Czytasz wypowiedzi wyszukane dla zapytania: tłumaczenia polskie tekstów piosenek
Temat: teksty piosenek
teksty piosenek
Hej
zna ktoś przydatną stronę z poezją lub tekstami piosenek w języku polskim i
angielskim?
Ja samodzielnie próbuje tłumaczyć niektóre wiersze i piosenki z polskiego na
angielski.
Jak waszym zdaniem najładniej przetłumaczyć "blask oczu" i "zaiskrzyć"?
pozdrawiam
Temat: Jaques Brel - tłumaczenia tekstów
Jaques Brel - tłumaczenia tekstów
Tak mi fajnie pomogliście przy trójkątach miłosnych i pomyślałam sobie, że i
tu pomożecie... :-)
Zeby nie było - poguglowałam trochę i nic nie znalazłam. Może źle
guglowałam :-)
W każdym razie pilnie poszukuję jakichś książek z polskimi tłumaczeniami
tekstow piosenek francuskich bardów - Brela, Ferre.. Miałam cos takiego w
ręku jako nastolatka, ale już nie pamiętam, co to było.
Pomożecie?... :-)
Temat: "hymn" armii radzieckiej
asiak44:
> Może wiecie gdzie znależć
tekst i
tłumaczenie tej
piosenki?
Tekst na przykład w
www.gazmanov.nm.ru/texts2.htm#%CE%F4%E8%F6%E5%F0%FB .
Tłumaczenie? A na jaki język byś chciała?
Mogę Ci przetłumaczyć refren na
polski. Ale nie poetycko, bo nie dostrzegam w
nim poezji, tylko słowo za słowem:
,,Oficerowie, oficerowie, wasze serce jest na celu [ew. na celowniku]
za Rosję i wolność do końca.
Oficerowie, Rosjanie, niech wolność się rozjaśnia [ew. rozpala blaskiem]
każąc sercom dźwięczeć unisono.''
Powtarzanie ,,oficerów'' jest prawdopodobnie środkiem ekspresji artystycznej.
Powtórzenia ,,serca'', ,,wolności'' i ,,Rosji-Rosjan'' pochodzą od autora a nie
od
tłumacza i trudno je uznać za artystyczne. Pewnie poeta zapowietrzył się od
patosu i zabrakło mu słów. Taka przypadłość nazywa się echolalią. To, że
wszyscy oficerowie mają tylko jedno serce, jest albo skomplikowaną metaforą (za
którą nie nadążam), albo podwójną literówką, albo brakiem dbałości autora (nie
tłumacza) o formy gramatyczne. Nie było żadnych wersyfikacyjnych przeszkód,
żeby zamiast ,,waszie sierdce'' napisać ,,waszi sierdca''.
- Stefan
www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak
Temat: Dziwne wyobrażenia o angielskim
Też tak myślę. Swoją drogą, to święte przekonanie ludu, że
polskitekst piosenki musi być
tłumaczeniem tekstu oryginalnego
("dosłownym" tumaczeniem,
tłumaczenie niedosłowne jest, jak
wiadomo, "złe"), ergo "viens" musi znaczyć "wiem", jest wzruszające.
A skoro zeszliśmy na
piosenki: niedawno próbowano mnie przekonać, że
malagueña to imię bohaterki utworu o tym tytule. Niewykluczone, że
to też skutek słuchania
polskich wersji (Górniak coś takiego kiedyś
śpiewała: "Ktoś przyzywa mnie imieniem, malagueña, malagueña"). Albo
komuś się z Eugenią porąbało.
Temat: Tłumaczenie tekstów....
Tłumaczenie tekstów....
witam!!
Chcialabym sie zapytać czy znacie moze linki do stron internetowych na
ktorych znajde angielskie
piosenki razem z ich
tlumaczeniem na
polski? z gory
serdecznie dziekuje za pomoc:D
Temat: Payne - HELP...
Payne - HELP...
Czy ktoś z Was zetknął się z
polskim tłumaczeniem tekstu piosenki "Home, Sweet Home" Johna Howarda Payne'a?
Piosenka z 1823 r., ze sztuki (operetki?) "Clari, or The Maid of Milan". Byłbym dźwięczny niezmiernie...
Temat: Dire Straits "Money for nothing"
Dire Straits "Money for nothing"
W czasach PRL-u
polski korespondent zagraniczny nie musiał znać
języków obcych. Najważniejsze było, aby prawidłowo
tłumaczył
nam, siedzącym w kraju, z języka
polskiego na
polski. Doskonale,
słusznie mówiący po
polsku dziennikarz, mógł zajść naprawdę
bardzo wysoko, nawet na najwyższe piętra gmachu ONZ w Nowym
Jorku.
Odwrotnie ma się sprawa z Wojciechem Mannem. Wojciech Mann zna
doskonale język angielski i pięknie przekłada
teksty piosenek.
Gorzej jednak, kiedy zabiera się za
tłumaczenie z
polskiego na
polski, czyli komentuje!
Piosenka o przygłupach i prymitywach,
co to na widok kolczyka w uchu krzywią się: -ale pedał, a gra na
bębnach wydaje im się tak samo prosta jak tłuczenie kamieni,
skojarzyła się Mannowi z „charyzmatycznymi
przywódcami” „oflagowaniem”, „ogłupiałym
tłumem”, „blokadami” „awanturami”. Pan redaktor przez
zapomnienie nie napisał jeszcze „warcholstwo”, zaplute karły
reakcji” „wrogowie ustroju” „wichrzyciele” i „nigdzie nie
pracujący”.
Wojciech Mann zda się nie wiedzieć, że bywają takie chwile, w
których upokorzeni, zniewoleni, zdesperowani ludzie podnoszą
głowy, wywieszają flagi, idą za charyzmatycznymi przywódcami,
blokują drogi lub stają naprzeciw czołgom na wielkich placach.
Często wielcy artyści układają o nich
piosenki a inni mniej
wielcy otwierają okna swojego samochodu i wrzeszczą –Do roboty
byście się wzięli! Warchoły jedne!
Bolek
Temat: Lekcje tureckiego przez Skype (mgr turkologii)
Tłumaczenia z/na turecki (on-line)
Szanowni Państwo!
Witam wszystkich serdecznie! Jestem tłumaczką i korepetytorką, z
wykształcenia filologiem – absolwentką turkologii. Posiadam
doświadczenie w nauczaniu języków obcych i wykonywaniu
tłumaczeń.
Praca związana z językiem tureckim i kulturą Turcji sprawia mi
ogromną radość i daje zawodową satysfakcję.
Oferuję Państwu pisemne i ustne
tłumaczenia z języka tureckiego na
polski i z
polskiego na turecki.
Tłumaczę również prywatną
korespondencję (e-maile, sms-y) i
teksty piosenek. Wszystkie
tłumaczenia są poufne i przekazywane pocztą elekroniczną. Termin
wykonania uzależniony jest od długości i rodzaju
tłumaczenia. W
przypadku krótkich
tekstów najczęściej nie przekracza on 24 godzin.
Oprócz wykonywania
tłumaczeń udzialam również lekcji języka
tureckiego i
polskiego (po turecku) w Krakowie i przez Skype oraz
oferuję możliwość zakupu dodatkowych materiałów do nauki tureckiego
np. słowników, gramatyk i innych książek o tematyce tureckiej.
Jeśli są Państwo zainteresowani bliższymi informacjami (wycena,
procedura, kwestie organizacyjne) lub mają jakiekolwiek pytania,
proszę o kontakt telefoniczny, mailowy lub przez dowolny komunikator.
Serdecznie pozdrawiam miłośników Turcji i języka tureckiego
Kontakt:
e-mail: tureckieklimaty@yahoo.com
tel. 510-358-606
skype: tureckieklimaty
allegro: tureckieklimaty
msn: tureckieklimaty@hotmail.com
gg: 12925474
Temat: Choroba zwana Nohavicą
Panie Michale! (ze sie tak zwroce..)
pisanie po czesku na
polskim portalu to mi wyglada na manieryzm. ewentualnie
tanie przechwalanie - bo do kogo to jest pisane ??? co z tego, ze 99% fanow
Nohavicy w Polsce uczy sie, studiuje albo juz zna czeski... gazeta.pl jest
polska - prosze o wypowiedz po
polsku.
a moze lepiej nie.... wyglada na to, ze w tragizujacy sposob powtorzyl Pan
wszystko, co inni juz powiedzieli. prosze o wypowiedz po
polsku, jesli wniesie
to cos nowego do dyskusji...
swoja droga - jak czytalem ten artykul to czulem zazenowanie, ze ktos cos
takiego napisal - ale glownie dlatego, ze wiem kim jest Nohavica. z tego co
sobie przypominam, to nie pierwszy artykul o podobnym wydzwieku ktory czytam -
inne przytoczone sa rzeczywiscie na stronie nohavica.cz/pl Mysle, ze nie ma co
sie wzburzac tylko zachowac wlasna opinie na temat artysty i wlasne jego
postrzeganie...
na koniec dodam, ze bezposrednie
tlumaczenia tekstow piosenek Nohavicy sa do
niczego. albo sie spiewa w oryginale albo niech sie wcale nie spiewa. kazdy
jezyk ma inna melodie, inna gramatyke, inne frazeologizmy i
tlumaczeniedoslowne po prostu nie wyjdzie! zwlaszcza tak emocjonalnego autora jak Nohavica.
nawet jego "Setkani s Puskinem" uwazam za karykature "byloe nel'zya vorotit'".
zachecam do dalszej dyskusji,
pozdrowienia
MB
flickerz@poczta.onet.pl
Temat: Proszę o tłumaczenie pol-tur.:)
Proszę o
tłumaczenie pol-tur.:)
Proszę o
tłumaczenie pol-tur:
"Koleżanka przetłumaczyła mi na
polski tekst tej
piosenki "Kalbime
gomerin ozaman". Jeśli to jest to co ty czujesz wiedz że ja czuje to
samo. Nie chciałam cie zranic ani oszukiwac. Wierzyłam w nas. Prosze
wybacz mi. Zrozumiem jeżeli nie będziesz chciał już ze mną pisać."
Z góry dziękuję
Temat: prosze bardzo o przetlumacznie
Co prawda nie zamierzam tego
tlumaczyc bo to nie na moje sily ale
moge pani polecic
piosenke ktora opisuje to co mniej wiecej chciala
pani pokazac po tych wierszach ''Bir damla sevgi''wyk.Rafet el Roman
i przypuszczcam ze po wysluchaniu tej
piosenki pani maz zrozumie
intencje.
A zeby ulatwic dolaczam
tekst po
polsku tej
piosenki:
Gdzieś popełniłem błąd
Myślałem, że kochasz
Dla jednej kropli miłości
Błagałem Cię, prosiłem
Nie stało się, nie wyszło
Nadzieja się skończyła w jednej chwili się skończyła
W końcu się zmęczyłem
Skończyła się miłość
Zostałem oszukany
Wiem, że już niemożliwe
Nie możesz pokochać znów jak dawniej
W ostatnich dniach byłem strapiony
Aaa zostałem zraniony
Jeśli zawołam czy wróci
To, co się skończyło
Czy jak dawniej będzie istniało, żyło
Pozdrawiam i mam nadzieje ze na cos sie przyda.
Temat: Troche fajnej poezji śpiewanej :)
bartoszcze napisał(a):
> Carrra, jak podajesz
polskie tytuły, to masz na myśli jeszcze oryginalnego
> Cohena, czy już raczej Zembatego?
> :))
A tak jakoś:) Oczywiście mam na myśli Cohena:) Niech Ci będzie:
- Bird on a Wire
- Dance me to the end of love
To jescze słowo o Mąćku Zembatym :)
Dla mnie fantastycznie
tłumaczy teksty. Z jego
piosenek chyba najbardziej
podobały mi się: Tajemnice wiary mej , Jak dobrze mi w pozycji tej. /nie mam
pojęcia czy właśnie takie były tytuły, czy to tylko pierwsze słowa
piosenek/
pozdr.
Temat: Nowy tom Harry'ego Pottera już w sieci
Nowy tom Harry'ego Pottera już w sieci
kolejny artykul na ten sam temat ..... jejku ... tylko sie
cieszyc ze dzieki grupie zapalencow nie jestesmy
dyskryminowani ... tyle czasu po premierze angielskiej dopiero
polska ... chwala
tłumaczą .... problem piractwa ... ????? czy
piractwem jest takze
tlumaczenie tekstow piosenek ???????
Temat: No wiecie co?
A oto
polskie tłumaczenie tekstu (dokonane z języka angielskiego):
Bus pełen Polaków
Rano, po południu i wieczorem
Przez naszą ulicę przejeżdża autobus pełen Polaków
Patrzcie - jadą, ciekawe skąd pochodzą
Gdzie się chowają
Na polu, na budowie, wszystko im jedno
Są tu wszyscy razem
Za kilka dziesięcioeurówek i puszkę piwa
Przyjeżdżają i pracują, po to tu przyjeżdżają
Widać ich wszędzie, więcej się już nie zmieści
Ale i tak to moi idole
Gdziekolwiek przystanę, to macham
Takiemu busowi pełnemu Polaków
Wynajęli kolejny dom w sąsiedztwie
Bo chcą żyć wszyscy razem
I kiedy wieczorem kończą swą robotę
Włączają polkę na cały regulator.
Pomyślmy inaczej. Europejczycy - po prostu - śmieją się z siebie wzajemnie.
Nabijają się ile wlezie ze swoich narodowych stereotypów.
fakty.interia.pl/tylko_u_nas/news/antypolska-piosenka-w-holandii,1045299,2943
Temat: USA proponują lekko zmodyfikowaną rezolucję w s...
