Menu
menu      Strona Główna
menu      tłumacz niemiecki Translator niemiecki
menu      tłumacz elektroniczny polsko-rosyjski
menu      Tłumacz internetowy języka norweskiego
menu      tłumacz internetowy niemiecko-polki
menu      Tłumacz komputerowy online francuski
menu      tlumacz onet ang pl
menu      Tłumacz polsko hiszpański zdania
menu      tłumacz polsko-niemiecki.pl
menu      tłumacz polsko niemiecki pobierz
menu      tłumacz przysięgły jęzangielski Nysa
menu      tłumaczenia piosenek Julio Iglesiasa
menu      tłumacz angieskiego online
menu      Tłumacz czeskiego on line
menu      Tłumacz do niemieckiego-ściągnij
menu      Tłumacz francuski online
  • dokumenty notarialne
  • puste;tonery;i;tusze
  • olej skrzyni biegow
  • kontenery budwlane uzywane
  • do podstrony 2200
  • ssr panel aircraft
  • rodki trwae druki
  • Lekka atletyka-galeria zdj
  • weeekend majowy
  • Czytasz wypowiedzi wyszukane dla zapytania: "tłumaczenia-język angielsko-polski





    Temat: pisał ktoś program słownika angielsko-polskiego ?
    Witam potrzebuje spis słów w języku polskim z ich tłumaczeniami w języku
    angielskim (najlepiej około 20 000 słów). Musi to być spis, który będę mógł
    łatwo przystosować do swoich potrzeb czyli drobnych przeróbkach, załadować
    go do bazy danych mojego programu. Skąd wyciągnąć taki spis ? Chce sobie
    zrobić porsty słownik (na własne potrzeby) i problemem jest to że nie mam
    słów i odpowiadających im tłumaczeń ;) Przepraszam za NTG ale nie wiem gdzie
    by mi ktoś poradził coś na ten temat.




    Temat: OdmieniaĂŚ czy teÂż nie?


    Jasne, bo dużo wskazuje na to, że będzie angielsko-pochodnym. :/


    Wiele lat temu Robert Stiller tłumaczył dla Fantastyki Mechaniczą
    Pomarańczę.
    Przetłumaczył książkę w dwóch wersjach, jak sam je nazwał:
    wersja R - rosyjska oraz wersja A - angielska.
    Oryginalny tekst angielski zawierał bardzo dużo zwortów slangowych
    z języka angielskiego, chociaż faktycznie były to poprzekręcane rusycyzmy
    przez samego pisarza A. Burgessa.
    Stiller tłumacząc książkę zastanawiał się jak najwierniej oddać tekst
    i angielskie wyrazy slangowe przetłumaczyć na polski slang.
    Według Stillera dużo wskazywało, że w przyszłości w Polsce język polski to
    będzie rosyjsko-polski, a nie angielsko-polski, jak ty przewidujesz.
    Stąd wersja R jest bardziej znana i rozpromowana, a wersja A została
    wydrukowana jako ciekawostka.
    Wtedy tak to wyglądało z punktu widzenia językoznawcy, teraz być
    może to wygląda inaczej.
    Jake będzie, tego nikt nie wie.

    Pozdrawiam







    Temat: tłumaczenia ang-pol i pol-ang !!
    witam
    świadcze swe usługi w tłumaczeniu tekstów z języków
    angielsko-polskie
    polsko-angielskie
    szybko sprawnie i tanio
    zapraszam
    mail: marcinporeba@vp.pl



    Temat: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?


    Co to w ogóle za kategoryzacja? Gracze wyżej niż tłumacze? Kto tak powiedział? Wiedza słownikowa powinna być uzupełniana przez wiedzę spoza słownika. Tyle. Słowniki danego języka (np. Słownik języka polskiego lub Słownik języka angielskiego) tworzą tłumacze? Pierwsze słyszę. Nie ośmieszaj się.
    Co do ośmieszania się to nie wiem czy jesteś w satnie pojąć piątkowy studencie, że chodzi mi o słowniki angielsko-polskie lub polsko-angielskie jak kto woli. :wink:
    Mój drogi, ja nie sprawdzam znaczenia wyrazu "zawietrzna' w słowniku polsko-angielskim ani znaczenia "downwind" w słowniku angielsko-polskim. :lol:



    Temat: slownik angielsko-angielski
    Tego oto pieknego dnia
    Markus Sprungk siadl do klawiatury
     I oto co stalo sie dzielem jego palcow:


    | TAK sa takie slowniki. Tylko, ze wydania ksiazkowe sa strasznie
    | drogie :-(

    Zadam może dziwne pytanie, ale jaki rodzaj tłumaczenia oferuje taki
    słownik? Rozumiem np. angielsko-polski, ale angielsko-angielski?


    A slownik jezyka polskiego to jaki w/g Ciebie slownik ???
    Polsko - Polski.

    Wlasnie o taki slownik chodzi.





    Temat: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

    Co to w ogóle za kategoryzacja? Gracze wyżej niż tłumacze? Kto tak powiedział? Wiedza słownikowa powinna być uzupełniana przez wiedzę spoza słownika. Tyle. Słowniki danego języka (np. Słownik języka polskiego lub Słownik języka angielskiego) tworzą tłumacze? Pierwsze słyszę. Nie ośmieszaj się.

    Co do ośmieszania się to nie wiem czy jesteś w satnie pojąć piątkowy studencie, że chodzi mi o słowniki angielsko-polskie lub polsko-angielskie jak kto woli. :wink:


    Cytat:
    Teraz jednak wiem, że nie będę grał w wersję spolszczoną. Uważam, że najlepszy klimat będzie miał oryginał.

    I ja tak uważam. Od dawna.


    Hmm już nawet nie pamiętam w czym się ostatnio zgodziliśmy.


    Cytat:
    Przecież ja nie zaprzeczam, że zawietrzna to zawietrzna.

    Czyżbyś, Garret, pozostał sam na placu boju?



    Pobożne życzenia Bukarego :D Nadal mamy z Garret'em ten sam punkt widzenia jeżeli chodzi o translację.


    Ja znalazłem lepszy kompromis. Tłumaczcie sobie co chcecie. Jeśli ktoś uzna, że tłumaczenie jest dobre to będzie grał w spolszczonego T3 a jeśli uzna że złe to w wer. angielską.

    Mięczak! Żarty żartami, ale to słuszne podejście.


    eeee wszystko spoko tylko nie rozumiem tego mięczaka. O co chodzi. Ciebie też czasami cięzko zrozumieć.



    Temat: Obce flotylle rzeczne na wodach Prypeci w czasie 1WS
    Panie kolego Jefe!
    Nie chciałem przykładać Panu, tylko opracowaniu (jak się okazuje dziennikarskiemu) utożsamiającemu longboat z whaler'em, co jest bezwzględnie fałszywe.
    Pański temat o flotyllach na Prypeci, chociaż bardzo daleki od moich osobistych zainteresowań, rozwijany tu z prawdziwymi znawcami, ma ogromny walor naukowy i problemy z nazewnictwem łodzi to zero, w porównaniu z tym, co udało się Panom wspólnie ustalić. Szacunek.
    Chętnie rozwinę kwestię kształtowania się nazewnictwa łodzi okrętowych w różnych językach, ale ponieważ - jak zaznaczyłem - muszę ją zacząć od XVIII wieku, by wyjaśnić sens używanych terminów, pozwolę sobie założyć nowy temat pod odpowiednim tytułem w dziale "Okręty żagla i pary", by nie rozwadniać tego, co tutaj stanowi skondensowaną, łatwą do czytania całość.
    Na razie więc tylko rzecz dla Pana kluczowa - może Pan całkiem śmiało przyjąć od JB termin "welbot" jako polski i chyba najlepszy merytorycznie. Został adaptowany na naszym gruncie już dość dawno. Występuje on w polskiej encyklopedii "Okręty i żegluga", w tłumaczeniu polskim w "Słowniku morskim angielsko-polskim i polsko-angielskim", był używany w licznych książkach i czasopismach polskich, np. w "Modelarzu". Jest powszechnie zaakceptowany. Inna sprawa, że owe rosyjskie "giczki", o których wspomina JB, to niemal na pewno "gigi", ale ewentualną tożsamością (prawdziwą w niektórych okresach) określeń gig i welbot zajmę się we wspomnianym temacie.
    Pozdrawiam, Krzysztof Gerlach



    Temat: POMOCY

    Witam,wogole to mam pytanie-poszukuje programu do tlumaczenia tekstow z angielskiego,kiedys mialam taki i nie pamietam jak sie nazywal,Jesli ktos ktos ma takowy bardzo proslilabym o odpwiedz.Dzieki.

    Znam dwa programy:

    Lexitools był to, za czasów DOSa, bardzo dobry program wspomagający tłumaczenie.
    Tłumaczył teksty w miare dokładnie, ale jeśli trafił na słowo, które ma kilka synonimów. jeden z nich umieszczał "w tekście", wszystkie pozostałe też ale w nawiasie.

    English Translator ostatnia wersja 3.2, ja znam wersje 2.0 i 1.8. Program ten ma bardzo duży słownik, ale jeśli chodzi o tłumaczenie angielsko-polskie daje masę zabawności. Jednak moze być bardzo pomocny, jeśli użytkownik bardzo dobrze zna gramatykę obu języków.

    Ja najchętniej używam go do tłumaczenia listy słówek.



    Temat: Nazwa Szkoly


    Wykonujemy tlumaczenia zarówno
    angielsko-polskie, jak i polsko-angielskie.

    My
    translational work is gradually and successfully bigger since 2,5
    years.

    Good
    opportunity and pleasure set a work on medical translation as well as
    two films, mainly for my personal and friend needs.


    Nie poprawie Wam przyslanych tekstów (z których zostawilam powyzej dwa
    wyjatkowo smakowite moim zdaniem kawalki), poniewaz uwazam, ze skoro
    oferujecie tlumaczenia na jezyk angielski, to powinniscie tym jezykiem
    poprawnie operowac. Powyzsze teksty sa Wasza wizytówka. Wasi ewentualni
    klienci powinni znac Wasze mozliwosci, a nie moje.

    Hania





    Temat: Nazwa Szkoly


    Pomeranian Hunanistic Studies in Gdynia ??


    Hunanistic? Coś od Huna Attyli?


     Jako filolodzy i pasjonaci jezyka angielskiego, pragniemy zajmowac
    sie róznego rodzaju tlumaczeniami w celu poglebiania naszej
    wiedzy oraz zdobywania cennego doswiadczenia, które to umozliwia nam
    dalszy rozwój w tym kierunku. Wykonujemy tlumaczenia zarówno
    angielsko-polskie, jak i polsko-angielskie.

    As philologists and enthusiastics of English language we desire to deal
    with a variety of translations. Our aim is to gain the essential
    experience and knowledge which would enable us to make progress toward
    that direction in the future.


    Jako filolodzy to myślę, że powinniście się wstydzić. Jeżeli te
    tłumaczenia są wykonywane za pieniądze, to jest to naciągactwo.
    Delikatnie rzecz ujmując.


    Lexy - jestem pasjonatka jezyków obcych, glównie angielskiego,


    [cut]

    Dalej nie komentuję, bo inni już to robili, ale tak sobie myśle, że
    warto skorzystać z narzędzi, które się ma we własnym domu, a dopiero
    potem szukać pomocy u innych. Jeśli ten warunek został spełniony, to
    wynika stąd, że filolodzy i pasjonaci języka angielskiego nie mają
    słowników i modułu sprawdzania pisowni.

    O topornym stylu, którego poprawności nie będę oceniał, już nawet nie
    wspominam. Wracam do swoich articules. ;-)





    Temat: Sprawa naukowa

    Przypomina mi sie genialny skecz Monty Pythona, gdzie pewien zlosliwy tlumacz celowo wprowadzil zamet w redagowanych przez niego Rozmowkach Angielsko-Wegierskich.

    I tak "Czy moge prosic zapalki?" brzmialo - "Moj poduszkowiec jest pelen wegorzy"

    Zadnym podobnych rozrywek lingwistycznych, polecam instrukcje skladania mebli tlumaczona na jezyk polski na potrzeby firmy IKEA. Piekne zaiste!


    jestem (nie)szczesliwym posiadaczem budzika z radiem produkcji japonskiej - nie udalo mi sie go uruchomic mimo instrukcji w jezykach:
    a.niderlandzkim
    b.niemieckim
    c.angielskim
    japonskim niestety nie wladam...



