerykanka (polka?) i przez to
mamy po kilka określeń na to samo.
To ja może w punktach.
1. W języku angielskim istnieje przymiotnik "functional" oznaczający po naszemu
"funkcjonalny"
2. W języku angielskim istnieje też możliwość tworzenia przymiotników
odrzeczownikowych poprzez dodanie końcówki "-al", np. nation-national,
technology-technological. Czyli przymiotnik odrzeczownikowy pochodzący
od słowa function będzie brzmiał functional.
3. Owszem, dziwi mnie, czemu autor oryginalnego anglojęzycznego określenia
uparł się na utworzenie przymiotnika, zamiast użyć rzeczownika w roli
przymiotnika, co w angielskim też jest powszechne. Termin "function
language" też jest poprawny.
4. Określenie "programowanie funkcjonalne" jest ordynarną kalką z angielskiego
i nie oddaje idei tegoż programowania. Ideą jest korzystanie z funkcji,
czyli programowanie funkcyjne.
5. Dodajmy jeszcze do tego, że słowo "funkcjonalny" ma swoje znaczenie
w języku polskim i nie nadawajmy mu na siłę innego znaczenia, które
zawiera się w słowie "funkcyjny".
6. W świetle powyższych punktów stwierdzam, że osoba, która po raz pierwszy
użyła w tym kontekście "functional programming" określenia "programowanie
funkcjonalne" zna angielski na bardzo podstawowym poziomie. Np. na takim,
aby się posłużyć słownikiem angielsko-polskim, który takich subtelności
jako functional a function-al nie musi wyjaśniać.
7. I wreszcie końcowy wniosek: osoby, które używają do określenia pewnego
typu języków lub stylu (hm, to nie jest najlepsze słowo, ale lepszego
mi brakuje) programowania przymiotnika "funkcjonalny" powinny być
życzliwie, acz stanowczo napominane :)
Pozdrawiam
Czesiu
Jestem "Starym" inzynierem mechanikiem. W mojej karierze zawodowej zawsze
wolalem kozystac z angielsko-jezycznych instrukcji (posiadam tylko bierna
znajomosc tego jezyka).:-))
Ten jezyk jest bardzo precyzyjny, jezeli chodzi o techniczne slownictwo.
Czesto zauwazam, ze ktos probuje znalezc odpowiednik polskiego slowa nie
znajac wlasciwie zastosowania tego slowa w jezyku polskim i tutaj jest
blad.
(troche maslo maslane- to do mnie).
Mysle, ze jezeli chcesz cos dobrze przetlumaczyc powinienes miec dwie
specjalnosci. Tlumacz+dziedzina w ktorej robisz tlumaczenia. (Niestety
nigdzie nie mamy perfekcjonalistow).
"Przetlumacz z polskiego na nasze"- to tez dobra zasada.
Podaje moj adres, aby nie rozpetac nastepnej dyskusji o anonimowosci w
Internecie.
No tak, ale jaką dyskusję chcesz rozpętać? Napisz coś, z czym można się nie
zgadzać, inaczej będzie trudno o dyskusję, mogę tylko przyznać Ci rację,
najwyżej może rozwijać wątek...
Może tak: Specjalizacja nie oznacza koniecznie ukończonych studiów w danym
kierunku, można też nabywać ją w trakcie pracy. Co z kolei oznacza, że można
podejść też do nowego tematu. Ale bez wcześniejszej specjalizacji wymaga to
bardzo starannej pracy terminologicznej, a przynajmniej pod tym względem
powinno się mieć specjalizację (też niekoniecznie po studiach). Teraz chyba
przynajmniej ci będą nie zgadzać się, co mają dwa lub więcej tytułów
magisterskich.
I może jeszcze coś: Te 2 specjalizacje, o których piszesz, to jest owszem
przypadek idealny. Ale bardzo mało tłumaczy może pozwolić sobie na luksus
odrzucenia zleceń z innych dziedzin.
Uwe Kirmse
stary inżynier hutnik
Inne pakiety do listingów (a tu, Rysiu, jest jakiś polski odpowiednik?)
Hmmm, chyba nie chodzi tu o Rysia z ,,Misia'', więc się poczułem
i spróbuję rozwinąć mój pogląd na sprawę wyrazu ,,listing''
-- w ujęciu szczególnym i na tle.