Gość portalu: MM napisał(a):
> Zdaje sie, ze jego instruktorzy tez poszli po instrukcje, bo jak spiewal
> bodajze Cugowski, "To nie tak mialo byc, zupelnie nie tak..."
Ja cos podobnego znam w wykonaniu W. Wysockiego, w doskonalej
piosence pt. "Sen"
w refrenie bylo mniej wiecej: "niet riebiata, wsio nie tak, wsio nie tak kak nada".
Wczesniej w
tekscie jest (
tlumaczenie na
polski Z. Fedeckiego):
"Marny drogi tej poczatek,
Jeszcze gorszy koniec"
Temat: hehe pyta co lepsze
'The final countdown' slucham do dzisiaj. Czy ktos wie jak sie nazywal ten
przecudnej urody wokalista? A moze istnieje stronka Europe? Ja w 'Carrie' i
w 'the final countdown' kocham sie po dzisdzień w kazdym razie.
Pamietak w 5-10-15 byly puszczane topowe teledyski z
polskimi tlumaczeniamitekstow. Zapamietalam, ze lata swietlne..... i tak mnie te lata swietlne
trzymaja do dzisiaj przy tej
piosence.
Temat: O chamach i chamstwie by ireo
Masz zupełną rację, jenn, z całego dorobku ireo (Moje Forum, wybór postów z lat
2001-2003) powinnam wybrać
tekst znacznie lżejszy, dowcipniejszy i lepszy.
Wydaje mi się, że doskonałym byłby jeden z gatunku "
tłumaczymy polskiepiosenki". :-))
Ps. w wyjaśnieniu, jak go zechciałaś nazwać, jest słowo "bezmyślnie".
Temat: Piosenki Edith Piaf-polskie tlumaczenia
Piosenki Edith Piaf-
polskie tlumaczeniaCzy moze sa gdzies w sieci
teksty piosenek Efith Piaf z
polskimitlumaczeniami?Bede wdzieczna za podpowiedzi
Pozdrawiam
Bea
Temat: tłumaczenie piosenki gdzie szukac?
tłumaczenie piosenki gdzie szukac?
chce znaleźc
tłumaczenie piosenki na
polski ale bez logowania i nie moge
znalęźc żadnej strony..jak sa to
tekst po angielsku znacie jakąs stronke
na której znjde tkesty
piosenek zagranicznych po
polsku?
Temat: teksty piosenek po angielsku i polsku
teksty piosenek po angielsku i
polskuWitam,
postanowilam uczyc sie angielskiego sluchajac
piosenek angielskich... czy
mozecie podpowiedziec mi na jakiej stronie znajde
teksty piosenekangielskich, ale tez i ich
tłumaczenie?
Pozdrawiam i życzę ciepełka
Temat: zero assoluto- tłumaczenie piosenki-kto pomoże?
zero assoluto-
tłumaczenie piosenki-kto pomoże?
Szukam
polskiego tłumaczenia piosenki zespołu Zero Assoluto "Tu come stai".
Czy któryś z miłośników języka włoskiego byłby chętny do pomocy i
przetłumaczył rzeczony
tekst? Pozdrawiam
Temat: polskie teksty zagranicznych piosenek
polskie teksty zagranicznych
piosenekzna ktos taką stronę gdzie znajde
tłumaczenia piosenek Eamona I frankie i o-
zone??
szukałam w goglacha ale nie umiem znalezc
Temat: Jak wypromować w Polsce country
Witam serdecznie!
Dzięki Garthanko za ciepłe słowa i powodzenia w animowaniu tego forum -
faktycznie, atmosfera jest bardzo przyjemna :-))
Jeśli chodzi o
tłumaczenia, to chyba ja wyraziłem się mało precyzyjnie. Nie
twierdzę, że
piosenki amerykańskie trudno jest zrozumieć (chociaż, zważywszy
południowy akcent,
tekst napisany bardzo się czasem przydaje), a jedynie że
czasami bardzo trudno jest przetłumaczyć je na język
polski tak, aby nadawały
się do zaśpiewania, nic nie tracąc z kolorytu. Oczywiście taki przekład jest
zawsze kompromisem pomiędzy wiernością a możliwością zaśpiewania danego utworu.
Osobiście podjąłem się próby przekładu "Gambler" Kenny Rogersa (a własciwie
Dona Schlitza) i....to jednak "nie jedzie" zbyt dobrze po
polsku. Oczywiście
pewnie winne są moje braki warsztatowe (nie jest zawodowcem), ale i tak to
chyba nie takie łatwe. Cały czas zabieram się za doszlifowanie tego kawałka -
jak skończę to może podrzucę pod Waszą ocenę - może ktoś pomoże zrobić z
tego "
polską"
piosenkę? Śpiewa się w miarę łatwo, gra na gitarze też - można by
wprowadzić ją do obiegu.
Kiedyś uważałem, że pisanie
polskich tekstów do amerykańskiej muzyki jest bez
sensu. Jednak zmieniałem zdanie radykalnie właśnie po poznaniu
polskiegocountry. Jakkolwiek nadal chętnie słucham wykonań anglojezycznych, jestem
bardzo wyczulony na dobre
polskie piosenki country, bo tylko one mają szansę
upowszechnić ten gatunek na naszym rynku.
Pozdrowienia,
Quarter
Temat: Apartheid w muzyce.
Ryszardzie,
"Garthanko. Przetłumaczyłem kilkadziesiąt
piosenek country starych i nowych,
kiedyś zamierzałem sam je nagrać. Okazało się, że trzeba mieć zgodę autora
piosenki na jej
tłumaczenie i nagranie w innej wersji. W Polsce mało kto zwraca
na to uwagę. Poza tym zainteresowanie country w firmach fonograficznych jest
mniej niż znikome. Dlatego odłożyłem takie
tłumaczenia na półkę... Może teraz,
mając fundację, zdobedę jakieś pieniądze i je wydam? Kto wie, co będzie jutro?"
felix.lynx
"na poprzednich picnikach istniało coś takiego jak "amerykańska Lista przebojów
country po
polsku" Mi się to szalenie podobało."
Cucujus
Okazuje się ,że na
tłumaczenie tekstów brakuje chętnych i jak do tej pory
słyszałam argument od Ciebie ,że jest problem z prawami autorskimi .Zaczęłam
się zastanawiać jak funkcjonowało to o czym wspominał Cucujus -"Amerykańska
lista przebojów po
polsku" -wiesz może Ryszardzie jak załatwiono to w tym
przypadku ? Pytam się ,bo wciąż jestem zainteresowana
tłumaczeniem i
zastanawiam się nad możliwościami.
Te
teksty ,które sam
tłumaczyłeś ,możesz nam zdradzić ,gdzie natknąłeś się na
trudności z dalszym ich wykorzytaniem ?Kto konkretnie wypowiedział się ,że
droga zamknieta?
pozdrawiam
G.
Temat: Teksty piosenek Pet Shop Boys w j. polskim
balshoy napisał:
> co do samego
tłumaczenia - przyjmuję każdą krytykę ! :)
> "pracowałem" nad tym
tekstem lata temu...na podstawie niemieckego
> przekładu z bravo (tak wtedy najłatwiej)...
Dobrze, że napisałeś pracowałem w cudzysłowie.
Ja wiem, znów się narażę na krytykę, ale wpuszczanie takich wykwitów w Sieć, to
barbarzyństwo.
Nie mówię, że każdy
tłumaczący powinien robić
polski tekst poetycki.
Ale nieoodanie zazdrości w
tekście piosenki "Zazdrość" to blamaż.
Temat: Tragjedia e Otrantos / Historia "Kater i Rades"
Jeśli znajdziecie inne wiadomości na temat tej tragedii, w końcu została zgłoszona w Hadze i jest szansa ponownego jej rozpatrzenia,proszę piszcie o tym na naszym forum.
Tekst który wam tu przedstawiłam powstawał przez miesiąc i dotarł tu na zasadzie kopiuj-wklej.
Tłumaczenie piosenek było trudne bo nie ma w internecie
tekstu "Otranto" Teponaztle- a ze słuchu potrafiłam wyłapać tylko kilka włoskich zwrotów,dlatego nie ma
tekstu całej
piosenki. W przypadku utworu albańskiego nawet mając przed oczami jego
tekst nie potrafię go sama przetłumaczyć. Jeśli ktoś poradzi sobie z "Otranto" albo "S.O.S" proszę o zamieszczenie tu ich
tłumaczeń.Wtedy do
polskiego widza trafi także sens słów tych utworów a nie jedynie przekaz obrazów-choć i on wystarcza by wywołać łzy.
Tekst tego wątku- jego chaotyczny pierwowzór został wysłany do Pani Prezes Towarzystwa Polsko-Albańskiego. Dzięki niej mamy pierwszy odnośnik dotyczący tragedii Kater i Rades,który ukazał się w tym tygodniu w Wikipedii:
pl.wikipedia.org/wiki/Katastrofa_statku_Katri_i_Rades
Temat: proszę o przetłumaczenie z tur na pol
droga menekte, "znawcy temetu" poswiecaja swoj czas aby
tlumaczyc. czasem po
samych postach probuje sie "dawac pierwszenstwo" osobie ktorej
tlumaczeniewydaje sie byc potrzebniejsze. Ja na pewno najpierw prztlumacze post osobie ze
zlamanym sercem niz osobie ktora chce miec przetlumaczony
tekst piosenki,
poniewaz mysle ze tej pierwszej bardziej na tym zalezy. poza tym
piosenka ma
czasem
tekst literacki, w ktorym
tlumaczenie na jezyk
polski nie odzwierciedli
jego "przeslania". w imieniu wszystkich
tlumaczy prosze o troszke cierpliwosci i
wyrozumialosci...
pozdrawiam
Temat: Buffalax przekręca teksty piosenek na YouTube
Buffalax przekręca
teksty piosenek na YouTube
Przepraszam, kto
tłumaczył powyższy
tekst z angielskiego, jego bohater? Czy
automat?
'"Goleń strażniczej zbroi" to tylko jak dla niego brzmią słowa piosenkarza.' -
to jest zdanie w języku
polskim?
Interesująca jest także interpunkcja:
'Widocznie, innym jego podejście wydaje się pociągające'
'Niemniej, Peterowi filmy też się podobały na tyle żeby opublikować je na
swoim blogu'
Reszta jest drętwa i widać, że
tłumaczona żywcem z angielskiego. Gazeto, litości!
Temat: HYDE PARK
Świetnie! No i ta ocena ..wow! Zaśpiewać? He he dobre, podoba mi się
taki sposób nauki - w ten sposób właśnie uczyłam się (i ćwiczę do
dziś) i angielskiego, i francuskiego i greckiego. Dla mnie genialna
metoda: biorę
tekst i wyśpiewuję z wokalistami (dla domowników -
katorga ofkors!).
Co to ja chcialam o muzyce francuskiej... Hmmm...
Wiem, niektórym Wam mówiłam/pisałam swego czasu (nie tak dawno
znowu, może listopada - łatwo sprawdzić, bo w rocznicę), że byłam w
Instytucie Kultury Francuskiej (uwielbiam zresztą to miejsce) na
specjalnym koncercie zorganizowanym w rocznicę odejścia Jerzego
Menela [nikt nie mówił o śmierci ale o odejściu właśnie] -
tłumaczapiosenki francuskiej (między innymi francuskiej bo inne języki też
tłumaczył).
Polscy artyści śpiewali (świetnie zresztą) w hołdzie
Zmarłemu utwory Brassensa, Gainsbourga i Brela, częściowo po
polsku,
częściowo po francusku, tudzież dwa utwory
polskie po francusku
(pierwszy raz takie wersje słyszałam): "Niech żyje bal" - Rodowicz
i chyba "Małe tęsknoty" - Prońko.
Ofkors pełna zachwytu prawie się dusiłam i absolutnie jestem za
organizowaniem takiego spotkania co roku, właśnie w rocznicę śmierci
Jerzego Menela, z całą tą kameralną otoczką, z delikatnymi
wspomnieniami o Zmarłym, o Jego związkach z tym właśnie Instytutem i
z
piosenką głównie francuską, takiego spotkania bez szpanu, na
luzie, z ogromną ilością ciepła, takiego... zwyczajnie pięknego.
Temat: Pomózcie tworzyc ten blog
Pomózcie tworzyc ten blog
Faktem jest, ze juz bardzo dawno nie bylem w Polsce (od poczatku
2001 r.), ale wciaz mam przed oczyma tamte lata, kiedy szukalem w
kraju czegos z muzyki brazylijskiej, a nawet i latynowskiej, nie
tylko kubanskiej... Bylo tego bardzo malo. Teraz, tak mi sie
przynajmniej zdaje, sytuacja sie polepszyla, ale chyba nie az tak
bardzo. Po otrzymaniu kolejnego maila z
Polski na temat kilku
dawnych
tlumaczen piosenek piosenkarzy z Bahia w
bahia.bloog.pl, decyduje sie wlasnie na zalozenie specjalnego
bloga dla
tlumaczen tekstów na jezyk
polski. Jesli mozecie, to
pomózcie, podsylajac wlasne
tlumaczenia lub poprawiajac moje. Blog
bedzie w
latynowska.bloog.plPozdrawiam z Bahia,
Mirek
Temat: Το κοριτσάκι
Το κοριτσάκι
Kochani, wzięłam się za realizację postanowień noworocznych i bawię się w
tłumaczenia piosenek. I jak to zwykle bywa, poległam już na samym początku.
http://lyrics.wikia.com/%CE%94%CE%AD%CF%83%CF%80%CE%BF%CE%B9%CE%BD%CE%B1_%CE%92%CE%B1%CE%BD%CE%B4%CE%AE_%28Despina_Vandi%29:%CE%A4%CE%BF_%CE%9A%CE%BF%CF%81%CE%B9%CF%84%CF%83%CE%AC%CE%BA%CE%B9_%CE%A3%CE%BF%CF%85
<- tutaj
tekst piosenki do wglądu
A problemy sprawiają mi słówka:
1. βαλαντώονω -
2. ανεπανόρθως
3. χαρακώνω
Pomęczyłam trochę u Triadafilidisa on-line i z grubsza wiem o co chodzi, i
teraz brakuje mi
polskiego języka w gębie by znaleźć jak najwierniejsze
odpowiedniki. Pomożecie?