    Temat: Jakich słowników używacie?
    Może troche dziwne pytanie, ale chciałabym wytypować, jakie słowniki najbardziej się opłaca kupować. Chodzi mi oczywiście o wydawnictwa. Ja mam duzy, pojemny słownik z Longmana (LONGMAN Słownik współczesny angielsko polski polsko angielski) - wraz z nim mam też płytę ze słownikiem. Muszę przyznać, że słownik jest rewelacyjny, ze względu na to, że często też tłumaczy struktury gramatyczne, a na płycie są ćwiczenia utrwalające wiedzę ze słówek. Słownik zawiera też sporo dodatków, takich jak: skróty używane w e-mailach i SMSach oraz nazwy stolic europejskich).
    Chciałabym znaleźć podobny słownik do języka hiszpańskiego. Może znacie jakiś dobry, konkretny?



    Temat: Sprawa naukowa
    Przypomina mi sie genialny skecz Monty Pythona, gdzie pewien zlosliwy tlumacz celowo wprowadzil zamet w redagowanych przez niego Rozmowkach Angielsko-Wegierskich.

    I tak "Czy moge prosic zapalki?" brzmialo - "Moj poduszkowiec jest pelen wegorzy"

    Zadnym podobnych rozrywek lingwistycznych, polecam instrukcje skladania mebli tlumaczona na jezyk polski na potrzeby firmy IKEA. Piekne zaiste!



    Temat: WordMax 2
    WORDMAX 2nd EDITION (różne rozdzielczości)
    Słownik angielsko-polski polsko-angielski

    Wordmax 2nd Edition - 500 000 słów w Twojej komórce!

    * Nowe, rozbudowane wydanie najpopularniejszego słownika dla telefonów komórkowych.

    * Zawiera wymowę po obu stronach oraz przykłady zastosowania tłumaczonych haseł.

    * Drugie wydanie poszerzono o hasła z dziedzin m.in. informatyki i biznesu, a wszystko to zostało pogrupowane w ponad 80 kategoriach.

    * Doskonały dla uczniów, studentów oraz osób stykających się z językiem angielskim w życiu codziennym.

    * Przejrzysty i prosty w obsłudze interfejs użytkownika.

    Instrukcja:

    1. Ściągamy plik
    2. Wypakowujemy i wrzucamy pliki Wordmax2 i Wordmax2(2) na telefon
    3. Instalujemy w pamięci TELEFONU Wordmax2(2)
    4. Uruchamiamy Wordmax2, powinien wyświetlić się napis: "udalo sie"
    5. Instalujemy plik Wordmax2 podmieniając pliki i zachowując bieżące dane
    6. Otwieramy słownik Wordmax2

    Prawdopodobnie aplikacja kompatybilna z nowym softem.
    UWAGA SPARWDZALEM TYLKO NA n95 i chodzi wysmienicie
    powinno chodzic na kazdym fonie z java


    Aby pobrać ten plik musisz być zalogowany lub zarejestrować sie!! (rejestracja umozliwia przegladanie zawartosci umieszczonej w tagu [code])
    nie mam rzadnych fotek z tego bo po co to jest słownik! xD



    Temat: Linki do stron i for, jakie polecacie
    A zna może ktoś jakąś stronkę ze słownikiem (interesuje mnie dokładnie angielsko-polski i polsko-angielski) że np. wpisuje słowo czy też jakiś wers i od razu mi tłumaczy na wybrany przeze mnie język Bo teraz mam takie zdanie po angielsku (pisałam o tym w...o czym teraz myślisz ) i nie zabardzo go kumam



    Temat: Inicjacja czy inicjalizacja (Potyczki z p. Redaktor cz. II)


    Swoją drogą: czy nie masz czegoś w rodzaju słownika terminów
    informatycznych, jak najnowszego wydania, w którym mógłbyś tego
    poszukać?


    Znalazłem oczywiście w słownikach terminów
    informatycznych (PWN i WNT) tłumaczenie

    initialization - inicjalizacja, zainicjowanie, zapoczątkowanie

    ale mi to nie wystarcza. Poprzednia dyskusja wiele mi dała,
    a najlepsze kawałki wydrukowałem i dostarczyłem wspomnianej
    Pani Redaktor.
    Poza tym interesuje mnie spojrzenie na sprawę ludzi spoza branży
    informatycznej, bo ciągle się boję że my używamy żargonu
    i języka angielsko-polskiego.


    Na koniec: czy ta pani naprawdę nie rozumie, że to jest książka
    specjalistyczna? W słowniku nie znalazłaby również nazw wielu procesów
    chemicznych (nie wiem jakich, bo mam baardzo blade pojęcie o chemii ;)
    ). Ciekawe czy również zmieniłaby na najbardziej podbnie brzmiące
    słowo, jakie zna... I czy wie o tym, że nie powinna polimeryzować z
    Tobą, skoro jest lajkonikiem w Twojej dziedzinie (wyjątkowo odpowiedni
    charakter ma teraz ten żart, czyż nie? :) ).


    Zgadzam się, dziękuję za wsparcie.

                Andrzej Karbowski





    Temat: Panowie i Panie tlumacze technicznych tekstow.
    Jestem "Starym" inzynierem mechanikiem. W mojej karierze zawodowej zawsze
    wolalem kozystac z angielsko-jezycznych instrukcji (posiadam tylko bierna
    znajomosc tego jezyka).:-))
    Ten jezyk jest bardzo precyzyjny, jezeli chodzi o techniczne slownictwo.
    Czesto zauwazam, ze ktos probuje znalezc odpowiednik polskiego slowa nie
    znajac wlasciwie zastosowania tego slowa w jezyku polskim i tutaj jest blad.
    (troche maslo maslane- to do mnie).
    Mysle, ze jezeli chcesz cos dobrze przetlumaczyc powinienes miec dwie
    specjalnosci. Tlumacz+dziedzina w ktorej robisz tlumaczenia. (Niestety
    nigdzie nie mamy perfekcjonalistow).
    "Przetlumacz z polskiego na nasze"- to tez dobra zasada.

    Podaje moj adres, aby nie rozpetac nastepnej dyskusji o anonimowosci w
    Internecie.





    Temat: słownik ang- polski...kryminalistyka
    Witam wszystkich:)
    może na wstepie się troche przedstawie:) Mam na imie Kasia i jestem na 5 roku katedry językow specjalistycznych na wydziale lingwistyki stosowanej na uniwersytecie warszawskim. Jestem w trakcie pisania pracy magisterskiej...zajmuje sie upraszczając tworzeniem slownika angielsko -polskiego terminologi zwiazanej z kryminalistyka. Czasami napotykam na rzeczy ktorych nie moge przeskoczyc...niestety jak do tej pory nie dokopalam sie do zadnego sensownego slownika angielsko polskiego w tej tematyce. mam nadzieje ze w tym watku bede mogla liczyc na wasza pomoc:) z gory dziekuje:) no i moze zeby zacząc jakims optymistycznym akcentem....fornsic intelligence...pol dnia dzis sie w tym grzebalam i zadne sensowne tlumaczenie nie przychodzi mi do glowy:) może ktos z was natknal sie na ten termin i zna jego tlumaczenie?:)
    pozdrawiam, kasia

    Edit by Bartek - bbxb: Droga Kasiu, to bardzo miło, że napisałaś nam kilka słów o sobie. Jednak przedstawiamy się w tym temacie: http://www.kryminalistyka...topic.php?t=254
    Sprawa druga: napisałaś temat w nieodpowiednim dziale. Przenosze i poprawiam. Pozdrawiam.



    Temat: Elektroniczny Tłumacz
    Wprowadź słowo lub zdanie w języku polskim lub angielskim:

    Microsoft Windows Millenium

    Unikalny angielsko-polski dwukierunkowy system automatycznego tłumaczenia tekstów opracowany przez Ectaco, Inc. Spodobał się Ci nasz tłumacz? Weź go do kieszeni!

    Tłumaczenie:
    Mikromiękkie Tysiąclecie Okien

    -----------------------------------------------

    Pozdrawiam uehehehehe



    Temat: Zielony kapturek - chyba nie było



    | - kiedy twoja randka używa zębów

    | Cos automatyczny tlumok nawalil...

    Jak dorosniesz i poznasz kobiete z:

    1) za malym otworem gebowym
    2) za duzymi zebami
    3) bez wyczucia
    4) z odruchami sadystycznymi
    5) z odruchami kanibalistycznymi

    (opcje moga laczyc sie ze soba)

    to zrozumiesz, czemu to wcale nie jest blad tlumaczenia


    Jak dorośniesz i:

    1) natrafisz na przyzwoity słownik angielsko-polski
    2) odnajdziesz w nim hasło 'date'
    3) zapoznasz się z jego polskimi odpowiednikami
    4) dla pewności sprawdzisz jakie znaczenia w języku polskim
        ma słowo "randka"

    (opcje powinny łączyć się ze sobą)

    to (być może) zrozumiesz, czemu to _jest_ błąd tłumaczenia.

    Podatek:
    Przychodzi stonoga do szewca, a szewc: Nawet mnie nie denerwuj!





    Temat: Polskie tłumaczenie?

    Ale właśnie styl pisania Rowling nie jest specjalnie ciekawy, zasób słownictwa typowo słownikowy (chodzi mi głównie o słowniki angielsko-polskie zawierające do 70 tys. słów), w porównaniu z innymi książkami angielskimi, które przeglądałam, oryginalny Harry Potter pozostawia dużo do życzenia. Jednakże, chyba ludzie zapomnieli, że z zamierzenia miała być i w gruncie rzeczy wciąż jest to książka dla dzieci, więc język i słownictwo powinny być dosyć proste i zrozumiałe.

    Nie koniecznie sam Polkowski mówił w "Słowach od tłumacza", że używała słów, które wyszły właściwie z obiegu, ale rzeczywiście czytało się dosyć gładko.



    Temat: Dziwne słowa

    W gramtyce posesywny znaczy 'dzierżawczy', mówi się tam o posesywnych zaimkach, przymiotnikach, sufiksach itp. Poza gramatyką słowo to rzadko jest używane, o czym świadczy fakt, że w Korpusie Języka Polskiego PWN nie mamy takich przykładów. Relacje posesywne próbowałbym zinterpretować za pomocą słownika angielsko-polskiego. Nie wiem, czy to przykład złego tłumaczenia, czy żargon socjologów lub psychologów, ale wydaje mi się, że ta nazwa jest bardziej angielska niż polska.

    Leseferyzm? Chodzi o główne zagadnienie liberalizmu gospodarczego?

    EJ! A krużganki?




    Temat: Nieoficjalna polska terminologia 4E
    Pardon, wszystkie przytoczone przeze mnie definicje pochodzą ze "Słownika języka polskiego PWN" - jak zawsze. Co się tyczy samego pomysłu tłumaczenia: "Wisdom - Rozsądek", opieram się o "Wielki słownik angielsko-polski PWN-Oxford", podającemu "wisdom" jako:
    (of person) mądrość, rozsądek, (of action, decision) sensowność, mądrość



    Temat: Zielony kapturek - chyba nie było


    Jak dorośniesz i:

    1) natrafisz na przyzwoity słownik angielsko-polski
    2) odnajdziesz w nim hasło 'date'
    3) zapoznasz się z jego polskimi odpowiednikami
    4) dla pewności sprawdzisz jakie znaczenia w języku polskim
       ma słowo "randka"

    (opcje powinny łączyć się ze sobą)

    to (być może) zrozumiesz, czemu to _jest_ błąd tłumaczenia.


    Dla ułatwienia polecam jeszcze sprawdzenie definicji pojęć "rzeczownik
    żywotny" i "rzeczownik nieżywotny".

    Tax (na faktach autentycznych, nie smieszny lecz tragiczny):
    Kiedyś widziałem napis na jakimś biurowcu "Finansowe towarzystwo".
    Tylko czekać aż w ogóle zaczniemy wszystko nazywać po amerykańsku. wtedy
    przyjedzie po mnie "Ratunkowe pogotowie" i mnie odwiozą w kaftanie.





    Temat: Satsblandningsverk, trumblandningsverk
    Tak, słowo partiowy występuje w nowym słowniku angielsko-polskim oksfordzkim
    pod hasłem:

    batch processing - przetwarzanie wsadowe (partiowe)

    W końcu to wydawnictwo poprawnościowe.

    Pozdrawiam
    Krzysztof Pędzich

    ----- Wiadomość oryginalna -----

    Wysłano: 14 czerwca 2002 00:36
    Temat: SV: SZWEDZKI Re: Satsblandningsverk, trumblandningsverk






    | Witam!

    | Znalazłem terminy podobne, a mianowicie:

    | satsblandare - mieszalnik partiowy (czasami wsadowy)
    | trumblandare - mieszalnik bębnowy

    | a więc jeżeli nazwiesz je, odpowiednio

    | otaczarką partiową i bębnową to chyba będzie to, o co tutaj chodzi.

    | Chociaż ostatnie słowo należy do ludzi z branży, bo oni najlepiej
    wiedzą,
    na
    | czym pracują.