Za czasów maszyny ODRA 1204 w oprogramowaniu tego zacnego
komputera, które stworzyła grupa osób pod kierunkiem
pp. Krystyny Jerzykiewicz i Jerzego Szczepkowicza, używany był
termin ,,tabulogram''. Brzmiało to równie obco jak ,,listings'',
ale jakoś tak sympatyczniej z łacińska niż nachalnie z angielska.
Własnie zajrzałem do słownika angielsko-angielskiego, w którym
słowa trudne są tłumaczone za pomocą łatwiejszych. Słownik
podaje -- to moja polska interpretacja -- że chodzi o wykaz,
a czasami nawet o pozycję wykazu. Jeśli mielibyśmy używać owego
,,wykazu'', to musielibyśmy dodawać, o wykaz czego chodzi.
W informatyce chodzi o wykaz linii programu. Raczej kiepska
perspektywa, przyznacie.
No, to może ,,zapis programu'', i wówczas ,,pakiety do
formatowania zapisu programów''? Co prawda dłużej niż
,,pakiety do listingów'', ale za to przybliżające
sens nie tylko komputerowym maniakom. Tak, optowałbym
za tym ,,zapisem programu''.
Swoją drogą, jestem bliższy zaakceptowaniu słowa ,,listing'',
jako zaadaptowanego zagranicznego terminu zawodowego, niż
okropnego ,,wsparcia'', które to słowo ma w języku polskim
utarte znaczenie, a dodaje mu się jakieś oboczne. Ścierpię
nawet w ostateczności, narażając mój słuch i węch, że
,,coś wspiera coś'' (chociaż wspieramy raczej kogoś w czymś),
ale już absolutnie nie do przyjęcia jest, że ,,coś zawiera
wsparcie dla czegoś'', na przykład, że ,,pakiet zawiera
wsparcie dla języka polskiego'', a właśnie to najokropniejsze
z okropnych okropieństwo pleni się w zastraszającym tempie.
Tak, wiem Asiu, że to ostatnie nawet przez chwilę Ci na myśl
nie przyszło, bo jednak polski bliższy Ci niż niemiecki.
Z pozdrowieniami
Rysiek
A czy wiesz, że słowa określające stałą cechę umieszcza się po słowach
określanych, a cechę chwilową przed nimi, np. rower górski, bal maturalny,
chleb żytni?
Zgoda. Ale tu nie chodzi o roznice miedy, dajmy na to, "konikiem polnym" a
"polnym wiatrem". Raczej o roznice miedzy "zmienna programu" a "zmienna
programowa".
Czyli o to, czy w "exception variable" nalezy "exception" tlumaczyc jako
przymiotnik, czy rzeczownik (w funkcji przydawki).
Rzeczywiscie, np. "school yard" to podworko szkole (przymiotnik) i takich
"przymiotnikowych" zaleznosci angielsko-polskich jest pewnie wiekszosc.
Ale "operator overloding" to przeciez "przeciazanie operatora/operatorow",
a nie "operatorowe".
"Type conversion" to "konwersja typu", a nie "konwersja typowa".
"Error message" to "komunikat o błędzie", a nie "błędny komunikat".
"Function argument" to "argument funkcji", a nie "argument
funkcyjny/funkcjonalny(?)".
"power switch" to "wyłącznik (zasilania)", a nie "wyłącznik
prądowy/zasilany(?)".
"exception variable" nie mozna tlumaczyc "zmienna wyjatkowa" glownie
dlatego,
iz w ten sposob nadalbys zupelnie nowe znaczenie slowu "wyjatkowy", ktore
nalezy do podstawowego slownika jezyka polskiego. I tych dwoch znaczen
czesto nie moznaby bylo odroznic bez dokladnego przestudiowania kontekstu.
o co mu chodzi, bez starannej lektury co najmniej calego akapitu
zawierajacego
do zdanie. A niekiedy w ogole nie byloby wiadomo, o co w tym zdaniu chodzi!
Taka sytuacja to bylby gwalt zadany mowie ojczystej.
I kolejny (niepotrzebny) krok ku oddzieleniu zargonu technicznego
od jezyka potocznego.