1. Męczyć się, być osłabionym, wyczerpanym, martwić się przesadnie, być
osłabionym psychicznie, znajdować się w stanie psychicznego napięcia... -
zadręczać się? Tak chyba będzie najlepiej?
2. nieodwracalny? nienaprawialny? Tam było o ranieniu, więc ewentualnie
nieuleczalny, niemożliwy do zagojenia, zabliźnienia?
3. ciąć, orać, ryć w czymś... w kontekście
piosenki, to pewno ranić, kaleczyć
znowu...
Macie lepsze pomysły? Może macie bogatsze słownictwo ode mnie i na coś
wpadniecie? A może (choć śmiem wątpić) poradziłam sobie wystarczająco dobrze i
zostawić jak jest? Zapraszam do dyskusji.
Temat: Muzyka dla dzieci?...
"Czaroksiężnik z krainy Oz"
Może ktoś mnie poprawi, ale wydaje mi się, że jeden jedyny raz,
kiedy "Czaroksiężnik..." został zdubblingowany, było to w TVP1 - kiedy był tam
pokazywany kilka lat temu (3 do 5). Od tego czasu jest powtarzany co roku
kilkakrotnie w "ALE KINO" - zawsze z podpisami,
piosenki bez
tłumaczeń...
Nie widziałam wersji na DVD i aż mnie dziwi, że nie jest dubblingowana...
Swoją drogą - co zrobić z
piosenkami?... dubblingować się nie da, a
tłumaczeniatekstem są ... niezbyt zgodne z treścią lub z czasem odtwarzania...
Na szczęście muzyka jest ponadnarodowa, więc u nas leci oryginalny i mimo tego
dzieciaki nie mają problemów z odbiorem treści (wcześniej oczywiście czytaliśmy
książkę).
Natomiast "Czaroksiężnik.." został wydany na płycie winylowej w interpretacji
dawnych
polskich aktorów - coś a'la "Bajki Grajki". Miałam możliwość posłuchać
tego - z bardzo zdartej płyty winylowej, gdzie brakuje kawałków baśni - ale co
za interpretacja, wykonanie... bardzo, bardzo pozytywne wrażenia!
feler - winyl nie do odratowania :(
Może ktoś słuchał, czy miał tę wersję "Czaroksiężnika..."? Było tam bardzo
śmieszne zaklęcie na latające małpy :)
Pozdrawiam,
Temat: Teksty country 2
Asiak mamy Nowy Rok- a z Nowym Rokiem jak mówia nowym krokiem. Proszę mi tu nie
narzekać na Agnes, bo dziewczyna pracowita jest i kto wie, czy nie walczy z
jakąs inwenturą tudzież innym styczniowym problemem :). A po drugie podobno tak
jak sie coś zaczyna tak bedzie cały rok- wiec nie kuśmy losu i z usmiechem :)
Proponowałabym raczej żebyś Asiak podrzuciła nam jakieś
tłumaczenie skoro tak
lubisz ten wątek albo choć wersję oryginalną
tekstu,
piosenki która cię
szczególnie porusza- możemy spróbować potłumaczyć, choć ja nie jestem żadnym
specjalistą w tej dziedzinie.
A ja proponuję coś z The Medley, których bardzo lubię -na szczeście
piosenkajest
polska i bardzo na czasie:)
Stuttgart ( z płyty "Trzy kilometry")
Jeszcze dobrze się nie zaczął Nowy Rok
a ty juz wyjeżdzasz stąd
Port lotniczy Stuttgart pożegnania kilka słów
Zadzwoń jeśli będziesz mogła jesli będziesz chciała wrócić
Jeszcze dobrze się nie zaczął nowy dzień
Wczoraj byłaś ze mną a dzisiaj Bóg wie gdzie
Zrobiło się pusto na półce pod lustrem
Tak się nagle tu zrobiło smutno
Bo życie każe wybierać najlepszą z możliwych dróg
Tę co prowadzi do celu mimi zakrętów i prób
Zycie wystawia rachunek i nie uznaje pomyłek
Jeśli zbyt długo będziesz stać w miejscu daleko zostaniesz w tyle
Tyle wiary i nadzieji ciągle w nas
Już tyle wojen i bitew gdzieś za nami
Nasza miłość nie jest autostradą co bez przeszkó wiedzie nas
Nasza miłóść jest lokalą drogą z zakrętami
Temat: Robert Burns - Buszujący w zbożu
W oryginale ksiazki jest fragment
piosenki "Coming thro' the rye" by Robert Burns
Coming Through The Rye.
By Burns, Robert .
Coming thro' the rye, poor body,
Coming thro' the rye,
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye.
O, Jenny's a' wat, poor body;
Jenny's seldom dry;
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye.
Gin a body meet a body
Coming thro' the rye,
Gin a body kiss a body -
Need a body cry?
Gin a body meet a body
Coming thro' the glen,
Gin a body kiss a body -
Need the warld ken?
Holden nie zrozumial dobrze
tekstu piosenki myslac ze brzmi to 'if a body
CATCH a body.'
Polskiego tlumaczenia niestety nie znam.
Venus
Temat: ulubiony utwor Placebo
jeśli chodzi o
teksty piosenek to polecam stronke:
www.alwaysontherun.net/placebo.htmzaznaczam od razu że nie wiem czy są tam
piosenki o ktore były zapytania,ale
warto spróbować-minus stronki-brak
polskich tłumaczeń...
Temat: Pytanie do pani magister
W Krakowie trwa właśnie Festiwal Kultury Żydowskiej i zapisałam się na
warsztaty jidisz. Podzielę się wrażeniami.
Z tego, co prowadzący mówił w języku jidisz, rozumiałam dzięki niemieckiemu i
polskiemu prawie wszystko. Prowadzący mówił w jidisz i potem
tłumaczył na
polski i wszystko się mniej więcej zgadzało z tym, co zrozumiałam.
Pisane
teksty piosenek szły mi gorzej, lepiej, jak się słyszy jidisz niż
widzi.Np. zict = sitzt .
Natomiast przy mówieniu w jidisz i tworzeniu zdań miałam przez język niemiecki
ogromne kłopoty i nie za bardzo mi to wychodziło. Ćwiczyłam w parze z
dziewczynką ze szkoły podstawowej i jej szło mówienie dużo, dużo lepiej niż
mnie. Przepiszę taki dialog, proszę zobaczyć, jak Państwo zrozumieją.
Sholem aleykhem!
Aleykhem sholem!
Vos makhstu?
Adank.Es ken alemol zayn beser. Un du?
Barukh ha Shem!Alts in ordnung.
Ven hobn mir yidish?
Am mitvokh.
Haynt?
Neyn, haynt iz dinstik.Mitvokh iz morgen.
Nekhtn iz geven montig.Ikh hob fargesn.
Tsi veystu vifil a zeyger hobn mir yidish?
Dakht zikh nayn a zeyger?
Rikhtik!Azoy biz morgn.Zay gezunt.
Zay gezunt.
Jako ciekawostkę, że jidisz łączy w sobie kilka języków prowadzący podał
przykład przysłowia, kto pyta, nie błądzi. Mój fonetyczny zapis: Wer fregt
blondzet nicht.
Temat: do znających turecki
do znających turecki
bardzo potrzebuje
tłumaczenie na
polski piosenki Tarkana "Dudu"! jeśli ktoś
był w stanie mi pomóc prosze o kontakt na riliana@gazeta.pl (zapewniam
tekst)
Temat: PILNE ;-)
PILNE ;-)
pilnie potrzebuje
tlumaczenia tekstu piosenki: GITAN, wykonawcy GAROU. czy
ktos wie gdzie znajde ten tekscik po
polsku?
z gory dziekuje za podpwiedzi.
pozdrawiam
Temat: Polski kandydat do nagrody Europejski Poeta Wol...
Polski kandydat do nagrody Europejski Poeta Wol...
W piątek wieczorem była promocja płyty Maćka Zembatego z jego
tekstami "Wolność - znaczy Freedom.
Piosenki o wolności".
Pierwszą
piosenkę "Iza" o białoruskiej prostytutce w Polsce już rok
temu ponad dostałem. Przejmujące.
W poniedziałek
polskie tłumaczenia poezji czeskiego Jarka Nohavicy
można będzie posłuchać w wykonaniu czołówki
polskich wykonawców w
warszawskiem teatrze Roma. Krzysztof Daukszewicz rewelacyjnie
spolszczył
tekst "Panie Prezydencie", wprowadzając
polskieodniesienia. Nie złośliwości, lecz coś w rodzaju prośby, by
Prezydent innych Polaków traktował również "jak brata".
To też poezja, choć śpiewana...
Temat: najgorzej/najlepiej tłumaczony film
cześć,
co do "Ulyssesa" nie mogę się wypowiedzieć, bo go nie
czytałem [sic!]. Poważnie. Czytałem i uczestniczyłem w
kursach poświęconych krótszym utworom Joyce'a -
Dubliners, etc. Te zresztą też znam tylko w oryginale.
Co do Słomczyńskiego - uważam, że to wielki
tłumacz.
Wpadka, o jakiej piszesz jest rzeczywiście spora. O ile
jednak wiem, jego matka była Angielką a on sam
bilingwalny. No, ale wpadka to wpadka. Jeśli jest jak
piszesz, to masz rację, że coś jest nieOK.
Przy okazji, R. Stiller w przedmowie do "Alicji w Krainie
Czarów" nabija się z wcześniejszych
tłumaczeń tej
książki. Twierdzi, że np. zdanie o tym, jak Alicja "was
sitting on the bank" było
tłumaczone "siedziała na
ławce", zamiast faktycznie "na brzegu rzeki". Jak to
wyglądało u Słomczyńskiego? Może wiesz?
Myślę, że Słomczyński kapitalnie
tłumaczył prozę. Co do
poezji (w tym dramatów Shakespeare'a), ciężko jest
przebić Barańczaka.
Jeszcze jedno - spór: Stiller vs Słomczyński. Stiller
twierdzi, że trzeba
tłumaczyć jak najwierniej językowo
(filologicznie?). Natomiastr Słomczyński zamiast bawić
się w
tłumaczenie piosenki o dzieciarni łażącej dookoła
wrzosu wstawił w to miejsce
polskie "Kółko graniaste".
Stiller twierdzi, że to zły pomysł. Ja uważam, że
Słomczyński zrobił słusznie - oprócz samego
tekstu liczy
się także nastrój książki, a ten można min. oddać poprzez
pewien kod kulturowy. Jak sądzisz?
Pozdrawiam
Temat: cos smiesznego :))))
ma.la.wi napisała:
> aha, zapomnialam przeprosic, ze to watek niezgodny z tematyka tegoz forum,
IMHO nie masz za co przepraszac, Twoj post swiadczy o tym, ze formu zyje - nie
powinnismy sie koncentrowac jedynie na sprawach stricte miejskich. Zreszta,
licznk bije, Malawi Ty koniecznie chcesz zdobyc 400 post ;-)))
> ale
> mysle, ze i zaranom przyda sie troche smiechu, bo na ulicach ponuro ;)
Ano, malo slonca w calym miescie, nie widzialem tego jeszcze, ze sparafrazuje
sp. piosenkarke
> poza
> tym nie moglam sie powstrzymac ;)
To nienajlepszy pomysl uzywac automatycznych
tlumaczy inetowych z angielskiego
na
polski, bo w angielskiem idiomy, wieloznaczeniowosc, "od rzeczownikowosc" a
w
polskim, fleksyjnosc, deklinacje i tez idiomy. Jeszcze troche wody w Bobrze
uplynie zanim powstanie jakis inteligentny w pelni system. Ja tam uwazam, ze
najlepszy
tlumacz inetowy to
www.systranbox.com/ ale
polskiego tam nie
maja.
> a zgadnijcie jak translator przetlumaczyl "push me, pull me or pull me out"
(z
>
piosenki pearl jam)? ;))))
To juz zbrodnie popelnilas probujac
tlumaczyc maszyna poezje Eddiego ;-)
Maszyna zglupiala by do szczetu gdybys jej wrzucala
teksty piosenek Michael´a
Stipe´a. Myslalem, ze czasy bezgranicznego zaufania w mozliwosci "mozgow
elektornowych" minely ;-)
p.s.
Zeby jednak cos z tematyki zarskiej bylo, to niech bedzie zagadka, co to jest:
Garden School Band in Zary?
Odpowiedz: Zespol Szkol Rolniczych w Zarach :-)
Temat: Zmarł Jacek Kaczmarski
Odszedl przyjaciel. slow mi brak. Lez mi brak.
Mysle ze jedyny
tekst, ktory oddaje w pelni hold Jackowi znajduje sie na forum
poswieconym jego tworczosci. Ten
tekst zostal napisany przez obcokrajowca z
kraju, o ktorym duzo ostatnio sie pisze. Domyslicie sie z jakiego:
"Slyszalem ostatnio ponownie
piosenke Jacka, gdzie prosi Panie zeby go ocalala
od pogardy i przed nienawiscia zachowala: "Kazdy twoj wyrok, przyjme twarde...."