    Ja bym byl za wsadowy, a jezeli to drugie to juz raczej pocjowy niz
    partiowy, nie wydaje mi sie, zeby to ostatnie slowo w ogole wystepowalo w
    jezyku polskim. Niech mnie ktos poprawi jezeli sie myle.

    Wacek


    --
    Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia





    Temat: angelski slownik


    Aż się mu bliżej przyjrzę :) Co do tlumaczeń polsko-angielskich, w obydwu
    programach korzystać możemy z tego samego słownika, English-Polish Gold -
    ktorego autorem jest Andi Zeneli. Zawiera on 20 642 hasła, więc nie jest
    tak źle.


    20 tys. haseł to wcale nie tak dużo (słowniki typu Longman Dictionary
    of Contemporary English czy Oxford Advanced Learner's Dictionary
    zawierają ok. 65000 tys. rozbudowanych haseł). Inna sprawa, że w
    porównaniu z innymi niekomercyjnymi słownikami angielsko-polskimi to
    całkiem sporo i nie ma co grymasić.


    Nie wiem na ile istotne są dla autora watku wspomniane slowniki
    angielskie (Oxford,Collins etc.). Jesli sa, polecę od siebie dodatkowo
    darmowy WordWeb


    Całkiem przyjemny, chociaż raczej adresowany do natywnych użytkowników
    języka angielskiego. Osobom znającym dobrze angielski na pewno się
    przyda.





    Temat: [R75] Wszystko o serwisie i eksploatacji

    Za chwil kilka będzie dostępny zeskanowany i złożony przeze mnie do PDFa folder reklamowy z 2002 roku (język polski). Tam są podane kombinacje tapicerek
    Czy piszesz może o tym -->
    http://www.histeria.pl/rover/folder.htm
    Znalazlem to kilka dni temu i wziąłem się za tłumaczenie, ale z angielsko/japońskiego skończę dopiero na jutro
    Jest jeszcze do korekty.
    Jeśli masz to w wersji angielskiej to chyba mija się z celem moja robota



    Temat: Czas ekstrakcji?
    Program trzeba mieć, Tłumacz angielsko polski na przykład i jazda

    PS
    No i niezła znajomość języka wyjściowego, aby się połapać, co on mógł powstawiać za i dlaczego. That's the railway of things. )))))




    Temat: Oferty pracy
    Sitel światowy lider w branży
    Customer Relationship Management.
    (Zarządzaniem Relacjami z Klientem) istnieje w Polsce już od 3 lat obsługując klientów w 14 europejskich językach: polskim, niemieckim, angielskim, włoskim, hiszpańskim, francuskim, czeskim, słowackim, węgierskim, bułgarskim, rosyjskim, rumuńskim, szwedzkim, a także holenderskim.

    Sitel Polska poszukuje obecnie osób na stanowisko:

    Tłumacz

    Czesko-angielski; angielsko- czeski

    Zatrudniona na tym stanowisku osoba odpowiedzialna będzie za tłumaczenie szkoleń z zakresu IT - rozwiązania sieciowe.

    Do jej obowiązków należeć również będą bieżące tłumaczenia zagadnień związanych z przedsprzedażowym wsparciem Klientów z branży IT.

    Wymagania:

    Ř Biegła znajomość języka czeskiego oraz angielskiego
    Ř Doświadczenie w tłumaczeniu ustnym
    Ř Znajomość słownika technicznego w obu językach
    Ř Dyspozycyjność
    Ř Gotowość do wyjazdów służbowych

    Oferujemy:

    Ř Atrakcyjne warunki zatrudnienia
    Ř Możliwość pracy dla międzynarodowej korporacji
    Ř Możliwość zdobycia ciekawego doświadczenia

    Osoby zainteresowane prosimy o przesłanie CV
    na adres: rekrutacja@sitel.pl
    (w temacie wpisując “Tłumacz”)

    Informujemy, że skontaktujemy się tylko z wybranymi kandydatami, pozostałym dziękujemy za zainteresowanie.

    Prosimy o dopisanie następującej klauzuli "Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych dla potrzeb niezbędnych dla realizacji procesu rekrutacji (zgodnie z ustawą z dn. 29.08.97 roku o Ochronie Danych Osobowych Dz. Ust Nr 133 poz. 883)".



    Temat: Tłumacz komputerowy Angielski

    Pełna wersja programu ułatwiającego tłumaczenie tekstów z języka angielskiego na polski i odwrotnie. Aplikacja automatycznie i szybko tworzy przybliżenia tłumaczeń, do dyspozycji mamy 24 konteksty tematyczne z możliwością wykorzystania kilku jednocześnie, funkcję tłumaczenia plików tekstowych i stron internetowych (działa z Internet Explorerem), a także słownik polsko-angielski i angielsko-polski (580 tysięcy tłumaczeń, 110 tysięcy fraz oraz 3,3 miliona form fleksyjnych)

    Polecam


    http://rapidshare.com/files/205502584/Tlumacz_komputerowy_Angielski.rar
    KUNIEC



    Temat: Jezyk angielski
    1. co do szkol jezyka angielskiego. 100 zl / mc to nie jest duzo. polecam szkoly z native speakerami, ktorzy nie znaja jezyka polskiego. nie polecam polskiego pochodzenia nauczycielek, korepetytorek etc. ja uczylem sie w The British Council, koszt jakies 1800 zl za semestr.
    2. kreskowki - polecam johnny bravo (niezle ma teksty i sporo gramatyki) oraz south park (co najmniej nauczysz sie klnac). polecam tez ogladac filmy, najpierw z napisami a pozniej jeszcze raz ale bez napisow. albo kolejny raz matrixa recytujac dialogi na glos
    3. jak to sie mowi "aby sie czegos dokladnie nauczyc nalezy o tym napisac ksiazke", wiec po kilku miesiacach jesli juz chwycisz o co chodzi w tej gramatyce mozesz zabrac sie za tlumaczenia dla wlasnej satysfakcji. tlumaczyc mozesz wszystko. najlatwiej chyba tlumaczy sie dokumentacje (howto, faq) bo wiesz o co chodzi i zazwyczaj napisane sa prostym jezykiem. mozesz rowniez zabrac sie za czytanie introduction to linux in plain english lub cos podobnego.
    4. duzo czytac (ze slownikiem w rece lub na pulpicie) slashdot cnn lub inne. sluchac zagranicznego radia (nawet przez internet)
    co do slownikow to starac sie korzystac raczej z angielsko-angielskich np. longman albo cambridge. sa o wiele lepsze niz pol-ang ang-pol
    5. jednym slowem musisz poswiecic sporo czasu. wszystko zalezy od twoich zdolnosci jezykowch. angielskiego ucze sie od bardzo dawna i z latwoscia mi przychodzi opanowanie nowych rzeczy. w przeciwienstwie do jezyka niemieckiego, grrr. nic nie kumam



    Temat: Tłumacz komputerowy Angielski

    Pełna wersja programu ułatwiającego tłumaczenie tekstów z języka angielskiego na polski i odwrotnie. Aplikacja automatycznie i szybko tworzy przybliżenia tłumaczeń, do dyspozycji mamy 24 konteksty tematyczne z możliwością wykorzystania kilku jednocześnie, funkcję tłumaczenia plików tekstowych i stron internetowych (działa z Internet Explorerem), a także słownik polsko-angielski i angielsko-polski (580 tysięcy tłumaczeń, 110 tysięcy fraz oraz 3,3 miliona form fleksyjnych)

    Polecam


    Aby móc zobaczyć zawartość umieszczoną w tagu [ CODE ] musisz się zarejestrować



    Temat: Antreprener, przedsiębiorca?


    W niedzielę 05-marca-2006 o godzinie 17:11:46 Tomasz ´Merlin´ Kolinko

    | Witam,
    | Szukam polskiego określenia dla angielskiego "entrepreneur".

    To jest francuskie słowo...

    --
    Pozdrawiam
    Adam Pietrasiewicz




    W niedzielę 05-marca-2006 o godzinie 17:11:46 Tomasz ´Merlin´ Kolinko

    | Witam,
    | Szukam polskiego określenia dla angielskiego "entrepreneur".

    To jest francuskie słowo...

    --
    Pozdrawiam
    Adam Pietrasiewicz


    Cher Monsieur;

    Pytanie było następujące:

    Szukam polskiego określenia dla angielskiego "entrepreneur".


    ===========================================
    W  języku angielskim wystepuje słowo"entrepreneur" i oznacza
    przemysłowiec. Proszę sprawdzić w  dobrym słowniku. Tu, piszą tacy,
     którzy znają języki obce a na dodatek potrafią posługiwac się słownikiem.
    Panu radzę tej sztuki się nauczyć.

    Wyniki tłumaczenia: entrepreneur w *guglach*
    angielsko-polski

    entrepreneur (Ectaco-Poland)
    n, rodz. m
    1 impresario
    2 antreprener
    3 przedsiębiorca
    =================
    Jest faktem, że słowo to wystepuje w języku francuskim i oznacza
    dosłownie to samo.

    Ukłony

    michał





    Temat: Translatica Pro
    System tłumaczący Translatica Pro jest produktem najbardziej zaawansowanej technologii w dziedzinie tłumaczeń komputerowych. W procesie tłumaczenia zastosowano metodę analizy składniowej i transferu, dzięki czemu otrzymujemy przekład o bliskości oryginałowi niedostępnej dla innych programów
    tłumaczących. System korzysta między innymi z części zasobów słownikowych Wielkiego słownika angielsko-polskiego Oxford-PWN i słowników własnych, konstruowanych i aktualizowanych na bieżąco, w oparciu o język mówiony. System tłumaczący Translatica Pro dzięki integratorowi współpracuje z popularnymi
    programami biurowymi: MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, MS Outlook, Internet Explorer i Lotus Notes.

    Zabezpieczone Safedisc 2.9. Obraz wykonany Alcoholem. Do pracy nie wymaga obecności płyty

    ed2k://|file|TRANSLATICA_PRO_by_zoono.mdf|788886672|616F22CDD8EFBC2B810D1127260E2A79|/|sources,195.85.209.26:4661|/
    ed2k://|file|TRANSLATICA_PRO_by_zoono.mds|486|88E7B42C04B6F5EF8743426CBBBD83CE|/|sources,195.85.209.26:4661|/





    Temat: Muminki - tlumaczenie



    |       Znalazlam ostatnio slownik angielsko-finski postaci z ksiazek
    | Tove Jansson "Muminki". Wiekszosc mozna latwo zidentyfikowac, co do
    | niektorych mam watpliwosci. Stad prosba do a) wielbicieli Doliny
    | Muminkow b) znawcow filologii finskiej badz c) osob spelniajacyh
    | obydwie powyzsze kategorie o weryfikacje ponizszej listy i ew.
    | uzupelnienie.

    | A po co to komu? Co czytelnika polskiego tlumaczenia szwedzkigo
    | oryginalu obchodzi, jak to sie tlumaczy na finski badz angielski? 8-)

    |   MJ

    Miss Zuzanke ochchodzi przyjacielu, a mnie nie obchodzi, ze Ciebie nie
    obchodzi. Wydawanie zbednych odglosow uwazam za nieekologiczne. Moj nie
    jest zbedny, bo zmniejsza poziom pewnego siebie tepactwa.

    Pozdrawiam
    Piotr



    szwedzki ma tyle wspolnego z finskim co polski z wegierskim.
    Doszukiwanie sie wiec jak brzmia finskie odpowiedniki imion wydaje sie
    zajeciem dosc dziwnym, ale oczywiscie mozna sie tak pobawic, mozna tez
    sie zastanawiac jak to bedzie w swahili czy po chinsku :). Szczegolnie,
    ze na chinski  'Mumunki' byly tlumaczone, ogolem zdaje sie na 33 jezyki
    (w tym finski).
    Rzecz jasna tego rodzaju 'odglosy' mozna bedzie juz uznac ze
    poszukiwania intelektualne ;).
    Z drugiej strony nietrudno  w przypadku Tove Jansson o pomylke, gdyz
    jest ona artystka szwedzko-finska, pochodzi z rodziny szwedzkiej ale
    urodzila sie w Helsinkach.

                                            M.M.





    Temat: [Actual Play] A Light in the Study

    Bardzo ciekawy scenariusz,musze przynać iż intrygujący i wciągający. Hmm troszkę inny niż typowa 40stka ale bardzo mi się podoba
    W innym przypadku tytuł wątku byłby przecież po polsku, bo przecież tak dobry tłumacz jak Paladyn szanuje rodzimy język i wie, że "Polacy nie gęsi, iż swój język mają".