Z tego samego powodu jak ognia nalezy unikac "przeciążania" slow
"instancja", "dedykowany", .... itp.
Choc w tym przypadku to chyba glos wolajacego _na_ puszczy.
Pozdrawiam,
Zbyszek
PS1. Natomiast "pointer variable" tlumaczy sie oczywiscie przymiotnikowo.
Ciekawe...
| Grupa dywersyjna?
| ECTACO słownik angielsko-polski
| Wrecking - dywersja
| http://www.ling.pl/index.jsp
Nie na temat, raczej.
Tu wyraźnie jest to grupa (zespół? drużyna?) ludzi z okrętu
wyznaczonych do zniszczenia zdobytego wrogiego okrętu
(przerobienia go na wrak).
Z dywersją (zob. SJP lub SWO) nie ma to nic wspólnego.
No, nie wiem, nie jestem pewna, często bowiem spotykałam się z tym właśnie
określeniem (dywersja) odnośnie działań najeźdźców w czasie bitew morskich w
starożytności - w tekstach polskich. Oczywiście nie będę się przy tym
upierać, to tylko sugestia, jedynie Anna może ocenić, czy mogłaby użyć tego
określenia w swoim tłumaczeniu.
Przy okazji jeszcze kilka definicji, m.in. z Encyklopedii Prawa, Warszawa,
1999:
Dywersja:
1. dezorganizacja sił nieprzyjaciela polegająca na niszczeniu lub
uszkadzaniu jego urządzeń obronnych, produkcyjnych, komunikacyjnych itp.;
2. wroga działalność mająca na celu osłabienie sił gospodarczych i
obronności danego państwa (Słownik wyrazów obcych, Warszawa, 1971).
3. akcje zbrojne i propagandowe prowadzone na tyłach wojsk
nieprzyjacielskich, mające na celu obniżenie ich wartości bojowej i morale;
4. ukryte działanie mające na celu osłabienie gospodarki wrogiego państwa,
jego potencjału militarnego, zakłócenie życia politycznego, społecznego i
kulturalnego (Słownik współczesnego języka polskiego, Warszawa, 1996).
Dywersja jest terminem na określenie przestępstwa polegającego na niszczeniu
lub uszkadzaniu obiektów o poważnym znaczeniu (Encyklopedia Prawa, Warszawa,
1999). Obecnie obowiązujący kodeks karny nie opisuje czynów przestępnych
sabotażu i dywersji. Nie znajduje się też w nim szczególnej regulacji
karnej. Termin "dywersja" służy ponadto do określania działalności
niebezpiecznej, niszczycielskiej, natomiast termin "sabotaż" określa
zachowanie prowadzące do dezorganizacji pracy.
Działania terrorystyczne można klasyfikować odwołując się do rozmaitych
kryteriów:
- działającego podmiotu,
- celu ataku,
- taktyki walki,
- politycznej strategii,
- założeń doktrynalnych i celów ideologicznych.
Pozdrawiam,
b
Ma on kilka zalet:
1. Darmowy interfejs (www.ifinger.com)
2. Mozliwosc tworzenia wlasnych slownikow
3. Bardzo wygodna obsluga - wystarczy nasunac myszke nad wyraz, aby w
specjalnym malutkim okienku uzyskac tlumaczenie; nie trzeba nawet klikac.
Jest to idealne narzedzie wspomagajace czytanie anglojezycznych tekstow,
chocby zachodnich serwisow. W tej chwili dysponuje slownikiem o objetosci
ok. 10,5 tys. hasel i zasob ten stale rosnie. Nie jestem jednak w stanie
sporzadzic slownika o wystarczajacej objetosci, ktory bylby w pelni
uzyteczny podczas pracy w Sieci - musialby on miec co najmniej 30 tys.
hasel. Fakt, ze nie jestem zawodowym lingwista, takze nie ulatwia pracy.
Chodzi mi o wspolprace osob, ktore dysponuja lub sa w stanie sporzadzic na
podstawie posiadanych materialow podstawowe slowniki tematyczne, zawierajace
2-5 tys. hasel z jakiejs dziedziny wiedzy. Podkreslam, ze praca ma darmowy
charakter - chodzi o stworzenie narzedzia, ktore pomoze dziesiatkom tysiecy
osob. Jest to tez narzedzie typu open source (sam slownik). Sadze, ze taka
praca ma swoj niebagatelny wymiar "cywilizacyjny". Na siebie biore wszelkie
dzialania koordynacyjne, poza normalna praca nad slownikiem ogolnym.