Po tym straznym roku, wojny, oszustwo, gwaltu i smierci, okazalo sie ze ja sam,
obecnie w pewnym kraju arabskim, wpadlem w pulapke nienawisci. Znajdowalem sie
nagle po drugiej stronie i juz nie moglem na Amerykanow i Polakow patrzyc
inaczej niz na swoich najwiekszych wrogow.
Slysyalem ta wspaniala
piosenke, pamiatka z dawnych czasow, i plakalem pelen
podziwu madrosci Jacka Kaczmarskiego.
To prawda, jak tu czytam ze nastolatki jeszcze lubia Jacka
piosenki, tak jak ja
od 20 lat, to z tym swiatem jeszcze tak beznadziejnie nie stoi.
Zycze Jackowi z calego serca powrot do zdrowia. Jego glos byl, jest i bedzie
dla mnie cala
Polska."
Mi pozostaja lzy, i ochota jeszcze wieksza do
tlumaczenia jego
tekstow na
francuski by nie tylko Polacy znali jego wielkosc.
Rafal z Paryza (
perso.wanadoo.fr/rafal.s )
Temat: Zespół Metallica "Nothing else matters"
Hmm jakby tak się przyjżeć
tekstom wielu agielskojęzycznych
piosenek i przetłumaczyć je na
Polski, to wychodzi jakiś dziwny
pseudofilozoficzny bełkot. Tak jest właśnie w przypadku
tłumaczonej przez pana Manna
piosenkiMetallici. Inna sprawa, że po angielsku brzmi to całkiem
znośnie, szczególnie jak się nie zna tego języka ;). A moze ten
pseudofilozoficzny bełkot to poezja? :)) Cała reszta poza
tekstem w
piosence OK.
Temat: Manniak Czwartkowy
Popieram!
Ci co teraz dobrze znaja angielski zaczynali od
piosenek Beatles'ow i
Rolingstones'ow.
Inna sprawa, ze
tekst nigdy nie byl w kulturze angloamerykanskiej czyms
zasadniczym,
teksty byly i zwykle sa plytkie, mialkie. Gdzie im do Okudzawy czy
Wysockiego a i
polskich dobrych poetow-teksciarzy mamy wielu, ktorych
stawialbym wyzej Stingow itd.
Pozdrawiam ambitnych, ktorzy nie ida na latwizne (jak autorytet to JPI, jak
tlumaczenia angielskich
tekstow piosenek to Monday Manniak)
Temat: piosenka po angielsku na ustnej z polskiego?
Zapewne zależy od tematu. Nie jest powiedziane, że nie, ale ja bym na miejscu
komisji zapytał dlaczego
tekst angielski. Jeśliby nie było rozsądnego
uzasadnienia, na przykład że żadna
polska piosenka nie może stanowić przykładu
czegośtam, mogliby uznać, że źle dobrano materiał do pracy.
Poza tym, jeśli temat dotyczy kwestii językowych, samodzielne
tłumaczenie jest
szerokim polem do błędów a nawet nadużyć, nie mówiąc o tym, że trzeba by
specjalnie dostarczyć taki
tekst komisji wraz z bibliografią.
/Gdabski
Temat: francuskie : a la toque - to po polsku?
Baloo, owijaj onuce, na odciski lep plastry, sznuruj trampki i powracaj w
chwale i znakomitosci. A jak bedziesz w okolicy Tuluzy idz i glos Twa wiedze,
a tam bedziesz zrozumiany
À la toque to regionalizm tuluzyjski/ tuluzenski, tuluzecki, tjurlututu ....
no z tego 'rozowego miasta'
Otoz ze zrodel bliskich sledztwa czyli od 'kreta' ( no to
tlumaczenie na
polski nijak sie nie nadaje ) z pld. Fr. dowiaduje sie nastepujacych
rzeczy .... autorzy
piosenki czyli grupa < Zebda > ktora nota bene pochodzi z
Tuluzy uzyla w
tekscie tego regionalizmu, ktory
tlumaczy sie jako ... i tu
pozwolisz, ze zacytuje Twoje
tlumaczenie, ktore wydaje mi najtrafniejsze
czyli ' miec slonce w kapeluszu ' a przekladajac to na jezyk pierwszoklasisty
zyc beztrosko, na luzie, zen w kazdy dzien ...
Co wiecej 'toque' w tym wypaku, to odnoga slowna nie od kapelusza, ale od
slowa toqué ... czyli postrzelonego, z bzikiem chwata
Tak juz na marginesie dodam, ze mozna spotkac zwrot
jobs albo travail à la toque – w tym wypadku chodzi o wszystkie propozycje
pracy zwiazane z kucharstwem i temu podobnymi zawodami w dziedzinie ‘jadla’
I to by bylo na tyle
Temat: Paul Simon "50 Ways To Leave Your Lover"
Jest dobrze, ula. Nikt tu sie za bardzo nie wyzłośliwia. Mój punkt widzenia
kontra inne spojrzenia, i to jest w porządku. Przyjmuję argument, że są różne
oczekiwania, przypuszczam też ze pan Mann realizuje w jakiś sposób swoją własną
misję upowszechniania przede wszystkim tych
tekstów, które jego zdaniem opisują
świat w sposób ciepły i życzliwy, a jeśli już refleksyjnie i z zadumą to raczej
prostą narracją, bez żadnych udziwnień ( z małymi wyjątkami).Czyli upowszechnia
to, co lubi i zna bardzo dobrze.(" Jak może mi się podobać
piosenka, którą
pierwszy raz słyszę"- kwestia z "rejsu", z ust inż. Koźl..., przepraszam,
Mamonia).
I na tym koniec, chociaż mógłbym tylko dorzucić, że jak się chce przkonać
kogoś, że
teksty Paula Simona to małe arcydzieła i perełki
piosenki (na swój
sposób doceniam język i konstrukcję oryginału), to warto sie trochę sprężyć, bo
skoro są tam zdania i wyrażenia trochę bardziej wyrafinowane niż w większosci
piosenek, to po
polsku nie trzeba ich "zlewać" skrótowością i najprostszym
słownictwem, bo w jaki sposób ktoś, kto nie zna angielskiego ma dostrzec tę
różnicę w jakości. Nie ma natomiast potrzeby ubarwiać takich
tłumaczeńwstawkami rodem i na poziomie kabaretu "Otto", typu "wyjmij klucz z ócz", bo
ja przyznam się nie wiem do tej pory do jakiej metafory w ogóle nawiązuje w ten
sposób pan Wojciech, i co to ma wspólnego z "just drop off the key".
Przypuszczam, że każdemu innemu nie uszłoby to na sucho:)
Temat: mówić po polskiemu
mówić po
polskiemuCarmen,
gdy ktoś tu u Ciebie, ja też, próbuje się
tłumaczyć z tego, że
zrobił jakiś błąd - ortograficzny, gramatyczny czy choćby literówkę -
Ty mówisz, że to nieważne, ważna wolność, przesłanie ...
się mi to podoba.
gdy tak mówisz, się poczucia winy pozbywam z powodu swej nieuwagi
czy zaniedbania.
a jednak - się osobiście , to lubi poprawną polszczyznę.
pani Skrzynecka powiedziała dziś była w telewizorze : "mam nadzieję,
że chociaż kilka osób, które przysłuchając się
tekstu tej
piosenki..."
jakoś tak ostatnio często słyszałam, że w mediach ktoś znany
niepoprawnie mówi po
polsku.
jasne, że czasem to przejęzyczenie jest,
ale czasem niewiedza czy niechlujstwo i to mnie wkurza.
się jednak wcale nie uważa, iż poprawienie kogoś, gdy
mówi "właczać", "wziąść", albo "w gazecie pisze",
miast "włączać", "wziąć", "w gazecie napisali" czy "jest napisane",
musi być zachowaniem nieeleganckim.
gdy ja poprawiam, to moją intencją jest raczej informacja, a nie
złośliwość.
nie w każdych okolicznościach poprawiam.
i nie każdego.
bo nie każdy pojmie dobrze moje intencje.
ostatnio na jednym forum nie zdzierżyło się było "Polianny"
miast "Pollyanny". się poprawiło. nie nakrzyczeli za to.
Temat: Prośba o przetłumaczenie
Sama kiedys
tlumaczylam cos dla jakiejs kobiety z
Polski w sprawie Kindergeld
(to bylo jeszcze chyba na "Polonia w Niemczech"), dziewczyna opisala swoja
sytuacje, widac bylo ze potrzebuje pomocy, wiec uwazalam ze nie mozna jej odmowic.
Jednakze wstawianie tutaj
tekstow piosenek z prosba o
tlumaczenie wydaje mi sie
po prostu naduzyciem ktore mozna a moze nawet nalezy zignorowac- ostatecznie
jest to forum dyskusyjne a nie forum
tlumaczen.
Temat: Prośba o przetłumaczenie
maria421 napisała:
> Sama kiedys
tlumaczylam cos dla jakiejs kobiety z
Polski w sprawie
Kindergeld
> (to bylo jeszcze chyba na "Polonia w Niemczech"), dziewczyna
opisala swoja
> sytuacje, widac bylo ze potrzebuje pomocy, wiec uwazalam ze nie
mozna jej odmow
> ic.
>
> Jednakze wstawianie tutaj
tekstow piosenek z prosba o
tlumaczeniewydaje mi sie
> po prostu naduzyciem ktore mozna a moze nawet nalezy zignorowac-
ostatecznie
> jest to forum dyskusyjne a nie forum
tlumaczen.
Zignorowanie to pominiecie milczeniem - jak widzisz sa ludzie na tym
forum, ktorzy nie potrafia zignorowac tylko musza wtracic swoje trzy
(nie zawsze na temat) grosze.
Temat: Piosenka o papieżu- jaki tytuł???PILNE
Piosenka o papieżu- jaki tytuł???PILNE
czy wiecie może jaki jest tytuł, lub kto śpiewał
piosenke napisaną dla
Papieża... chyba w 97 roku..ale ine ejstem pewna. Czesto puszczany jest
teledysk, w ktorym pokazywane są rozne fragmenty pontyfikatu papieża J.P.II,
utwór śpiewa Włoch.. (w
polskiej telewizji czesto podają na dole
tłumaczenietekstu tego utworu..) wie ktos???z GÓRY DZIEKUJE!!
Temat: prośba do Forumowiczów :)
Kochani, ucislam:
Szukam:
Bulat Okudzawa "
Piosenka o Arbacie" -
tlumaczenie na
polskifragment o Moskwie z "wojny i pokoju" Tolstoja - po
polsku!
czy istnieje
tlumaczenie na pol. "podmoskiewnych Wieczorw?"
I jeszcze fragmentow o Moskwie, ktore moglyby znalezc sie w przewodniku (np.
opis, wspomnienia, wrazenia)
NIE chodzi o tytuly ksiazek,
tylko o konkretny
tekst z takiej ksiazki, cos, co mozna zacytowac w
przewodniku!
Temat: tłumaczenie piosenki bardzo wazne help:)
Tłumaczenie dostał znajomy,ale mi przesle,a jesli nie to dam znac to wtedy mi
preslesz ok?
Aha a napisałes/as po
polsku czy tylko spisałes/as
tekst po rosyjsku?
I tak bardzo,bardzo dziekuje i pozdrawiam.
p.s. a jak
piosenka podoba ci sie? czy tylko mnie tak wciągnęła:)
Temat: Dudek najlepszym bramkarzem w Europie!
Nie przepadają za nim angielscy dziennikarze, rzadko słyszy komplementy na swój
temat. Wreszcie jednak docenili go kibice Liverpoolu. Grupa fanów "The Reds"
ułożyła
piosenkę o Jerzym Dudku - czytamy w "Przeglądzie Sportowym".
The Trophy Boyz
Wszystko dlatego, że
polski bramkarz swoimi wspaniałymi interwencjami sprawił,
że Liverpool triumfował w Lidze Mistrzów.
Piosenka nosi tytuł "Du The Dudek". Nagrała ją grupa, która nazwała się "The
Trophy Boyz".
"Jerzy's double save and we are back from the grave" (w wolnym
tłumaczeniu:
podwójna interwencja Jerzego pomogła nam powstać z grobu) - to fragment
tekstupiosenki
Temat: Bolilol. Czy to coś znaczy ?
Bolilol. Czy to coś znaczy ?
Witam wszystkich
Ostatnio odkopałem fajną
polską grupę rockową zwącą się Illusion. Słucham
mocnej muzy od paru lat, ale dopiero ostatnio udało mi się posłuchać Ich
więcej (wcześniej tylko sporadycznie). Ogólnie Gdańszczanie wymiatali nieźle
jak na
polskie warunki .
Mam dwa pytanka dotyczące grupy. A mianowicie:
1. Czy Bolilol coś znaczy? Czy jest to jakieś slangowe określenie, a może
zaczerpnięte z obcego języka, a może wogóle nic nie znaczy?
2. Czy ktoś wie w jakim języku jest śpiewana
piosenka 140 z płyty trzeciej?
A może jest to taki wybryk? Jeśli jest to jednak
tekst byłbym wdzięczny za
jakieś namiary na
tłumaczenie tekstu.
Będę bardzo wdzięczny za odpowiedzi.
pozdrawiam
pablo el preclo
Temat: konkurs translatol. dla uczniów szkół średnich
konkurs translatol. dla uczniów szkół średnich
Ciekawy pomysł. Poniżej informacje ze strony WSJO w Poznaniu.
Wyższa Szkoła Języków Obcych w Poznaniu organizuje już po raz piąty konkurs
translatologiczny z języka angielskiego dla uczniów szkół średnich.
W tym roku na wniosek uczestników rozszerzyliśmy formułę konkursu o język
niemiecki. Chcielibyśmy zachęcić młodzież do spróbowania swoich sił w zawodzie
tłumacza i przełożenia na język
polski fragmentu prozy, poezji i
tekstupiosenki z języka angielskiego lub niemieckiego.