    Paladyn o tym wie, ale w przypadku Dark Heresy, jak i częstokroć w przypadku Warhammera 40.000 jest w kropce. Niestety, to co świetnie brzmi po angielsku, nie zawsze dobrze wychodzi po polsku. Gorzej, czasami rezultat jest przekomiczny. Generalnie staram się stosować na sesjach tylko i wyłącznie nazewnictwo polskie, choć kiedy dochodzi do walki, czasami instynktownie przechodzimy na slangową nowomowę polsko-angielsko-roleplayową.




    Temat: ksiazka do nauki niderlandzkiego-jaka??

    Mam pytanie: czy ten Ijsbreker to angielsko - niderlandzki (polecenia i tlumaczenie po angielsku) podrecznik, czy taki jakich wiekszosc widzialam tutaj: niderlandzko - niederlandzki (polecenia po niderlandzku i tlumaczenie opisowe niderlandzkie)?

    Jak większość ksiązek do nauki języka, również IJSBREKER jest nl-nl. Z tego co sie orientuje to do tych książek są polskie tłumaczenia
    http://www.nederlandsalst...basiscursus.htm
    http://www.nti.nl/Taalcur...tenlanders.aspx
    Oczywiście wersję pl-nl znajdziesz również w ESKK i kursach PONS




    Temat: Języki obce
    Na czacie nawiazala sie dyskusja na temat jezykow obcych, pomyslalam ze moglby to byc ciekawy temat poniewaz wiele osob uczy sie ich glownie dla wlasnej satysfakcji. Jakich uczycie sie jezykow i jak radzicie sobie z nauka tych nietypowych, do ktorych matrialy sa trudno dostepne badz drogie? Licze tu na wymiane doswiadczen

    Moze ja zaczne. W szkole uczyla sie angielskiego i niemieckiego, sa dosc popularne wiec ze zgromadzeniem mterialow nie bylo problemow, przez kilka lat zebralo mi sie sporo ksiazek, slownikow kaset itp. Ok 6 lat temu zafascynowal mnie hiszpanski, zaczelam sie uczyc na wlasna reke poniewaz u mnie poza j. angielskim czy niemieckim nie ma kursow jezykowych. Standardowo - rozmowki, easy Espanol ale potem brak czasu i w gruncie rzeczy nic juz nie pamietam, dlatego chce wrocic do niego. Moja najnowsza milosc to szwedzki, to dopiero wyzsza szkola jazdy bo musze sie natrudzic zeby zdobyc cokolwiek - narazie brak kasy a ksiazki sa dosc drogie te tansze podobno niezbyt dobre wiec wole poczekac z zakupem na lepsze czasy :D w tym przypadku musi zadzialac wyobraznia - w sieci brak slowniczkow typu on-line, za to sa angielsko - szwedzkie, wiec dodatkow szlifuje anglika tlumaczac z polskiego na ang. i z ang. na szwedzki, akcentu i wymowy ucze sie sluchajac szwedzkich piosenek i porownujac wymowe z pisownia. Zawsze bede miala jakies minimalne podstawy zanim zaczne sie uczyc na serio.



    Temat: Dyskusja na temat tłumaczenia wiersza Mike"a.

    1. Słowo "magician" nie powinno być tłumaczone jako sztukmistrz, chociażby ze względu na jego znaczenie, sztukmistrz kojarzy się raczej z iluzjonistą, a tu raczej chodzi o magów, którzy wg wierzeń lokalnych ludów (z okolic twin Peaks - pewnie chodzi o rodowitych mieszkańców, czyli Indian) szukali (i znaleźli) bramy do Czarnej Chaty, skąd wywołali ducha, którego znamy jako BOB.

    2. Słowo "chant" ma również znaczenie: "wypowiadać zaklęcie" - wg mnie nawiazuje bezpośrednio do "magician" i rzuca nowe światło na dyskusję "chants vs. chance". Bardzo trudno znaleźć odpowiednik w języku polskim dla "chant", bo jeżeli zapytacie angielsko języczną osobę o znaczenie tego słowa, to prawdopodobnie odpowie wam ze chodzi o powtarzalne wyśpiewywanie lub mówienie tej samej sekwencji, więc jest to coś jak mantra.


    Popieram.

    Bazując na intonacji Mike'a, zapisałbym to jak następuje.

    Through the darkness of future past,
    The magician longs to see,
    One chants out between two worlds...
    Fire, walk with me.

    Zaś na Polski przetłumaczyłem to w taki sposób.

    Poprzez mrok przyszłości przeszłości,
    Mag pragnie ujrzeć choć,
    Jeden skanduje między dwoma światy...
    Ogniu, ze mną chodź.

    Pozdrawiam,
    Piotr.




    Temat: Microsoft i bezpieczeństwo
    A był to poniedziałek, 21 lutego 2005 11:32, gdy Tomasz Z. Napierala


    | Sięgnąłem więc po drukowany PWN-owski i nie znalazłem niestety pathetic,
    | ale jest pathetically i jest tłumaczone jako:

    | 1. patetycznie
    | 2. wzruszająco
    | 3. rozrzewniająco
    | 4. emocjonalnie

    Dziwne, czyżby j. angielski ewoluował równie szybko jak polski? Bo od
    kiedy ja się uczę angielskiego, czyli 11 lat, pathetic znaczyło po
    prostu żałosny/żenujący. Może sprawdzić to jednak w jakimś
    angielsko-angielskim?


    Byłem dzisiaj u nauczycielki angielskiego, która skończyła anglistykę i
    która uczy zawodowo angielskiego i też na początek stwierdziła, że pathetic
    to będzie patetyczny i że to jest przymiotnik od pathos.

    To jest mój kolejny kamyczek do dzikiego. Dwa przeciwne znaczenia :(
    Poparte słownikami angielsko-polskimi. Może i macie rację, ale skoro
    angliści mówią ,,patetyczny'', słowniki mówią ,,patetyczny'' to jak temu
    językowi ufać i jak się go uczyć?





    Temat: Praca dla Tłumacza Telefonicznego (ANG POL)
    Nawiążę współpracę z angielsko-polskim tłumaczem przysięgłym lub tłumaczem posiadającym kwalifikacje zawodowe uznawane w Wielkiej Brytanii.
    Praca polega na tłumaczeniu konferencyjnym (konsekutywnym) przez telefon. (Praca w domu). Wynagrodzenie w oparciu o czas odbytych rozmów.

    Wymagania: Biegła znajomość języka angielskiego w mowie, dostęp do internetu (min. prędkość 512kb/s).

    Prosimy o przesyłanie CV lub opisu dotychczasowego doświadczenia na podany e-mail.

    Kontakt:
    e-mail: jobs@stanley-solutions.co.uk
    tel. (022) 397-47-99
    kom. 0-510-449-169



    Temat: Polskie the beściaki

    A jak mogliście o Republice zapomnieć? Przecież choćby taki Kombinat czy Telefony To sa piosenki! Że nie wspomne o Płycie Nowe Sytuacje czy Nieustanne Tango.
    Swoją drogą czy słuchał ktoś ich płyty "1984"? To są piosenki z Nowych Sytuacji śpiewane po angielsku. Co myslicie o tej płycie??


    W latach 80-ych płyta " 1984" była typowym " Białym krukiem" czarnych krążków.
    W moim The Best -Republika znalazła swoje zaszczytne miejsce. Fanem Republiki jestem od samego początku powstania zespołu.
    Co do płyty - była wielkim wydarzeniem i pamiętam jak nagrałem sobie ją na niezpomnianej "Ferrum Forte". Praktycznie nie do dostania w ówczesnych czasach. Wyłącznie dla dziennikarzy i bardzo wąskiego grona . Dobrze że jest już dostępna na CD . Ponieważ Republika to teksty - oczywiście dla osób nie angielsko języcznych może być całkowicie niezrozumiała. Wyjątek stanowi - " Arktyka" gdzie refren jest w języku polskim. Chociaż trzeba przyznać, że teksty są wiernym tłumaczeniem , więc znajomośc tekstów z "Nowych sytuacji" pozwala na śledzenie tylko muzyki , która zawsze była i jest niesamowita .



    Temat: Office 2003 : Word
    mam pytanie odnośnie tego programu.
    więc jak kopiuje do niego tekst w całości w języku ang to program automatycznie przestawia słownik na angielsko-języczyny. I potem jak tłumacze ten tekst na język polski to nie wiem czy nie zrobiłam żadnych literówek. Ktoś wie jak ten słownik ustawić, żeby był non-stop PL-języczny??



    Temat: Niejednoznaczność w językach naturalnych


    Potem zrób to samo z drugim językiem (na przykład robiąc klastry dla słów
    problemowych "castle", "lock" i "zipper"). W czasie tłumaczenia konfrontuj
    zbiór słów zdania wejściowego (choćby używając któregoś
    algorytmu/narzędzia


    Dzięki za pomysł, może można to zakwalifikować Bayesem tak jak odróżnia się
    chociażby wiaodmości pożądane od reklamowych. Za rozpoznawanie kontekstu
    wziąłem się bo myślę, and jakimś porządnym tłumaczem angielsko-polskim, w
    kórym co parę słów nie będzie podawał propozycji z kilku znaczeń.

    Pozdrawiam





    Temat: Co ten Linux moze?? Bo Windowsy to potrafia...
    * Pięknego dnia 24 Jul 2000 10:27:52 +0200,


    Hmmmmm,
    W zasadzie wszystko czego trzeba juz jest.. Slownik angielsko-polski juz widzialem,
    altavista prowadzi translacje miedzy innymi jezykami... Moze komus bedzie sie chcialo i
    kiedys napisze takie dziwne cos?
    Ale to juz fantazjowanie .... ;-)


     Haha.  Obejrz  sobie lice.któryś.tam.jeden.z.nowszych. Wbudowany
    jest modulik, który tłumaczy  'on  the  fly',  niestety  w  jedną
    stronę.  Piszesz  tekst  i wybierasz translację, lice łączy się z
    jakimś serwerem słownikowym w sieci, i za chwilę na #  leci  Twój
    tekst  przetłumaczony  wedle  wyboru... paranoja, robienia frytek
    jeszcze brakuje.


    Tak.
    Razem z kodem, w koncu to jest podstawa GPL.
    Nawet jezeli ktos uwaza ze SO jest do kitu i beeee to z pewnoscia doceni to ze
    szczegulna uwage beda oni przywiazywac do filtrow importujacych i eksportujacych rozne
    typy dokumentow. Mysle ze bedzie to naprawde korzystne dla wielu innych projektow..


     'I  had  a  dream'....  marzy mi się następny SO, rozdzielony na
    części, przepisany od nowa w celu poprawienia szybkości,  sporto­
    wany  pod  konsolę  (to  nie  jest  wcale  takie nierealne, ggi +
    terminfo/aalib?)
     Marzenia...


    Wykonywanie danej operacji na kilku rysunkach jednoczesnie tez by sie przydalo....


     hmm... a gimp nie działa przypadkiem z lini poleceń w ten sposób?

    Pozdróvka,

    Q.





    Temat: jak zrobic giga proxy


    duzy wplyw na to ma moja znajomosci jezyka ang:(    ) mam na serwer proxy


    $ sudo cat /etc/squid/squid.conf | awk '{ print $0; }' |
     tr "_ " " " | sort | uniq | sap -a | egrep -v '(Nie zna)|(angielsko)'
     moj_mini_slownik_na_dzis

    $ less -r moj_mini_slownik_na_dzis

    I tak mamy z głowy sprawę ze znajomością agnielskiego. A potem już tylko

    # sudo vim /etc/squid/squid.conf

    i szukasz tego co powiedział Ci sap o słowach takich jak rozmiar, ilość.


    zuzywalo cala przestrzen dysku, srednio zajmoje mi okolo 70-100 mb i nie
    wiem czemu nie chce wiecej.


    Bo to jest default.


    Drugie pytanie to jak zrobic aby proxy bylo przezroczyste , ale pingi
    odpowiadaly? jak wlonczam transparent proxy to mam jedynie odpoweidz na


    Włączasz je zgodnie z howto. Było chyba gdzieś w sieci polskie tłumaczenie.


    pingi  jelsi pinguje z serwera.



    (ipchains/iptables?)


    Kuba


    hunter





    Temat: K10D - ja już mam...

