Menu
menu      Strona Główna
menu      tłumacz niemiecki Translator niemiecki
menu      tłumacz elektroniczny polsko-rosyjski
menu      Tłumacz internetowy język niemiecki
menu      Tłumacz internetowy języka norweskiego
menu      tłumacz internetowy niemiecko-polki
menu      Tłumacz komputerowy online francuski
menu      tlumacz onet ang pl
menu      tłumacz online język holenderski
menu      tłumacz polsko angielski dep
menu      tłumacz polsko angielski onlline
menu      tłumacz polsko angielski-oprogramowanie
menu      Tłumacz polsko hiszpański zdania
menu      tłumacz polsko-niemiecki.pl
menu      tłumacz polsko niemiecki pobierz
menu      tłumacz przysięgły jęzangielski Nysa
  • mapa satelitarna warszawy dokladna
  • indeks;140
  • zarzadzanie marketingowe sciaga
  • 2325843 gg
  • numer 10
  • Czytasz wypowiedzi wyszukane dla zapytania: tłumaczenia polskie tekstów piosenek





    Temat: teksty piosenek
    teksty piosenek
    Hej
    zna ktoś przydatną stronę z poezją lub tekstami piosenek w języku polskim i
    angielskim?
    Ja samodzielnie próbuje tłumaczyć niektóre wiersze i piosenki z polskiego na
    angielski.
    Jak waszym zdaniem najładniej przetłumaczyć "blask oczu" i "zaiskrzyć"?
    pozdrawiam



    Temat: Jaques Brel - tłumaczenia tekstów
    Jaques Brel - tłumaczenia tekstów
    Tak mi fajnie pomogliście przy trójkątach miłosnych i pomyślałam sobie, że i
    tu pomożecie... :-)

    Zeby nie było - poguglowałam trochę i nic nie znalazłam. Może źle
    guglowałam :-)
    W każdym razie pilnie poszukuję jakichś książek z polskimi tłumaczeniami
    tekstow piosenek francuskich bardów - Brela, Ferre.. Miałam cos takiego w
    ręku jako nastolatka, ale już nie pamiętam, co to było.
    Pomożecie?... :-)





    Temat: "hymn" armii radzieckiej
    asiak44:
    > Może wiecie gdzie znależć tekst i tłumaczenie tej piosenki?

    Tekst na przykład w www.gazmanov.nm.ru/texts2.htm#%CE%F4%E8%F6%E5%F0%FB .
    Tłumaczenie? A na jaki język byś chciała?

    Mogę Ci przetłumaczyć refren na polski. Ale nie poetycko, bo nie dostrzegam w
    nim poezji, tylko słowo za słowem:

    ,,Oficerowie, oficerowie, wasze serce jest na celu [ew. na celowniku]
    za Rosję i wolność do końca.
    Oficerowie, Rosjanie, niech wolność się rozjaśnia [ew. rozpala blaskiem]
    każąc sercom dźwięczeć unisono.''

    Powtarzanie ,,oficerów'' jest prawdopodobnie środkiem ekspresji artystycznej.
    Powtórzenia ,,serca'', ,,wolności'' i ,,Rosji-Rosjan'' pochodzą od autora a nie
    od tłumacza i trudno je uznać za artystyczne. Pewnie poeta zapowietrzył się od
    patosu i zabrakło mu słów. Taka przypadłość nazywa się echolalią. To, że
    wszyscy oficerowie mają tylko jedno serce, jest albo skomplikowaną metaforą (za
    którą nie nadążam), albo podwójną literówką, albo brakiem dbałości autora (nie
    tłumacza) o formy gramatyczne. Nie było żadnych wersyfikacyjnych przeszkód,
    żeby zamiast ,,waszie sierdce'' napisać ,,waszi sierdca''.

    - Stefan

    www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak



    Temat: Dziwne wyobrażenia o angielskim
    Też tak myślę. Swoją drogą, to święte przekonanie ludu, że polski
    tekst piosenki musi być tłumaczeniem tekstu oryginalnego
    ("dosłownym" tumaczeniem, tłumaczenie niedosłowne jest, jak
    wiadomo, "złe"), ergo "viens" musi znaczyć "wiem", jest wzruszające.
    A skoro zeszliśmy na piosenki: niedawno próbowano mnie przekonać, że
    malagueña to imię bohaterki utworu o tym tytule. Niewykluczone, że
    to też skutek słuchania polskich wersji (Górniak coś takiego kiedyś
    śpiewała: "Ktoś przyzywa mnie imieniem, malagueña, malagueña"). Albo
    komuś się z Eugenią porąbało.



    Temat: Tłumaczenie tekstów....
    Tłumaczenie tekstów....
    witam!!
    Chcialabym sie zapytać czy znacie moze linki do stron internetowych na
    ktorych znajde angielskie piosenki razem z ich tlumaczeniem na polski? z gory
    serdecznie dziekuje za pomoc:D



    Temat: Payne - HELP...
    Payne - HELP...
    Czy ktoś z Was zetknął się z polskim tłumaczeniem tekstu piosenki "Home, Sweet Home" Johna Howarda Payne'a? Piosenka z 1823 r., ze sztuki (operetki?) "Clari, or The Maid of Milan". Byłbym dźwięczny niezmiernie...



    Temat: Dire Straits "Money for nothing"
    Dire Straits "Money for nothing"
    W czasach PRL-u polski korespondent zagraniczny nie musiał znać
    języków obcych. Najważniejsze było, aby prawidłowo tłumaczył
    nam, siedzącym w kraju, z języka polskiego na polski. Doskonale,
    słusznie mówiący po polsku dziennikarz, mógł zajść naprawdę
    bardzo wysoko, nawet na najwyższe piętra gmachu ONZ w Nowym
    Jorku.
    Odwrotnie ma się sprawa z Wojciechem Mannem. Wojciech Mann zna
    doskonale język angielski i pięknie przekłada teksty piosenek.
    Gorzej jednak, kiedy zabiera się za tłumaczenie z polskiego na
    polski, czyli komentuje! Piosenka o przygłupach i prymitywach,
    co to na widok kolczyka w uchu krzywią się: -ale pedał, a gra na
    bębnach wydaje im się tak samo prosta jak tłuczenie kamieni,
    skojarzyła się Mannowi z „charyzmatycznymi
    przywódcami” „oflagowaniem”, „ogłupiałym
    tłumem”, „blokadami” „awanturami”. Pan redaktor przez
    zapomnienie nie napisał jeszcze „warcholstwo”, zaplute karły
    reakcji” „wrogowie ustroju” „wichrzyciele” i „nigdzie nie
    pracujący”.
    Wojciech Mann zda się nie wiedzieć, że bywają takie chwile, w
    których upokorzeni, zniewoleni, zdesperowani ludzie podnoszą
    głowy, wywieszają flagi, idą za charyzmatycznymi przywódcami,
    blokują drogi lub stają naprzeciw czołgom na wielkich placach.
    Często wielcy artyści układają o nich piosenki a inni mniej
    wielcy otwierają okna swojego samochodu i wrzeszczą –Do roboty
    byście się wzięli! Warchoły jedne!
    Bolek




    Temat: Lekcje tureckiego przez Skype (mgr turkologii)
    Tłumaczenia z/na turecki (on-line)
    Szanowni Państwo!

    Witam wszystkich serdecznie! Jestem tłumaczką i korepetytorką, z
    wykształcenia filologiem – absolwentką turkologii. Posiadam
    doświadczenie w nauczaniu języków obcych i wykonywaniu tłumaczeń.
    Praca związana z językiem tureckim i kulturą Turcji sprawia mi
    ogromną radość i daje zawodową satysfakcję.

    Oferuję Państwu pisemne i ustne tłumaczenia z języka tureckiego na
    polski i z polskiego na turecki. Tłumaczę również prywatną
    korespondencję (e-maile, sms-y) i teksty piosenek. Wszystkie
    tłumaczenia są poufne i przekazywane pocztą elekroniczną. Termin
    wykonania uzależniony jest od długości i rodzaju tłumaczenia. W
    przypadku krótkich tekstów najczęściej nie przekracza on 24 godzin.

    Oprócz wykonywania tłumaczeń udzialam również lekcji języka
    tureckiego i polskiego (po turecku) w Krakowie i przez Skype oraz
    oferuję możliwość zakupu dodatkowych materiałów do nauki tureckiego
    np. słowników, gramatyk i innych książek o tematyce tureckiej.

    Jeśli są Państwo zainteresowani bliższymi informacjami (wycena,
    procedura, kwestie organizacyjne) lub mają jakiekolwiek pytania,
    proszę o kontakt telefoniczny, mailowy lub przez dowolny komunikator.

    Serdecznie pozdrawiam miłośników Turcji i języka tureckiego

    Kontakt:
    e-mail: tureckieklimaty@yahoo.com
    tel. 510-358-606
    skype: tureckieklimaty
    allegro: tureckieklimaty
    msn: tureckieklimaty@hotmail.com
    gg: 12925474




    Temat: Choroba zwana Nohavicą
    Panie Michale! (ze sie tak zwroce..)

    pisanie po czesku na polskim portalu to mi wyglada na manieryzm. ewentualnie
    tanie przechwalanie - bo do kogo to jest pisane ??? co z tego, ze 99% fanow
    Nohavicy w Polsce uczy sie, studiuje albo juz zna czeski... gazeta.pl jest
    polska - prosze o wypowiedz po polsku.

    a moze lepiej nie.... wyglada na to, ze w tragizujacy sposob powtorzyl Pan
    wszystko, co inni juz powiedzieli. prosze o wypowiedz po polsku, jesli wniesie
    to cos nowego do dyskusji...

    swoja droga - jak czytalem ten artykul to czulem zazenowanie, ze ktos cos
    takiego napisal - ale glownie dlatego, ze wiem kim jest Nohavica. z tego co
    sobie przypominam, to nie pierwszy artykul o podobnym wydzwieku ktory czytam -
    inne przytoczone sa rzeczywiscie na stronie nohavica.cz/pl Mysle, ze nie ma co
    sie wzburzac tylko zachowac wlasna opinie na temat artysty i wlasne jego
    postrzeganie...

    na koniec dodam, ze bezposrednie tlumaczenia tekstow piosenek Nohavicy sa do
    niczego. albo sie spiewa w oryginale albo niech sie wcale nie spiewa. kazdy
    jezyk ma inna melodie, inna gramatyke, inne frazeologizmy i tlumaczenie
    doslowne po prostu nie wyjdzie! zwlaszcza tak emocjonalnego autora jak Nohavica.
    nawet jego "Setkani s Puskinem" uwazam za karykature "byloe nel'zya vorotit'".

    zachecam do dalszej dyskusji,
    pozdrowienia
    MB
    flickerz@poczta.onet.pl



    Temat: Proszę o tłumaczenie pol-tur.:)
    Proszę o tłumaczenie pol-tur.:)
    Proszę o tłumaczenie pol-tur:
    "Koleżanka przetłumaczyła mi na polski tekst tej piosenki "Kalbime
    gomerin ozaman". Jeśli to jest to co ty czujesz wiedz że ja czuje to
    samo. Nie chciałam cie zranic ani oszukiwac. Wierzyłam w nas. Prosze
    wybacz mi. Zrozumiem jeżeli nie będziesz chciał już ze mną pisać."
    Z góry dziękuję




    Temat: prosze bardzo o przetlumacznie
    Co prawda nie zamierzam tego tlumaczyc bo to nie na moje sily ale
    moge pani polecic piosenke ktora opisuje to co mniej wiecej chciala
    pani pokazac po tych wierszach ''Bir damla sevgi''wyk.Rafet el Roman
    i przypuszczcam ze po wysluchaniu tej piosenki pani maz zrozumie
    intencje.
    A zeby ulatwic dolaczam tekst po polsku tej piosenki:

    Gdzieś popełniłem błąd
    Myślałem, że kochasz
    Dla jednej kropli miłości
    Błagałem Cię, prosiłem
    Nie stało się, nie wyszło

    Nadzieja się skończyła w jednej chwili się skończyła
    W końcu się zmęczyłem
    Skończyła się miłość
    Zostałem oszukany

    Wiem, że już niemożliwe
    Nie możesz pokochać znów jak dawniej
    W ostatnich dniach byłem strapiony
    Aaa zostałem zraniony
    Jeśli zawołam czy wróci
    To, co się skończyło
    Czy jak dawniej będzie istniało, żyło

    Pozdrawiam i mam nadzieje ze na cos sie przyda.



    Temat: Troche fajnej poezji śpiewanej :)
    bartoszcze napisał(a):

    > Carrra, jak podajesz polskie tytuły, to masz na myśli jeszcze oryginalnego
    > Cohena, czy już raczej Zembatego?
    > :))
    A tak jakoś:) Oczywiście mam na myśli Cohena:) Niech Ci będzie:
    - Bird on a Wire
    - Dance me to the end of love

    To jescze słowo o Mąćku Zembatym :)
    Dla mnie fantastycznie tłumaczy teksty. Z jego piosenek chyba najbardziej
    podobały mi się: Tajemnice wiary mej , Jak dobrze mi w pozycji tej. /nie mam
    pojęcia czy właśnie takie były tytuły, czy to tylko pierwsze słowa piosenek/
    pozdr.




    Temat: Nowy tom Harry'ego Pottera już w sieci
    Nowy tom Harry'ego Pottera już w sieci
    kolejny artykul na ten sam temat ..... jejku ... tylko sie
    cieszyc ze dzieki grupie zapalencow nie jestesmy
    dyskryminowani ... tyle czasu po premierze angielskiej dopiero
    polska ... chwala tłumaczą .... problem piractwa ... ????? czy
    piractwem jest takze tlumaczenie tekstow piosenek ???????