Atrakcyjne wydawnictwa językowe i słowniki to nagrody dla osób wyróżnionych w
konkursie, natomiast nagrodą dla autora najlepszego
tłumaczenia jest 3-dniowa
wycieczka do Szklarskiej Poręby. Wyjazd przewidziany jest dla całej klasy
zwycięzcy wraz z opiekunem, z pełnym wyżywieniem.
www.wsjo.pl/?n=155
Temat: The Killers - A Dustland Fairytale [teledysk]
w dosłownym
tlumaczeniu piosenki human na
polski jest to nonsens, ale jak sam brandon kiedys podkreslał, ten
tekst na drugie dno. jestesmy ludzmi czy marinetkami (sterowanym przez media) . w tej
piosence chodzi o to zeby przestac dążyc do ideału człowieka, który ksztaltują media. A więc jestesmy ludzmi czy pewnego rodzaju tancerzmi, którze tańcza tak jak im inni zagraja.
Temat: zmieniam sie na gorsze?
Dzięki:) - ale myślałem, że znamy się już jak stare konie i potraktujesz mój
post jako błaznowanie.
Tekst piosenki jest wzruszający i skłaniający do
refleksji - tym bardziej dziękuję za
tłumaczenie.
Zeby nie było już niedomówień to nie bojkotuję
tekstów po angielsku ani w
jakimś innym języku i jeśli jestem zaciekawiony zawsze znajduję sposób by
poznać ich treść. Tu może faktycznie powinienem był najpierw poznać treść
zanim zacząłem wklepywać jakąś głupotę. Konkluzja - mną się zajmować troskliwie
nie trzeba ale sądzę, że może być pewna grupa forumowiczów których zniechęcą
obcojęzyczne wpisy i akurat nie pobiegną od razu na kurs językowy.
Mogą nas, uczestników TT potraktować jakoby byśmy się wywyższali.
Fajno by więc było poczytać zawsze krótkie streszczenie po
polsku - może
bardziej mobilizowało kogoś do nauki języka.
I na koniec - zobacz, pan, zobacz jak to "gift" może zmylić; u mnie znaczy
trucizna a u Ciebie - dar;)
Temat: Wysocki jak żywy!!!!!!!!!!!-zobaczcie
Wysocki jak żywy!!!!!!!!!!!-zobaczcie
w Teatrze Polonia Krystyny Jandy, spektakl nazywa sie "Rajskie jablka",
naprawde warto.
Pracowalam z Wl.Wysockim przed laty jako
tlumacz podczas jego pobytu z
teatrem na Tagance, wiec wiem , co mowie, idzcie, wszyscy Ci, ktorzy maja
slabosc do Wysockiego, gdyz Rosjanie, ktorzy graja ten spektakl moga w jakism
momencie wrocic do Rosji. Jewgienij Malinowski, ktory w spektaklu gra
Wysockiego, wykonuje z 10 jego
piosenek w oryginale, dla mniej wprawnych w
jezyku, z tylu na ekranie wyswietlany jest
polski tekst.Podczas "Oblawy na
wilki" i innych ma sie dreszcze na ciele i inne objawy, zalezy od osoby, ale
jest swietnie, polecam!!
Temat: "Dzieci z leningradzkiego" - muzyka
"Dzieci z leningradzkiego" - muzyka
od dłuższego czasu staram się dowiedzieć kto jest wykonawcą (i jak brzmi
tytuł) rosyjskiej
piosenki wykorzystanej w domumencie "Dzieci z
leningradzkiego". W napisach końcowych nie wymieniono nazwy zespołu! Jest to
rosyjski punk rock. Jeżeli ktoś ma ten film w domu, byłbym bardzo wdzięczny,
gdyby wpisał fragment jej
tekstu do wyszukiwarki i znalazł w ten sposób nazwę
wykonawcy i tytuł utworu. Sam nie moge tego zrobić gdyż nie potrafię pisać po
rosyjsku ze słuchu. Znam tylko fragmenty
polskiego tłumaczenia. Oto one:
"Nad ojczyzną wstaje słońce,
A chłop rosyjski znów pijany.
Mam w nosie sowchoz, fabrykę,
Byleby przeżyć ten 92 rok."
.....
"Wódka kosztuje 100 rubli,
Nie jest źle.
Choć to wcale nie jest wódka,
Raczej woda.
Najlepiej będzie, jak wszyscy się upiją.
Kiedy jesteś pijany życie jest ładniejsze,
Łatwiej sie żyje.
Hej, facet, szalej,
oddaj za wódkę wszystko, co masz.
Nawet jak harujesz i tak nie masz co jeść.
Komuniści przepili naszą Rosję do końca.
Więc pij, chłopie, pij, pij,
Za cały ten pierdolnik"
Z góry dziękuję za pomoc.
Temat: Czy warto studiowac jezyk angielski
Oj, dyskutują tu przede wszystkim młodzi ludzie. Wolno wam. Ale o studiach to
pojęcie macie kiepskie. Nie tylko a anglistyce. Co do odhłosów wydawanych
przez różne zwierzęta, to chyba nie jest to nic dziwnego? Czy kwestionującego
takie zagadnienia dziwi, że zna po
polsku takie słowa, jak szczekać, piszczeć,
miauczeć, rżeć, parskać, wyć i co tam jeszcze przyszłoby do głowy. Jeżeli
chcesz znać angielski, a nie tylko rozumieć
teksty piosenek po angielsku, to
chyba jest oczywiste. Ambicje oczywiście wielkie -
tłumacz - ho, ho! Ale
popracować to się nie chce.
Co do Szekspira, to dwie uwagi. Nie przepadam za czytaniem dramatów. Są one
przeznaczone z zasady na scenę. Ale nie zawsze można obejrzeć wszystko, co
wypada znać, więc trzeba czytać. Oczywiście - dla studentów anglistyki - w
oryginale. Ktoś będzie musiał dokonac kolejnego przekładu, aby był on na miarę
nowego czasu. A czy należy go studiować tylko dlatego, że wielkim poetą był?
Nie. Gombrowicz nie wyśmiewał studiowania poetów, lecz argument, że należy
studiować (kogokolwiek) tylko dlatego, że tak twierdzą mędrcy. A Szekspir po
prostu był wielkim poetą. Byłem ostatnio na Hamlecie "według Brooksa" i
wyszedłem wstrząśnięty. Ja rozumiem, musicie po prostu przeżyć swoje (dostać w
d... od życia), aby zrozumieć Szekspira. Na razie tylko bunt bez uzasadnienia.
A z całem szacunkiem dla Mickiewicza (nie mówiąc już o dwóch pozostałych
panach), niestety Szekspirowi do pięt nie dorastają.
Pozdrawiam forumowiczów.
Temat: typ/rodzaj mszy ...oprawa mszy....
Ja jestem chyba nietypowa, bo chodziłam przez kilka lat do zboru ewangelicznego,
w którym królowała "współczesna muzyka chrześcijańska", z
tekstami tłumaczonymiz angielskiego (nie zawsze, niestety, brzmiały one po
polsku...) i ewentualnie
jakąś starszą pieśnią ze "Śpiewnika Pielgrzyma" dla starszych zborowników.
Owszem, witalność i żywotność tych
piosenek ma swój wdzięk - ale, no właśnie,
mianem "pieśni" bym tego nie określiła. Natomiast od kilku lat chodzę do zboru
ewangelicko-reformowanego, gdzie śpiewa się ze "Śpiewnika Ewangelickiego", co
oznacza najczęściej pieśni z XVIII-XIX wieku, tylko i li przy akompaniamencie
organów... no i dużo bardziej się w tym odnajduję niż w owej "współczesnej
muzyce chrześcijańskiej". Co prawda, ja w ogóle lubię, jeśli pieśń ma więcej niż
1-2 zwrotki, choć równocześnie uwielbiam pieśni z Taize - ale, jak ktoś tu
zauważył, one pełnią trochę inną funkcję ("medytacyjną", powiedziałabym).
No więc, jak widać, jestem zaprzeczeniem teorii Direty, że podoba nam się to, w
czym sami wyrośliśmy. :)
Temat: Auu... szalalala
Auu... szalalala
Kto był w Rynku to wie, że motywem przewodnim nie była
piosenka Janerki
(wykonywana dopiero jako druga w czasie łączenia), lecz kawałek Shakin
Dudiego ze słowami:
Auu... szalalala
Mam dwie lewe ręce
Auu... szalalala
Nie mam pieniędzy
Auu... szalalala
I nie mam ochoty
Auu... szalalala
Wziąć się do roboty
Brawo, ciekawe kto to wymyślił! Nie można chyba było zrobić lepszej promocji
dla
polskiego Expo. Ciekawe, czy członkom szanownej komisji dostarczono też
tłumaczenie tekstu? :-)))
Temat: Orishas
Orishas
Znacie
piosenke Orishasa "Desaparecidos"? Strasznie mi sie podoba, a ze hiszpanski znam slabo, to rozumiem tylko ogolnie o czym jest. Czy ktos ma moze
tlumaczenie na
polski lub angielski? Bede niezmiernie wdzieczna.
Tekst oryginalny tutaj:
www.moron.nl/lyrics.php?id=35830&artist=Orishas&rated=5
Temat: Sekret
A mi się raz spełniło coś wielkiego. 2 lata temu przeżywałam fascynację
twórczością jednego z moich muzycznych idoli.
Tłumaczyłam
teksty z angielskiego,
czytałam jego biografię w oryginale, słuchałam
piosenek na okrągło. Chciałam go
kiedyś spotkać, choć to marzenie było takie nierealne! On tak daleko! Ale moja
podświadomość go przyciągnęła - najpierw miałam sen, że rozmawiam z nim po
koncercie a potem on faktycznie przyjechał do
Polski a ja mogłam stanąć z nim
twarzą w twarz, kiedy podpisywał swoją biografię! Jedno z marzeń mojego życia
spełniło się :))) Pora na kolejne!
Temat: Bob Dylan "Desolation row" (Part two)
Zośtańmy, w moim przypadku, przy słowie "przekład". Nie ośmieliłbym się
zamieszczonych tu
tekstów podciągać pod kategorie "poetyckie", bo rymy i rytm
jeszcze o tym nie przesądzają. Są pewne fragmenty, w tym czy innym
tłumaczeniuz których sam jestem bardzo zadowolony, ale po czasie widzę też szereg
niezgrabności. Mniejsza z tym, chcę powiedzieć, że jeśli już, to zależy mi
własnie na d o s ł o w n o ś c i, ale nie w
tłumaczeniu słów, tylko w
przekazie, co oznacza, że słownikowa wiernośc musi ustąpić czasami pola wymogom
języka, na który się
tłumaczy, ale nigdy nie wprowadzam żadnych elementów,
których nie ma w
tekście oryginalnym, co najwyżej staram się rozgryźć ich
kontekst. Dopiero potem staram się zbliżyć do oryginału także formą, aby
tekstchoć przypominał
piosenkę. To oczywiście tylko zabawa z mojej strony i własna
ciekawość "jakby to mogło brzmieć po
polsku", a z drugiej strony pewien upór( i
ćwiczenie), by pokazać, może i nieudolnie, że każdy przekładany
tekst da się
sprowadzić do mniej więcej takiej samej postaci jak oryginał, i że
tłumaczenienie musi sie odbywać kosztem tak znaczących dla odbioru
piosenki elementów jak
właśnie pewna fraza, obrazowość czy rytm. Inna rzecz, że okazuje się czasami
(gdy wstawi się proste rymy, tak jak w oryginale),że nie wszystkie tak fajnie
brzmiące po angielsku
teksty to wyżyny literatury i to nie wina
tłumaczacego,
że wtedy łatwiej to wychodzi na na wierzch, niż gdy
tłumaczy się zwykłym
tekstem, słownikowo i dosłownie czyli czasami dość "tajemniczo". To tak na
marginesie. Pozdrawiam.
Temat: Kombi, Lombard, Perfekt i Lady Pank
Pupilki waaadzy normalnie :-)
Tak więc do rzeczy: dokument, do którego dotarł ten portal, wskazuje
na to, że w 1983 r. Służba Bezpieczeństwa podjęła operację
wyeliminowania z Listy Przebojów Programu III
Polskiego Radia
piosenki grupy Lady Pank “Mniej niż zero”. Dlaczego? Bo bezpieka
uważała, że utwór zbytnio kojarzy się ze śmiercią Grzegorza Przemyka
(przypomnijmy: ówczesnego maturzysty, syna opozycyjnej poetki
Barbary Sadowskiej, zmarłego po tym, jak został bestialsko pobity
przez milicjantów w komisariacie przy ul. Jezuickiej w Warszawie).