    Argawen, a tak w prostych słowach dla prostych ludzi? A ty myślisz, ze ja znam języki obce . Po dogłębnym analizowaniu słownika angielsko-polskiego, taki mały kieszonkowy,wyszło że na poczatku 2007 roku w Kadyszce po zmianie firmware, wbudowana lampa obsłuży jako pilot sterowanie bezprzewodowe z zewnętrzną lampą. Dołożą ISO 3200. Dalej za trudne dla mnie Ale to jest tylko tłumaczenie z "Chasseur d'Images"



    Temat: Uwagi, wnioski, opinie
    Mam propzycję. W sąsiednim temacie forum znajduje się wpis zairazki, który wspomina o słowniku terminów zwiazanych z pm w języku angielskim i potrzebie stworzenia słownika angielsko polskiego.
    A może administrator serwisu stworzyłby funkcjonalność umożliwiającą dokonywanie wpsiów do haseł anglojęzycznych. Wspólnymi siłami będziemy wpisywac tłumaczenia terminów - tak jak wikipedia. Przetłumaczenie slownika przez jedną osobę to zadanie bardzo trudne, ale w dużej grupie to bedzie nawet fajna zabawa. Rozumiem również, że serwis 4pm znajdzie jakąś formę wyróznienia dla najbardziej aktywnych.



    Temat: Phrasal Verbs Dictionary Angielsko-Polski
    Słownik Phrasal Verbs Dictionary to produkt unikatowy. Perełka wśród słowników na komórki zbudowana w oparciu o doskonały interfejs słownika Wordmax™. Zawiera 5000 phrasal verbs, znaczeń oraz przykładów ich zastosowania.

    Łatwość obsługi, szybkość wyszukiwania oraz duży zasób tak specyficznego słownictwa jak phrasal verbs zamieni Twój telefon w podręczną pomoc naukową.

    Jest doskonałym narzędziem edukacyjnym, gdyż w każdej chwili mamy możliwość nauki słówek. Idealny dla uczniów, studentów i wszystkich tych, którzy z językiem angielskim stykają się codziennie a noszenie dużego słownika nie zawsze jest możliwe.

    Oprócz podstawowych tłumaczeń zawiera również przykłady ich zastosowania w zdaniach.




    http://www.4shared.com/file/10833207/b9f69475/Phrasal_Pherbs.html



    Temat: Jak wydac tlumaczenie ksiazki?


    Dzieki za wszystkie rady.
    Sprawa jest bardziej skomplikowana, niz ja pierwotnie przedstawilem. Otoz
    ja
    mam hiszpanskie tlumaczenie amerykanskiej ksiazki. Moglbym ja
    przetlumaczyc
    tez z angielskiego, ale mam wydanie hiszpanskie. Do wydawnictw powysylalem
    streszczenie i nadmienilem, ze w Hiszpamnii ksiazka ta miala juz 58 wydan.

    Dobrze zrobilem?


    Źle. Nie tłumaczy się książek (a w każdym razie nie powinno) z języka
    pośredniego. Wystarczająco dużo ucieka w tłumaczeniu z oryginału. Poza tym
    dużo łatwiej Ci będzie znaleźć wydawcę na książkę angielsko- niż
    hiszpańskojęzyczną, bo większość polskich wydawców świata poza angielskim
    nie widzi.

    Paweł





    Temat: Przyda się każdemu Angliście....
    Elektroniczny słownik Angielsko-Angielski oparty na Merriam-Webster Dictionary firmy Franklin

    Profesjonalne narzędzie zawsze w zasięgu ręki

    Witam.
    Firma TGZ Professional stała się przedstawicielem firmy Franklin na terenie Polski.

    W ofercie znajduje się niezmiernie popularny w zachodniej cześci Europy oraz w USA, elektroniczny słownik Angielsko-Angielski oparty na Merriam-Webster Dctionary.

    Urządzenie to doceniło już wielu tłumaczy, nauczycieli, uczniów i wszystkich tych którzy wykorzystują język Angielski w codziennej pracy i nauce.

    Słownik posiada w sobie 3 słowniki: ang-ang, tezaurus oraz homofonów.

    Mechanizm fonetycznego wyszukiwania słów najbardziej doceniają osoby tłumaczące ze słuchu. W korekcie pomaga wbudowany syntezator mowy.

    Słownik posiada wiele funkcji przydatnych w codziennej pracy i nauce.

    Więcej informacji znajdą Państwo na stronie:
    www.franklin.edu.pl
    Gdzie można wypróbować słownik za darmo. Wejdź na stronę i spróbuj znaleźć słowo którego ostatnio szukałaś/szukałeś.

    Słownik został stworzony przez profesjonalistów dla profesjonalistów co świadczy o jego najwyższej jakości. Chętnie odpowiemy na każde pytanie.



    Temat: polska nazwa rośliny


    Witam!
    Tłumaczę książkę z języka angielskiego, w której występuje nazwa drzewa Bursera
    Simaruba (L.), po angielsku nazwa tej rośliny brzmi gumbo-limbo. Będę bardzo
    wdzięczny, jeśli ktoś z czytelników grupy poda mi nazwę polską, o ile
    oczywiście istnieje - przeszukanie googli niestety nie dało rezultatu


    Jakis czas temu bodajze PWN wydalo botaniczny slownik
    polsko-lacinsko-angielsko-francuski. Niestety, do piatku nie bede miec
    do niego dostepu (stoi w domu na polce jakies 250 km ode mnie), ale jak
    poczekasz, to postaram sie sprawdzic. Chyba, ze sam wczesniej dotrzesz
    do tej ksiazki.

    pozdrowienia

    Owca





    Temat: angielskopolski


    dużo słówek z języka angielskiego przenika do naszego języka oczystego.
    Nienawiedzę tego, dlatego proszę Was o pomoc.

    Pojawiło się słówko targetowany (reklama targetowana) tłumaczone z
    angielskiego słowa "targeted".

    Czy możecie mi pomóc w znalezieniu polskiego odpowiednika?


    A co byłoby złego w reklamie wycelowanej (albo nacelowanej?). Że brzmi
    śmiesznie? Wcale nie śmieszniej niż po angielsku targeted advertisement.

    Możesz też powiedzieć, że reklama jest specyficzna, wąsko profilowana,
    zorientowana (na małą grupę odbiorców). Każdy by chyba też zrozumiał czym
    może być reklama dostrojona.

    Radek

    Stokrotne dzięki
    A*






    Temat: Zgłoszenie...
    -Marcin Sidor

    -17 lat

    -nick BF2: sidorenko_pl

    -gram +/- pół roku (z przerwami)

    -Specjalizacja: Medyk, bardzo rzadko żołnierz i komandos

    -O mnie: A więc interesuje sie grami online sczególnie RPG i FPS. Poza tym uwielbiam piękne dzieczyny, sport i spotykanie się z przyjaciółmi... Hmmm.... Znam 3 jezyki na bardzo wysokim poziomie, otóz Polski ( o doświadczeniu nie mówie, bo narodowośc mówi sama za siebie ), Angielski ( doświadczenia w sensie pobytu w kraju angielsko języcznym brak, ale nauczyciele zawsze pytaja się czy aby na pewno nigdy tam nie byłem) oraz Francuzki ( 9 lat nauki i praktyki, aktualnie tam mieszkam). Z tego wychodzi, że mógłbym również pełnic funkcje tłumacza gdy zajdzie potrzeba...

    -Chciałbym się zaciągnąc w wasze szeregi, ponieważ chciałbym zdobyc troche nowych umiejętności, podszkolic te które mam ucząc się od najlepszych ( troche sie tu podlizałem ), wiem iz poanam tu mase przemiłych ludzi z którymi mógłbym spędzic miło nie jeden wieczór...

    - Jestem dosępny w prawie każdy wieczór ( odciac od rzeczywistosci tez się nie mogę nie?).

    -Kontakt:GG: mam zamiar zainstalowac
    XFire: sidorenko17

    Mam nadziję, ze nie zabrałem zbyt wiele miejsca próbowałem jak najkrócej, ale i bez ucinania faktów...

    Czy się dostanę czy nie, życze miłej zabawy
    POZDROWIENIA


      sidorenko_pl dnia Wto 11:45, 18 Wrz 2007, w całości zmieniany 2 razy



      Temat: Tłumaczenia przysięgłe i fachowe
      Tłumaczenia przysięgłe polsko-niemieckie, niemieckio-polskie, polsko-angielskie, angielsko-polskie. Kontakt info@saksonia.pl

      Akt skrócony urodzenia,Akt skrócony małżeństwa,Akt skrócony zgonu,Akt zupełny urodzenia,Akt zupełny małżeństwa,Zapytanie o udzielenie informacji o osobie (niekaralność),Dyplom ukończenia studiów licencjackich lub magisterskich,Akt chrztu,
      Birth Certificate,Vehicle Registration Certificate

      Do naszej bazy tłumaczy poszukujemy osób do teamu w jezykach niemiecki, angielski, polski.

      vereidigtes Übersetzen polnisch-deutsch, deutsch-polnisch, polnisch-english, english-polnisch. Kontakt info@saksonia.pl

      www.linguar.globtra.com



      Temat: Tłumacz
      ja bym radzila znalezc tlumacz angielsko portugalski i tlumaczyc z polskiego->angielski->portugalski i odwrotnie...lepiej sie sprawdza w przypadku malo popularnych jezykow niz bezposrednie tlumaczenia



      Temat: Słowniki do tłumaczeń

      Bardzo mnie ciekawi, jakie słowniki są w użyciu (przez tłumaczy, przez
      informatyków, przez innych) i jakie są uważane za godne polecenia...
      Bardzo proszę o opinie.

      Ja używam następujących:

      Słownik naukowo-techniczny angielsko-polski i polsko-angielski: WNT,
      1999. Bardzo dobrze opracowana terminologia elektryczna, elektroniczna,
      matematyczna i podstawowa informatyczna; brak współczesnych terminów
      informatycznych.

      Słownik wyrazów obcych, Słownik poprawnej polszczyzny, Nowy słownik
      ortograficzny, Mały słownik języka polskiego (wydanie nowe): PWN,
      1999-2000. Jest sporo obiegowych terminów informatycznych, współczesne
      zasady gramatyki itd. Bardzo pożyteczny m.in. przy wszelkim
      słowotwórstwie.

      Podręczny słownik angielsko-polski, polsko-angielski: Wiedza Powszechna,
      1998. Porządny słownik do słownictwa ogólnego, także jako pomoc przy
      tłumaczeniu całkiem nowych terminów.

      Słownik angielsko-polski dla informatyków, M.Marciniak, J.Szaniawski:
      WNT, najnowszy 1998 albo 1999. Bałaganiarsko niespójny, częściowo
      przestarzały, częściowo udziwniony, ale warto do niego zaglądać, żeby
      wiedzieć, skąd w tłumaczeniach biorą się TAKIE pomysły ;-

      Słownik terminów komputerowych, B.Pfaffenberger, przekład zbiorowy pod
      redakcją Leksemu: Prószyński i S-ka, 1999. Część "glosariuszowa" często

      część "indeksowa" jest całkiem porządnym i współczesnym słowniczkiem
      informatycznym.

      Słownik komputerowy Microsoft Press: Wydawnictwo PLJ, 2000. "Glosariusz"
      upiornie przetłumaczony, ale "indeks" jest o tyle potrzebny, że zawiera
      podstawową terminologię MS w jednym kawałku.

      Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej, J.Jaślan, H.Jaślan:
      Wiedza Powszechna, 1991. Dobry :-)

      Słownik terminów angielsko-polski (zarządzanie, marketing, finanse,
      rachunkowość, bankowość, giełda, handel, prawo gospodarcze), W.Śmid (Ś
      czeskie ;-) Agencja Wydawnicza Placet, 2000. Nie mam jeszcze o tym
      zdania. Kupiłam, bo nowe (Jaślanów ma prawie 10 lat).

      Pozdrawiam,
      Marta Bartnicka.





      Temat: Banalne pytanie.
      dziękuję za informację nt. ISO,
      To nie był słownik techniczny języka polskiego tylko słownik techniczny
      angielsko-polski.  Za wprowadzenie w błąd przepraszam.