    Temat: No wiecie co?
    A oto polskie tłumaczenie tekstu (dokonane z języka angielskiego):

    Bus pełen Polaków

    Rano, po południu i wieczorem

    Przez naszą ulicę przejeżdża autobus pełen Polaków

    Patrzcie - jadą, ciekawe skąd pochodzą

    Gdzie się chowają

    Na polu, na budowie, wszystko im jedno

    Są tu wszyscy razem

    Za kilka dziesięcioeurówek i puszkę piwa

    Przyjeżdżają i pracują, po to tu przyjeżdżają

    Widać ich wszędzie, więcej się już nie zmieści

    Ale i tak to moi idole

    Gdziekolwiek przystanę, to macham

    Takiemu busowi pełnemu Polaków

    Wynajęli kolejny dom w sąsiedztwie

    Bo chcą żyć wszyscy razem

    I kiedy wieczorem kończą swą robotę

    Włączają polkę na cały regulator.

    Pomyślmy inaczej. Europejczycy - po prostu - śmieją się z siebie wzajemnie.
    Nabijają się ile wlezie ze swoich narodowych stereotypów.
    fakty.interia.pl/tylko_u_nas/news/antypolska-piosenka-w-holandii,1045299,2943



    Temat: USA proponują lekko zmodyfikowaną rezolucję w s...
    Gość portalu: MM napisał(a):

    > Zdaje sie, ze jego instruktorzy tez poszli po instrukcje, bo jak spiewal
    > bodajze Cugowski, "To nie tak mialo byc, zupelnie nie tak..."

    Ja cos podobnego znam w wykonaniu W. Wysockiego, w doskonalej piosence pt. "Sen"
    w refrenie bylo mniej wiecej: "niet riebiata, wsio nie tak, wsio nie tak kak nada".

    Wczesniej w tekscie jest (tlumaczenie na polski Z. Fedeckiego):

    "Marny drogi tej poczatek,
    Jeszcze gorszy koniec"



    Temat: hehe pyta co lepsze
    'The final countdown' slucham do dzisiaj. Czy ktos wie jak sie nazywal ten
    przecudnej urody wokalista? A moze istnieje stronka Europe? Ja w 'Carrie' i
    w 'the final countdown' kocham sie po dzisdzień w kazdym razie.
    Pamietak w 5-10-15 byly puszczane topowe teledyski z polskimi tlumaczeniami
    tekstow. Zapamietalam, ze lata swietlne..... i tak mnie te lata swietlne
    trzymaja do dzisiaj przy tej piosence.




    Temat: O chamach i chamstwie by ireo
    Masz zupełną rację, jenn, z całego dorobku ireo (Moje Forum, wybór postów z lat
    2001-2003) powinnam wybrać tekst znacznie lżejszy, dowcipniejszy i lepszy.
    Wydaje mi się, że doskonałym byłby jeden z gatunku "tłumaczymy polskie
    piosenki". :-))

    Ps. w wyjaśnieniu, jak go zechciałaś nazwać, jest słowo "bezmyślnie".



    Temat: Piosenki Edith Piaf-polskie tlumaczenia
    Piosenki Edith Piaf-polskie tlumaczenia
    Czy moze sa gdzies w sieci teksty piosenek Efith Piaf z polskimi
    tlumaczeniami?Bede wdzieczna za podpowiedzi
    Pozdrawiam
    Bea



    Temat: tłumaczenie piosenki gdzie szukac?
    tłumaczenie piosenki gdzie szukac?
    chce znaleźc tłumaczenie piosenki na polski ale bez logowania i nie moge
    znalęźc żadnej strony..jak sa to tekst po angielsku znacie jakąs stronke
    na której znjde tkesty piosenek zagranicznych po polsku?




    Temat: teksty piosenek po angielsku i polsku
    teksty piosenek po angielsku i polsku
    Witam,
    postanowilam uczyc sie angielskiego sluchajac piosenek angielskich... czy
    mozecie podpowiedziec mi na jakiej stronie znajde teksty piosenek
    angielskich, ale tez i ich tłumaczenie?
    Pozdrawiam i życzę ciepełka




    Temat: zero assoluto- tłumaczenie piosenki-kto pomoże?
    zero assoluto- tłumaczenie piosenki-kto pomoże?
    Szukam polskiego tłumaczenia piosenki zespołu Zero Assoluto "Tu come stai".
    Czy któryś z miłośników języka włoskiego byłby chętny do pomocy i
    przetłumaczył rzeczony tekst? Pozdrawiam



    Temat: polskie teksty zagranicznych piosenek
    polskie teksty zagranicznych piosenek
    zna ktos taką stronę gdzie znajde tłumaczenia piosenek Eamona I frankie i o-
    zone??
    szukałam w goglacha ale nie umiem znalezc



    Temat: Jak wypromować w Polsce country
    Witam serdecznie!

    Dzięki Garthanko za ciepłe słowa i powodzenia w animowaniu tego forum -
    faktycznie, atmosfera jest bardzo przyjemna :-))

    Jeśli chodzi o tłumaczenia, to chyba ja wyraziłem się mało precyzyjnie. Nie
    twierdzę, że piosenki amerykańskie trudno jest zrozumieć (chociaż, zważywszy
    południowy akcent, tekst napisany bardzo się czasem przydaje), a jedynie że
    czasami bardzo trudno jest przetłumaczyć je na język polski tak, aby nadawały
    się do zaśpiewania, nic nie tracąc z kolorytu. Oczywiście taki przekład jest
    zawsze kompromisem pomiędzy wiernością a możliwością zaśpiewania danego utworu.
    Osobiście podjąłem się próby przekładu "Gambler" Kenny Rogersa (a własciwie
    Dona Schlitza) i....to jednak "nie jedzie" zbyt dobrze po polsku. Oczywiście
    pewnie winne są moje braki warsztatowe (nie jest zawodowcem), ale i tak to
    chyba nie takie łatwe. Cały czas zabieram się za doszlifowanie tego kawałka -
    jak skończę to może podrzucę pod Waszą ocenę - może ktoś pomoże zrobić z
    tego "polską" piosenkę? Śpiewa się w miarę łatwo, gra na gitarze też - można by
    wprowadzić ją do obiegu.

    Kiedyś uważałem, że pisanie polskich tekstów do amerykańskiej muzyki jest bez
    sensu. Jednak zmieniałem zdanie radykalnie właśnie po poznaniu polskiego
    country. Jakkolwiek nadal chętnie słucham wykonań anglojezycznych, jestem
    bardzo wyczulony na dobre polskie piosenki country, bo tylko one mają szansę
    upowszechnić ten gatunek na naszym rynku.

    Pozdrowienia,

    Quarter



    Temat: Apartheid w muzyce.
    Ryszardzie,

    "Garthanko. Przetłumaczyłem kilkadziesiąt piosenek country starych i nowych,
    kiedyś zamierzałem sam je nagrać. Okazało się, że trzeba mieć zgodę autora
    piosenki na jej tłumaczenie i nagranie w innej wersji. W Polsce mało kto zwraca
    na to uwagę. Poza tym zainteresowanie country w firmach fonograficznych jest
    mniej niż znikome. Dlatego odłożyłem takie tłumaczenia na półkę... Może teraz,
    mając fundację, zdobedę jakieś pieniądze i je wydam? Kto wie, co będzie jutro?"
    felix.lynx

    "na poprzednich picnikach istniało coś takiego jak "amerykańska Lista przebojów
    country po polsku" Mi się to szalenie podobało."
    Cucujus

    Okazuje się ,że na tłumaczenie tekstów brakuje chętnych i jak do tej pory
    słyszałam argument od Ciebie ,że jest problem z prawami autorskimi .Zaczęłam
    się zastanawiać jak funkcjonowało to o czym wspominał Cucujus -"Amerykańska
    lista przebojów po polsku" -wiesz może Ryszardzie jak załatwiono to w tym
    przypadku ? Pytam się ,bo wciąż jestem zainteresowana tłumaczeniem i
    zastanawiam się nad możliwościami.

    Te teksty ,które sam tłumaczyłeś ,możesz nam zdradzić ,gdzie natknąłeś się na
    trudności z dalszym ich wykorzytaniem ?Kto konkretnie wypowiedział się ,że
    droga zamknieta?

    pozdrawiam
    G.



    Temat: Teksty piosenek Pet Shop Boys w j. polskim
    balshoy napisał:

    > co do samego tłumaczenia - przyjmuję każdą krytykę ! :)
    > "pracowałem" nad tym tekstem lata temu...na podstawie niemieckego
    > przekładu z bravo (tak wtedy najłatwiej)...

    Dobrze, że napisałeś pracowałem w cudzysłowie.
    Ja wiem, znów się narażę na krytykę, ale wpuszczanie takich wykwitów w Sieć, to
    barbarzyństwo.
    Nie mówię, że każdy tłumaczący powinien robić polski tekst poetycki.
    Ale nieoodanie zazdrości w tekście piosenki "Zazdrość" to blamaż.




    Temat: Tragjedia e Otrantos / Historia "Kater i Rades"
    Jeśli znajdziecie inne wiadomości na temat tej tragedii, w końcu została zgłoszona w Hadze i jest szansa ponownego jej rozpatrzenia,proszę piszcie o tym na naszym forum.
    Tekst który wam tu przedstawiłam powstawał przez miesiąc i dotarł tu na zasadzie kopiuj-wklej.Tłumaczenie piosenek było trudne bo nie ma w internecie tekstu "Otranto" Teponaztle- a ze słuchu potrafiłam wyłapać tylko kilka włoskich zwrotów,dlatego nie ma tekstu całej piosenki. W przypadku utworu albańskiego nawet mając przed oczami jego tekst nie potrafię go sama przetłumaczyć. Jeśli ktoś poradzi sobie z "Otranto" albo "S.O.S" proszę o zamieszczenie tu ich tłumaczeń.Wtedy do polskiego widza trafi także sens słów tych utworów a nie jedynie przekaz obrazów-choć i on wystarcza by wywołać łzy.
    Tekst tego wątku- jego chaotyczny pierwowzór został wysłany do Pani Prezes Towarzystwa Polsko-Albańskiego. Dzięki niej mamy pierwszy odnośnik dotyczący tragedii Kater i Rades,który ukazał się w tym tygodniu w Wikipedii:
    pl.wikipedia.org/wiki/Katastrofa_statku_Katri_i_Rades




    Temat: proszę o przetłumaczenie z tur na pol
    droga menekte, "znawcy temetu" poswiecaja swoj czas aby tlumaczyc. czasem po
    samych postach probuje sie "dawac pierwszenstwo" osobie ktorej tlumaczenie
    wydaje sie byc potrzebniejsze. Ja na pewno najpierw prztlumacze post osobie ze
    zlamanym sercem niz osobie ktora chce miec przetlumaczony tekst piosenki,
    poniewaz mysle ze tej pierwszej bardziej na tym zalezy. poza tym piosenka ma
    czasem tekst literacki, w ktorym tlumaczenie na jezyk polski nie odzwierciedli
    jego "przeslania". w imieniu wszystkich tlumaczy prosze o troszke cierpliwosci i
    wyrozumialosci...

    pozdrawiam



    Temat: Buffalax przekręca teksty piosenek na YouTube
    Buffalax przekręca teksty piosenek na YouTube
    Przepraszam, kto tłumaczył powyższy tekst z angielskiego, jego bohater? Czy
    automat?

    '"Goleń strażniczej zbroi" to tylko jak dla niego brzmią słowa piosenkarza.' -
    to jest zdanie w języku polskim?

    Interesująca jest także interpunkcja:
    'Widocznie, innym jego podejście wydaje się pociągające'
    'Niemniej, Peterowi filmy też się podobały na tyle żeby opublikować je na
    swoim blogu'

    Reszta jest drętwa i widać, że tłumaczona żywcem z angielskiego. Gazeto, litości!



    Temat: HYDE PARK
    Świetnie! No i ta ocena ..wow! Zaśpiewać? He he dobre, podoba mi się
    taki sposób nauki - w ten sposób właśnie uczyłam się (i ćwiczę do
    dziś) i angielskiego, i francuskiego i greckiego. Dla mnie genialna
    metoda: biorę tekst i wyśpiewuję z wokalistami (dla domowników -
    katorga ofkors!).

    Co to ja chcialam o muzyce francuskiej... Hmmm...

    Wiem, niektórym Wam mówiłam/pisałam swego czasu (nie tak dawno
    znowu, może listopada - łatwo sprawdzić, bo w rocznicę), że byłam w
    Instytucie Kultury Francuskiej (uwielbiam zresztą to miejsce) na
    specjalnym koncercie zorganizowanym w rocznicę odejścia Jerzego
    Menela [nikt nie mówił o śmierci ale o odejściu właśnie] - tłumacza
    piosenki francuskiej (między innymi francuskiej bo inne języki też
    tłumaczył). Polscy artyści śpiewali (świetnie zresztą) w hołdzie
    Zmarłemu utwory Brassensa, Gainsbourga i Brela, częściowo po polsku,
    częściowo po francusku, tudzież dwa utwory polskie po francusku
    (pierwszy raz takie wersje słyszałam): "Niech żyje bal" - Rodowicz
    i chyba "Małe tęsknoty" - Prońko.
    Ofkors pełna zachwytu prawie się dusiłam i absolutnie jestem za
    organizowaniem takiego spotkania co roku, właśnie w rocznicę śmierci
    Jerzego Menela, z całą tą kameralną otoczką, z delikatnymi
    wspomnieniami o Zmarłym, o Jego związkach z tym właśnie Instytutem i
    z piosenką głównie francuską, takiego spotkania bez szpanu, na
    luzie, z ogromną ilością ciepła, takiego... zwyczajnie pięknego.