UWAGA: slownik ma charakter pomocniczy i nie ma zadnych ambicji
leksykograficznych. Nie chodzi tutaj o sazniste dzielo na miare
Stanislawskiego, lecz o praktyczne, podreczne narzedzie.
Przyklad:
---
abstinence - wstrzemięźliwość, abstynencja
abstract - abstrakcyjny; abstrakt, wyciąg; abstrahować
abstruse - zawiły
absurd - absurd; absurdalny
absurdity - absurdalność, absurd
abundance - obfitość, mnóstwo
abundant - obfity
abundantly - obficie
---
Oczywiscie, co warto podkreslic, mozna tez tworzyc slowniki w innych
jezykach, co poddaje pod uwage wszystkim zainteresowanym. W pazdziernikowym
numerze Magazynu WWW (z plyta jezykowa) ukaze sie pierwsza wersja slownika,
ktory wspomoze zawarty tam, darmowy Merriam-Webster Concise Dictionary.
Osobom o programistycznym zacieciu moge polecic wspolprace z firma iFinger
nad spolszczeniem interfejsu. Istnieje juz 8-9 wersji wersji jezykowych
programu.
| Ale czym zastąpić "the body"?
"the flesh"?
Władysław
;-)
Nie chodzi mi o wprowadzanie terminologii sensu stricte rzeźnickiej ;-)
Wystarczy, że jestem o to posądzany. Zwrotu "to the bone" używa się w
tak odmiennych sytuacjach od dosłownego rzeźnicko-kulinarnego znaczenia,
że w słownikach jest on tłumaczony na "do szpiku kości" (Podręczny
słownik angielsko-polski, Jan Stanisławski i inni, WP, Warszawa 1983,
str. 75)
Chodzi o coś innego.
"Mi ni shimu" znaczy mniej więcej "penetrate the body", "wnikać
do/wgłąb ciała". Jest jesiennym kigo. Podobne znaczenie ma "przenikać
do szpiku", ale zwrot ten kojarzy się bardziej z zimą, niż z jesienią.
Czy ta różnica jesień/zima jest taka ważna? Tak. Nastrój jesieni
niesie ze sobą ładunek takich uczuć jak tęsknota, ból rozstania,
samotność itp. Tych odczuć nie daje kigo zimowe.
Ktoś, kto w swoim języku odnajdzie zwrot mający znaczenie podobne do
"wnikać do ciała", ale używany w kontekście jesiennym, i uzyje go do
przetłumaczenia haiku Busona, dostarczy czytelnikowi jeszcze większy
ładunek doznań, niż otrzymuje on czytając tłumaczenia zawierające
"piercing chill" czy "nagły chłód".
Kigo podzielone są na grupy: the seasons, the heavens, the Earth,
humanity and observances, animals, plants.
http://home.att.ne.jp/star/biling-haiku/kigoaki.htm
"mi ni shimu" należy do grupy "the seasons" w jesiennych kigo. Są tam
min. "autumn night", "autumn dusk", "night chill". Niestety "mi ni shimu"
zawiera czasownik.
Kiedyś próbowałem z jesiennych kigo powycinać fragmenty i posklejać
"nowe" jesienne kigo - "autumn chill", aby zawierało zarówno chłód,
używany przez wiekszość tłumaczy, jak i jesień, której nastroju jak
dotąd nikomu nie udało się wprowadzić do tłumaczenia tego haiku. Ale
sam nie jestem do tego przekonany, a może zbyt wysoko postawiłem sobie
poprzeczkę w poszukiwaniu zgodnego gramatycznie z "mi ni shimu"
jesiennego kigo po polsku i po angielsku?