      Bartłomiej Figas


      | słownik techniczny leksykoni podaje:
      | datum
      | 1. rys. podstawa wymiarowa; podstawa odniesienia; geod. rzędna
      niwelacyjna
      | 2. inf. element danych

      Jeżeli w polskim słowniku jest hasło "datum", to znaczy, że jest to także
      wyraz
      polski - czyli nie trzeba go tłumaczyć, można w polskich tekstach pisać po
      prostu "datum" - czy to jest logiczne ?

      | ps. gdzie można znaleźć dokumentację ISO TC 211

      Większość norm z grupy ISO 191xx jest obecnie jeszcze w wersji roboczej
      (CD -
      Committee Draft) i z tego względu dostęp publiczny jest ograniczony:

      | | Szanowni Grupowicze,

      | | Mam banalne pytanie:
      | | Jak się tłumaczy na język polski termin angielski "datum" ?
      | | A może się go nie tłumaczy.

      | | Pozdrawiam,

      | | Janusz Michalak

      | Tlumaczy sie jako poziom odniesienia, rzedna niwelacyjna.

      | To chyba za mało - tak jest np. w popularnym słowniku Stanisławskiego,
      | ale tu chodzi o bardziej profesjonalny odpowiednik polski.

      | Np. "vertical datum" obejmuje także parametry elipsoidy.

      | Według normy ISO 19104 (Geographic information - terminology) "datum"
      to:
      | "Any quantity or set of quantities that may serve as a reference
      | or basis for the calculation of other quantities."

      | Czy tłumaczenie na: "podstawowe parametry układu" lub "parametry
      | układu odniesienia" jest poprawne (do przyjęcia) ?

      | Pozdrawiam,
      | Janusz Michalak






      Temat: Techniczny słownik angielsko-polski i polsko-angielski [PL]



      INFO:
      Wymagania sprzętowe:
      Komputer zgodny z IBM-PC
      Procesor klasy Pentium
      System operacyjny Windows 95 PL; 98 PL; NT 4.0; 2000 PL, XP PL
      Karta wideo typu VGA lub o wyższej rozdzielczości
      Zalecane 50 MB wolnego miejsca na dysku twardym
      32 MB pamięci RAM
      Napęd CD-ROM x8

      OPIS:
      Swoboda tłumaczenia:
      Program System TL+ został zaprojektowany tak, aby szybko i w prosty sposób podawać Użytkownikowi znaczenie wyrazów, niektórych ich połączeń, a nawet zdań wyszukanych w jednym lub kilku słownikach.

      Zaawansowane techniki wyszukiwania:
      Program umożliwia wprowadzanie słów w dowolnej formie gramatycznej i zadawanie dodatkowych warunków wyszukiwania. Pozwala wyszukiwać hasła, w których jest wybrany ciąg znaków.

      Ułatwienia międzynarodowe:
      Interfejs programu dostępny jest w trzech językach: polskim, angielskim i niemieckim. Na pasku narzędzi Użytkownik możne umieścić do siedmiu zestawów znaków diakrytycznych.

      Wygodna współpraca z aplikacjami:
      Wystarczy, aby Użytkownik podczas pracy w edytorze zaznaczył fragment tekstu, a program System TL+ wyświetli listę zaznaczonych słów i ich opisy. Dzięki funkcjom Zawsze na wierzchu oraz Przeciągnij i upuść można przeciągać wyrazy ze słownika do swoich dokumentów.

      Łącznie słowniki zawierają 329 000 różnych haseł, w tym:

      -terminy techniczne i naukowe z różnych dziedzin nauki i techniki
      -terminy informatyczne
      -terminy z języka biznesu i korespondencji handlowej
      -unikalne terminy dotyczące nagrań dźwiękowych
      -kilka tysięcy angielskich skrótów ogólnych i technicznych
      -współczesne słownictwo ogólne
      -wyrażenia i zwroty potoczne
      -liczne przykłady użycia wyrazów w zdaniach

      Aby móc zobaczyć treść musisz się zalogować. Nie masz konta? Zarejestruj się już teraz!



      Temat: Seriale i filmy
      Ja ostatnio byłam w kinie na "Aniołach i Demonach" i muszę przyznać, że szłam raczej z negatywnym podejściem, gdyż pierwsza część - "Kod da Vinci" raczej średnio mi się podobał (żeby cokolwiek zrozumieć trzeba było przeczytać najpierw książkę). Jakież było moje zdziwienie, gdy okazało się, że film praktycznie w 100% odpowiadał książce Efekty specjalne super, trzymał w napięciu (chociaż mój Mężczyzna stwierdził, że od 1/2 filmu przypuszczał jakie będzie zakończenie) i zmieniony został jedynie delikatnie koniec. A muzyka - fenomenalna Gorąco wszystkim polecam

      Poza tym w weekend miałam okazję obejrzeć "Yes Man" - komedię z Jimem Carreyem Historia bankowca znudzonego życiem, który zawsze wszystkim odmawia i szuka wymówek. Jego życie diametralnie zmienia się, gdy spotyka swego dawnego kumpla, który wprowadza go do "sekty" ludzi "na tak" od tej pory nasz bohater zawarłszy umowę z wszechświatem musi na wszystko się zgadzać Film polecam jedynie fanom Carreya

      Oprócz tego zakochałam się na maxa w serialu "House M.D." Opowiada o lekarzu, który nie lubi pacjentów (uważa, że wszyscy są kłamiącymi idiotami), jest cyniczny, szczery do bólu i bardzo niemiły, olewa wszelkie zasady, gardzi przepisami, unika jak tylko może pracy w klinice i jest uzależniony od środków przeciwbólowych. Co sprawia więc, że ten człowiek jest fenomenalny? Dr House jest światowej sławy diagnostykiem, potrafiącym zdiagnozować i wyleczyć najbardziej skomplikowane i tajemnicze przypadki (nawet nie rozmawiając z pacjentem, czy jego rodziną). Zespół House stanowią: neurolog Forman, internista Chase i immunolog Cameron. House oczywiście potrafi uprzykrzyć im życie tak, jak tylko jest to możliwe, a ponad to wyszukuje im różne zadania typu: przeszukanie domu pacjenta Gorąco polecam wszystkim i zachęcam do oglądania w oryginalnej wersji językowej, gdyż teksty House tłumaczone na język polski tracą swój urok i sens Zaopatrzcie się w słownik medyczny angielsko-polski i po pierwszej serii będziecie niezłymi diagnostykami
      Dr House to zdecydowanie mój idol numer jeden Znam jeszcze tylko jednego mężczyznę, który bardzo mi go przypomina, z tymże nie jest postacią filmową...



      Temat: Hiszpański & angielski - nauka od podstaw - pare pytan.


      Troszkę NTG ten Twój post.


      Wiem że troche OT i przepraszam ale kto jak nie tłumacze wiedzą
      wszystko o jezykach obcych :)
      .


      | Czy zna ktoś może jakiś program do nauki który jest 3-4 języczny ?

      Mogłabyś sprecyzować?
      Interfejs ma być w czterech językach?
      Jeden program ma pomagać równolegle w nauce czterech języków
      na różnych poziomach zaawansowania?


      Precyzuje :)

      Potrzebuje programu który bedzie mnie jednocześnie rozwijał w 3
      jezykach :)
      Jakąś taka hybryde polsko-angielsko-hiszpańsko-francuska np.

      Angielskiego uczyłam sie po angielsku i przez to pomimo tego,że
      rozumiem angielski i potrafie się nim posługiwać,
      mam np. problemy z tłumaczeniem na polski. Moja znajomość słów jest
      bardziej na zasadzie wyczucia niż dokładnych znaczeń.
      Dlatego bardzo dla mnie ważna jest trójęzyczność materiałów do nauki.
      Ucząc się nowego jezyka nie chce gubić znajomości 2 pozostałych.


      Powtarzam: Google Twoim przyjacielem.


      Google to miłość mojego życia :) Dlatego znalazłam forum dla tłumaczy
      którzy o jezykach obcych wiedzą wszystko :)


      | Ma ktoś może doświadczenia z uczeniem sie kilku jezyków jednocześnie ?
      Będzie trudno. Jeżeli to nie hobby bądź postanowienie noworoczne i ma być
      naprawdę skutecznie (a Ty nie jesteś geniuszem językowym), raczej odradzam.
      Nie rozumiem pytania o połączenie różnych stopni zaawansowania w spójną  
      całość :-)
      Ma niby z tego wyjść jakaś uśredniona znajomość 3-4 języków?


      Ma wyjść fantastyczna znajomość wszystkich jezyków ;)
      Ja sie borykam z problemem angielskiego na codzień, z problemem
      gubienia umiejetności poprawnego posługiwania sie polskim i to
      wszystko sprawia,
      że zaczynam mieć kompleksy i czuję się zupełnie zielona.
      Jeśli tłumaczycie to wiecie jak bardzo ważne jest wyczucie jezykowe,
      wszystkie niuanse i cały kunszt z tym zwiazany.

      Ja chce być tłumaczem, w zasadzie robie mase tłumaczeń ustnych ale
      brakuje mi płynności która wynika z tego,że angielskiego uczyłam sie w
      oderwaniu od polskiego.Nie mam wyrobionego nawyku tłumaczenia pomiedzy
      jezykami i to jest problem.
      Dlatego chce zbudować jakiś pomost i chce przy okazji wzbogacić swój
      świat o hiszpański.


      | Jako że wiem,że akurat na tej grupie mam do czynienia z pasjonatami
      | jezyków obcych mam nadzieję, że znajdzie się ktoś kto może mi coś
      | doradzić.

      Wyniki moich starań powyżej :-)
      Jarek


      Dziekuje bardzo :)





      Temat: Język programowania?
      [ disclaimer: tak, wiem, wątek bardziej na pl.comp.tlumaczenia ]



      | Ja przepraszam, że się czepiam, ale funkcjonalny to jest (mniej lub bardziej)
      | każdy język.
       [...]
      | To, co Szanowni Przedpiścy mieli na myśli, to z pewnością język funkcyjny.

       Ang. "functional programming".
       (przynajmniej w takiej formie to widziałem)
       Google jest tak samo wylewny niezależnie od tego, czy zapytam o
       "programowanie funkcjonalne" czy "programowanie funkcyjne" - to efekt
       tego, że w j. polskim obowiązuje wolna amerykanka (polka?) i przez to
       mamy po kilka określeń na to samo.


      To ja może w punktach.
      1. W języku angielskim istnieje przymiotnik "functional" oznaczający po naszemu
         "funkcjonalny"
      2. W języku angielskim istnieje też możliwość tworzenia przymiotników
         odrzeczownikowych poprzez dodanie końcówki "-al", np. nation-national,
         technology-technological. Czyli przymiotnik odrzeczownikowy pochodzący
         od słowa function będzie brzmiał functional.
      3. Owszem, dziwi mnie, czemu autor oryginalnego anglojęzycznego określenia
         uparł się na utworzenie przymiotnika, zamiast użyć rzeczownika w roli
         przymiotnika, co w angielskim też jest powszechne. Termin "function
         language" też jest poprawny.
      4. Określenie "programowanie funkcjonalne" jest ordynarną kalką z angielskiego
         i nie oddaje idei tegoż programowania. Ideą jest korzystanie z funkcji,
         czyli programowanie funkcyjne.
      5. Dodajmy jeszcze do tego, że słowo "funkcjonalny" ma swoje znaczenie
         w języku polskim i nie nadawajmy mu na siłę innego znaczenia, które
         zawiera się w słowie "funkcyjny".
      6. W świetle powyższych punktów stwierdzam, że osoba, która po raz pierwszy
         użyła w tym kontekście "functional programming" określenia "programowanie
         funkcjonalne" zna angielski na bardzo podstawowym poziomie. Np. na takim,
         aby się posłużyć słownikiem angielsko-polskim, który takich subtelności
         jako functional a function-al nie musi wyjaśniać.
      7. I wreszcie końcowy wniosek: osoby, które używają do określenia pewnego
         typu języków lub stylu (hm, to nie jest najlepsze słowo, ale lepszego
         mi brakuje) programowania przymiotnika "funkcjonalny" powinny być
         życzliwie, acz stanowczo napominane :)

      Pozdrawiam
              Czesiu





      Temat: Panowie i Panie tlumacze technicznych tekstow.


      Jestem "Starym" inzynierem mechanikiem. W mojej karierze zawodowej zawsze
      wolalem kozystac z angielsko-jezycznych instrukcji (posiadam tylko bierna
      znajomosc tego jezyka).:-))
      Ten jezyk jest bardzo precyzyjny, jezeli chodzi o techniczne slownictwo.
      Czesto zauwazam, ze ktos probuje znalezc odpowiednik polskiego slowa nie
      znajac wlasciwie zastosowania tego slowa w jezyku polskim i tutaj jest
      blad.
      (troche maslo maslane- to do mnie).
      Mysle, ze jezeli chcesz cos dobrze przetlumaczyc powinienes miec dwie
      specjalnosci. Tlumacz+dziedzina w ktorej robisz tlumaczenia. (Niestety
      nigdzie nie mamy perfekcjonalistow).
      "Przetlumacz z polskiego na nasze"- to tez dobra zasada.

      Podaje moj adres, aby nie rozpetac nastepnej dyskusji o anonimowosci w
      Internecie.


      No tak, ale jaką dyskusję chcesz rozpętać? Napisz coś, z czym można się nie
      zgadzać, inaczej będzie trudno o dyskusję, mogę tylko przyznać Ci rację,
      najwyżej może rozwijać wątek...