    Temat: Pomózcie tworzyc ten blog
    Pomózcie tworzyc ten blog
    Faktem jest, ze juz bardzo dawno nie bylem w Polsce (od poczatku
    2001 r.), ale wciaz mam przed oczyma tamte lata, kiedy szukalem w
    kraju czegos z muzyki brazylijskiej, a nawet i latynowskiej, nie
    tylko kubanskiej... Bylo tego bardzo malo. Teraz, tak mi sie
    przynajmniej zdaje, sytuacja sie polepszyla, ale chyba nie az tak
    bardzo. Po otrzymaniu kolejnego maila z Polski na temat kilku
    dawnych tlumaczen piosenek piosenkarzy z Bahia w
    bahia.bloog.pl, decyduje sie wlasnie na zalozenie specjalnego
    bloga dla tlumaczen tekstów na jezyk polski. Jesli mozecie, to
    pomózcie, podsylajac wlasne tlumaczenia lub poprawiajac moje. Blog
    bedzie w latynowska.bloog.pl
    Pozdrawiam z Bahia,
    Mirek



    Temat: Το κοριτσάκι &#
    Το κοριτσάκι &#
    Kochani, wzięłam się za realizację postanowień noworocznych i bawię się w
    tłumaczenia piosenek. I jak to zwykle bywa, poległam już na samym początku.

    http://lyrics.wikia.com/%CE%94%CE%AD%CF%83%CF%80%CE%BF%CE%B9%CE%BD%CE%B1_%CE%92%CE%B1%CE%BD%CE%B4%CE%AE_%28Despina_Vandi%29:%CE%A4%CE%BF_%CE%9A%CE%BF%CF%81%CE%B9%CF%84%CF%83%CE%AC%CE%BA%CE%B9_%CE%A3%CE%BF%CF%85
    <- tutaj tekst piosenki do wglądu

    A problemy sprawiają mi słówka:
    1. βαλαντώονω -
    2. ανεπανόρθως
    3. χαρακώνω

    Pomęczyłam trochę u Triadafilidisa on-line i z grubsza wiem o co chodzi, i
    teraz brakuje mi polskiego języka w gębie by znaleźć jak najwierniejsze
    odpowiedniki. Pomożecie?
    1. Męczyć się, być osłabionym, wyczerpanym, martwić się przesadnie, być
    osłabionym psychicznie, znajdować się w stanie psychicznego napięcia... -
    zadręczać się? Tak chyba będzie najlepiej?
    2. nieodwracalny? nienaprawialny? Tam było o ranieniu, więc ewentualnie
    nieuleczalny, niemożliwy do zagojenia, zabliźnienia?
    3. ciąć, orać, ryć w czymś... w kontekście piosenki, to pewno ranić, kaleczyć
    znowu...

    Macie lepsze pomysły? Może macie bogatsze słownictwo ode mnie i na coś
    wpadniecie? A może (choć śmiem wątpić) poradziłam sobie wystarczająco dobrze i
    zostawić jak jest? Zapraszam do dyskusji.



    Temat: Muzyka dla dzieci?...
    "Czaroksiężnik z krainy Oz"
    Może ktoś mnie poprawi, ale wydaje mi się, że jeden jedyny raz,
    kiedy "Czaroksiężnik..." został zdubblingowany, było to w TVP1 - kiedy był tam
    pokazywany kilka lat temu (3 do 5). Od tego czasu jest powtarzany co roku
    kilkakrotnie w "ALE KINO" - zawsze z podpisami, piosenki bez tłumaczeń...
    Nie widziałam wersji na DVD i aż mnie dziwi, że nie jest dubblingowana...
    Swoją drogą - co zrobić z piosenkami?... dubblingować się nie da, a tłumaczenia
    tekstem są ... niezbyt zgodne z treścią lub z czasem odtwarzania...

    Na szczęście muzyka jest ponadnarodowa, więc u nas leci oryginalny i mimo tego
    dzieciaki nie mają problemów z odbiorem treści (wcześniej oczywiście czytaliśmy
    książkę).

    Natomiast "Czaroksiężnik.." został wydany na płycie winylowej w interpretacji
    dawnych polskich aktorów - coś a'la "Bajki Grajki". Miałam możliwość posłuchać
    tego - z bardzo zdartej płyty winylowej, gdzie brakuje kawałków baśni - ale co
    za interpretacja, wykonanie... bardzo, bardzo pozytywne wrażenia!
    feler - winyl nie do odratowania :(

    Może ktoś słuchał, czy miał tę wersję "Czaroksiężnika..."? Było tam bardzo
    śmieszne zaklęcie na latające małpy :)

    Pozdrawiam,




    Temat: Teksty country 2
    Asiak mamy Nowy Rok- a z Nowym Rokiem jak mówia nowym krokiem. Proszę mi tu nie
    narzekać na Agnes, bo dziewczyna pracowita jest i kto wie, czy nie walczy z
    jakąs inwenturą tudzież innym styczniowym problemem :). A po drugie podobno tak
    jak sie coś zaczyna tak bedzie cały rok- wiec nie kuśmy losu i z usmiechem :)
    Proponowałabym raczej żebyś Asiak podrzuciła nam jakieś tłumaczenie skoro tak
    lubisz ten wątek albo choć wersję oryginalną tekstu, piosenki która cię
    szczególnie porusza- możemy spróbować potłumaczyć, choć ja nie jestem żadnym
    specjalistą w tej dziedzinie.

    A ja proponuję coś z The Medley, których bardzo lubię -na szczeście piosenka
    jest polska i bardzo na czasie:)

    Stuttgart ( z płyty "Trzy kilometry")

    Jeszcze dobrze się nie zaczął Nowy Rok
    a ty juz wyjeżdzasz stąd
    Port lotniczy Stuttgart pożegnania kilka słów
    Zadzwoń jeśli będziesz mogła jesli będziesz chciała wrócić

    Jeszcze dobrze się nie zaczął nowy dzień
    Wczoraj byłaś ze mną a dzisiaj Bóg wie gdzie
    Zrobiło się pusto na półce pod lustrem
    Tak się nagle tu zrobiło smutno

    Bo życie każe wybierać najlepszą z możliwych dróg
    Tę co prowadzi do celu mimi zakrętów i prób
    Zycie wystawia rachunek i nie uznaje pomyłek
    Jeśli zbyt długo będziesz stać w miejscu daleko zostaniesz w tyle

    Tyle wiary i nadzieji ciągle w nas
    Już tyle wojen i bitew gdzieś za nami
    Nasza miłość nie jest autostradą co bez przeszkó wiedzie nas
    Nasza miłóść jest lokalą drogą z zakrętami




    Temat: Robert Burns - Buszujący w zbożu
    W oryginale ksiazki jest fragment piosenki "Coming thro' the rye" by Robert Burns

    Coming Through The Rye.
    By Burns, Robert .

    Coming thro' the rye, poor body,
    Coming thro' the rye,
    She draiglet a' her petticoatie
    Coming thro' the rye.

    O, Jenny's a' wat, poor body;
    Jenny's seldom dry;
    She draiglet a' her petticoatie
    Coming thro' the rye.

    Gin a body meet a body
    Coming thro' the rye,
    Gin a body kiss a body -
    Need a body cry?

    Gin a body meet a body
    Coming thro' the glen,
    Gin a body kiss a body -
    Need the warld ken?

    Holden nie zrozumial dobrze tekstu piosenki myslac ze brzmi to 'if a body
    CATCH a body.'

    Polskiego tlumaczenia niestety nie znam.

    Venus




    Temat: ulubiony utwor Placebo
    jeśli chodzi o teksty piosenek to polecam stronke:
    www.alwaysontherun.net/placebo.htm
    zaznaczam od razu że nie wiem czy są tam piosenki o ktore były zapytania,ale
    warto spróbować-minus stronki-brak polskich tłumaczeń...




    Temat: Pytanie do pani magister
    W Krakowie trwa właśnie Festiwal Kultury Żydowskiej i zapisałam się na
    warsztaty jidisz. Podzielę się wrażeniami.
    Z tego, co prowadzący mówił w języku jidisz, rozumiałam dzięki niemieckiemu i
    polskiemu prawie wszystko. Prowadzący mówił w jidisz i potem tłumaczył na
    polski i wszystko się mniej więcej zgadzało z tym, co zrozumiałam.
    Pisane teksty piosenek szły mi gorzej, lepiej, jak się słyszy jidisz niż
    widzi.Np. zict = sitzt .
    Natomiast przy mówieniu w jidisz i tworzeniu zdań miałam przez język niemiecki
    ogromne kłopoty i nie za bardzo mi to wychodziło. Ćwiczyłam w parze z
    dziewczynką ze szkoły podstawowej i jej szło mówienie dużo, dużo lepiej niż
    mnie. Przepiszę taki dialog, proszę zobaczyć, jak Państwo zrozumieją.

    Sholem aleykhem!
    Aleykhem sholem!
    Vos makhstu?
    Adank.Es ken alemol zayn beser. Un du?
    Barukh ha Shem!Alts in ordnung.
    Ven hobn mir yidish?
    Am mitvokh.
    Haynt?
    Neyn, haynt iz dinstik.Mitvokh iz morgen.
    Nekhtn iz geven montig.Ikh hob fargesn.
    Tsi veystu vifil a zeyger hobn mir yidish?
    Dakht zikh nayn a zeyger?
    Rikhtik!Azoy biz morgn.Zay gezunt.
    Zay gezunt.

    Jako ciekawostkę, że jidisz łączy w sobie kilka języków prowadzący podał
    przykład przysłowia, kto pyta, nie błądzi. Mój fonetyczny zapis: Wer fregt
    blondzet nicht.




    Temat: do znających turecki
    do znających turecki
    bardzo potrzebuje tłumaczenie na polski piosenki Tarkana "Dudu"! jeśli ktoś
    był w stanie mi pomóc prosze o kontakt na riliana@gazeta.pl (zapewniam tekst)



    Temat: PILNE ;-)
    PILNE ;-)
    pilnie potrzebuje tlumaczenia tekstu piosenki: GITAN, wykonawcy GAROU. czy
    ktos wie gdzie znajde ten tekscik po polsku?
    z gory dziekuje za podpwiedzi.
    pozdrawiam



    Temat: Polski kandydat do nagrody Europejski Poeta Wol...
    Polski kandydat do nagrody Europejski Poeta Wol...
    W piątek wieczorem była promocja płyty Maćka Zembatego z jego
    tekstami "Wolność - znaczy Freedom. Piosenki o wolności".
    Pierwszą piosenkę "Iza" o białoruskiej prostytutce w Polsce już rok
    temu ponad dostałem. Przejmujące.
    W poniedziałek polskie tłumaczenia poezji czeskiego Jarka Nohavicy
    można będzie posłuchać w wykonaniu czołówki polskich wykonawców w
    warszawskiem teatrze Roma. Krzysztof Daukszewicz rewelacyjnie
    spolszczył tekst "Panie Prezydencie", wprowadzając polskie
    odniesienia. Nie złośliwości, lecz coś w rodzaju prośby, by
    Prezydent innych Polaków traktował również "jak brata".
    To też poezja, choć śpiewana...




    Temat: najgorzej/najlepiej tłumaczony film
    cześć,

    co do "Ulyssesa" nie mogę się wypowiedzieć, bo go nie
    czytałem [sic!]. Poważnie. Czytałem i uczestniczyłem w
    kursach poświęconych krótszym utworom Joyce'a -
    Dubliners, etc. Te zresztą też znam tylko w oryginale.

    Co do Słomczyńskiego - uważam, że to wielki tłumacz.
    Wpadka, o jakiej piszesz jest rzeczywiście spora. O ile
    jednak wiem, jego matka była Angielką a on sam
    bilingwalny. No, ale wpadka to wpadka. Jeśli jest jak
    piszesz, to masz rację, że coś jest nieOK.

    Przy okazji, R. Stiller w przedmowie do "Alicji w Krainie
    Czarów" nabija się z wcześniejszych tłumaczeń tej
    książki. Twierdzi, że np. zdanie o tym, jak Alicja "was
    sitting on the bank" było tłumaczone "siedziała na
    ławce", zamiast faktycznie "na brzegu rzeki". Jak to
    wyglądało u Słomczyńskiego? Może wiesz?

    Myślę, że Słomczyński kapitalnie tłumaczył prozę. Co do
    poezji (w tym dramatów Shakespeare'a), ciężko jest
    przebić Barańczaka.

    Jeszcze jedno - spór: Stiller vs Słomczyński. Stiller
    twierdzi, że trzeba tłumaczyć jak najwierniej językowo
    (filologicznie?). Natomiastr Słomczyński zamiast bawić
    się w tłumaczenie piosenki o dzieciarni łażącej dookoła
    wrzosu wstawił w to miejsce polskie "Kółko graniaste".
    Stiller twierdzi, że to zły pomysł. Ja uważam, że
    Słomczyński zrobił słusznie - oprócz samego tekstu liczy
    się także nastrój książki, a ten można min. oddać poprzez
    pewien kod kulturowy. Jak sądzisz?

    Pozdrawiam



    Temat: cos smiesznego :))))
    ma.la.wi napisała:

    > aha, zapomnialam przeprosic, ze to watek niezgodny z tematyka tegoz forum,

    IMHO nie masz za co przepraszac, Twoj post swiadczy o tym, ze formu zyje - nie
    powinnismy sie koncentrowac jedynie na sprawach stricte miejskich. Zreszta,
    licznk bije, Malawi Ty koniecznie chcesz zdobyc 400 post ;-)))

    > ale
    > mysle, ze i zaranom przyda sie troche smiechu, bo na ulicach ponuro ;)

    Ano, malo slonca w calym miescie, nie widzialem tego jeszcze, ze sparafrazuje
    sp. piosenkarke

    > poza
    > tym nie moglam sie powstrzymac ;)

    To nienajlepszy pomysl uzywac automatycznych tlumaczy inetowych z angielskiego
    na polski, bo w angielskiem idiomy, wieloznaczeniowosc, "od rzeczownikowosc" a
    w polskim, fleksyjnosc, deklinacje i tez idiomy. Jeszcze troche wody w Bobrze
    uplynie zanim powstanie jakis inteligentny w pelni system. Ja tam uwazam, ze
    najlepszy tlumacz inetowy to www.systranbox.com/ ale polskiego tam nie
    maja.

    > a zgadnijcie jak translator przetlumaczyl "push me, pull me or pull me out"
    (z
    > piosenki pearl jam)? ;))))

    To juz zbrodnie popelnilas probujac tlumaczyc maszyna poezje Eddiego ;-)
    Maszyna zglupiala by do szczetu gdybys jej wrzucala teksty piosenek Michael´a
    Stipe´a. Myslalem, ze czasy bezgranicznego zaufania w mozliwosci "mozgow
    elektornowych" minely ;-)

    p.s.

    Zeby jednak cos z tematyki zarskiej bylo, to niech bedzie zagadka, co to jest:
    Garden School Band in Zary?