Skąd to zainteresowanie bezpieki akurat tą
piosenką? Prawdopodobnie
stąd, że przyjaciele Przemyka śpiewali ją nad jego grobem. A w
tekście pojawiają się aluzyjne słowa: “Twoje miejsce na ziemi
tłumaczy zaliczona matura na pięć. Są tacy, to nie żart, dla których
jesteś wart mniej niż zero”.
ladnekwiatki.redblog.nowiny24.pl/2008/09/16/z-zycia-wzmacniania-metodami-operacyjnymi-tendencji-spadkowej-piosenki-groznej-dla-wladzy/
Temat: Piosenka francuska nad Wisłą w Teatrze Hybrydy
Piosenka francuska nad Wisłą w Teatrze Hybrydy
Teatr Hybrydy zaprasza 4 grudnia o godz. 18:00 na spektakl "
Piosenkafrancuska nad Wisłą" - zestaw klasycznych
piosenek francuskich,
zaaranżowanych na nowo, z
tekstami zarówno znanych
polskich autorów, jak i
kilkoma nowymi, bardzo ciekawymi
tłumaczeniami Leszka Czajkowskiego. Spektakl
przygotowany został przez młodych, ale bardzo utalentowanych artystów –
studentów różnych uczelni,tworzących zespół niedawno reaktywowanego Teatru
Hybrydy.Scenariusz i reżyseria - Beata Postnikoff. WSTĘP WOLNY!!! – wskazane
przychodzenie dużymi grupami znajomych, rodzin, sąsiadów, etc.
miejsce: Klub Hybrydy (Warszawa, Złota 7/9, wejście obok Cafe Vogue)
www.hybrydy.com.pl
Temat: Glupoty pseudotlumaczy II
Ja jeszcze dodam jedną rzecz, która jest bardziej w stylu "Szklanej Pułapki", niż rzeczywistej pomyłki. Chodzi o pech
tłumacza i jego wybujałej fantazji. Tym razem bohaterem jest nie kto inny, ale słynny B. Wierzbięta (którego notabene bardzo szanuję). Pamiętacie Muffin Mana z Drury Lane, wspomnianego przez Lorda Farquada, który przesłuchiwał Gingerbread Mana przy miseczce z mlekiem w pierwszej części Shreka? (celowo wszystkie nazwy po angielsku) W
polskiej wersji
tłumacz zręcznie wymyślił podobnie absurdalną i jednocześnie bajkową kwestię o Żwirku i Muchomorku. Nieco gorzej było w Shreku 2, gdzie wspomniany i znany z popularnej
piosenki Muffin Man faktycznie się pojawia. Z tego co pamiętam, ponownie został przerobiony na Żwirka i utopiony w zalewie śmiesznych grepsów (których zresztą w
polskim Shreku 2 jest ciut za dużo - jakby B.W. miał ich za dużo i nie miał gdzie ich upchać), ale poczucie niedosytu pozostało ) Ot pech.. A
tekst "podrzućmy mu świnię" rozwalił mnie tak, że leżałem kilka godzin trzymając się za brzuch... ))))))))
Temat: jaka to melodia !!!!!!!
jaka to melodia !!!!!!!
Usłyszałem ostatnio kilkakrotnie w radiu RMF FM
piosenkę której nie mogę
zidentyfikować. Jeżeli chodzi o rodzaj, jest to według mnie pop. O ile
pamiętam, to część
tekstu mogą śpiewać dzieci, a nazwisko wokalistki w
tłumaczeniu na język
polski oznacza "modliszka" ( mantis ang. ? ), może
jednak chodzić o nazwę zespołu, ale nigdzie nie mogę znaleść nic na ten
temat. Imie wokalistki to Mary ( także informacja niesprawdzona:D ).Wydaje mi
się, że
piosenka jest nowa, gdyz nie słyszałem jej wcześniej ( dokładnie dwa
razy w ciągu ostatnich dwóch miesięcy). Dziękuję za wszelką pomoc.
Temat: Stoiber: rozluźnić sojusz niemiecko-francuski
"Śmietnik historii" został najprawdopodobniej wymyślony przez Trockiego, w
każdym razie to Trocki odesłał tam eserów i mienszewików w swym brutalnym
przemówieniu na II Wszechrosyjskim Zjeździe Rad, dzień po bolszewickim zamachu
stanu w październiku 1917r. W pismach zdaje się używał tej metafory jeszcze
przed rewolucją. Typowa bolszewicka zbitka słowna, agresywna i z
historiozoficznym zadęciem. Nic dziwnego więc, że z czasem zadomowiła się w
propagandzie stalinowskiej - użyto jej w końcu przeciw samemu Trockiemu.
Polscystalinowcy po 1945 r. też chętnie ją stosowali. Po 1956 r. propaganda PZPR
używała jej raczej sporadycznie, ale pamiętam z młodych lat, że stykałem się z
nią od czasu do czasu. W przytoczeniach angielskich bonmot Trockiego
tłumaczonyjest jako jako "dustbin" bądź "garbage heap of history", zatem Reaganowy "ash
heap of history" brzmiał raczej jak parafraza (ciekawe, czy uświadomiona?) I
zapewne właśnie za sprawą R. Reagana "śmietnik historii" przeżywa dziś w
języku
polskim prawdziwy renesans. Ale raczej nie jako cytat tylko jako
samoistna metafora, mocno nadużywana. Do "śmietnika historii" może należeć
wszystko, co się komuś nie podoba - lewica, prawica, klerykalizm,
antyklerykalizm, nielubiany piosenkarz - ale i nielubiana
piosenka, niedość
nowoczesny program komputerowy itd itd. Z tej przyczyny używanie tego zwrotu w
tekście mającym poważniejsze ambicje brzmi dzisiaj, moim zdaniem, nieco tandetnie.
Temat: NICK CAVE
Teledysku z panienkami na własne oczy nie widziałam, ale z tego co wiem,
ilustruje on
piosenkę “Bring it on”. King Ink dla mnie lepszy po angielsku niż
w przekładzie. To znaczy... angielski znam piąte przez dziesiąte, ale swego
czasu mordowałam się nad wszelkimi
tekstami Cave’a zaopatrzona w potężny
słownik. I wielu fragmentów, które mi świetnie brmiały po angielsku (wiedziałam
dokładnie, co poeta miał na myśli i brzmienie mi się podobało), za nic w
świecie nie umiałam przełożyć na
polski, nie zarzynając ich treści i klimatu...
Bardzo mało jest udanych
tłumaczeń wierszy Cave’a na naszym gruncie... Kiedyś
niezgorzej robił to nieodżałowany Tomasz Beksiński. No i podoba mi się też
tłumaczenie powieści “Kiedy oślica ujrzała anioła”. Dla mnie to zresztą
zdecydowanie najlepsza rzecz w pisarskim dorobku Nicka.
Temat: The Offsprings "Why Don't You Get a Job?"
> No i bardzo dobrze:) Powiem tak, ja nie
tłumaczę , żeby śpiewać, tylko, żeby
> przyjemniej sie czytało to, co nadal ma być jak najbardziej wiernym
>
tłumaczeniem.
Znam Twoje podejście i nie mam zamiaru go kwestionować.
Po prostu moje jest troche inne. Ja bardziej jestem za opcją, którą
nazwałbym "
polska wersja
piosenki", może nawet słowo "adaptacja" byloby tu
właściwe.
Dla mnie ważniejsze od maksymalnej wierności przekładu jest, żeby efekt końcowy
dał się zaśpiewać. Oczywiście nie powinno się zapominać o innych cechach
oryginału, jak rytm, nastrój, specyficzny rodzaj uzytego języka etc.
> Dlatego u mnie nie mogłaby się znaleźć linijka "On zatrzymać ją chce"
Hmm. Wydawało mi się, że "She wants more .. just to stay at home" może
oznaczać "ona chce wciąż więcej, żeby chciała w ogóle zostać w tym domu". Wtedy
ten wers miałby pewne uzasadnienie, ale może się mylę.
> maniera rymowania przez krótkie wyrazy na końcu każdego wersu to
uniemożliwia,
> wszystko ma charakter skandowanej rymowanki, a nie zawsze o to chodzi, choć
Ale ten utwor taki jest - to taka rabanka latwo wpadajaca w ucho, stąd taka
moja wersja.
> Dla mnie na przykład pan Wojciech mógłby sobie odpuścić, taki
tekst jak
> ten, .
Masz 100% racje - strata czasu.
I popieram Twoje żądanie powrotu do kanonu!
Pozdrawiam
JL
Temat: Jaki najlepszy program do nauki Angielskiego??
po pierwsze-czytasz
tekst i jestes w szoku jak duzo slowek nagle zaczynasz
rozumiec mimo, iz myslisz , ze nie zapamietales.Po drugie-przy trudniejszych
slowkach masz w nawiasie podany po angielsku kontekst, w jakim powinno sie
uzyc.Nie ma najmniejszego problemu z zastosowaniem slowek.PO trzecie-do nauki
angielskiego polecam czytanie ksiazek po angielsku.Z poczatku moze sie wydawac,
ze nic a nic nie rozumiesz, ale po jakis 20 stronach czytasz tak, jakbys czytal
ksiazke po
polsku.Mniej biegli w nauce angielskiego moga sprobowac czytac takie
cienkie ksiazeczki, nie pamietam jakie to jest wydawnictwo-sa w ksiegarniach
jezykowych.To jest poziom basic.I ogolnie-jak najwiecej czytania,
powtarzania,cwiczen, moim doskonalym sposobem jest sciaganie sobie
piosenki i
drukowanie
tekstu do niej-potem
tlumaczenie slowek,jesli nie rozumiem, a potem
spiewanie razem z piosenkarzem :)Dziala!!!!!
Temat: O 21.37 radia zagrają "Barkę"
Sam autor
polskich słów (nie
tlumacz) przyznał, że ten
tekst był "rybką" i
dlatego nie był szczególnie wymyślny. A jednak sie przyjął. Pewnie gdyby nie
papież szybko by o tej
piosence zapomniano.
Właściwie co konkretnie nie podoba się w
tekście i gdzie tu jest grafomania
(czyli przywiązywanie nadmiernej wagi do pisma, przegadywanie jakby ktoś nie
wiedział)? Grafomania i kicz to w ogóle nie to samo.
Temat: Może ktoś się nudzi i by to przełożył na polski?
1erde napisał:
> Glupi
tekst no i wcale nie lepiej brzmi po
polsku:
Bo trzeba go porządnie przetłumaczyć Może jest tu jakiś
tłumacz - fan Davida
Bowie'go?
>
> Billy nadawal cala noc o swoim samobojstwie,
> Jak sie kopnie w glowe majac 25 lat
Raczej strzeli sobie w łeb, od kopnięcia trudno przenieść się na tamten świat,
zwłaszcza jeśli tenże kopniak został własnoręcznie (własnonożnie?) wymierzony...
> Nie chce zyc w takim wieku
>
Dożyć takiego wieku? Tu brakuje zresztą fragmnentu
piosenki.
> Wendy kradnie ubrania z nie zamknietch samochodow
> Fraddy ma znaki pozostawione po zerwanych gwiazdach na twarzy
Tu na przykład mowa o śladach po wyciskaniu pryszczy, a nie o gwiazdach
> Fainy wyscig lodkami
"Boat race" to w rymowanym slangu angielskim "face", ale ja nie jestem
specjalistką od Cockney'a.
> Ten facet w telwizji to wariat
> Mowiac o nas ze my rozpieprzone lobuzy mlodociane
Rozpieprzone łobuzy???
Młodociani przestępcy, ale na pewno nie rozpieprzeni
> Ja potrzebuje telewizje a mam tylo dinozaura
T.REX - był taki zespół...
> Bracie zgadles
> Ja jestem fajny facet
>
>
Trzeba by nad tym solidnie popracować, ja niestety nie mogę...
Temat: Dear Heather
Dear Heather
Z przyjemnością przypominam o jutrzejszej premierze najnowszej płyty
Leonarda Cohena = 'Dear Heather'. W uznaniu dla wierności
polskich fanów,
edycja w naszym kraju będzie wyjątkowa - do płyty dodana jest reprodukcja
jednej z litografii Cohena wraz z autografem.
Więcej informacji o płycie i
piosenkach na niej zawartych,
teksty,
pierwsze
tłumaczenia i zagraniczne recenzje znajdziecie Panstwo na stronie
leonardcohen.pl/dearheather/
Temat: czy sa tu Mamy z Turcji?
Bardzo dziekuje za
tlumaczenie!!! Gratulacje za rozszyfrowanie
tekstu. Troche
sie zdziwilam, bo ja myslalam, ze to kolysanka dla dzieci, a to przyspiewka i
na dodatek pikantna!! Moj dziadek byl arabista i zajmowal sie dialektami
tureckimi na poczatku zeszlego wieku i wtedy jezdzil do Turcji (u nas sa duze
roznice lat miedzy pokoleniami, wszyscy jakos maja pozno dzieci). Ale zmarl
zaraz po wojnie a moj Tata spiewal mi ta
piosenke juz nie rozumiejac slow. Ale
to taka mila tradycja rodzinna i ja ja spiewam codziennie mojemu dziecku, a tu
wszyscy mysla , ze spiewam po
polsku. Jeszcze raz dziekuje i pozdrawiam.
Temat: Desperado
Po hiszpańsku:
Soy un hombre muy honrado,
que me gusta lo mejor,
las mujeres no me faltan ni el dinero ni el amor. Gineteando en mi caballo,
por la sierra yo me voy,
las estrellas y la luna ellas me dicen donde voy. Ay ay ay ay,
ay ay mi amor,
ay mi morena
de mi corazon. Me gusta tocar guitarra,
me gusta cantar el son,
mi mariachi me acompaña,
cuando toco mi cancion. Me gusta tomar mis copas,
aguardiente es lo mejor,
tambien el tekila blanco con su sal le da sabor. Ay ay ay ay,
ay ay mi amor,
ay mi morena
de mi corazon. Me gusta tocar guitarra,
me gusta cantar el son,
mi mariachi me acompaña,
cuando toco mi cancion. Me gusta tomar mis copas,
aguardiente es lo mejor,
tambien el tekila blanco con su sal le da sabor. Ay ay ay ay,
ay ay mi amor,
ay mi morena
de mi corazon. Ay ay ay ay,
ay ay mi amor,
ay mi morena
de mi corazon.
I moje
tłumaczenie:
Jestem człowiekiem honoru
Lubię to, co najlepsze,
Nie brak mi kobiet, pieniędzy ani miłości.
Na koniu jeżdżę sobie po okolicy
Gwiazdy i księżyc mówią mi dokąd idę.