      Może tak: Specjalizacja nie oznacza koniecznie ukończonych studiów w danym
      kierunku, można też nabywać ją w trakcie pracy. Co z kolei oznacza, że można
      podejść też do nowego tematu. Ale bez wcześniejszej specjalizacji wymaga to
      bardzo starannej pracy terminologicznej, a przynajmniej pod tym względem
      powinno się mieć specjalizację (też niekoniecznie po studiach). Teraz chyba
      przynajmniej ci będą nie zgadzać się, co mają dwa lub więcej tytułów
      magisterskich.

      I może jeszcze coś: Te 2 specjalizacje, o których piszesz, to jest owszem
      przypadek idealny. Ale bardzo mało tłumaczy może pozwolić sobie na luksus
      odrzucenia zleceń z innych dziedzin.

      Uwe Kirmse
      stary inżynier hutnik





      Temat: Jak automatycznie przedstawić komendę i jej efekt działania


      Inne pakiety  do listingów (a tu, Rysiu, jest jakiś polski odpowiednik?)


      Hmmm, chyba nie chodzi tu o Rysia z ,,Misia'', więc się poczułem
      i spróbuję rozwinąć mój pogląd na sprawę wyrazu ,,listing''
      -- w ujęciu szczególnym i na tle.

      Za czasów maszyny ODRA 1204 w oprogramowaniu tego zacnego
      komputera, które stworzyła grupa osób pod kierunkiem
      pp. Krystyny Jerzykiewicz i Jerzego Szczepkowicza, używany był
      termin ,,tabulogram''. Brzmiało to równie obco jak ,,listings'',
      ale jakoś tak sympatyczniej z łacińska niż nachalnie z angielska.

      Własnie zajrzałem do słownika angielsko-angielskiego, w którym
      słowa trudne są tłumaczone za pomocą łatwiejszych. Słownik
      podaje -- to moja polska interpretacja -- że chodzi o wykaz,
      a czasami nawet o pozycję wykazu. Jeśli mielibyśmy używać owego
      ,,wykazu'', to musielibyśmy dodawać, o wykaz czego chodzi.
      W informatyce chodzi o wykaz linii programu. Raczej kiepska
      perspektywa, przyznacie.

      No, to może ,,zapis programu'', i wówczas ,,pakiety do
      formatowania zapisu programów''? Co prawda dłużej niż
      ,,pakiety do listingów'', ale za to przybliżające
      sens nie tylko komputerowym maniakom. Tak, optowałbym
      za tym ,,zapisem programu''.

      Swoją drogą, jestem bliższy zaakceptowaniu słowa ,,listing'',
      jako zaadaptowanego zagranicznego terminu zawodowego, niż
      okropnego ,,wsparcia'', które to słowo ma w języku polskim
      utarte znaczenie, a dodaje mu się jakieś oboczne. Ścierpię
      nawet w ostateczności, narażając mój słuch i węch, że
      ,,coś wspiera coś'' (chociaż wspieramy raczej kogoś w czymś),
      ale już absolutnie nie do przyjęcia jest, że ,,coś zawiera
      wsparcie dla czegoś'', na przykład, że ,,pakiet zawiera
      wsparcie dla języka polskiego'', a właśnie to najokropniejsze
      z okropnych okropieństwo pleni się w zastraszającym tempie.

      Tak, wiem Asiu, że to ostatnie nawet przez chwilę Ci na myśl
      nie przyszło, bo jednak polski bliższy Ci niż niemiecki.

      Z pozdrowieniami
      Rysiek





      Temat: C# - terminologia (dlugie)


      A czy wiesz, że słowa określające stałą cechę umieszcza się po słowach
      określanych, a cechę chwilową przed nimi, np. rower górski, bal maturalny,
      chleb żytni?


      Zgoda. Ale tu nie chodzi o roznice miedy, dajmy na to,  "konikiem polnym" a
      "polnym wiatrem". Raczej o roznice miedzy "zmienna programu" a "zmienna
      programowa".
      Czyli o to, czy w "exception variable" nalezy "exception" tlumaczyc jako
      przymiotnik, czy rzeczownik (w funkcji przydawki).
      Rzeczywiscie, np. "school yard" to podworko szkole (przymiotnik) i takich
      "przymiotnikowych" zaleznosci angielsko-polskich jest pewnie wiekszosc.
      Ale "operator overloding" to przeciez "przeciazanie operatora/operatorow",
      a nie "operatorowe".
      "Type conversion" to "konwersja typu", a nie "konwersja typowa".
      "Error message" to "komunikat o błędzie", a nie "błędny komunikat".
      "Function argument" to "argument funkcji", a nie "argument
      funkcyjny/funkcjonalny(?)".
      "power switch" to "wyłącznik (zasilania)", a nie "wyłącznik
      prądowy/zasilany(?)".

      "exception variable" nie mozna tlumaczyc "zmienna wyjatkowa" glownie
      dlatego,
      iz w ten sposob nadalbys zupelnie nowe znaczenie slowu "wyjatkowy", ktore
      nalezy do podstawowego slownika jezyka polskiego. I tych dwoch znaczen
      czesto nie moznaby bylo odroznic bez dokladnego przestudiowania kontekstu.

      o co mu chodzi, bez starannej lektury co najmniej calego akapitu
      zawierajacego
      do zdanie. A niekiedy w ogole nie byloby wiadomo, o co w tym zdaniu chodzi!
      Taka sytuacja to  bylby gwalt zadany mowie ojczystej.
      I kolejny (niepotrzebny) krok ku oddzieleniu zargonu technicznego
      od jezyka potocznego.

      Z tego samego powodu jak ognia nalezy unikac "przeciążania" slow
      "instancja", "dedykowany", .... itp.
      Choc w tym przypadku to chyba glos wolajacego _na_ puszczy.

      Pozdrawiam,
      Zbyszek

      PS1. Natomiast "pointer variable" tlumaczy sie oczywiscie przymiotnikowo.
      Ciekawe...





      Temat: wrecking team -> pl


      | Grupa dywersyjna?

      | ECTACO słownik angielsko-polski
      | Wrecking - dywersja
      | http://www.ling.pl/index.jsp

      Nie na temat, raczej.

      Tu wyraźnie jest to grupa (zespół? drużyna?) ludzi z okrętu
      wyznaczonych do zniszczenia zdobytego wrogiego okrętu
      (przerobienia go na wrak).
      Z dywersją (zob. SJP lub SWO) nie ma to nic wspólnego.


      No, nie wiem, nie jestem pewna, często bowiem spotykałam się z tym właśnie
      określeniem (dywersja) odnośnie działań najeźdźców w czasie bitew morskich w
      starożytności - w tekstach polskich. Oczywiście nie będę się przy tym
      upierać, to tylko sugestia, jedynie Anna może ocenić, czy mogłaby użyć tego
      określenia w swoim tłumaczeniu.

      Przy okazji jeszcze kilka definicji, m.in. z Encyklopedii Prawa, Warszawa,
      1999:

      Dywersja:
      1. dezorganizacja sił nieprzyjaciela polegająca na niszczeniu lub
      uszkadzaniu jego urządzeń obronnych, produkcyjnych, komunikacyjnych itp.;
      2. wroga działalność mająca na celu osłabienie sił gospodarczych i
      obronności danego państwa (Słownik wyrazów obcych, Warszawa, 1971).
      3. akcje zbrojne i propagandowe prowadzone na tyłach wojsk
      nieprzyjacielskich, mające na celu obniżenie ich wartości bojowej i morale;
      4. ukryte działanie mające na celu osłabienie gospodarki wrogiego państwa,
      jego potencjału militarnego, zakłócenie życia politycznego, społecznego i
      kulturalnego (Słownik współczesnego języka polskiego, Warszawa, 1996).
      Dywersja jest terminem na określenie przestępstwa polegającego na niszczeniu
      lub uszkadzaniu obiektów o poważnym znaczeniu (Encyklopedia Prawa, Warszawa,
      1999). Obecnie obowiązujący kodeks karny nie opisuje czynów przestępnych
      sabotażu i dywersji. Nie znajduje się też w nim szczególnej regulacji
      karnej. Termin "dywersja" służy ponadto do określania działalności
      niebezpiecznej, niszczycielskiej, natomiast termin "sabotaż" określa
      zachowanie prowadzące do dezorganizacji pracy.
      Działania terrorystyczne można klasyfikować odwołując się do rozmaitych
      kryteriów:
      - działającego podmiotu,
      - celu ataku,
      - taktyki walki,
      - politycznej strategii,
      - założeń doktrynalnych i celów ideologicznych.

      Pozdrawiam,
      b





      Temat: Slownik angielsko-polski w technice iFinger - pytanie o wspolprace
      Prosze wybaczyc crossposting na trzy grupy. Temat to uzasadnia.
      Szukam wspolpracownikow do niezbyt absorbujacej pracy o charakterze
      spolecznym.
      Przygotowuje angielsko-polski slownik w technice iFinger, dzialajacy online
      i offline.

      Ma on kilka zalet:
      1. Darmowy interfejs (www.ifinger.com)
      2. Mozliwosc tworzenia wlasnych slownikow
      3. Bardzo wygodna obsluga - wystarczy nasunac myszke nad wyraz, aby w
      specjalnym malutkim okienku uzyskac tlumaczenie; nie trzeba nawet klikac.

      Jest to idealne narzedzie wspomagajace czytanie anglojezycznych tekstow,
      chocby zachodnich serwisow. W tej chwili dysponuje slownikiem o objetosci
      ok. 10,5 tys. hasel i zasob ten stale rosnie. Nie jestem jednak w stanie
      sporzadzic slownika o wystarczajacej objetosci, ktory bylby w pelni
      uzyteczny podczas pracy w Sieci - musialby on miec co najmniej 30 tys.
      hasel. Fakt, ze nie jestem zawodowym lingwista, takze nie ulatwia pracy.
      Chodzi mi o wspolprace osob, ktore dysponuja lub sa w stanie sporzadzic na
      podstawie posiadanych materialow podstawowe slowniki tematyczne, zawierajace
      2-5 tys. hasel z jakiejs dziedziny wiedzy. Podkreslam, ze praca ma darmowy
      charakter - chodzi o stworzenie narzedzia, ktore pomoze dziesiatkom tysiecy
      osob. Jest to tez narzedzie typu open source (sam slownik). Sadze, ze taka
      praca ma swoj niebagatelny wymiar "cywilizacyjny". Na siebie biore wszelkie
      dzialania koordynacyjne, poza normalna praca nad slownikiem ogolnym.

      UWAGA: slownik ma charakter pomocniczy i nie ma zadnych ambicji
      leksykograficznych. Nie chodzi tutaj o sazniste dzielo na miare
      Stanislawskiego, lecz o praktyczne, podreczne narzedzie.

      Przyklad:

      ---
      abstinence - wstrzemięźliwość, abstynencja
      abstract - abstrakcyjny; abstrakt, wyciąg; abstrahować
      abstruse - zawiły
      absurd - absurd; absurdalny
      absurdity - absurdalność, absurd
      abundance - obfitość, mnóstwo
      abundant - obfity
      abundantly - obficie
      ---

      Oczywiscie, co warto podkreslic, mozna tez tworzyc slowniki w innych
      jezykach, co poddaje pod uwage wszystkim zainteresowanym. W pazdziernikowym
      numerze Magazynu WWW (z plyta jezykowa) ukaze sie pierwsza wersja slownika,
      ktory wspomoze zawarty tam, darmowy Merriam-Webster Concise Dictionary.
      Osobom o programistycznym zacieciu moge polecic wspolprace z firma iFinger
      nad spolszczeniem interfejsu. Istnieje juz 8-9 wersji wersji jezykowych
      programu.





      Temat: Słowniki elektroniczne
      Language Tutor - Partner EP800
      Producent: Ectaco

      Właściwości językowe słownika:

      - Słownik główny (słownik polsko-angielski i angielsko-polski) zawierający 1 030 000 haseł, w tym wyrazy ogólne, idiomy, terminy medyczne, techniczne, prawne i handlowe oraz często używane zwroty i slang
      - Dwa słowniki języka angielskiego SAT200 i SAT5000
      - Możliwość wymiany bazy językowej (na przykład: polsko-niemiecka, polsko-francuska)
      - Wymowa angielska i polska
      - Funkcja wprowadzania wyrazów głosem
      - Zaawansowany system rozpoznawania wyrazów oraz program MorphoFinder
      - Natychmiastowe tłumaczenie zwrotne
      - Amerykańskie idiomy (ponad 200)
      - Czasowniki nieregularne (ponad 300)
      - Transkrypcja mowy angielskiej
      - Podręcznik gramatyki angielskiej
      - Automatyczny program tłumaczenia ciągłych tekstów Lingvobit
      - Rozmówki głosowe (około 1 110) podzielone na 10 tematów
      - Słownik użytkownika pozwalający na stworzenie swego własnego słownika, który automatycznie dołącza się do słownika głównego
      - Korekcja akcentu (około 1 110 interaktywnych ćwiczeń ułożonych z przykładów rozmówek sytuacyjnych)
      - Korektor pisowni Vector Ultima™ pozwalający na wprowadzenie wyrazu w takiej postaci, w jakiej jest on słyszany

      - Elektroniczny system interaktywny – English Language Tutor:

      Kurs English Language Tutor - to trzy interaktywne kursy fonetyczne z funkcją korekcji akcentu oraz ćwiczenia gramatyczne ze szczegółowym podręcznikiem gramatyki i fonetyki angielskiej plus słownik.