    Odpowiedz: Zespol Szkol Rolniczych w Zarach :-)




    Temat: Zmarł Jacek Kaczmarski
    Odszedl przyjaciel. slow mi brak. Lez mi brak.
    Mysle ze jedyny tekst, ktory oddaje w pelni hold Jackowi znajduje sie na forum
    poswieconym jego tworczosci. Ten tekst zostal napisany przez obcokrajowca z
    kraju, o ktorym duzo ostatnio sie pisze. Domyslicie sie z jakiego:

    "Slyszalem ostatnio ponownie piosenke Jacka, gdzie prosi Panie zeby go ocalala
    od pogardy i przed nienawiscia zachowala: "Kazdy twoj wyrok, przyjme twarde...."
    Po tym straznym roku, wojny, oszustwo, gwaltu i smierci, okazalo sie ze ja sam,
    obecnie w pewnym kraju arabskim, wpadlem w pulapke nienawisci. Znajdowalem sie
    nagle po drugiej stronie i juz nie moglem na Amerykanow i Polakow patrzyc
    inaczej niz na swoich najwiekszych wrogow.
    Slysyalem ta wspaniala piosenke, pamiatka z dawnych czasow, i plakalem pelen
    podziwu madrosci Jacka Kaczmarskiego.
    To prawda, jak tu czytam ze nastolatki jeszcze lubia Jacka piosenki, tak jak ja
    od 20 lat, to z tym swiatem jeszcze tak beznadziejnie nie stoi.
    Zycze Jackowi z calego serca powrot do zdrowia. Jego glos byl, jest i bedzie
    dla mnie cala Polska."

    Mi pozostaja lzy, i ochota jeszcze wieksza do tlumaczenia jego tekstow na
    francuski by nie tylko Polacy znali jego wielkosc.

    Rafal z Paryza ( perso.wanadoo.fr/rafal.s )




    Temat: Zespół Metallica "Nothing else matters"
    Hmm jakby tak się przyjżeć tekstom wielu agielskojęzycznych
    piosenek i przetłumaczyć je na Polski, to wychodzi jakiś dziwny
    pseudofilozoficzny bełkot. Tak jest właśnie w przypadku
    tłumaczonej przez pana Manna piosenki
    Metallici. Inna sprawa, że po angielsku brzmi to całkiem
    znośnie, szczególnie jak się nie zna tego języka ;). A moze ten
    pseudofilozoficzny bełkot to poezja? :)) Cała reszta poza
    tekstem w piosence OK.



    Temat: Manniak Czwartkowy
    Popieram!
    Ci co teraz dobrze znaja angielski zaczynali od piosenek Beatles'ow i
    Rolingstones'ow.
    Inna sprawa, ze tekst nigdy nie byl w kulturze angloamerykanskiej czyms
    zasadniczym, teksty byly i zwykle sa plytkie, mialkie. Gdzie im do Okudzawy czy
    Wysockiego a i polskich dobrych poetow-teksciarzy mamy wielu, ktorych
    stawialbym wyzej Stingow itd.
    Pozdrawiam ambitnych, ktorzy nie ida na latwizne (jak autorytet to JPI, jak
    tlumaczenia angielskich tekstow piosenek to Monday Manniak)




    Temat: piosenka po angielsku na ustnej z polskiego?
    Zapewne zależy od tematu. Nie jest powiedziane, że nie, ale ja bym na miejscu
    komisji zapytał dlaczego tekst angielski. Jeśliby nie było rozsądnego
    uzasadnienia, na przykład że żadna polska piosenka nie może stanowić przykładu
    czegośtam, mogliby uznać, że źle dobrano materiał do pracy.
    Poza tym, jeśli temat dotyczy kwestii językowych, samodzielne tłumaczenie jest
    szerokim polem do błędów a nawet nadużyć, nie mówiąc o tym, że trzeba by
    specjalnie dostarczyć taki tekst komisji wraz z bibliografią.

    /Gdabski




    Temat: francuskie : a la toque - to po polsku?
    Baloo, owijaj onuce, na odciski lep plastry, sznuruj trampki i powracaj w
    chwale i znakomitosci. A jak bedziesz w okolicy Tuluzy idz i glos Twa wiedze,
    a tam bedziesz zrozumiany
    À la toque to regionalizm tuluzyjski/ tuluzenski, tuluzecki, tjurlututu ....
    no z tego 'rozowego miasta'
    Otoz ze zrodel bliskich sledztwa czyli od 'kreta' ( no to tlumaczenie na
    polski nijak sie nie nadaje ) z pld. Fr. dowiaduje sie nastepujacych
    rzeczy .... autorzy piosenki czyli grupa < Zebda > ktora nota bene pochodzi z
    Tuluzy uzyla w tekscie tego regionalizmu, ktory tlumaczy sie jako ... i tu
    pozwolisz, ze zacytuje Twoje tlumaczenie, ktore wydaje mi najtrafniejsze
    czyli ' miec slonce w kapeluszu ' a przekladajac to na jezyk pierwszoklasisty
    zyc beztrosko, na luzie, zen w kazdy dzien ...
    Co wiecej 'toque' w tym wypaku, to odnoga slowna nie od kapelusza, ale od
    slowa toqué ... czyli postrzelonego, z bzikiem chwata

    Tak juz na marginesie dodam, ze mozna spotkac zwrot
    jobs albo travail à la toque – w tym wypadku chodzi o wszystkie propozycje
    pracy zwiazane z kucharstwem i temu podobnymi zawodami w dziedzinie ‘jadla’

    I to by bylo na tyle




    Temat: Paul Simon "50 Ways To Leave Your Lover"
    Jest dobrze, ula. Nikt tu sie za bardzo nie wyzłośliwia. Mój punkt widzenia
    kontra inne spojrzenia, i to jest w porządku. Przyjmuję argument, że są różne
    oczekiwania, przypuszczam też ze pan Mann realizuje w jakiś sposób swoją własną
    misję upowszechniania przede wszystkim tych tekstów, które jego zdaniem opisują
    świat w sposób ciepły i życzliwy, a jeśli już refleksyjnie i z zadumą to raczej
    prostą narracją, bez żadnych udziwnień ( z małymi wyjątkami).Czyli upowszechnia
    to, co lubi i zna bardzo dobrze.(" Jak może mi się podobać piosenka, którą
    pierwszy raz słyszę"- kwestia z "rejsu", z ust inż. Koźl..., przepraszam,
    Mamonia).
    I na tym koniec, chociaż mógłbym tylko dorzucić, że jak się chce przkonać
    kogoś, że teksty Paula Simona to małe arcydzieła i perełki piosenki (na swój
    sposób doceniam język i konstrukcję oryginału), to warto sie trochę sprężyć, bo
    skoro są tam zdania i wyrażenia trochę bardziej wyrafinowane niż w większosci
    piosenek, to po polsku nie trzeba ich "zlewać" skrótowością i najprostszym
    słownictwem, bo w jaki sposób ktoś, kto nie zna angielskiego ma dostrzec tę
    różnicę w jakości. Nie ma natomiast potrzeby ubarwiać takich tłumaczeń
    wstawkami rodem i na poziomie kabaretu "Otto", typu "wyjmij klucz z ócz", bo
    ja przyznam się nie wiem do tej pory do jakiej metafory w ogóle nawiązuje w ten
    sposób pan Wojciech, i co to ma wspólnego z "just drop off the key".
    Przypuszczam, że każdemu innemu nie uszłoby to na sucho:)



    Temat: mówić po polskiemu
    mówić po polskiemu

    Carmen,
    gdy ktoś tu u Ciebie, ja też, próbuje się tłumaczyć z tego, że
    zrobił jakiś błąd - ortograficzny, gramatyczny czy choćby literówkę -
    Ty mówisz, że to nieważne, ważna wolność, przesłanie ...
    się mi to podoba.
    gdy tak mówisz, się poczucia winy pozbywam z powodu swej nieuwagi
    czy zaniedbania.
    a jednak - się osobiście , to lubi poprawną polszczyznę.

    pani Skrzynecka powiedziała dziś była w telewizorze : "mam nadzieję,
    że chociaż kilka osób, które przysłuchając się tekstu tej
    piosenki..."

    jakoś tak ostatnio często słyszałam, że w mediach ktoś znany
    niepoprawnie mówi po polsku.
    jasne, że czasem to przejęzyczenie jest,
    ale czasem niewiedza czy niechlujstwo i to mnie wkurza.

    się jednak wcale nie uważa, iż poprawienie kogoś, gdy
    mówi "właczać", "wziąść", albo "w gazecie pisze",
    miast "włączać", "wziąć", "w gazecie napisali" czy "jest napisane",
    musi być zachowaniem nieeleganckim.
    gdy ja poprawiam, to moją intencją jest raczej informacja, a nie
    złośliwość.

    nie w każdych okolicznościach poprawiam.
    i nie każdego.
    bo nie każdy pojmie dobrze moje intencje.

    ostatnio na jednym forum nie zdzierżyło się było "Polianny"
    miast "Pollyanny". się poprawiło. nie nakrzyczeli za to.




    Temat: Prośba o przetłumaczenie
    Sama kiedys tlumaczylam cos dla jakiejs kobiety z Polski w sprawie Kindergeld
    (to bylo jeszcze chyba na "Polonia w Niemczech"), dziewczyna opisala swoja
    sytuacje, widac bylo ze potrzebuje pomocy, wiec uwazalam ze nie mozna jej odmowic.

    Jednakze wstawianie tutaj tekstow piosenek z prosba o tlumaczenie wydaje mi sie
    po prostu naduzyciem ktore mozna a moze nawet nalezy zignorowac- ostatecznie
    jest to forum dyskusyjne a nie forum tlumaczen.



    Temat: Prośba o przetłumaczenie
    maria421 napisała:

    > Sama kiedys tlumaczylam cos dla jakiejs kobiety z Polski w sprawie
    Kindergeld
    > (to bylo jeszcze chyba na "Polonia w Niemczech"), dziewczyna
    opisala swoja
    > sytuacje, widac bylo ze potrzebuje pomocy, wiec uwazalam ze nie
    mozna jej odmow
    > ic.
    >
    > Jednakze wstawianie tutaj tekstow piosenek z prosba o tlumaczenie
    wydaje mi sie
    > po prostu naduzyciem ktore mozna a moze nawet nalezy zignorowac-
    ostatecznie
    > jest to forum dyskusyjne a nie forum tlumaczen.

    Zignorowanie to pominiecie milczeniem - jak widzisz sa ludzie na tym
    forum, ktorzy nie potrafia zignorowac tylko musza wtracic swoje trzy
    (nie zawsze na temat) grosze.




    Temat: Piosenka o papieżu- jaki tytuł???PILNE
    Piosenka o papieżu- jaki tytuł???PILNE
    czy wiecie może jaki jest tytuł, lub kto śpiewał piosenke napisaną dla
    Papieża... chyba w 97 roku..ale ine ejstem pewna. Czesto puszczany jest
    teledysk, w ktorym pokazywane są rozne fragmenty pontyfikatu papieża J.P.II,
    utwór śpiewa Włoch.. (w polskiej telewizji czesto podają na dole tłumaczenie
    tekstu tego utworu..) wie ktos???z GÓRY DZIEKUJE!!



    Temat: prośba do Forumowiczów :)
    Kochani, ucislam:
    Szukam:
    Bulat Okudzawa "Piosenka o Arbacie" - tlumaczenie na polski

    fragment o Moskwie z "wojny i pokoju" Tolstoja - po polsku!
    czy istnieje tlumaczenie na pol. "podmoskiewnych Wieczorw?"

    I jeszcze fragmentow o Moskwie, ktore moglyby znalezc sie w przewodniku (np.
    opis, wspomnienia, wrazenia)

    NIE chodzi o tytuly ksiazek,

    tylko o konkretny tekst z takiej ksiazki, cos, co mozna zacytowac w
    przewodniku!




    Temat: tłumaczenie piosenki bardzo wazne help:)
    Tłumaczenie dostał znajomy,ale mi przesle,a jesli nie to dam znac to wtedy mi
    preslesz ok?
    Aha a napisałes/as po polsku czy tylko spisałes/as tekst po rosyjsku?

    I tak bardzo,bardzo dziekuje i pozdrawiam.
    p.s. a jak piosenka podoba ci sie? czy tylko mnie tak wciągnęła:)




    Temat: Dudek najlepszym bramkarzem w Europie!
    Nie przepadają za nim angielscy dziennikarze, rzadko słyszy komplementy na swój
    temat. Wreszcie jednak docenili go kibice Liverpoolu. Grupa fanów "The Reds"
    ułożyła piosenkę o Jerzym Dudku - czytamy w "Przeglądzie Sportowym".

    The Trophy Boyz

    Wszystko dlatego, że polski bramkarz swoimi wspaniałymi interwencjami sprawił,
    że Liverpool triumfował w Lidze Mistrzów.

    Piosenka nosi tytuł "Du The Dudek". Nagrała ją grupa, która nazwała się "The
    Trophy Boyz".

    "Jerzy's double save and we are back from the grave" (w wolnym tłumaczeniu:
    podwójna interwencja Jerzego pomogła nam powstać z grobu) - to fragment tekstu
    piosenki




    Temat: Bolilol. Czy to coś znaczy ?
    Bolilol. Czy to coś znaczy ?
    Witam wszystkich

    Ostatnio odkopałem fajną polską grupę rockową zwącą się Illusion. Słucham
    mocnej muzy od paru lat, ale dopiero ostatnio udało mi się posłuchać Ich
    więcej (wcześniej tylko sporadycznie). Ogólnie Gdańszczanie wymiatali nieźle
    jak na polskie warunki .
    Mam dwa pytanka dotyczące grupy. A mianowicie:
    1. Czy Bolilol coś znaczy? Czy jest to jakieś slangowe określenie, a może
    zaczerpnięte z obcego języka, a może wogóle nic nie znaczy?
    2. Czy ktoś wie w jakim języku jest śpiewana piosenka 140 z płyty trzeciej?
    A może jest to taki wybryk? Jeśli jest to jednak tekst byłbym wdzięczny za
    jakieś namiary na tłumaczenie tekstu.
    Będę bardzo wdzięczny za odpowiedzi.

    pozdrawiam
    pablo el preclo



    Temat: konkurs translatol. dla uczniów szkół średnich
    konkurs translatol. dla uczniów szkół średnich
    Ciekawy pomysł. Poniżej informacje ze strony WSJO w Poznaniu.