Ach, kochanie
Ach, brunetko mojego serca [to brzmi głupawo po
polsku]
Lubie grać na gitarze,
Lubię śpiewać
Mariaczi mi towarzyszy
Kiedy śpiewam moją
piosenkę.
Lubię pić,
Najlepsza jest wódka[?]
I tekila z solą. Aj, aj, aj....
Jak widzisz
tekst nie jest zbyt ambitny:)
Temat: RICK WRIGHT
właśnie nie jest ciemny, jest że tak powiem, zajebiście nastrojowy. może tytuł
nie
tłumaczy się jakoś zgrabnie na
polski, ale wspaniale oddaje klimat muzyki.
bardzo mi pasuje do dzisiejszego dnia. chodzi o pogodę. piszę z wawy. ciężkie
stalowe chmury z których padało. dookoła czuć wilgoć, ale taką świeżą, nie
stęchliznę. to jest muzyka dokładnie na taką pogodę, najlepiej się jej wtedy
słucha. jeśli chodzi o spujność to tylko funky deux kompletnie nie pasuje do
reszty, jest na samym końcu i wytrąca słuchacza trochę z równowagi po
melancholijnej muzyce... a wiesz waters, nawet nie wydaje mi się
perfekcjonicstą, to racze taki muzyczny pedancik, wszystko dopieszcza, ale poza
pf już tyle nie znaczył i jest niesłusznie przereklamowywany. dla pf jest
jednak niezbędny, pf bez niego nie był całkiem pf, choć był owiele bliższy niż
sam waters. zauważ, że połowa postów tu to waters. a moim zdaniem wet dream
wrighta był ważniejszy niż wszystkie watersy po 83 w których waters tak
naprawde śpiewa
piosenki do muzyki. to były dosłownie deklamacje, jego płyty
były dosłownie zasypane
tekstem. dlatego tym wątkiem chciałem oddać hołd
niedocenianemu RW.
A TAK NAPRAWDĘ TO TO PRAWDZIWE, ORYGINALNE PINK FLOYD TO ZAWSZE BYŁO, "JEST" I
BĘDZIE ICH CZWORO.
pozdrawiam ;)))
Temat: Wisła zostanie przebudowana
no i jeszcze ci wislaccy kibice,nie dosc ze kradna
piosenki Legii to jeszcze
sie
tlumacza ze nie my pierwsi w Europie je wymyslilismy. Chociazby "Mistrzem
Polski jest Legia...",moze melodii nie wymyslilismy,ale
tekst jest nasz,od
wielu lat spiewany na Lazienkowskiej.No i smieja sie ze na Legii nie ma
kompletu widzow tymczasem wczoraj jak zdobyli mistrza bylo 8tys.....Zurawski
strzela bramke i zostaje zbluzgany przez wlasnych "kibicow" (nie wczoraj,jakies
3 mecze temu) nic dziwnego ze nie ma ochoty grac w tym klubiku
Temat: Premiera - Leonard Cohen 'Dear Heather'
Premiera - Leonard Cohen 'Dear Heather'
Z przyjemnością przypominam o jutrzejszej premierze najnowszej płyty
Leonarda Cohena - 'Dear Heather'. W uznaniu dla wierności
polskich fanów,
edycja w naszym kraju będzie wyjątkowa - do płyty dodana jest reprodukcja
jednej z litografii Cohena wraz z autografem.
Więcej informacji o płycie i
piosenkach na niej zawartych,
teksty,
pierwsze
tłumaczenia i zagraniczne recenzje znajdziecie Panstwo na stronie
leonardcohen.pl/dearheather/
Temat: Dziś na Jedynce 23.10 film o łódzkim
A mnie jest równie przykro, że nie rozumiesz na jakim poziomie ze
mną rozmawiasz.
Komu, jak komu, ale Tobie raczej nei musze
tlumaczyć czym była
bibuła prawda - i to nie tylko na poziomie podziemnego obiegu
wydawniczego, ale i na poziomie ulotek? I chyba nie zaprzeczysz, ze
hasła, które znajdowały sie na wielu ulotkach nie byly
tekstamiosmieszającymi w stylu :
Jeszcze
Polska nie zginela,
bo jeszcze zyjemy,
Ale w takim dobrobycie
niedlugo zginiemy.
Marsz, marsz Polacy
bez zarcia do pracy
Pod Partii przewodem
rzad nas morzy głodem.
Oryginał lezy jeszcze u mnie w domu. Tak samo sporo było tego o WRON-
ie i innych rzeczach tematycznych. Nie lubie patosu wprowadzonego na
siłę - II Wojna też miala swoje zakazane
piosenki , a nie miesciła
się tam tylko ROTA.
Temat: .....Pomar i juz
Pisarz przez kilka lat wędrował z cygańskim taborem i znał cygański język.
Przyjaźnił się z cygańską poetką Bronisławą Wajs-Papuszą. W 1956 r. wyszedł
drukiem pierwszy tomik poezji cygańskiej poetki,
tłumaczony właśnie przez
Ficowskiego. Był to pierwszy zbiór poezji cygańskiej, jaki ukazał się w Polsce
sygnowany imieniem i nazwiskiem autorki. Ficowski był też autorem słynnego
studium "Cyganie na
polskich drogach" i "Cyganie w Polsce".
Wielką fascynacją Ficowskiego była postać i twórczość Brunona Schulza. Poeta
przez wiele lat opracowywał prozę Schulza, jego rysunki, listy.
Książka "Regiony Wielkiej Herezji", która była efektem wieloletnich studiów
Ficowskiego na ten temat, doczekała się entuzjastycznych recenzji nie tylko w
Polsce, ale także m.in. w USA. Znany był także jako autor
tekstów popularnych
piosenek, m.in. dla Zespołu Pieśni i Tańca "Mazowsze". Napisał takie przeboje
jak "Bajka o cygańskim królu" czy "Jadą wozy kolorowe".
Podczas II wojny światowej był żołnierzem AK, więźniem Pawiaka (1943 r.). W
Powstaniu Warszawskim walczył jako żołnierz pułku "Baszta" na Mokotowie. (PAP)
(*)
Temat: Tłumaczenia tekstów Dylana
"Tylko Dylan" Martyna Jakubowicz, 11
piosenek z
polska wersja
tekstu,
tlumaczenie : Andrzej Jakubowicz (
teksty na pewno do odszukania w necie)
pozdr
Temat: Dzwonnik z Notre...tekst polski
Dzwonnik z Notre...
tekst polskichodzi o musical ale
tłumaczenie nie Ozgi ( beznadziejne) ale Cygana i może
ktoś zna słowa do
piosenki Judasza z "Jesus Christ Superstar" też w
tłumaczeniu? Szukam tego ze 3 lata!!!
Temat: Garou po polsku...
Garou po
polsku...
...czyli gdzie w sieci moge znalezc
tlumaczenia (na
polski lub angielski)
tekstow piosenek z "Seul"?
Szukalam, szukalam i nie znalazlam. :c(
Moge na Was liczyc?
Z gory thx.
Temat: szukam polskich tekstów z Jesus Christ.. i Dzwonni
szukam
polskich tekstów z Jesus Christ.. i Dzwonni
a dokładnie chodzi mi o pierwszą
piosenkę którą śpiewa Judasz i o
tłumaczenieDzwonnika z Notr Dame ale Jacka Cygana. Może ktoś to ma albo wie gdzie
znależć?
Temat: Tłumaczenie - białoruski
Tłumaczenie - białoruski
Czy ktos mógłby mi przetłumaczyc na
polski te dwa
teksty? Byłabym bardzo
wdzięczna Oba to
teksty piosenek kapeli N.R.M.. To pilne
Temat: A gdy wróci cukierkowa pani:)
Hej Ty :) już jestem cukierkowo i pinkfloydowo. To jeden z najpiękniejszych
tekstów piosenek WSZYSTKICH czasów i wiem, że masz pewnie jakieś dobre
polskietłumaczenie, dla mnie tak jak jest, jest perfekcyjnie :)
Tulipany pachną :)
Dzieki, Piotrek.
Temat: USA proponują lekko zmodyfikowaną rezolucję w s...
Nie kojarze
tekstu, jaki byl tytul
piosenki? Pytam, bo mam w domu wiele
tekstowWysockiego (w oryginale i w
polskim tlumaczeniu), wiec moge ta
piosenkewyszperac/odnalezc.
Pozdrawiam
Eva
Temat: Naci en Alamo z Vengo
w
polskich napisach do filmu jest też
tłumaczenie piosenki na samym końcu.
Bardzo ładny i bardzo smutny
tekst :)
Temat: Brel - Burżuje
Brel - Burżuje
A ja w drugą stronę - autora znam, tytuł też, ale chciałabym sobie przypomnieć
tekst. Cały. W
tłumaczeniu W.Młynarskiego.
Piosenkę śpiewał po
polsku M.Opania.
pozdrawiam
Temat: a jak Wam sie podoba jezyk niemiecki?
To samo dotyczy angielskiego (w koncu tez jezyk germanski:).
Teksty pioseneknawet bardzo ladne (chocby Fisha), brzmia po
polsku czesto dretwo lub banalnie.
Inna sprawa, ze nalezaloby je potraktowac jako poezje i troche sie
pogimnastykowac przy
tlumaczeniu:).
Temat: "You've Got to Hide Your Love Away"
Panie M, nie wiem, czemu internetowa wersja jest do tyłu w porównaniu z
papierową. Chciałam tylko napisać, że wysłałam Panu
polską wersję najnowszej
piosenki do
tłumaczenia.Ale to nie to jest najważniejsze. Ten
tekst mi się nie
podoba.
Temat: pomoc z Francuskiego na Polski
Widzisz, jest problem. Pomagając przez internet w
tłumaczeniu nie mam kontroli
nad użyciem płodów mojego wysiłku. Popatrz na większość postów zatytułowanych
"Potrzebna pomoc w
tłumaczeniu" albo "Pomóżcie przetłumaczyć", itd. Na przykład
cały
tekst piosenki rosyjskiego zespołu Aria (i byłoby świetnie, gdyby było z
rymami, żeby dało się śpiewać) albo list do chłopaka poznanego na wakacjach.
Coraz więcej z nich sprowadza się wręcz do żądania: Przetłumaczcie to!
Więc, gdybym poradził sobie np. z
tłumaczeniem tekstu piosenki z rosyjskiego na
polski i to wierszem, to byłbym równie dobrym tekściarzem, jak Wojciech
Młynarski, a może nawet lepszym. Wiem, że nie poradzę, ale pomarzyć zawsze można
. Tak więc powiedzmy, że poświęciłem kilka godzin albo nawet dni - żeby były
te rymy, przetłumaczyłem, wysłałem - i co? Może dostanę emaila z
podziękowaniami, a może nie. Co będzie się działo z efektem mojej pracy? Może
ktoś zacznie wykonywać tę
piosenkę i zarabiać na niej, a co ja będę z tego miał?
Satysfakcję, gdy kiedyś usłyszę
piosenkę. A jakieś wynagrodzenie za twórczą
pracę umysłową przez kilka godzin czy dni? Zero szans, przecież nie podpisałem
żadnej umowy, nawet nie wiem, komu i dokąd wysłałem.
Na szczęście w przypadku tego plakatu jest inaczej. Autorka przysłała własną
propozycję, wyjaśniła, w czym rzecz, i prosi o korektę. Takich przypadków jest
niewiele. Znaleźli się chętni i sprawa jest już chyba pomyślnie załatwiona. Ja
też czasami coś komuś podrzucę, gdy widzę, że sprawa nie jest komercyjna.
A z drugiej strony spróbuj znaleźć empatię i chęć pomocy u elektryka, ślusarza
lub hydraulika. Niech któryś wpadnie i bezpłatnie, za "dziękuję", naprawi
spłuczkę albo zepsuty zamek. Zapomnij, no chyba, że to rodzina albo stary
kumpel. U nich nie ma dumy i uprzedzenia, jest tylko chęć sprzedania własnej
pracy za pieniądze, bo oni nie lubią pracować za darmo. Ja też nie lubię.
. Wysilę swój mózg przez kilka sekund lub minut, coś napiszę, wyślę - i co? Moze
ktoś
Temat: Elton John - "Daniel"
Trochę inna wersja:)
Trochę pobronię p Manna, bo najprostsze
piosenki czasem najciężej się
tłumaczy.
Na dodatek próba była karkołomna, bo żeby tak przetłumaczyć, żeby zaśpiewać, to
trzeba najczęściej napisać nową
piosenkę. Zwłaszcza, że w tej na pozór prostej
melodyjce roi się od pułapek rytmicznych, więc mimo, że pan Mann powykrzywiał
polski tekst , jak tylko mógł, to i tak nie zaśpiewa się go bez potknięć. Czyli
ani wiernie, ani pięknie. Inna sprawa, po co ktoś miałby śpiewać „Nocny lot do
Hiszpani unosi go itd.:) . Jak się, tu czy gdzie indziej, łamie szyk zdania i
ustawia zaimki w nienaturalnym położeniu, to ginie efekt rymu, który ma służyć
głównie płynności i melodii języka, a zostaje wrażenie dużej niezręczności.