      Funkcje dodatkowe:

      - Czas lokalny i strefowy wraz z mapami itd.
      - Cztery gry lingwistyczne
      - Kalkulator standardowy i naukowy
      - Przeliczanie miar, wag i walut
      - Szybka wymiana danych i synchronizacja z PC
      - Dwujęzyczny interfejs
      - Budzik i funkcja przypominania sygnałem dźwiękowym
      - Blokada przed dziećmi
      - Odtwarzacz MP3
      - Czytnik kart MMC/SD
      - Wejście dla słuchawek
      Cena: 1499 PLN



      Temat: różnice w haiku jap - ang -pol


      | Ale czym zastąpić "the body"?

      "the flesh"?

      Władysław


      ;-)

      Nie chodzi mi o wprowadzanie terminologii sensu stricte rzeźnickiej ;-)
      Wystarczy, że jestem o to posądzany. Zwrotu "to the bone" używa się w
      tak odmiennych sytuacjach od dosłownego rzeźnicko-kulinarnego znaczenia,
      że w słownikach jest on tłumaczony na "do szpiku kości" (Podręczny
      słownik angielsko-polski, Jan Stanisławski i inni, WP, Warszawa 1983,
      str. 75)

      Chodzi o coś innego.

      "Mi ni shimu" znaczy mniej więcej "penetrate the body", "wnikać
      do/wgłąb ciała". Jest jesiennym kigo. Podobne znaczenie ma "przenikać
      do szpiku", ale zwrot ten kojarzy się bardziej z zimą, niż z jesienią.
      Czy ta różnica jesień/zima jest taka ważna? Tak. Nastrój jesieni
      niesie ze sobą ładunek takich uczuć jak tęsknota, ból rozstania,
      samotność itp. Tych odczuć nie daje kigo zimowe.
      Ktoś, kto w swoim języku odnajdzie zwrot mający znaczenie podobne do
      "wnikać do ciała", ale używany w kontekście jesiennym, i uzyje go do
      przetłumaczenia haiku Busona, dostarczy czytelnikowi jeszcze większy
      ładunek doznań, niż otrzymuje on czytając tłumaczenia zawierające
      "piercing chill" czy "nagły chłód".  

      Kigo podzielone są na grupy: the seasons, the heavens,  the Earth,
      humanity and observances, animals, plants.

      http://home.att.ne.jp/star/biling-haiku/kigoaki.htm

      "mi ni shimu" należy do grupy "the seasons" w jesiennych kigo. Są tam
      min. "autumn night", "autumn dusk", "night chill". Niestety "mi ni shimu"
      zawiera czasownik.
      Kiedyś próbowałem z jesiennych kigo powycinać fragmenty i posklejać
      "nowe" jesienne kigo - "autumn chill", aby zawierało zarówno chłód,
      używany przez wiekszość tłumaczy, jak i jesień, której nastroju jak
      dotąd nikomu nie udało się wprowadzić do tłumaczenia tego haiku. Ale
      sam nie jestem do tego przekonany, a może zbyt wysoko postawiłem sobie
      poprzeczkę w poszukiwaniu zgodnego gramatycznie z "mi ni shimu"
      jesiennego kigo po polsku i po angielsku?

      Pozdrawiam,

      Grzegorz





      Temat: Maszynowe tlumaczenie na polski


      Tekst wcale nie taki prosty! Ale tłumaczenia maszynowe


      Wydawało mi się, że łatwy, bo zdania proste i krótkie,  podmiot, orzeczenie,
      koniec kropka. Nie znając w zasadzie niemieckiego zrozumiałem większość
      (dzięki dobrej znajomości angielskiego i ogólnego osłuchania w niemieckim) i
      chciałem potwierdzić, czy dobrze rozumiem :-) Pożałowałem;-)


      niemiecko-francusko-angielsko-włoskie są jednak już na takim poziomie, że
      człowiek, który nie zna danego języka w ogóle, może przynajmniej
      zorientować
      się zgrubsza, o co chodzi.


      Doszedłem to takiego samego wniosku. Wersja polska była do niczego, ale
      angielska już bardziej sensowna.


      With this heart have I power the lids to extort I sing to the day awakes a
      bright banknote at the Firmament my heart burns.

      Uwaga: a bright banknot at the firmament!


      Nie chcę się mądrzyć o języku, którego nie znam, ale der Schein ma tyle
      znaczeń, że nie dziwne, że się komputer gubi... Dziwne jednak, że wybrał
      ostatnie znaczenie, pod jakim to słowo występuje w moim słowniku. Pierwszy
      jest 'blask', o który tu ewidentnie chodzi, a 'banknot' jest ostatni.


      A oto wynik:
      On these pages humans are presented to you, who occur for the political
      targets of the liberals in the Bundestag.


      Matko Święta, liberałowie z Bundestagu szykują zamachy polityczne !!! ;-)


      Under the glossary words
      workstations, education and mobility find you interesting information to
      the
      main topics of the FDP beyond that receive you to view of our daily
      parliamentary group work.  That means:  the liberal participation in the
      committees of the German federal daily, the structure of the working
      groups
      of the parliamentary group and not least the attitude of the FDP to all
      fundamental political topics.

      Już lepsze. (Ciekawe: raz "Bundestag" a raz "federal daily"!)


      Dużo lepsze. Łapię sens :-)

      ---
      M.





      Temat: Wordmax 2nd Edition (słownik ANG-POL, POL-ANG)
      2 edycja najlepszego słownika polsko-angielskiego i angielsko-polskiego na komórkę. Pobieramy stąd jeśli nie chcemy płacić 25zł.



      Instrukcja
      1. Ściągamy plik
      2. Wypakowujemy i wrzucamy pliki Wordmax2 i Wordmax2(2) na telefon
      3. Instalujemy w telefonie Wordmax2(2)
      4. Uruchamiamy Wordmax2, powinno pisać "udalo sie"
      5. Instalujemy plik Wordmax2 podmieniając pliki i zachowując bieżące dane
      6. Otwieramy słownik Wordmax2
      I GOTOWE !!!

      Opis
      Wordmax™ 2nd Edition - 500 000 słów w Twojej komórce!

      * Nowe, rozbudowane wydanie najpopularniejszego słownika dla telefonów komórkowych.

      * Zawiera wymowę po obu stronach oraz przykłady zastosowania tłumaczonych haseł.

      * Drugie wydanie poszerzono o hasła z dziedzin m.in. informatyki i biznesu, a wszystko to zostało pogrupowane w ponad 80 kategoriach.

      * Doskonały dla uczniów, studentów oraz osób stykających się z językiem angielskim w życiu codziennym.

      * Przejrzysty i prosty w obsłudze interfejs użytkownika.

      Pobierz z rapidshare

      Aby pobrać ten plik musisz być zalogowany lub zarejestrować sie!! (rejestracja umozliwia przegladanie zawartosci umieszczonej w tagu [code])

      Pobierz z uploader

      Aby pobrać ten plik musisz być zalogowany lub zarejestrować sie!! (rejestracja umozliwia przegladanie zawartosci umieszczonej w tagu [code])

      UWAGA: Niektóre antywirusy wykrywają w aplikacji wirusa. Jest to spowodowane tym iż aplikacja posiada crack, bez którego nie uruchomimy aplikacji. Zapewniam że jest całkowicie bezpieczna.

      brak hasła



      Temat: Struktura i skladnia plikow DFX

      : Przeczytalem FAQ Lisp, ktorego adres podales i ktory przetlumaczyles z
      : austriackiego (?)

      Oryginał był/jest anglojęzyczny, mimo że Reini Urban jest austriakiem,
      oczywiście.

      : Jedna uwaga:
      : "
      : Ten artykuł, zawartość oraz przykłady kodu są dostarczone w niniejszej
      : formie, bez żadnych wyrażonych lub domyślnych gwarancji.
      : "
      : Jepiej brzmi " lub dorozumianych gwarancji".

      Dzięki za uwagę. Nie znam żargonu prawniczego. Pierwszy raz się
      spotkałem z czasownikiem "dorozumieć". Ciekawe...

      W oryginale jest "without any expressed or implied warranty."

      Jedno z tłumaczeń w/g (Wielki słownik angielsko-polski, Wydawnictwo
      Philip Wilson, W-wa 95) brzmi:
      "zrozumiały samo przez się". Dla mnie to synonim "domyślnego" .

      : Mam pytanko, czy wydawnictwo Helion jedynie wydaje ksiazki,

      Nie jestem przedstawicielem Helionu ;)
      Ale odpowiedź brzmi: raczej nie (przynajmniej do tej pory). Oczywiście
      korzystają z okazji i towarzyszą różnym imprezom organizowanym przez
      sprzedawców oprogramowania (np. DYBY w Trójmieście).

      : VBA skutecznie zastapi lispa, gdyż umozliwia pisanie iteracyjnego kodu
      : do definiowania obiektow, a nie zagniezdzajacych sie struktur
      : listowych/drzewiastych, ktore sa nieczytelne i nieprzejrzyste dla
      : operacji zwiazanych wlasnie z nestingiem.

      Nie zgadzam się z powyższym stwierdzeniem.
      Raczej uważam że zanika (przynajmniej otencjalnie) różnica między kodem
      aplikacji dla AutoCAD-a pisanymi w VisualLisp a VBA (i innych językach).
      Wszystkie korzystają z tych samych metod i obiektów ActiveX/COM, a
      różnice składni są marginalne.

      Ale nie ciągnijmy już tego wątku (i tak chyba byliśmy blisko rekordu
      długości). Nie ma sensu toczyć tutaj batalii o wyższości jednych swiąt
      (języków programowania) nad innymi.

      sparrow

      -----
      Wysłano za pośrednictwem WWW.CAD.PL (http://www.cad.pl)
      Książka o AutoCAD 2002 PL: http://helion.pl/url29I~ac22pl





      Temat: informatyczny niemiecki - czy jest sens?


      Nie znam niemieckiego, ale znam trochę branżę tłumaczeń informatycznych.
      Duże firmy, niezależnie od ich pochodzenia, z reguły piszą oprogramowanie i
      dokumentację od razu po angielsku, żeby najłatwiej było je zlokalizować na
      inne języki. Podejrzewam zatem, że "rynek niemiecki" może być niewielki. Z
      drugiej jednak strony nauka nigdy nie szkodzi, a ponadto nie wiem, czy w
      niemieckim jest na tyle ustalone słownictwo informatyczne, by było się czego
      uczyć. Absolutnie nic nie odmawiam niemieckiemu, ale w polskim słownictwo w
      dużej mierze zależy od klienta i podobnie może być w niemieckim. Wydaje mi
      się, że własna orientacja w tym temacie, podstawy słownictwa i znajomość
      konwencji są na początku najważniejsze. Kiedy znajdziesz jakiegoś klienta
      (docelowego), to i tak będziesz musiał pisać, jak on sobie zażyczy i po
      pewnym czasie się nauczysz i tak. :)


      Rynek niemiecki jest wcale duży, tylko, że w sumie masz tu dwa języki
      informatyczne (oprócz angielskiego, który jest nieodzowny dla informatyka):
      1. "denglish": tekst jest w zasadzie po niemiecku, ale większość
      terminów informatycznych jest po angielsku.
      2. mniej lub bardziej poprawny niemiecki: tu już sztuka to tłumaczyć. Na
      ogół są to tłumaczenia tekstów angielsko- (lub innojęzycznych, rzadziej)
      wykonanych przez nie-informatyków. I wychodzi taki "Siemensowski" język,
      jak wspomniane już SM (Schreibmarker) na kursor i Bildverschiebebereich
      jako tłumaczenie scrolling area. Jako ofiara takiego tłumaczenia
      (praktyka u Siemensa przed laty i mozolne poszukiwania orginalnej
      instrukcji obsługi terminala, twu Benutzerstation po angielsku) czegoś
      takiego po prostu nie lubię, ale spotkać jeszcze można.
      Czyli najważniejsze jest znać terminologię, a reszta sama się
      przetłumaczy ;-)

      Waldek




      Strona 1 z 2 • Wyszukiwarka znalazła 89 postów • 1, 2

      Design by flankerds.com