    Wyższa Szkoła Języków Obcych w Poznaniu organizuje już po raz piąty konkurs
    translatologiczny z języka angielskiego dla uczniów szkół średnich.
    W tym roku na wniosek uczestników rozszerzyliśmy formułę konkursu o język
    niemiecki. Chcielibyśmy zachęcić młodzież do spróbowania swoich sił w zawodzie
    tłumacza i przełożenia na język polski fragmentu prozy, poezji i tekstu
    piosenki z języka angielskiego lub niemieckiego.

    Atrakcyjne wydawnictwa językowe i słowniki to nagrody dla osób wyróżnionych w
    konkursie, natomiast nagrodą dla autora najlepszego tłumaczenia jest 3-dniowa
    wycieczka do Szklarskiej Poręby. Wyjazd przewidziany jest dla całej klasy
    zwycięzcy wraz z opiekunem, z pełnym wyżywieniem.

    www.wsjo.pl/?n=155



    Temat: The Killers - A Dustland Fairytale [teledysk]
    w dosłownym tlumaczeniu piosenki human na polski jest to nonsens, ale jak sam brandon kiedys podkreslał, ten tekst na drugie dno. jestesmy ludzmi czy marinetkami (sterowanym przez media) . w tej piosence chodzi o to zeby przestac dążyc do ideału człowieka, który ksztaltują media. A więc jestesmy ludzmi czy pewnego rodzaju tancerzmi, którze tańcza tak jak im inni zagraja.



    Temat: zmieniam sie na gorsze?
    Dzięki:) - ale myślałem, że znamy się już jak stare konie i potraktujesz mój
    post jako błaznowanie. Tekst piosenki jest wzruszający i skłaniający do
    refleksji - tym bardziej dziękuję za tłumaczenie.

    Zeby nie było już niedomówień to nie bojkotuję tekstów po angielsku ani w
    jakimś innym języku i jeśli jestem zaciekawiony zawsze znajduję sposób by
    poznać ich treść. Tu może faktycznie powinienem był najpierw poznać treść
    zanim zacząłem wklepywać jakąś głupotę. Konkluzja - mną się zajmować troskliwie
    nie trzeba ale sądzę, że może być pewna grupa forumowiczów których zniechęcą
    obcojęzyczne wpisy i akurat nie pobiegną od razu na kurs językowy.
    Mogą nas, uczestników TT potraktować jakoby byśmy się wywyższali.
    Fajno by więc było poczytać zawsze krótkie streszczenie po polsku - może
    bardziej mobilizowało kogoś do nauki języka.
    I na koniec - zobacz, pan, zobacz jak to "gift" może zmylić; u mnie znaczy
    trucizna a u Ciebie - dar;)



    Temat: Wysocki jak żywy!!!!!!!!!!!-zobaczcie
    Wysocki jak żywy!!!!!!!!!!!-zobaczcie
    w Teatrze Polonia Krystyny Jandy, spektakl nazywa sie "Rajskie jablka",
    naprawde warto.
    Pracowalam z Wl.Wysockim przed laty jako tlumacz podczas jego pobytu z
    teatrem na Tagance, wiec wiem , co mowie, idzcie, wszyscy Ci, ktorzy maja
    slabosc do Wysockiego, gdyz Rosjanie, ktorzy graja ten spektakl moga w jakism
    momencie wrocic do Rosji. Jewgienij Malinowski, ktory w spektaklu gra
    Wysockiego, wykonuje z 10 jego piosenek w oryginale, dla mniej wprawnych w
    jezyku, z tylu na ekranie wyswietlany jest polski tekst.Podczas "Oblawy na
    wilki" i innych ma sie dreszcze na ciele i inne objawy, zalezy od osoby, ale
    jest swietnie, polecam!!




    Temat: "Dzieci z leningradzkiego" - muzyka
    "Dzieci z leningradzkiego" - muzyka
    od dłuższego czasu staram się dowiedzieć kto jest wykonawcą (i jak brzmi
    tytuł) rosyjskiej piosenki wykorzystanej w domumencie "Dzieci z
    leningradzkiego". W napisach końcowych nie wymieniono nazwy zespołu! Jest to
    rosyjski punk rock. Jeżeli ktoś ma ten film w domu, byłbym bardzo wdzięczny,
    gdyby wpisał fragment jej tekstu do wyszukiwarki i znalazł w ten sposób nazwę
    wykonawcy i tytuł utworu. Sam nie moge tego zrobić gdyż nie potrafię pisać po
    rosyjsku ze słuchu. Znam tylko fragmenty polskiego tłumaczenia. Oto one:
    "Nad ojczyzną wstaje słońce,
    A chłop rosyjski znów pijany.
    Mam w nosie sowchoz, fabrykę,
    Byleby przeżyć ten 92 rok."
    .....
    "Wódka kosztuje 100 rubli,
    Nie jest źle.
    Choć to wcale nie jest wódka,
    Raczej woda.
    Najlepiej będzie, jak wszyscy się upiją.
    Kiedy jesteś pijany życie jest ładniejsze,
    Łatwiej sie żyje.
    Hej, facet, szalej,
    oddaj za wódkę wszystko, co masz.
    Nawet jak harujesz i tak nie masz co jeść.
    Komuniści przepili naszą Rosję do końca.
    Więc pij, chłopie, pij, pij,
    Za cały ten pierdolnik"

    Z góry dziękuję za pomoc.



    Temat: Czy warto studiowac jezyk angielski
    Oj, dyskutują tu przede wszystkim młodzi ludzie. Wolno wam. Ale o studiach to
    pojęcie macie kiepskie. Nie tylko a anglistyce. Co do odhłosów wydawanych
    przez różne zwierzęta, to chyba nie jest to nic dziwnego? Czy kwestionującego
    takie zagadnienia dziwi, że zna po polsku takie słowa, jak szczekać, piszczeć,
    miauczeć, rżeć, parskać, wyć i co tam jeszcze przyszłoby do głowy. Jeżeli
    chcesz znać angielski, a nie tylko rozumieć teksty piosenek po angielsku, to
    chyba jest oczywiste. Ambicje oczywiście wielkie - tłumacz - ho, ho! Ale
    popracować to się nie chce.

    Co do Szekspira, to dwie uwagi. Nie przepadam za czytaniem dramatów. Są one
    przeznaczone z zasady na scenę. Ale nie zawsze można obejrzeć wszystko, co
    wypada znać, więc trzeba czytać. Oczywiście - dla studentów anglistyki - w
    oryginale. Ktoś będzie musiał dokonac kolejnego przekładu, aby był on na miarę
    nowego czasu. A czy należy go studiować tylko dlatego, że wielkim poetą był?
    Nie. Gombrowicz nie wyśmiewał studiowania poetów, lecz argument, że należy
    studiować (kogokolwiek) tylko dlatego, że tak twierdzą mędrcy. A Szekspir po
    prostu był wielkim poetą. Byłem ostatnio na Hamlecie "według Brooksa" i
    wyszedłem wstrząśnięty. Ja rozumiem, musicie po prostu przeżyć swoje (dostać w
    d... od życia), aby zrozumieć Szekspira. Na razie tylko bunt bez uzasadnienia.
    A z całem szacunkiem dla Mickiewicza (nie mówiąc już o dwóch pozostałych
    panach), niestety Szekspirowi do pięt nie dorastają.

    Pozdrawiam forumowiczów.



    Temat: typ/rodzaj mszy ...oprawa mszy....
    Ja jestem chyba nietypowa, bo chodziłam przez kilka lat do zboru ewangelicznego,
    w którym królowała "współczesna muzyka chrześcijańska", z tekstami tłumaczonymi
    z angielskiego (nie zawsze, niestety, brzmiały one po polsku...) i ewentualnie
    jakąś starszą pieśnią ze "Śpiewnika Pielgrzyma" dla starszych zborowników.
    Owszem, witalność i żywotność tych piosenek ma swój wdzięk - ale, no właśnie,
    mianem "pieśni" bym tego nie określiła. Natomiast od kilku lat chodzę do zboru
    ewangelicko-reformowanego, gdzie śpiewa się ze "Śpiewnika Ewangelickiego", co
    oznacza najczęściej pieśni z XVIII-XIX wieku, tylko i li przy akompaniamencie
    organów... no i dużo bardziej się w tym odnajduję niż w owej "współczesnej
    muzyce chrześcijańskiej". Co prawda, ja w ogóle lubię, jeśli pieśń ma więcej niż
    1-2 zwrotki, choć równocześnie uwielbiam pieśni z Taize - ale, jak ktoś tu
    zauważył, one pełnią trochę inną funkcję ("medytacyjną", powiedziałabym).

    No więc, jak widać, jestem zaprzeczeniem teorii Direty, że podoba nam się to, w
    czym sami wyrośliśmy. :)



    Temat: Auu... szalalala
    Auu... szalalala
    Kto był w Rynku to wie, że motywem przewodnim nie była piosenka Janerki
    (wykonywana dopiero jako druga w czasie łączenia), lecz kawałek Shakin
    Dudiego ze słowami:

    Auu... szalalala
    Mam dwie lewe ręce
    Auu... szalalala
    Nie mam pieniędzy
    Auu... szalalala
    I nie mam ochoty
    Auu... szalalala
    Wziąć się do roboty

    Brawo, ciekawe kto to wymyślił! Nie można chyba było zrobić lepszej promocji
    dla polskiego Expo. Ciekawe, czy członkom szanownej komisji dostarczono też
    tłumaczenie tekstu? :-)))



    Temat: Orishas
    Orishas
    Znacie piosenke Orishasa "Desaparecidos"? Strasznie mi sie podoba, a ze hiszpanski znam slabo, to rozumiem tylko ogolnie o czym jest. Czy ktos ma moze tlumaczenie na polski lub angielski? Bede niezmiernie wdzieczna. Tekst oryginalny tutaj: www.moron.nl/lyrics.php?id=35830&artist=Orishas&rated=5




    Temat: Sekret
    A mi się raz spełniło coś wielkiego. 2 lata temu przeżywałam fascynację
    twórczością jednego z moich muzycznych idoli. Tłumaczyłam teksty z angielskiego,
    czytałam jego biografię w oryginale, słuchałam piosenek na okrągło. Chciałam go
    kiedyś spotkać, choć to marzenie było takie nierealne! On tak daleko! Ale moja
    podświadomość go przyciągnęła - najpierw miałam sen, że rozmawiam z nim po
    koncercie a potem on faktycznie przyjechał do Polski a ja mogłam stanąć z nim
    twarzą w twarz, kiedy podpisywał swoją biografię! Jedno z marzeń mojego życia
    spełniło się :))) Pora na kolejne!




    Temat: Bob Dylan "Desolation row" (Part two)
    Zośtańmy, w moim przypadku, przy słowie "przekład". Nie ośmieliłbym się
    zamieszczonych tu tekstów podciągać pod kategorie "poetyckie", bo rymy i rytm
    jeszcze o tym nie przesądzają. Są pewne fragmenty, w tym czy innym tłumaczeniu
    z których sam jestem bardzo zadowolony, ale po czasie widzę też szereg
    niezgrabności. Mniejsza z tym, chcę powiedzieć, że jeśli już, to zależy mi
    własnie na d o s ł o w n o ś c i, ale nie w tłumaczeniu słów, tylko w
    przekazie, co oznacza, że słownikowa wiernośc musi ustąpić czasami pola wymogom
    języka, na który się tłumaczy, ale nigdy nie wprowadzam żadnych elementów,
    których nie ma w tekście oryginalnym, co najwyżej staram się rozgryźć ich
    kontekst. Dopiero potem staram się zbliżyć do oryginału także formą, aby tekst
    choć przypominał piosenkę. To oczywiście tylko zabawa z mojej strony i własna
    ciekawość "jakby to mogło brzmieć po polsku", a z drugiej strony pewien upór( i
    ćwiczenie), by pokazać, może i nieudolnie, że każdy przekładany tekst da się
    sprowadzić do mniej więcej takiej samej postaci jak oryginał, i że tłumaczenie
    nie musi sie odbywać kosztem tak znaczących dla odbioru piosenki elementów jak
    właśnie pewna fraza, obrazowość czy rytm. Inna rzecz, że okazuje się czasami
    (gdy wstawi się proste rymy, tak jak w oryginale),że nie wszystkie tak fajnie
    brzmiące po angielsku teksty to wyżyny literatury i to nie wina tłumaczacego,
    że wtedy łatwiej to wychodzi na na wierzch, niż gdy tłumaczy się zwykłym
    tekstem, słownikowo i dosłownie czyli czasami dość "tajemniczo". To tak na
    marginesie. Pozdrawiam.



    Temat: Kombi, Lombard, Perfekt i Lady Pank
    Pupilki waaadzy normalnie :-)
    Tak więc do rzeczy: dokument, do którego dotarł ten portal, wskazuje
    na to, że w 1983 r. Służba Bezpieczeństwa podjęła operację
    wyeliminowania z Listy Przebojów Programu III Polskiego Radia
    piosenki grupy Lady Pank “Mniej niż zero”. Dlaczego? Bo bezpieka
    uważała, że utwór zbytnio kojarzy się ze śmiercią Grzegorza Przemyka
    (przypomnijmy: ówczesnego maturzysty, syna opozycyjnej poetki
    Barbary Sadowskiej, zmarłego po tym, jak został bestialsko pobity
    przez milicjantów w komisariacie przy ul. Jezuickiej w Warszawie).