Pozdrawiam,
Grzegorz
Tekst wcale nie taki prosty! Ale tłumaczenia maszynowe
Wydawało mi się, że łatwy, bo zdania proste i krótkie, podmiot, orzeczenie,
koniec kropka. Nie znając w zasadzie niemieckiego zrozumiałem większość
(dzięki dobrej znajomości angielskiego i ogólnego osłuchania w niemieckim) i
chciałem potwierdzić, czy dobrze rozumiem :-) Pożałowałem;-)
niemiecko-francusko-angielsko-włoskie są jednak już na takim poziomie, że
człowiek, który nie zna danego języka w ogóle, może przynajmniej
zorientować
się zgrubsza, o co chodzi.
Doszedłem to takiego samego wniosku. Wersja polska była do niczego, ale
angielska już bardziej sensowna.
With this heart have I power the lids to extort I sing to the day awakes a
bright banknote at the Firmament my heart burns.
Uwaga: a bright banknot at the firmament!
Nie chcę się mądrzyć o języku, którego nie znam, ale der Schein ma tyle
znaczeń, że nie dziwne, że się komputer gubi... Dziwne jednak, że wybrał
ostatnie znaczenie, pod jakim to słowo występuje w moim słowniku. Pierwszy
jest 'blask', o który tu ewidentnie chodzi, a 'banknot' jest ostatni.
A oto wynik:
On these pages humans are presented to you, who occur for the political
targets of the liberals in the Bundestag.
Matko Święta, liberałowie z Bundestagu szykują zamachy polityczne !!! ;-)
Under the glossary words
workstations, education and mobility find you interesting information to
the
main topics of the FDP beyond that receive you to view of our daily
parliamentary group work. That means: the liberal participation in the
committees of the German federal daily, the structure of the working
groups
of the parliamentary group and not least the attitude of the FDP to all
fundamental political topics.
Już lepsze. (Ciekawe: raz "Bundestag" a raz "federal daily"!)
Dużo lepsze. Łapię sens :-)
---
M.

: Przeczytalem FAQ Lisp, ktorego adres podales i ktory przetlumaczyles z
: austriackiego (?)
Oryginał był/jest anglojęzyczny, mimo że Reini Urban jest austriakiem,
oczywiście.
: Jedna uwaga:
: "
: Ten artykuł, zawartość oraz przykłady kodu są dostarczone w niniejszej
: formie, bez żadnych wyrażonych lub domyślnych gwarancji.
: "
: Jepiej brzmi " lub dorozumianych gwarancji".
Dzięki za uwagę. Nie znam żargonu prawniczego. Pierwszy raz się
spotkałem z czasownikiem "dorozumieć". Ciekawe...
W oryginale jest "without any expressed or implied warranty."
Jedno z tłumaczeń w/g (Wielki słownik angielsko-polski, Wydawnictwo
Philip Wilson, W-wa 95) brzmi:
"zrozumiały samo przez się". Dla mnie to synonim "domyślnego" .
: Mam pytanko, czy wydawnictwo Helion jedynie wydaje ksiazki,
Nie jestem przedstawicielem Helionu ;)
Ale odpowiedź brzmi: raczej nie (przynajmniej do tej pory). Oczywiście
korzystają z okazji i towarzyszą różnym imprezom organizowanym przez
sprzedawców oprogramowania (np. DYBY w Trójmieście).
: VBA skutecznie zastapi lispa, gdyż umozliwia pisanie iteracyjnego kodu
: do definiowania obiektow, a nie zagniezdzajacych sie struktur
: listowych/drzewiastych, ktore sa nieczytelne i nieprzejrzyste dla
: operacji zwiazanych wlasnie z nestingiem.
Nie zgadzam się z powyższym stwierdzeniem.
Raczej uważam że zanika (przynajmniej otencjalnie) różnica między kodem
aplikacji dla AutoCAD-a pisanymi w VisualLisp a VBA (i innych językach).
Wszystkie korzystają z tych samych metod i obiektów ActiveX/COM, a
różnice składni są marginalne.
Ale nie ciągnijmy już tego wątku (i tak chyba byliśmy blisko rekordu
długości). Nie ma sensu toczyć tutaj batalii o wyższości jednych swiąt
(języków programowania) nad innymi.
sparrow
-----
Wysłano za pośrednictwem WWW.CAD.PL (http://www.cad.pl)
Książka o AutoCAD 2002 PL: http://helion.pl/url29I~ac22pl
Waldek