Ale nadal upieram się, że
polskie tłumaczenie piosenki powinno odzwierciedlać
formę oryginału, nie po to by je śpiewać, tylko żeby przekazać treść, czy
klimat w maksymalnie wierny sposób, a to znaczy też szacunek dla rymu, rytmu i
takie tam… w końcu czy ktoś widział aby wiersz
tłumaczyć prozą Dlatego ogólnie
jestem za..tylko, no właśnie, rymy są nie po to by się rymowało, tylko, żeby
lepiej się słuchało:)
Co mówiąc daję jednak swoją wersję, nie do śpiewania, ale do przeczytania,,
żeby nie tylko Mann zbierał cięgi:)
Daniel, już zajął fotel w samolocie
Leci nocą do Hiszpanii, już światła migoczą
Och, widzę, jak do mnie macha przez szybę
Boże, czy to Daniel, wzrok zmętniał mi dziwnie
Nie byłem w Hiszpanii, lecz mówią, że warto
Cóż, Daniel wciąż się zachwyca Hiszpanią
Wie chyba, co mówi, bo poznał ją świetnie
Boże, ten Daniel, och, już za nim tęsknię
Danielu, mój starszy bracie, mój brachu
Czy ból, ran dawnych, wciąż trzyma cię w szachu
Więcej widzisz ode mnie, choć masz oczy ślepca
Danielu, tyś gwiazdą na obliczu nieba
Nie byłem w Hiszpanii, lecz mówią, że warto
Cóż, Daniel wciąż się zachwyca Hiszpanią
Wie chyba, co mówi, bo poznał ją świetnie
Boże, ten Daniel, och, już za nim tęsknię
Temat: Na czym najlepiej cwiczyc?
witaj:)
jestem własnie na takich studiach w poznaniu.
powiem po 3 zjazdach tak
myslałam ze znam dobrze rosyjski (bo jestem native)
i dobrze
polski bo w sumie jestem po studiach technicznych i ekonomicznych w
polsce..
powiem ze troche myliłam sie:)
tlumaczenia prawnicze i policyjne - tutaj musisz znac specyfike
tlumaczeniaokreslone zwrotu na blache uczysz sie raz i jedzesz..
tlumaczenia handlowe w sumie tez trzeba bardzo znac sie na slownictwie handlowym
i najlepiej obracac tym jezykiem na codzien
mamy tez
tlumaczenia techniczne (jakos dla mnie najlatwiejsze:)
i
tlumaczenia informatyczne sa dla mnie zbyt proste zajecia bo od miesiaca
pracuje w firmie gdie taki jezyk jest uzytkowany na porzadku dziennym pierwszy
tydizen byl katastrofa a teraz jest coraz lepiej i sprawniej..
mamy tez zajecia z
tlumaczen konsekutywnych to znaczy kiedy ktos mowi a ty za
chwile za nim powtzrasz o symultanicznych
tlumaczeniach nie wspominam bo to
wyzsza szkola jazdy dostepna chyba dla nielicznych nie dosc ze trzeba byc
przybojowym, umiec znalesc wyjscie z kazdej sytuacji ale musisz zrobic to
jeszcze na czas.
tekste techniczne umowy handlowe i td wszystko jest w sieci....
ja musze skonczyc takie studia bo nie jetesm po filologii ale z jednej strony to
duzo mobilizuje a z drugiej po tygodniu prace ciezko wysiedzec 8h w skupieniu w
sobote i 8h w niedziele i nie ma ze studia podyplomowe to mniej zajec i po
kazdych zajeciach jest praca domowa.
Reasumujac nie mozna byc orlem i umiec wszytskiego
warto poprobowac (
teksty sa w sieci na kazdy temat) oplaca sie sluchanie muzyki
(
tlumaczenie tekstow piosenek) radia i ogladania minimum wiadomosci (tak uczylam
sie intensywnie
polskiego jak przyjechalam do
POlski.
ale idac na egzamin masz te wszystkie zagadnienia pozniej warto wyspecializowac
sie w waskej dziedzinie :)
mamy na studiach pania prawnk perfekcyjnie jej idzie
tlumaczenie prawnicze
mnie dobrze ida techniczne rzeczy
mam kolezanke ktora pisze dktorat z przekladow (i technika i prawo to dla niej
kosmos:) probuj szukaj a znajdziesz:)
Temat: Bob Dylan po polsku
Imagistyku, ja akurat szanuję Dylana, mam jego kilka ulubionych plyt ale np od
czasu kiedy G'N'R nagrali pukając do nieba bram, nie mogę już tej
piosenkisluchać. Choć dawno temu, gdzieś w polowie lat 80tych pamiętam jak na Róbrege
uslyszałem ten kawałek pierwszy raz w życiu w wykonaniu takiej kapeli KREW i
zapadła mi glęboko w pamięć. W czasie gdy go grali na scenę z publiczności
jakimś cudem wyskoczył Jacek Kleyff i dośpiewal go z nimi do konca, kalecząc
chwilami niemiłosiernie i wspomagając sie w miejscach gdzie zapominał
tekstu,
wstawkami typu "piooooooosenka Dylana" :-) Koniec konców to było mocno kulawe
wykonanie ale miało w sobie potężną moc i będę je długo pamiętał.
Wykonanie kawałków w wersji Jakubowicz i jak sie dowiedziałem na tym forum
Waglewskich, jest z kolei wg mnie po prostu słabe. Nie można klękać przed czymś
od razu tylko dlatego, ze ma Dylan w tytule. A wg mnie kapela i Jakubowicz w
tych utworach brzmi w najlepszym razie jak klezmenski band z programu "Jaka to
melodia" ze swoją wokalistką. I jest to dla mnie po prostu smutne, gdy nazwiska
wielkie takie jak Jakubowicz, Waglewski nagrywają takie knoty. Podobnie
rozczarowuje moim zdaniem powrót Janerki. Dlaczego mnie to boli? Dlatego, że
pamiętam tych wykonawców sprzed 20 lat i wtedy ich granie było po coś, dziś
jest nie wiem po co.
Ze starych audycji radiowych ja z kolei pamiętam (też mam jeszcze nawet jednej
kawałek gdzieś nagrany) audycję ktorej tytułu już nie pomnę ale wyglądała ona
mniej więcej tak, że leciał kawałek Dylana w tle a facet czytał
tlumaczenietekstu po
polsku, po czym jeszcze raz leciał cały kawałek w oryginale i później
następny z
tlumaczeniem i znów w oryginale. Kawałki Dylana do tego nadawały się
świetnie bo to przecież piękne opowieści jak "hej panie z tamburynem" albo
naprawdę porażająca opowieść o przybyszu do Ameryki, ktory bardziej przypomina
postać zwiedzającą piekło u Dantego, w związku z czym rzuca się do ucieczki
przez morze, po drodze spotyka Kolumba płynącego w drugą stronę i życzy mu
powododzenia :-) Do dziś pamiętam te
tłumaczenia.
Temat: Kursy jezyka wloskiego !!!!
Malenstwo, mam nadzieje,ze moje uwagi przydadza Ci sie. W Polsce zaczynalam
nauke od "Mowimy po wlosku" / Alina Kreisberg, Silvano de Fanti, Wiedza
Powszechna /. Jest to kurs dla poczatkujacych, z kasetami. Prawde mowiac, nigdy
go nie skonczylam, ale moim zdaniem jest dobry. Nie planowalam wyjazdu do
Wloch, a potem nagle okazalo sie, ze podrecznik nie byl mi niezbedny / bede
nieskromna, ale mam zdolnosci jezykowe /. Potem, bedac juz na wakacjach w
Polsce, kupilam "Jezyk wloski dla Polakow" / Daniela Zawadzka, PWN /. Nie ma
kaset, ale jest bardzo dobry / ciekawe
teksty,
tlumaczenia na
polski calych
tekstow, klucz do cwiczen, bogaty komentarz gramatyczny /. Towarzyszy im kaseta
z
tekstami, choc zupelnie jej nie pamietam. W sumie jest tego 5 ksiazek /
pierwsza czesc 3, druga 2 /. Teraz podrecznikow jest o wiele wiecej / wiem o
tym z zapowiedzi biuletynie "Polonia Wloska" /. Nie wiem jednak, co z nich
mozna byloby polecic. Goraco polecam natomiast konwersacje z osoba narodowosci
wloskiej. Moze byc nawet taka, ktora przebywala dlugo we Wloszech i zna jezyk
na 95%. Niestety, znam osoby, ktore sa tu od 10 lat i mowia tak, jak 9 lat
temu, czyli prawie wcale. 2 godziny w tygodniu powinny wystarczyc; glownie
dlatego, ze jest to bardzo mobilizujace. W sumie kosztuje mniej niz kurs, a
daje duzo wiecej. Do tego, jak juz pisalam, Tv wloska / wystarczy sluchac,
nawet telenoweli /, radio, troche plyt z
piosenkami / po pewnym czasie
zaczniesz wszytko rozumiec /, o Internecie nie wspomne / kopalnia /. Po prostu
w domu musisz sobie stworzyc male Wlochy. Zagladam czesto na
polskie strony
poswiecone jezykowi angielskiemu, ale z wloskim to chyba jednak nie ma nic. Na
koniec dwie rady. Po pierwsze, na poczatku trzeba sie nauczyc podstaw
gramatyki. Moim zdaniem, jest nawet wazniejsza niz fonetyka. Po drugie, nie
nalezy sie zniechecac faktem, ze jezyk wloski jest coraz trudniejszy w miare,
jak sie go uczymy. Dokladnie odwrotnie niz
polski. Po miesiacu albo dwoch mozna
juz mowic, pisac listy. Z uwagi na fakt, ze wielu Wlochow zatrzymuje sie na
poziomie podstawowym, obcokrajowcom jest o wiele latwiej. Powodzenia!
Temat: Beciu211
Hej becia,
Ja ucze sie sama wiec jest mi dosc trudno. Co do pomocy naukowych to
rowniez internet, oprocz tego: "teach yourself turkish" (bardzo
fajna sprawa, bardzo pomocna). Zrobilam sobie cos w rodzaju
konspektu z dostepnych materialow (tu polecam m.in. notatki pani
Basi, w tym miejscu chce podziekowac jej za blogi i watki z
podstawowymi info na temat jezyka tureckiego, mnie osobiscie bardzo
sie przydaly). Korzystam tez z innch materialow dostepnych w necie,
szczegolnie na stronach angielskich (sa fora w necie o jezyku
tureckim, wystarczy wpisac w google). Staram sie klasc nacisk
szczegolnie na slownictwo, bo byc moze naiwnie sobie
tlumacze, ze
jak wyjade do Turcji to kali jesc kali pic sie dogadam, a poprawnoc
gramtyczna przyjdzie z czasem z kontaktu z tzw. zywym jezykiem.
Oczywiscie ucze sie tez gramatyki, ale niestety jest dosc trudna,
szczegolnie dla kogos kto stara sie przyswajac ja samodzielnie, bez
pomocy profesjonalnego nauczyciela. Ze swojej strony polecam
sluchanie muzyczki tureckiej, glosne czytanie
tekstow tureckich
(nauczylam sie na pamiec kilku
piosenek w czasie sluchania i
spiewania , oczywiscie ich nie rozumiejac, ale tutaj akurat chodzi
o wymowe). Za
tlumaczenia tekstow piosenek na razie sie nie
zabieram . Paradoksalnie bedac w Turcji kilka miesiecy nie uczylam
sie tureckiego, poprostu ten jezyk wydawal mi sie tak trudny, ze
balam sie i probowac mowic i uczyc (choc mialam latwo bo pomoc
profesjonalisty byla pod reka ). Jak wrocilam do
Polski i wzielam
sie za nauke sama jakos wszystko wydaje sie latwiejsze . Zmienilam
nastawienie, ze turecki jest trudny itd, i zauwazylam, ze juz nawet
sama zmiana myslenia duzo pomaga, wszystkiego mozna sie nauczyc .
Temat: Dire Straits "Money for nothing"
Bolus, idz z powrotem do leppera, potrzymajcie
transparenty, posluchaj radia maryja, oni ci to wszystko
ladnie wytlumacza.
Bolus, czasy zniewolenia minely, teraz ludzie sami sie
oklamuja.
Gość portalu: bolek napisał(a):
> W czasach PRL-u
polski korespondent zagraniczny nie
musiał znać
> języków obcych. Najważniejsze było, aby prawidłowo
tłumaczył
> nam, siedzącym w kraju, z języka
polskiego na
polski.
Doskonale,
> słusznie mówiący po
polsku dziennikarz, mógł zajść
naprawdę
> bardzo wysoko, nawet na najwyższe piętra gmachu ONZ w
Nowym
> Jorku.
> Odwrotnie ma się sprawa z Wojciechem Mannem. Wojciech
Mann zna
> doskonale język angielski i pięknie przekłada
tekstypiosenek.
> Gorzej jednak, kiedy zabiera się za
tłumaczenie z
polskiego na
>
polski, czyli komentuje!
Piosenka o przygłupach i
prymitywach,
> co to na widok kolczyka w uchu krzywią się: -ale pedał,
a gra na
> bębnach wydaje im się tak samo prosta jak tłuczenie
kamieni,
> skojarzyła się Mannowi z „charyzmatycznymi
> przywódcami” „oflagowaniem”, „ogłupiałym
> tłumem”, „blokadami” „awanturami”. Pan redaktor p
> rzez
> zapomnienie nie napisał jeszcze „warcholstwo”, zaplute
karły
> reakcji” „wrogowie ustroju” „wichrzyciele” i R
> 22;nigdzie nie
> pracujący”.
> Wojciech Mann zda się nie wiedzieć, że bywają takie
chwile, w
> których upokorzeni, zniewoleni, zdesperowani ludzie
podnoszą
> głowy, wywieszają flagi, idą za charyzmatycznymi
przywódcami,
> blokują drogi lub stają naprzeciw czołgom na wielkich
placach.
> Często wielcy artyści układają o nich
piosenki a inni
mniej
> wielcy otwierają okna swojego samochodu i wrzeszczą –Do
roboty
> byście się wzięli! Warchoły jedne!
> Bolek
Strona
1 z
3 • Wyszukiwarka znalazła 156 postów •
1,
2,
3