    Skąd to zainteresowanie bezpieki akurat tą piosenką? Prawdopodobnie
    stąd, że przyjaciele Przemyka śpiewali ją nad jego grobem. A w
    tekście pojawiają się aluzyjne słowa: “Twoje miejsce na ziemi
    tłumaczy zaliczona matura na pięć. Są tacy, to nie żart, dla których
    jesteś wart mniej niż zero”.

    ladnekwiatki.redblog.nowiny24.pl/2008/09/16/z-zycia-wzmacniania-metodami-operacyjnymi-tendencji-spadkowej-piosenki-
    groznej-dla-wladzy/



    Temat: Piosenka francuska nad Wisłą w Teatrze Hybrydy
    Piosenka francuska nad Wisłą w Teatrze Hybrydy
    Teatr Hybrydy zaprasza 4 grudnia o godz. 18:00 na spektakl "Piosenka
    francuska nad Wisłą" - zestaw klasycznych piosenek francuskich,
    zaaranżowanych na nowo, z tekstami zarówno znanych polskich autorów, jak i
    kilkoma nowymi, bardzo ciekawymi tłumaczeniami Leszka Czajkowskiego. Spektakl
    przygotowany został przez młodych, ale bardzo utalentowanych artystów –
    studentów różnych uczelni,tworzących zespół niedawno reaktywowanego Teatru
    Hybrydy.Scenariusz i reżyseria - Beata Postnikoff. WSTĘP WOLNY!!! – wskazane
    przychodzenie dużymi grupami znajomych, rodzin, sąsiadów, etc.
    miejsce: Klub Hybrydy (Warszawa, Złota 7/9, wejście obok Cafe Vogue)
    www.hybrydy.com.pl




    Temat: Glupoty pseudotlumaczy II
    Ja jeszcze dodam jedną rzecz, która jest bardziej w stylu "Szklanej Pułapki", niż rzeczywistej pomyłki. Chodzi o pech tłumacza i jego wybujałej fantazji. Tym razem bohaterem jest nie kto inny, ale słynny B. Wierzbięta (którego notabene bardzo szanuję). Pamiętacie Muffin Mana z Drury Lane, wspomnianego przez Lorda Farquada, który przesłuchiwał Gingerbread Mana przy miseczce z mlekiem w pierwszej części Shreka? (celowo wszystkie nazwy po angielsku) W polskiej wersji tłumacz zręcznie wymyślił podobnie absurdalną i jednocześnie bajkową kwestię o Żwirku i Muchomorku. Nieco gorzej było w Shreku 2, gdzie wspomniany i znany z popularnej piosenki Muffin Man faktycznie się pojawia. Z tego co pamiętam, ponownie został przerobiony na Żwirka i utopiony w zalewie śmiesznych grepsów (których zresztą w polskim Shreku 2 jest ciut za dużo - jakby B.W. miał ich za dużo i nie miał gdzie ich upchać), ale poczucie niedosytu pozostało ) Ot pech.. A tekst "podrzućmy mu świnię" rozwalił mnie tak, że leżałem kilka godzin trzymając się za brzuch... ))))))))




    Temat: jaka to melodia !!!!!!!
    jaka to melodia !!!!!!!
    Usłyszałem ostatnio kilkakrotnie w radiu RMF FM piosenkę której nie mogę
    zidentyfikować. Jeżeli chodzi o rodzaj, jest to według mnie pop. O ile
    pamiętam, to część tekstu mogą śpiewać dzieci, a nazwisko wokalistki w
    tłumaczeniu na język polski oznacza "modliszka" ( mantis ang. ? ), może
    jednak chodzić o nazwę zespołu, ale nigdzie nie mogę znaleść nic na ten
    temat. Imie wokalistki to Mary ( także informacja niesprawdzona:D ).Wydaje mi
    się, że piosenka jest nowa, gdyz nie słyszałem jej wcześniej ( dokładnie dwa
    razy w ciągu ostatnich dwóch miesięcy). Dziękuję za wszelką pomoc.



    Temat: Stoiber: rozluźnić sojusz niemiecko-francuski
    "Śmietnik historii" został najprawdopodobniej wymyślony przez Trockiego, w
    każdym razie to Trocki odesłał tam eserów i mienszewików w swym brutalnym
    przemówieniu na II Wszechrosyjskim Zjeździe Rad, dzień po bolszewickim zamachu
    stanu w październiku 1917r. W pismach zdaje się używał tej metafory jeszcze
    przed rewolucją. Typowa bolszewicka zbitka słowna, agresywna i z
    historiozoficznym zadęciem. Nic dziwnego więc, że z czasem zadomowiła się w
    propagandzie stalinowskiej - użyto jej w końcu przeciw samemu Trockiemu. Polscy
    stalinowcy po 1945 r. też chętnie ją stosowali. Po 1956 r. propaganda PZPR
    używała jej raczej sporadycznie, ale pamiętam z młodych lat, że stykałem się z
    nią od czasu do czasu. W przytoczeniach angielskich bonmot Trockiego tłumaczony
    jest jako jako "dustbin" bądź "garbage heap of history", zatem Reaganowy "ash
    heap of history" brzmiał raczej jak parafraza (ciekawe, czy uświadomiona?) I
    zapewne właśnie za sprawą R. Reagana "śmietnik historii" przeżywa dziś w
    języku polskim prawdziwy renesans. Ale raczej nie jako cytat tylko jako
    samoistna metafora, mocno nadużywana. Do "śmietnika historii" może należeć
    wszystko, co się komuś nie podoba - lewica, prawica, klerykalizm,
    antyklerykalizm, nielubiany piosenkarz - ale i nielubiana piosenka, niedość
    nowoczesny program komputerowy itd itd. Z tej przyczyny używanie tego zwrotu w
    tekście mającym poważniejsze ambicje brzmi dzisiaj, moim zdaniem, nieco tandetnie.



    Temat: NICK CAVE
    Teledysku z panienkami na własne oczy nie widziałam, ale z tego co wiem,
    ilustruje on piosenkę “Bring it on”. King Ink dla mnie lepszy po angielsku niż
    w przekładzie. To znaczy... angielski znam piąte przez dziesiąte, ale swego
    czasu mordowałam się nad wszelkimi tekstami Cave’a zaopatrzona w potężny
    słownik. I wielu fragmentów, które mi świetnie brmiały po angielsku (wiedziałam
    dokładnie, co poeta miał na myśli i brzmienie mi się podobało), za nic w
    świecie nie umiałam przełożyć na polski, nie zarzynając ich treści i klimatu...
    Bardzo mało jest udanych tłumaczeń wierszy Cave’a na naszym gruncie... Kiedyś
    niezgorzej robił to nieodżałowany Tomasz Beksiński. No i podoba mi się też
    tłumaczenie powieści “Kiedy oślica ujrzała anioła”. Dla mnie to zresztą
    zdecydowanie najlepsza rzecz w pisarskim dorobku Nicka.




    Temat: The Offsprings "Why Don't You Get a Job?"
    > No i bardzo dobrze:) Powiem tak, ja nie tłumaczę , żeby śpiewać, tylko, żeby
    > przyjemniej sie czytało to, co nadal ma być jak najbardziej wiernym
    > tłumaczeniem.

    Znam Twoje podejście i nie mam zamiaru go kwestionować.
    Po prostu moje jest troche inne. Ja bardziej jestem za opcją, którą
    nazwałbym "polska wersja piosenki", może nawet słowo "adaptacja" byloby tu
    właściwe.
    Dla mnie ważniejsze od maksymalnej wierności przekładu jest, żeby efekt końcowy
    dał się zaśpiewać. Oczywiście nie powinno się zapominać o innych cechach
    oryginału, jak rytm, nastrój, specyficzny rodzaj uzytego języka etc.

    > Dlatego u mnie nie mogłaby się znaleźć linijka "On zatrzymać ją chce"

    Hmm. Wydawało mi się, że "She wants more .. just to stay at home" może
    oznaczać "ona chce wciąż więcej, żeby chciała w ogóle zostać w tym domu". Wtedy
    ten wers miałby pewne uzasadnienie, ale może się mylę.

    > maniera rymowania przez krótkie wyrazy na końcu każdego wersu to
    uniemożliwia,
    > wszystko ma charakter skandowanej rymowanki, a nie zawsze o to chodzi, choć

    Ale ten utwor taki jest - to taka rabanka latwo wpadajaca w ucho, stąd taka
    moja wersja.

    > Dla mnie na przykład pan Wojciech mógłby sobie odpuścić, taki tekst jak
    > ten, .

    Masz 100% racje - strata czasu.
    I popieram Twoje żądanie powrotu do kanonu!

    Pozdrawiam
    JL




    Temat: Jaki najlepszy program do nauki Angielskiego??
    po pierwsze-czytasz tekst i jestes w szoku jak duzo slowek nagle zaczynasz
    rozumiec mimo, iz myslisz , ze nie zapamietales.Po drugie-przy trudniejszych
    slowkach masz w nawiasie podany po angielsku kontekst, w jakim powinno sie
    uzyc.Nie ma najmniejszego problemu z zastosowaniem slowek.PO trzecie-do nauki
    angielskiego polecam czytanie ksiazek po angielsku.Z poczatku moze sie wydawac,
    ze nic a nic nie rozumiesz, ale po jakis 20 stronach czytasz tak, jakbys czytal
    ksiazke po polsku.Mniej biegli w nauce angielskiego moga sprobowac czytac takie
    cienkie ksiazeczki, nie pamietam jakie to jest wydawnictwo-sa w ksiegarniach
    jezykowych.To jest poziom basic.I ogolnie-jak najwiecej czytania,
    powtarzania,cwiczen, moim doskonalym sposobem jest sciaganie sobie piosenki i
    drukowanie tekstu do niej-potem tlumaczenie slowek,jesli nie rozumiem, a potem
    spiewanie razem z piosenkarzem :)Dziala!!!!!



    Temat: O 21.37 radia zagrają "Barkę"
    Sam autor polskich słów (nie tlumacz) przyznał, że ten tekst był "rybką" i
    dlatego nie był szczególnie wymyślny. A jednak sie przyjął. Pewnie gdyby nie
    papież szybko by o tej piosence zapomniano.
    Właściwie co konkretnie nie podoba się w tekście i gdzie tu jest grafomania
    (czyli przywiązywanie nadmiernej wagi do pisma, przegadywanie jakby ktoś nie
    wiedział)? Grafomania i kicz to w ogóle nie to samo.



    Temat: Może ktoś się nudzi i by to przełożył na polski?
    1erde napisał:

    > Glupi tekst no i wcale nie lepiej brzmi po polsku:

    Bo trzeba go porządnie przetłumaczyć Może jest tu jakiś tłumacz - fan Davida
    Bowie'go?
    >
    > Billy nadawal cala noc o swoim samobojstwie,
    > Jak sie kopnie w glowe majac 25 lat

    Raczej strzeli sobie w łeb, od kopnięcia trudno przenieść się na tamten świat,
    zwłaszcza jeśli tenże kopniak został własnoręcznie (własnonożnie?) wymierzony...

    > Nie chce zyc w takim wieku
    >
    Dożyć takiego wieku? Tu brakuje zresztą fragmnentu piosenki.

    > Wendy kradnie ubrania z nie zamknietch samochodow
    > Fraddy ma znaki pozostawione po zerwanych gwiazdach na twarzy

    Tu na przykład mowa o śladach po wyciskaniu pryszczy, a nie o gwiazdach

    > Fainy wyscig lodkami

    "Boat race" to w rymowanym slangu angielskim "face", ale ja nie jestem
    specjalistką od Cockney'a.

    > Ten facet w telwizji to wariat
    > Mowiac o nas ze my rozpieprzone lobuzy mlodociane

    Rozpieprzone łobuzy???

    Młodociani przestępcy, ale na pewno nie rozpieprzeni

    > Ja potrzebuje telewizje a mam tylo dinozaura

    T.REX - był taki zespół...

    > Bracie zgadles
    > Ja jestem fajny facet
    >
    >
    Trzeba by nad tym solidnie popracować, ja niestety nie mogę...




    Temat: Dear Heather
    Dear Heather
    Z przyjemnością przypominam o jutrzejszej premierze najnowszej płyty
    Leonarda Cohena = 'Dear Heather'. W uznaniu dla wierności polskich fanów,
    edycja w naszym kraju będzie wyjątkowa - do płyty dodana jest reprodukcja
    jednej z litografii Cohena wraz z autografem.
    Więcej informacji o płycie i piosenkach na niej zawartych, teksty,
    pierwsze tłumaczenia i zagraniczne recenzje znajdziecie Panstwo na stronie
    leonardcohen.pl/dearheather/



    Temat: czy sa tu Mamy z Turcji?
    Bardzo dziekuje za tlumaczenie!!! Gratulacje za rozszyfrowanie tekstu. Troche
    sie zdziwilam, bo ja myslalam, ze to kolysanka dla dzieci, a to przyspiewka i
    na dodatek pikantna!! Moj dziadek byl arabista i zajmowal sie dialektami
    tureckimi na poczatku zeszlego wieku i wtedy jezdzil do Turcji (u nas sa duze
    roznice lat miedzy pokoleniami, wszyscy jakos maja pozno dzieci). Ale zmarl
    zaraz po wojnie a moj Tata spiewal mi ta piosenke juz nie rozumiejac slow. Ale
    to taka mila tradycja rodzinna i ja ja spiewam codziennie mojemu dziecku, a tu
    wszyscy mysla , ze spiewam po polsku. Jeszcze raz dziekuje i pozdrawiam.



    Temat: Desperado
    Po hiszpańsku:
    Soy un hombre muy honrado,
    que me gusta lo mejor,
    las mujeres no me faltan ni el dinero ni el amor. Gineteando en mi caballo,
    por la sierra yo me voy,
    las estrellas y la luna ellas me dicen donde voy. Ay ay ay ay,
    ay ay mi amor,
    ay mi morena
    de mi corazon. Me gusta tocar guitarra,
    me gusta cantar el son,
    mi mariachi me acompaña,
    cuando toco mi cancion. Me gusta tomar mis copas,
    aguardiente es lo mejor,
    tambien el tekila blanco con su sal le da sabor. Ay ay ay ay,
    ay ay mi amor,
    ay mi morena
    de mi corazon. Me gusta tocar guitarra,
    me gusta cantar el son,
    mi mariachi me acompaña,
    cuando toco mi cancion. Me gusta tomar mis copas,
    aguardiente es lo mejor,
    tambien el tekila blanco con su sal le da sabor. Ay ay ay ay,
    ay ay mi amor,
    ay mi morena
    de mi corazon. Ay ay ay ay,
    ay ay mi amor,
    ay mi morena
    de mi corazon.

    I moje tłumaczenie:
    Jestem człowiekiem honoru
    Lubię to, co najlepsze,
    Nie brak mi kobiet, pieniędzy ani miłości.
    Na koniu jeżdżę sobie po okolicy
    Gwiazdy i księżyc mówią mi dokąd idę.
    Ach, kochanie
    Ach, brunetko mojego serca [to brzmi głupawo po polsku]
    Lubie grać na gitarze,
    Lubię śpiewać
    Mariaczi mi towarzyszy
    Kiedy śpiewam moją piosenkę.
    Lubię pić,
    Najlepsza jest wódka[?]
    I tekila z solą. Aj, aj, aj....
    Jak widzisz tekst nie jest zbyt ambitny:)



    Temat: RICK WRIGHT
    właśnie nie jest ciemny, jest że tak powiem, zajebiście nastrojowy. może tytuł
    nie tłumaczy się jakoś zgrabnie na polski, ale wspaniale oddaje klimat muzyki.
    bardzo mi pasuje do dzisiejszego dnia. chodzi o pogodę. piszę z wawy. ciężkie
    stalowe chmury z których padało. dookoła czuć wilgoć, ale taką świeżą, nie
    stęchliznę. to jest muzyka dokładnie na taką pogodę, najlepiej się jej wtedy
    słucha. jeśli chodzi o spujność to tylko funky deux kompletnie nie pasuje do
    reszty, jest na samym końcu i wytrąca słuchacza trochę z równowagi po
    melancholijnej muzyce... a wiesz waters, nawet nie wydaje mi się
    perfekcjonicstą, to racze taki muzyczny pedancik, wszystko dopieszcza, ale poza
    pf już tyle nie znaczył i jest niesłusznie przereklamowywany. dla pf jest
    jednak niezbędny, pf bez niego nie był całkiem pf, choć był owiele bliższy niż
    sam waters. zauważ, że połowa postów tu to waters. a moim zdaniem wet dream
    wrighta był ważniejszy niż wszystkie watersy po 83 w których waters tak
    naprawde śpiewa piosenki do muzyki. to były dosłownie deklamacje, jego płyty
    były dosłownie zasypane tekstem. dlatego tym wątkiem chciałem oddać hołd
    niedocenianemu RW.
    A TAK NAPRAWDĘ TO TO PRAWDZIWE, ORYGINALNE PINK FLOYD TO ZAWSZE BYŁO, "JEST" I
    BĘDZIE ICH CZWORO.

    pozdrawiam ;)))




    Temat: Wisła zostanie przebudowana
    no i jeszcze ci wislaccy kibice,nie dosc ze kradna piosenki Legii to jeszcze
    sie tlumacza ze nie my pierwsi w Europie je wymyslilismy. Chociazby "Mistrzem
    Polski jest Legia...",moze melodii nie wymyslilismy,ale tekst jest nasz,od
    wielu lat spiewany na Lazienkowskiej.No i smieja sie ze na Legii nie ma
    kompletu widzow tymczasem wczoraj jak zdobyli mistrza bylo 8tys.....Zurawski
    strzela bramke i zostaje zbluzgany przez wlasnych "kibicow" (nie wczoraj,jakies
    3 mecze temu) nic dziwnego ze nie ma ochoty grac w tym klubiku



    Temat: Premiera - Leonard Cohen 'Dear Heather'
    Premiera - Leonard Cohen 'Dear Heather'
    Z przyjemnością przypominam o jutrzejszej premierze najnowszej płyty
    Leonarda Cohena - 'Dear Heather'. W uznaniu dla wierności polskich fanów,
    edycja w naszym kraju będzie wyjątkowa - do płyty dodana jest reprodukcja
    jednej z litografii Cohena wraz z autografem.
    Więcej informacji o płycie i piosenkach na niej zawartych, teksty,
    pierwsze tłumaczenia i zagraniczne recenzje znajdziecie Panstwo na stronie
    leonardcohen.pl/dearheather/



    Temat: Dziś na Jedynce 23.10 film o łódzkim
    A mnie jest równie przykro, że nie rozumiesz na jakim poziomie ze
    mną rozmawiasz.

    Komu, jak komu, ale Tobie raczej nei musze tlumaczyć czym była
    bibuła prawda - i to nie tylko na poziomie podziemnego obiegu
    wydawniczego, ale i na poziomie ulotek? I chyba nie zaprzeczysz, ze
    hasła, które znajdowały sie na wielu ulotkach nie byly tekstami
    osmieszającymi w stylu :

    Jeszcze Polska nie zginela,
    bo jeszcze zyjemy,
    Ale w takim dobrobycie
    niedlugo zginiemy.
    Marsz, marsz Polacy
    bez zarcia do pracy
    Pod Partii przewodem
    rzad nas morzy głodem.

    Oryginał lezy jeszcze u mnie w domu. Tak samo sporo było tego o WRON-
    ie i innych rzeczach tematycznych. Nie lubie patosu wprowadzonego na
    siłę - II Wojna też miala swoje zakazane piosenki , a nie miesciła
    się tam tylko ROTA.



    Temat: .....Pomar i juz
    Pisarz przez kilka lat wędrował z cygańskim taborem i znał cygański język.
    Przyjaźnił się z cygańską poetką Bronisławą Wajs-Papuszą. W 1956 r. wyszedł
    drukiem pierwszy tomik poezji cygańskiej poetki, tłumaczony właśnie przez
    Ficowskiego. Był to pierwszy zbiór poezji cygańskiej, jaki ukazał się w Polsce
    sygnowany imieniem i nazwiskiem autorki. Ficowski był też autorem słynnego
    studium "Cyganie na polskich drogach" i "Cyganie w Polsce".

    Wielką fascynacją Ficowskiego była postać i twórczość Brunona Schulza. Poeta
    przez wiele lat opracowywał prozę Schulza, jego rysunki, listy.
    Książka "Regiony Wielkiej Herezji", która była efektem wieloletnich studiów
    Ficowskiego na ten temat, doczekała się entuzjastycznych recenzji nie tylko w
    Polsce, ale także m.in. w USA. Znany był także jako autor tekstów popularnych
    piosenek, m.in. dla Zespołu Pieśni i Tańca "Mazowsze". Napisał takie przeboje
    jak "Bajka o cygańskim królu" czy "Jadą wozy kolorowe".

    Podczas II wojny światowej był żołnierzem AK, więźniem Pawiaka (1943 r.). W
    Powstaniu Warszawskim walczył jako żołnierz pułku "Baszta" na Mokotowie. (PAP)
    (*)



    Temat: Tłumaczenia tekstów Dylana
    "Tylko Dylan" Martyna Jakubowicz, 11 piosenek z polska wersja tekstu,
    tlumaczenie : Andrzej Jakubowicz (teksty na pewno do odszukania w necie)
    pozdr



    Temat: Dzwonnik z Notre...tekst polski
    Dzwonnik z Notre...tekst polski
    chodzi o musical ale tłumaczenie nie Ozgi ( beznadziejne) ale Cygana i może
    ktoś zna słowa do piosenki Judasza z "Jesus Christ Superstar" też w
    tłumaczeniu? Szukam tego ze 3 lata!!!



    Temat: Garou po polsku...
    Garou po polsku...
    ...czyli gdzie w sieci moge znalezc tlumaczenia (na polski lub angielski)
    tekstow piosenek z "Seul"?
    Szukalam, szukalam i nie znalazlam. :c(
    Moge na Was liczyc?
    Z gory thx.




    Temat: szukam polskich tekstów z Jesus Christ.. i Dzwonni
    szukam polskich tekstów z Jesus Christ.. i Dzwonni
    a dokładnie chodzi mi o pierwszą piosenkę którą śpiewa Judasz i o tłumaczenie
    Dzwonnika z Notr Dame ale Jacka Cygana. Może ktoś to ma albo wie gdzie
    znależć?



    Temat: Tłumaczenie - białoruski
    Tłumaczenie - białoruski
    Czy ktos mógłby mi przetłumaczyc na polski te dwa teksty? Byłabym bardzo
    wdzięczna Oba to teksty piosenek kapeli N.R.M.. To pilne




    Temat: A gdy wróci cukierkowa pani:)
    Hej Ty :) już jestem cukierkowo i pinkfloydowo. To jeden z najpiękniejszych
    tekstów piosenek WSZYSTKICH czasów i wiem, że masz pewnie jakieś dobre polskie
    tłumaczenie, dla mnie tak jak jest, jest perfekcyjnie :)
    Tulipany pachną :)
    Dzieki, Piotrek.



    Temat: USA proponują lekko zmodyfikowaną rezolucję w s...
    Nie kojarze tekstu, jaki byl tytul piosenki? Pytam, bo mam w domu wiele tekstow
    Wysockiego (w oryginale i w polskim tlumaczeniu), wiec moge ta piosenke
    wyszperac/odnalezc.
    Pozdrawiam
    Eva



    Temat: Naci en Alamo z Vengo
    w polskich napisach do filmu jest też tłumaczenie piosenki na samym końcu.
    Bardzo ładny i bardzo smutny tekst :)



    Temat: Brel - Burżuje
    Brel - Burżuje
    A ja w drugą stronę - autora znam, tytuł też, ale chciałabym sobie przypomnieć
    tekst. Cały. W tłumaczeniu W.Młynarskiego. Piosenkę śpiewał po polsku M.Opania.

    pozdrawiam




    Temat: a jak Wam sie podoba jezyk niemiecki?
    To samo dotyczy angielskiego (w koncu tez jezyk germanski:). Teksty piosenek
    nawet bardzo ladne (chocby Fisha), brzmia po polsku czesto dretwo lub banalnie.
    Inna sprawa, ze nalezaloby je potraktowac jako poezje i troche sie
    pogimnastykowac przy tlumaczeniu:).




    Temat: "You've Got to Hide Your Love Away"
    Panie M, nie wiem, czemu internetowa wersja jest do tyłu w porównaniu z
    papierową. Chciałam tylko napisać, że wysłałam Panu polską wersję najnowszej
    piosenki do tłumaczenia.Ale to nie to jest najważniejsze. Ten tekst mi się nie
    podoba.



    Temat: pomoc z Francuskiego na Polski
    Widzisz, jest problem. Pomagając przez internet w tłumaczeniu nie mam kontroli
    nad użyciem płodów mojego wysiłku. Popatrz na większość postów zatytułowanych
    "Potrzebna pomoc w tłumaczeniu" albo "Pomóżcie przetłumaczyć", itd. Na przykład
    cały tekst piosenki rosyjskiego zespołu Aria (i byłoby świetnie, gdyby było z
    rymami, żeby dało się śpiewać) albo list do chłopaka poznanego na wakacjach.
    Coraz więcej z nich sprowadza się wręcz do żądania: Przetłumaczcie to!

    Więc, gdybym poradził sobie np. z tłumaczeniem tekstu piosenki z rosyjskiego na
    polski i to wierszem, to byłbym równie dobrym tekściarzem, jak Wojciech
    Młynarski, a może nawet lepszym. Wiem, że nie poradzę, ale pomarzyć zawsze można
    . Tak więc powiedzmy, że poświęciłem kilka godzin albo nawet dni - żeby były
    te rymy, przetłumaczyłem, wysłałem - i co? Może dostanę emaila z
    podziękowaniami, a może nie. Co będzie się działo z efektem mojej pracy? Może
    ktoś zacznie wykonywać tę piosenkę i zarabiać na niej, a co ja będę z tego miał?
    Satysfakcję, gdy kiedyś usłyszę piosenkę. A jakieś wynagrodzenie za twórczą
    pracę umysłową przez kilka godzin czy dni? Zero szans, przecież nie podpisałem
    żadnej umowy, nawet nie wiem, komu i dokąd wysłałem.

    Na szczęście w przypadku tego plakatu jest inaczej. Autorka przysłała własną
    propozycję, wyjaśniła, w czym rzecz, i prosi o korektę. Takich przypadków jest
    niewiele. Znaleźli się chętni i sprawa jest już chyba pomyślnie załatwiona. Ja
    też czasami coś komuś podrzucę, gdy widzę, że sprawa nie jest komercyjna.

    A z drugiej strony spróbuj znaleźć empatię i chęć pomocy u elektryka, ślusarza
    lub hydraulika. Niech któryś wpadnie i bezpłatnie, za "dziękuję", naprawi
    spłuczkę albo zepsuty zamek. Zapomnij, no chyba, że to rodzina albo stary
    kumpel. U nich nie ma dumy i uprzedzenia, jest tylko chęć sprzedania własnej
    pracy za pieniądze, bo oni nie lubią pracować za darmo. Ja też nie lubię.

    . Wysilę swój mózg przez kilka sekund lub minut, coś napiszę, wyślę - i co? Moze
    ktoś



    Temat: Elton John - "Daniel"
    Trochę inna wersja:)
    Trochę pobronię p Manna, bo najprostsze piosenki czasem najciężej się tłumaczy.
    Na dodatek próba była karkołomna, bo żeby tak przetłumaczyć, żeby zaśpiewać, to
    trzeba najczęściej napisać nową piosenkę. Zwłaszcza, że w tej na pozór prostej
    melodyjce roi się od pułapek rytmicznych, więc mimo, że pan Mann powykrzywiał
    polski tekst , jak tylko mógł, to i tak nie zaśpiewa się go bez potknięć. Czyli
    ani wiernie, ani pięknie. Inna sprawa, po co ktoś miałby śpiewać „Nocny lot do
    Hiszpani unosi go itd.:) . Jak się, tu czy gdzie indziej, łamie szyk zdania i
    ustawia zaimki w nienaturalnym położeniu, to ginie efekt rymu, który ma służyć
    głównie płynności i melodii języka, a zostaje wrażenie dużej niezręczności.
    Ale nadal upieram się, że polskie tłumaczenie piosenki powinno odzwierciedlać
    formę oryginału, nie po to by je śpiewać, tylko żeby przekazać treść, czy
    klimat w maksymalnie wierny sposób, a to znaczy też szacunek dla rymu, rytmu i
    takie tam… w końcu czy ktoś widział aby wiersz tłumaczyć prozą Dlatego ogólnie
    jestem za..tylko, no właśnie, rymy są nie po to by się rymowało, tylko, żeby
    lepiej się słuchało:)
    Co mówiąc daję jednak swoją wersję, nie do śpiewania, ale do przeczytania,,
    żeby nie tylko Mann zbierał cięgi:)

    Daniel, już zajął fotel w samolocie
    Leci nocą do Hiszpanii, już światła migoczą
    Och, widzę, jak do mnie macha przez szybę
    Boże, czy to Daniel, wzrok zmętniał mi dziwnie

    Nie byłem w Hiszpanii, lecz mówią, że warto
    Cóż, Daniel wciąż się zachwyca Hiszpanią
    Wie chyba, co mówi, bo poznał ją świetnie
    Boże, ten Daniel, och, już za nim tęsknię

    Danielu, mój starszy bracie, mój brachu
    Czy ból, ran dawnych, wciąż trzyma cię w szachu
    Więcej widzisz ode mnie, choć masz oczy ślepca
    Danielu, tyś gwiazdą na obliczu nieba

    Nie byłem w Hiszpanii, lecz mówią, że warto
    Cóż, Daniel wciąż się zachwyca Hiszpanią
    Wie chyba, co mówi, bo poznał ją świetnie
    Boże, ten Daniel, och, już za nim tęsknię




    Temat: Na czym najlepiej cwiczyc?
    witaj:)
    jestem własnie na takich studiach w poznaniu.
    powiem po 3 zjazdach tak
    myslałam ze znam dobrze rosyjski (bo jestem native)
    i dobrze polski bo w sumie jestem po studiach technicznych i ekonomicznych w
    polsce..
    powiem ze troche myliłam sie:)

    tlumaczenia prawnicze i policyjne - tutaj musisz znac specyfike tlumaczenia
    okreslone zwrotu na blache uczysz sie raz i jedzesz..

    tlumaczenia handlowe w sumie tez trzeba bardzo znac sie na slownictwie handlowym
    i najlepiej obracac tym jezykiem na codzien

    mamy tez tlumaczenia techniczne (jakos dla mnie najlatwiejsze:)
    i tlumaczenia informatyczne sa dla mnie zbyt proste zajecia bo od miesiaca
    pracuje w firmie gdie taki jezyk jest uzytkowany na porzadku dziennym pierwszy
    tydizen byl katastrofa a teraz jest coraz lepiej i sprawniej..

    mamy tez zajecia z tlumaczen konsekutywnych to znaczy kiedy ktos mowi a ty za
    chwile za nim powtzrasz o symultanicznych tlumaczeniach nie wspominam bo to
    wyzsza szkola jazdy dostepna chyba dla nielicznych nie dosc ze trzeba byc
    przybojowym, umiec znalesc wyjscie z kazdej sytuacji ale musisz zrobic to
    jeszcze na czas.

    tekste techniczne umowy handlowe i td wszystko jest w sieci....
    ja musze skonczyc takie studia bo nie jetesm po filologii ale z jednej strony to
    duzo mobilizuje a z drugiej po tygodniu prace ciezko wysiedzec 8h w skupieniu w
    sobote i 8h w niedziele i nie ma ze studia podyplomowe to mniej zajec i po
    kazdych zajeciach jest praca domowa.

    Reasumujac nie mozna byc orlem i umiec wszytskiego
    warto poprobowac (teksty sa w sieci na kazdy temat) oplaca sie sluchanie muzyki
    (tlumaczenie tekstow piosenek) radia i ogladania minimum wiadomosci (tak uczylam
    sie intensywnie polskiego jak przyjechalam do POlski.
    ale idac na egzamin masz te wszystkie zagadnienia pozniej warto wyspecializowac
    sie w waskej dziedzinie :)
    mamy na studiach pania prawnk perfekcyjnie jej idzie tlumaczenie prawnicze
    mnie dobrze ida techniczne rzeczy
    mam kolezanke ktora pisze dktorat z przekladow (i technika i prawo to dla niej
    kosmos:) probuj szukaj a znajdziesz:)



    Temat: Bob Dylan po polsku
    Imagistyku, ja akurat szanuję Dylana, mam jego kilka ulubionych plyt ale np od
    czasu kiedy G'N'R nagrali pukając do nieba bram, nie mogę już tej piosenki
    sluchać. Choć dawno temu, gdzieś w polowie lat 80tych pamiętam jak na Róbrege
    uslyszałem ten kawałek pierwszy raz w życiu w wykonaniu takiej kapeli KREW i
    zapadła mi glęboko w pamięć. W czasie gdy go grali na scenę z publiczności
    jakimś cudem wyskoczył Jacek Kleyff i dośpiewal go z nimi do konca, kalecząc
    chwilami niemiłosiernie i wspomagając sie w miejscach gdzie zapominał tekstu,
    wstawkami typu "piooooooosenka Dylana" :-) Koniec konców to było mocno kulawe
    wykonanie ale miało w sobie potężną moc i będę je długo pamiętał.
    Wykonanie kawałków w wersji Jakubowicz i jak sie dowiedziałem na tym forum
    Waglewskich, jest z kolei wg mnie po prostu słabe. Nie można klękać przed czymś
    od razu tylko dlatego, ze ma Dylan w tytule. A wg mnie kapela i Jakubowicz w
    tych utworach brzmi w najlepszym razie jak klezmenski band z programu "Jaka to
    melodia" ze swoją wokalistką. I jest to dla mnie po prostu smutne, gdy nazwiska
    wielkie takie jak Jakubowicz, Waglewski nagrywają takie knoty. Podobnie
    rozczarowuje moim zdaniem powrót Janerki. Dlaczego mnie to boli? Dlatego, że
    pamiętam tych wykonawców sprzed 20 lat i wtedy ich granie było po coś, dziś
    jest nie wiem po co.
    Ze starych audycji radiowych ja z kolei pamiętam (też mam jeszcze nawet jednej
    kawałek gdzieś nagrany) audycję ktorej tytułu już nie pomnę ale wyglądała ona
    mniej więcej tak, że leciał kawałek Dylana w tle a facet czytał tlumaczenie
    tekstu po polsku, po czym jeszcze raz leciał cały kawałek w oryginale i później
    następny z tlumaczeniem i znów w oryginale. Kawałki Dylana do tego nadawały się
    świetnie bo to przecież piękne opowieści jak "hej panie z tamburynem" albo
    naprawdę porażająca opowieść o przybyszu do Ameryki, ktory bardziej przypomina
    postać zwiedzającą piekło u Dantego, w związku z czym rzuca się do ucieczki
    przez morze, po drodze spotyka Kolumba płynącego w drugą stronę i życzy mu
    powododzenia :-) Do dziś pamiętam te tłumaczenia.



    Temat: Kursy jezyka wloskiego !!!!
    Malenstwo, mam nadzieje,ze moje uwagi przydadza Ci sie. W Polsce zaczynalam
    nauke od "Mowimy po wlosku" / Alina Kreisberg, Silvano de Fanti, Wiedza
    Powszechna /. Jest to kurs dla poczatkujacych, z kasetami. Prawde mowiac, nigdy
    go nie skonczylam, ale moim zdaniem jest dobry. Nie planowalam wyjazdu do
    Wloch, a potem nagle okazalo sie, ze podrecznik nie byl mi niezbedny / bede
    nieskromna, ale mam zdolnosci jezykowe /. Potem, bedac juz na wakacjach w
    Polsce, kupilam "Jezyk wloski dla Polakow" / Daniela Zawadzka, PWN /. Nie ma
    kaset, ale jest bardzo dobry / ciekawe teksty, tlumaczenia na polski calych
    tekstow, klucz do cwiczen, bogaty komentarz gramatyczny /. Towarzyszy im kaseta
    z tekstami, choc zupelnie jej nie pamietam. W sumie jest tego 5 ksiazek /
    pierwsza czesc 3, druga 2 /. Teraz podrecznikow jest o wiele wiecej / wiem o
    tym z zapowiedzi biuletynie "Polonia Wloska" /. Nie wiem jednak, co z nich
    mozna byloby polecic. Goraco polecam natomiast konwersacje z osoba narodowosci
    wloskiej. Moze byc nawet taka, ktora przebywala dlugo we Wloszech i zna jezyk
    na 95%. Niestety, znam osoby, ktore sa tu od 10 lat i mowia tak, jak 9 lat
    temu, czyli prawie wcale. 2 godziny w tygodniu powinny wystarczyc; glownie
    dlatego, ze jest to bardzo mobilizujace. W sumie kosztuje mniej niz kurs, a
    daje duzo wiecej. Do tego, jak juz pisalam, Tv wloska / wystarczy sluchac,
    nawet telenoweli /, radio, troche plyt z piosenkami / po pewnym czasie
    zaczniesz wszytko rozumiec /, o Internecie nie wspomne / kopalnia /. Po prostu
    w domu musisz sobie stworzyc male Wlochy. Zagladam czesto na polskie strony
    poswiecone jezykowi angielskiemu, ale z wloskim to chyba jednak nie ma nic. Na
    koniec dwie rady. Po pierwsze, na poczatku trzeba sie nauczyc podstaw
    gramatyki. Moim zdaniem, jest nawet wazniejsza niz fonetyka. Po drugie, nie
    nalezy sie zniechecac faktem, ze jezyk wloski jest coraz trudniejszy w miare,
    jak sie go uczymy. Dokladnie odwrotnie niz polski. Po miesiacu albo dwoch mozna
    juz mowic, pisac listy. Z uwagi na fakt, ze wielu Wlochow zatrzymuje sie na
    poziomie podstawowym, obcokrajowcom jest o wiele latwiej. Powodzenia!



    Temat: Beciu211
    Hej becia,
    Ja ucze sie sama wiec jest mi dosc trudno. Co do pomocy naukowych to
    rowniez internet, oprocz tego: "teach yourself turkish" (bardzo
    fajna sprawa, bardzo pomocna). Zrobilam sobie cos w rodzaju
    konspektu z dostepnych materialow (tu polecam m.in. notatki pani
    Basi, w tym miejscu chce podziekowac jej za blogi i watki z
    podstawowymi info na temat jezyka tureckiego, mnie osobiscie bardzo
    sie przydaly). Korzystam tez z innch materialow dostepnych w necie,
    szczegolnie na stronach angielskich (sa fora w necie o jezyku
    tureckim, wystarczy wpisac w google). Staram sie klasc nacisk
    szczegolnie na slownictwo, bo byc moze naiwnie sobie tlumacze, ze
    jak wyjade do Turcji to kali jesc kali pic sie dogadam, a poprawnoc
    gramtyczna przyjdzie z czasem z kontaktu z tzw. zywym jezykiem.
    Oczywiscie ucze sie tez gramatyki, ale niestety jest dosc trudna,
    szczegolnie dla kogos kto stara sie przyswajac ja samodzielnie, bez
    pomocy profesjonalnego nauczyciela. Ze swojej strony polecam
    sluchanie muzyczki tureckiej, glosne czytanie tekstow tureckich
    (nauczylam sie na pamiec kilku piosenek w czasie sluchania i
    spiewania , oczywiscie ich nie rozumiejac, ale tutaj akurat chodzi
    o wymowe). Za tlumaczenia tekstow piosenek na razie sie nie
    zabieram . Paradoksalnie bedac w Turcji kilka miesiecy nie uczylam
    sie tureckiego, poprostu ten jezyk wydawal mi sie tak trudny, ze
    balam sie i probowac mowic i uczyc (choc mialam latwo bo pomoc
    profesjonalisty byla pod reka ). Jak wrocilam do Polski i wzielam
    sie za nauke sama jakos wszystko wydaje sie latwiejsze . Zmienilam
    nastawienie, ze turecki jest trudny itd, i zauwazylam, ze juz nawet
    sama zmiana myslenia duzo pomaga, wszystkiego mozna sie nauczyc .




    Temat: Dire Straits "Money for nothing"
    Bolus, idz z powrotem do leppera, potrzymajcie
    transparenty, posluchaj radia maryja, oni ci to wszystko
    ladnie wytlumacza.
    Bolus, czasy zniewolenia minely, teraz ludzie sami sie
    oklamuja.

    Gość portalu: bolek napisał(a):

    > W czasach PRL-u polski korespondent zagraniczny nie
    musiał znać
    > języków obcych. Najważniejsze było, aby prawidłowo
    tłumaczył
    > nam, siedzącym w kraju, z języka polskiego na polski.
    Doskonale,
    > słusznie mówiący po polsku dziennikarz, mógł zajść
    naprawdę
    > bardzo wysoko, nawet na najwyższe piętra gmachu ONZ w
    Nowym
    > Jorku.
    > Odwrotnie ma się sprawa z Wojciechem Mannem. Wojciech
    Mann zna
    > doskonale język angielski i pięknie przekłada teksty
    piosenek.
    > Gorzej jednak, kiedy zabiera się za tłumaczenie z
    polskiego na
    > polski, czyli komentuje! Piosenka o przygłupach i
    prymitywach,
    > co to na widok kolczyka w uchu krzywią się: -ale pedał,
    a gra na
    > bębnach wydaje im się tak samo prosta jak tłuczenie
    kamieni,
    > skojarzyła się Mannowi z „charyzmatycznymi
    > przywódcami” „oflagowaniem”, „ogłupiałym
    > tłumem”, „blokadami” „awanturami”. Pan redaktor p
    > rzez
    > zapomnienie nie napisał jeszcze „warcholstwo”, zaplute
    karły
    > reakcji” „wrogowie ustroju” „wichrzyciele” i R
    > 22;nigdzie nie
    > pracujący”.
    > Wojciech Mann zda się nie wiedzieć, że bywają takie
    chwile, w
    > których upokorzeni, zniewoleni, zdesperowani ludzie
    podnoszą
    > głowy, wywieszają flagi, idą za charyzmatycznymi
    przywódcami,
    > blokują drogi lub stają naprzeciw czołgom na wielkich
    placach.
    > Często wielcy artyści układają o nich piosenki a inni
    mniej
    > wielcy otwierają okna swojego samochodu i wrzeszczą –Do
    roboty
    > byście się wzięli! Warchoły jedne!
    > Bolek




    Strona 1 z 3 • Wyszukiwarka znalazła 156 postów • 1, 2, 3

    Design by flankerds.com